]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
cmdline/apt-get.cc: simplify changelog uri generation
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
23bd97d4 9"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:46-0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
095bdb6f 12"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
23bd97d4 13"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: \n"
095bdb6f
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 19
095bdb6f
DK
20#. type: TH
21#: apt.8:17
22#, no-wrap
23msgid "apt"
24msgstr "apt"
25
095bdb6f
DK
26#. type: TH
27#: apt.8:17
28#, no-wrap
29msgid "16 June 1998"
30msgstr "16 June 1998"
31
095bdb6f
DK
32#. type: TH
33#: apt.8:17
34#, no-wrap
35msgid "Debian GNU/Linux"
36msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38# type: SH
39#. type: SH
40#: apt.8:18
41#, no-wrap
42msgid "NAME"
23bd97d4 43msgstr "名前"
095bdb6f
DK
44
45# type: Plain text
46#. type: Plain text
47#: apt.8:20
48msgid "apt - Advanced Package Tool"
49msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51# type: SH
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "書式"
57
58# type: Plain text
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64# type: SH
65#. type: SH
66#: apt.8:22
67#, no-wrap
68msgid "DESCRIPTION"
69msgstr "説明"
70
71# type: Plain text
72#. type: Plain text
73#: apt.8:31
74msgid ""
75"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79msgstr ""
23bd97d4 80"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
81"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
82"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
83"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
095bdb6f
DK
84
85# type: SH
86#. type: SH
87#: apt.8:31
88#, no-wrap
89msgid "OPTIONS"
90msgstr "オプション"
91
92# type: Plain text
93#. type: Plain text
94#: apt.8:33 apt.8:35
95msgid "None."
96msgstr "なし。"
97
98# type: SH
99#. type: SH
100#: apt.8:33
101#, no-wrap
102msgid "FILES"
103msgstr "ファイル"
104
105# type: SH
106#. type: SH
107#: apt.8:35
108#, no-wrap
109msgid "SEE ALSO"
110msgstr "関連項目"
111
112# type: Plain text
113#. type: Plain text
114#: apt.8:42
115msgid ""
116"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
117"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118msgstr ""
119"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
121
122# type: SH
123#. type: SH
124#: apt.8:42
125#, no-wrap
126msgid "DIAGNOSTICS"
127msgstr "診断メッセージ"
128
129# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
130#. type: Plain text
131#: apt.8:44
132msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
134
135# type: SH
136#. type: SH
137#: apt.8:44
138#, no-wrap
139msgid "BUGS"
140msgstr "バグ"
141
142# type: Plain text
143#. type: Plain text
144#: apt.8:46
145msgid "This manpage isn't even started."
146msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
147
148# type: Plain text
149#. type: Plain text
150#: apt.8:55
151msgid ""
152"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
153"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
154"B<reportbug>(1) command."
155msgstr ""
156"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
157"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
158"ドをご覧ください。"
159
160# type: SH
161#. type: SH
162#: apt.8:55
163#, no-wrap
164msgid "AUTHOR"
165msgstr "著者"
166
167# type: Plain text
168#. type: Plain text
169#: apt.8:56
170msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
171msgstr ""
23bd97d4 172"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
095bdb6f
DK
173
174#. type: Plain text
175#: apt.ent:2
176msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
177msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178
179#. type: Plain text
180#: apt.ent:10
181msgid ""
182"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187msgstr ""
188"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
189"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
190"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
191"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
192"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
193
194#. type: Plain text
195#: apt.ent:17
196#, no-wrap
197msgid ""
198"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202" </citerefentry>\"\n"
203">\n"
204msgstr ""
205"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
206"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
207" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
208" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
209" </citerefentry>\"\n"
210">\n"
211
212#. type: Plain text
213#: apt.ent:23
214#, no-wrap
215msgid ""
216"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219" </citerefentry>\"\n"
220">\n"
221msgstr ""
222"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
223" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
224" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
225" </citerefentry>\"\n"
226">\n"
227
228#. type: Plain text
229#: apt.ent:29
230#, no-wrap
231msgid ""
232"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235" </citerefentry>\"\n"
236">\n"
237msgstr ""
238"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
239" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
240" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
241" </citerefentry>\"\n"
242">\n"
243
244#. type: Plain text
245#: apt.ent:35
246#, no-wrap
247msgid ""
248"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251" </citerefentry>\"\n"
252">\n"
253msgstr ""
254"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
255" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
256" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257" </citerefentry>\"\n"
258">\n"
259
260#. type: Plain text
261#: apt.ent:41
262#, no-wrap
263msgid ""
264"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267" </citerefentry>\"\n"
268">\n"
269msgstr ""
270"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
271" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
272" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
273" </citerefentry>\"\n"
274">\n"
275
276#. type: Plain text
277#: apt.ent:47
278#, no-wrap
279msgid ""
280"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283" </citerefentry>\"\n"
284">\n"
285msgstr ""
286"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
287" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
288" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
289" </citerefentry>\"\n"
290">\n"
291
292#. type: Plain text
293#: apt.ent:53
294#, no-wrap
295msgid ""
296"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299" </citerefentry>\"\n"
300">\n"
301msgstr ""
302"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
303" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
304" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
305" </citerefentry>\"\n"
306">\n"
307
308#. type: Plain text
309#: apt.ent:59
310#, no-wrap
311msgid ""
312"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315" </citerefentry>\"\n"
316">\n"
317msgstr ""
318"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
319" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
320" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
321" </citerefentry>\"\n"
322">\n"
323
324#. type: Plain text
325#: apt.ent:65
326#, no-wrap
327msgid ""
328"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331" </citerefentry>\"\n"
332">\n"
333msgstr ""
334"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
335" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
336" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
337" </citerefentry>\"\n"
338">\n"
339
340#. type: Plain text
341#: apt.ent:72
342#, no-wrap
343msgid ""
344"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347" </citerefentry>\"\n"
348">\n"
349msgstr ""
350"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
351" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
352" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
353" </citerefentry>\"\n"
354">\n"
355
356#. type: Plain text
357#: apt.ent:78
358#, no-wrap
359msgid ""
360"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363" </citerefentry>\"\n"
364">\n"
365msgstr ""
366"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
367" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
368" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
369" </citerefentry>\"\n"
370">\n"
371
372#. type: Plain text
373#: apt.ent:84
23bd97d4 374#, no-wrap
095bdb6f
DK
375msgid ""
376"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 378" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
379" </citerefentry>\"\n"
380">\n"
381msgstr ""
382"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
383" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
23bd97d4 384" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
385" </citerefentry>\"\n"
386">\n"
387
388#. type: Plain text
389#: apt.ent:90
390#, no-wrap
391msgid ""
392"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
393" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
394" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
395" </citerefentry>\"\n"
396">\n"
397msgstr ""
398"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
399" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
400" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
401" </citerefentry>\"\n"
402">\n"
403
404#. type: Plain text
405#: apt.ent:96
406#, no-wrap
407msgid ""
408"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
409" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
410" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411" </citerefentry>\"\n"
412">\n"
413msgstr ""
414"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
415" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
416" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
417" </citerefentry>\"\n"
418">\n"
419
420#. type: Plain text
421#: apt.ent:102
23bd97d4 422#, no-wrap
095bdb6f
DK
423msgid ""
424"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
425" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 426" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
427" </citerefentry>\"\n"
428">\n"
429msgstr ""
430"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
431" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
23bd97d4 432" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
433" </citerefentry>\"\n"
434">\n"
435
436#. type: Plain text
437#: apt.ent:108
23bd97d4 438#, no-wrap
095bdb6f
DK
439msgid ""
440"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
441" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 442" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
443" </citerefentry>\"\n"
444">\n"
445msgstr ""
446"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
447" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
23bd97d4 448" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
449" </citerefentry>\"\n"
450">\n"
451
452#. type: Plain text
453#: apt.ent:114
23bd97d4 454#, no-wrap
095bdb6f
DK
455msgid ""
456"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
457" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 458" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
459" </citerefentry>\"\n"
460">\n"
461msgstr ""
462"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
463" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
23bd97d4 464" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
465" </citerefentry>\"\n"
466">\n"
467
468#. type: Plain text
469#: apt.ent:120
470#, no-wrap
471msgid ""
472"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
473" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
474" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
475" </citerefentry>\"\n"
476">\n"
477msgstr ""
478"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
479" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
480" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
481" </citerefentry>\"\n"
482">\n"
483
484#. type: Plain text
485#: apt.ent:126
486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
489" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
490" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
491" </citerefentry>\"\n"
492">\n"
493msgstr ""
494"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
495" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
496" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
497" </citerefentry>\"\n"
498">\n"
499
500#. type: Plain text
501#: apt.ent:132
502#, no-wrap
503msgid ""
504"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
505" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
506" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
507" </citerefentry>\"\n"
508">\n"
509msgstr ""
510"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
511" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
512" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
513" </citerefentry>\"\n"
514">\n"
515
516#. type: Plain text
517#: apt.ent:138
518#, no-wrap
519msgid ""
520"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
521" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
522" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
523" </citerefentry>\"\n"
524">\n"
525msgstr ""
526"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
527" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
528" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
529" </citerefentry>\"\n"
530">\n"
531
532#. type: Plain text
533#: apt.ent:144
534#, no-wrap
535msgid ""
536"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
537" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
538" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
539" </citerefentry>\"\n"
540">\n"
541msgstr ""
542"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
543" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
544" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
545" </citerefentry>\"\n"
546">\n"
547
548#. type: Plain text
549#: apt.ent:150
550#, no-wrap
551msgid ""
095bdb6f
DK
552"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
553" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
554" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
555" </citerefentry>\"\n"
556">\n"
557msgstr ""
558"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
559" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
560" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
561" </citerefentry>\"\n"
562">\n"
563
564#. type: Plain text
b6c6b52f 565#: apt.ent:162
23bd97d4 566#, no-wrap
095bdb6f
DK
567msgid ""
568"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
569"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
570" <refentryinfo>\n"
571" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
572" <author>\n"
573" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
574" <contrib></contrib>\n"
575" </author>\n"
095bdb6f
DK
576" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
577" <date>28 October 2008</date>\n"
578" <productname>Linux</productname>\n"
579msgstr ""
580"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
581"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
582" <refentryinfo>\n"
583" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
23bd97d4 584" <author>\n"
585" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
586" <contrib></contrib>\n"
587" </author>\n"
095bdb6f
DK
588" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
589" <date>28 October 2008</date>\n"
590" <productname>Linux</productname>\n"
591
592#. type: Plain text
b6c6b52f 593#: apt.ent:165
095bdb6f
DK
594#, no-wrap
595msgid ""
596" </refentryinfo>\n"
597"\"> \n"
598msgstr ""
599" </refentryinfo>\n"
600"\"> \n"
601
602#. type: Plain text
b6c6b52f 603#: apt.ent:171
095bdb6f
DK
604#, no-wrap
605msgid ""
606"<!ENTITY apt-email \"\n"
607" <address>\n"
608" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
609" </address>\n"
610"\">\n"
611msgstr ""
612"<!ENTITY apt-email \"\n"
613" <address>\n"
614" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
615" </address>\n"
616"\">\n"
617
618#. type: Plain text
b6c6b52f 619#: apt.ent:179
23bd97d4 620#, no-wrap
095bdb6f
DK
621msgid ""
622"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
623" <author>\n"
624" <firstname>Jason</firstname>\n"
625" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
bcf91c1b 626" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
627" </author>\n"
628"\">\n"
629msgstr ""
630"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
631" <author>\n"
632" <firstname>Jason</firstname>\n"
633" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
23bd97d4 634" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
635" </author>\n"
636"\">\n"
637
638#. type: Plain text
b6c6b52f 639#: apt.ent:187
23bd97d4 640#, no-wrap
095bdb6f
DK
641msgid ""
642"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
643" <author>\n"
644" <firstname>Mike</firstname>\n"
645" <surname>O'Connor</surname>\n"
bcf91c1b 646" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
647" </author>\n"
648"\">\n"
649msgstr ""
650"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
651" <author>\n"
652" <firstname>Mike</firstname>\n"
653" <surname>O'Connor</surname>\n"
23bd97d4 654" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
655" </author>\n"
656"\">\n"
657
658#. type: Plain text
b6c6b52f 659#: apt.ent:194
23bd97d4 660#, no-wrap
095bdb6f
DK
661msgid ""
662"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
663" <author>\n"
664" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 665" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
666" </author>\n"
667"\">\n"
668msgstr ""
669"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
670" <author>\n"
23bd97d4 671" <othername>APT チーム</othername>\n"
672" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
673" </author>\n"
674"\">\n"
675
676#. type: Plain text
b6c6b52f 677#: apt.ent:198 apt.ent:209
095bdb6f
DK
678#, no-wrap
679msgid ""
680"<!ENTITY apt-product \"\n"
681" <productname>Linux</productname>\n"
682"\">\n"
683msgstr ""
684"<!ENTITY apt-product \"\n"
685" <productname>Linux</productname>\n"
686"\">\n"
687
688#. type: Plain text
b6c6b52f 689#: apt.ent:205
095bdb6f
DK
690#, no-wrap
691msgid ""
692"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
693" <copyright>\n"
694" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
695" <year>1998-2001</year>\n"
696" </copyright>\n"
697"\">\n"
698msgstr ""
699"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
700" <copyright>\n"
701" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
702" <year>1998-2001</year>\n"
703" </copyright>\n"
704"\">\n"
705
706#. type: Plain text
b6c6b52f 707#: apt.ent:215
095bdb6f
DK
708#, no-wrap
709msgid ""
710"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
711"\t<para>\n"
712"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
713"\t</para>\n"
714"\">\n"
715msgstr ""
716"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
717"\t<para>\n"
23bd97d4 718"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
719"\t</para>\n"
720"\">\n"
721
722#. type: Plain text
b6c6b52f 723#: apt.ent:226
095bdb6f
DK
724#, no-wrap
725msgid ""
726"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
727"<!ENTITY manbugs \"\n"
728" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
729" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
730" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
731" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
732" &reportbug; command.\n"
733" </para>\n"
734" </refsect1>\n"
735"\">\n"
736msgstr ""
737"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
738"<!ENTITY manbugs \"\n"
739" <refsect1><title>バグ</title>\n"
740" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
741" APT のバグを報告する場合は、\n"
742" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
743" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
744" </para>\n"
745" </refsect1>\n"
746"\">\n"
747
748#. type: Plain text
b6c6b52f 749#: apt.ent:234
095bdb6f
DK
750#, no-wrap
751msgid ""
752"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
753"<!ENTITY manauthor \"\n"
754" <refsect1><title>Author</title>\n"
755" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
756" </para>\n"
757" </refsect1>\n"
758"\">\n"
759msgstr ""
760"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
761"<!ENTITY manauthor \"\n"
762" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 763" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
764" </para>\n"
765" </refsect1>\n"
766"\">\n"
767
768#. type: Plain text
b6c6b52f 769#: apt.ent:244
095bdb6f
DK
770#, no-wrap
771msgid ""
772"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
773" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
774"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
775" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
776" <term><option>--help</option></term>\n"
777" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
778" </para>\n"
779" </listitem>\n"
780" </varlistentry>\n"
781msgstr ""
782"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
783" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
784"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
785" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
786" <term><option>--help</option></term>\n"
787" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
788" </para>\n"
789" </listitem>\n"
790" </varlistentry>\n"
791
792#. type: Plain text
b6c6b52f 793#: apt.ent:252
095bdb6f
DK
794#, no-wrap
795msgid ""
796" <varlistentry>\n"
797" <term><option>-v</option></term>\n"
798" <term><option>--version</option></term>\n"
799" <listitem><para>Show the program version.\n"
800" </para>\n"
801" </listitem>\n"
802" </varlistentry>\n"
803msgstr ""
23bd97d4 804" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
805" <term><option>-v</option></term>\n"
806" <term><option>--version</option></term>\n"
807" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
808" </para>\n"
809" </listitem>\n"
810" </varlistentry>\n"
811
812#. type: Plain text
b6c6b52f 813#: apt.ent:264
23bd97d4 814#, no-wrap
095bdb6f
DK
815msgid ""
816" <varlistentry>\n"
817" <term><option>-c</option></term>\n"
818" <term><option>--config-file</option></term>\n"
819" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
820" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
821" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
822" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
823" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
824" </para>\n"
825" </listitem>\n"
826" </varlistentry>\n"
827msgstr ""
828" <varlistentry>\n"
829" <term><option>-c</option></term>\n"
830" <term><option>--config-file</option></term>\n"
831" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 832" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
833" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
834" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
835" </para>\n"
836" </listitem>\n"
837" </varlistentry>\n"
838
839#. type: Plain text
b6c6b52f 840#: apt.ent:276
095bdb6f
DK
841#, no-wrap
842msgid ""
843" <varlistentry>\n"
844" <term><option>-o</option></term>\n"
845" <term><option>--option</option></term>\n"
846" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
847" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
848" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
849" times to set different options.\n"
850" </para>\n"
851" </listitem>\n"
852" </varlistentry>\n"
853"\">\n"
854msgstr ""
23bd97d4 855" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
856" <term><option>-o</option></term>\n"
857" <term><option>--option</option></term>\n"
858" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 859" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 860" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 861" 複数回使用できます。\n"
862" </para>\n"
095bdb6f
DK
863" </listitem>\n"
864" </varlistentry>\n"
865"\">\n"
866
867#. type: Plain text
b6c6b52f 868#: apt.ent:287
095bdb6f
DK
869#, no-wrap
870msgid ""
871"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
872" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
873"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
874" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
875" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
876" options you can override the config file by using something like \n"
877" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
878" or several other variations.\n"
879" </para>\n"
880"\">\n"
881msgstr ""
882"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
883" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
884"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
885" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
886" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
887" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
888" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
889" などのようにして上書きできます。\n"
890" </para>\n"
891"\">\n"
23bd97d4 892"\n"
095bdb6f 893
bcf91c1b 894#. type: Plain text
b6c6b52f 895#: apt.ent:293
bcf91c1b
DK
896#, no-wrap
897msgid ""
898"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
899" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
900" <listitem><para>APT configuration file.\n"
901" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
902" </varlistentry>\n"
903msgstr ""
23bd97d4 904"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
905" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
906" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
907" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
908" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
909
910#. type: Plain text
b6c6b52f 911#: apt.ent:299
bcf91c1b
DK
912#, no-wrap
913msgid ""
914" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
915" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
916" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
917" </varlistentry>\n"
918"\">\n"
919msgstr ""
23bd97d4 920" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
921" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
922" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
923" </varlistentry>\n"
924"\">\n"
bcf91c1b
DK
925
926#. type: Plain text
b6c6b52f 927#: apt.ent:305
bcf91c1b
DK
928#, no-wrap
929msgid ""
930"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
931" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
932" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
933" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
934" </varlistentry>\n"
935msgstr ""
23bd97d4 936"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
937" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
938" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
939" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
940" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
941
942# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
943#. type: Plain text
b6c6b52f 944#: apt.ent:311
23bd97d4 945#, no-wrap
bcf91c1b
DK
946msgid ""
947" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
948" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
949" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
950" </varlistentry>\n"
951"\">\n"
23bd97d4 952msgstr ""
953" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
954" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
955" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
956" </varlistentry>\n"
957"\">\n"
bcf91c1b
DK
958
959# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
960#. type: Plain text
b6c6b52f 961#: apt.ent:321
23bd97d4 962#, no-wrap
bcf91c1b
DK
963msgid ""
964"<!ENTITY file-preferences \"\n"
965" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
966" <listitem><para>Version preferences file.\n"
967" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
968" i.e. a preference to get certain packages\n"
969" from a separate source\n"
970" or from a different version of a distribution.\n"
971" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
972" </varlistentry>\n"
23bd97d4 973msgstr ""
974"<!ENTITY file-preferences \"\n"
975" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
976" <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
977" ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
978" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
979" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
980" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
981" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
982
983#. type: Plain text
b6c6b52f 984#: apt.ent:327
bcf91c1b
DK
985#, no-wrap
986msgid ""
987" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
988" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
989" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
990" </varlistentry>\n"
991"\">\n"
992msgstr ""
23bd97d4 993" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
994" <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
995" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
996" </varlistentry>\n"
997"\">\n"
bcf91c1b
DK
998
999#. type: Plain text
b6c6b52f 1000#: apt.ent:333
bcf91c1b
DK
1001#, no-wrap
1002msgid ""
1003"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1004" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1005" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1006" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1007" </varlistentry>\n"
1008msgstr ""
23bd97d4 1009"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1010" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1011" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
1012" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
1013" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
1014
1015#. type: Plain text
b6c6b52f 1016#: apt.ent:339
bcf91c1b
DK
1017#, no-wrap
1018msgid ""
1019" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1020" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1021" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1022" </varlistentry>\n"
1023"\">\n"
1024msgstr ""
23bd97d4 1025" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1026" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
1027" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
1028" </varlistentry>\n"
1029"\">\n"
bcf91c1b
DK
1030
1031# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1032#. type: Plain text
b6c6b52f 1033#: apt.ent:346
23bd97d4 1034#, no-wrap
bcf91c1b
DK
1035msgid ""
1036"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1037" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1038" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1039" &sources-list;\n"
1040" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1041" </varlistentry>\n"
23bd97d4 1042msgstr ""
1043"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1044" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1045" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
1046" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
1047" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
1048
1049# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1050#. type: Plain text
b6c6b52f 1051#: apt.ent:352
23bd97d4 1052#, no-wrap
bcf91c1b
DK
1053msgid ""
1054" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1055" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1056" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1057" </varlistentry>\n"
1058"\">\n"
23bd97d4 1059msgstr ""
1060" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1061" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
1062" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
1063" </varlistentry>\n"
1064"\">\n"
bcf91c1b 1065
b39c1859
MV
1066# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1067#. type: Plain text
b6c6b52f 1068#: apt.ent:358
23bd97d4 1069#, no-wrap
b39c1859
MV
1070msgid ""
1071"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1072" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1073" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1074" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1075" </varlistentry>\n"
23bd97d4 1076msgstr ""
1077"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1078" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1079" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
1080" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1081" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
1082
1083# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084#. type: Plain text
b6c6b52f 1085#: apt.ent:365
23bd97d4 1086#, no-wrap
b39c1859
MV
1087msgid ""
1088" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1089" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1090" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1091" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1092" </varlistentry>\n"
1093"\">\n"
23bd97d4 1094msgstr ""
1095" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1096" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
1097" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
1098" </varlistentry>\n"
1099"\">\n"
b39c1859
MV
1100
1101#. type: Plain text
b6c6b52f 1102#: apt.ent:373
23bd97d4 1103#, no-wrap
b6c6b52f
MV
1104msgid ""
1105"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1106" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1107" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1108" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1109" </para></listitem>\n"
1110" </varlistentry>\n"
1111"\">\n"
23bd97d4 1112msgstr ""
1113"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1114" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1115" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
1116" 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
1117" </para></listitem>\n"
1118" </varlistentry>\n"
1119"\">\n"
b6c6b52f
MV
1120
1121#. type: Plain text
1122#: apt.ent:377
d8b3cbb6
DK
1123#, no-wrap
1124msgid ""
1125"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1126" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1127"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 1128msgstr ""
1129"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1130" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1131"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
1132
1133#. type: Plain text
b6c6b52f 1134#: apt.ent:386
b39c1859
MV
1135#, no-wrap
1136msgid ""
d8b3cbb6 1137"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
1138" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1139" specially related to your translation. -->\n"
1140"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1141" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1142" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1143" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1144"\">\n"
1145msgstr ""
23bd97d4 1146"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1147" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1148" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 1149"<!ENTITY translation-holder \"\n"
23bd97d4 1150" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
b39c1859
MV
1151" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
1152"\">\n"
1153
1154#. type: Plain text
b6c6b52f 1155#: apt.ent:397
b39c1859
MV
1156#, no-wrap
1157msgid ""
1158"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
1159" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1160" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1161" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1162" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
1163"<!ENTITY translation-english \"\n"
1164" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1165" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1166" translation is lagging behind the original content.\n"
1167"\">\n"
1168msgstr ""
23bd97d4 1169"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1170" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1171" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1172" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1173" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1174"<!ENTITY translation-english \"\n"
1175" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
1176" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
1177" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
1178"\">\n"
b39c1859 1179
b6c6b52f
MV
1180#. type: Plain text
1181#: apt.ent:400
1182msgid ""
1183"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1184"ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1185msgstr ""
23bd97d4 1186"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1187"ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
b6c6b52f 1188
095bdb6f
DK
1189#. The last update date
1190#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1191#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
43be0ac4 1192#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
095bdb6f
DK
1193msgid ""
1194"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1195"February 2004</date>"
1196msgstr ""
1197"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1198"February 2004</date>"
1199
1200# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1201#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 1202#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
095bdb6f
DK
1203msgid "apt-cache"
1204msgstr "apt-cache"
1205
1206#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1207#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1208#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1209msgid "8"
1210msgstr "8"
1211
bcf91c1b
DK
1212#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1213#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1214#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1215#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1216#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1217#: sources.list.5.xml:24
1218msgid "APT"
23bd97d4 1219msgstr "APT"
bcf91c1b 1220
095bdb6f
DK
1221# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1222#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 1223#: apt-cache.8.xml:30
095bdb6f
DK
1224msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1225msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1226
1227# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1228#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 1229#: apt-cache.8.xml:36
095bdb6f
DK
1230msgid ""
1231"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1232"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1233"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1234"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1235"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1236"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1237"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1238"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1239"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1240"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1241"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1242"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1243"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1244"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1245"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1246"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1247"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1248"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1249"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1250"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1251msgstr ""
1252"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1253"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1254"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1255"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1256"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1257"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1258"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1259"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1260"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1261"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1262"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1263"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1264"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1265"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1266"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1267"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1268"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1269"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1270"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1271"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1272
1273# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1274#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 1275#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
b6c6b52f 1276#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
b39c1859 1277#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
bcf91c1b
DK
1278#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1279#: sources.list.5.xml:33
095bdb6f
DK
1280msgid "Description"
1281msgstr "説明"
1282
1283# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 1285#: apt-cache.8.xml:63
095bdb6f
DK
1286msgid ""
1287"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1288"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1289"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1290"output from the package metadata."
1291msgstr ""
1292"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1293"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1294"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1295"操作を提供します。"
1296
1297# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 1299#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
095bdb6f
DK
1300msgid ""
1301"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1302"one of the commands below must be present."
1303msgstr ""
1304"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1305"下に挙げるコマンドが必要です。"
1306
1307# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1309#: apt-cache.8.xml:72
095bdb6f
DK
1310msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1311msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1312
1313# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1315#: apt-cache.8.xml:73
095bdb6f
DK
1316msgid ""
1317"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1318"cache. This is for debugging only."
1319msgstr ""
1320"<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1321"スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1322
1323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1324#: apt-cache.8.xml:77
095bdb6f
DK
1325msgid "gencaches"
1326msgstr "gencaches"
1327
1328# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1330#: apt-cache.8.xml:78
095bdb6f
DK
1331msgid ""
1332"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1333"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1334"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1335msgstr ""
1336"<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1337"を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1338"status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1339
1340# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1342#: apt-cache.8.xml:84
095bdb6f
DK
1343msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1344msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1345
1346# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1348#: apt-cache.8.xml:85
095bdb6f
DK
1349msgid ""
1350"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1351"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1352"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1353"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1354"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1355"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1356"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1357"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1358"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1359msgstr ""
1360"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1361"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1362"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1363"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1364"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1365"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1366"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1367"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1368
1369# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
bcf91c1b 1371#: apt-cache.8.xml:97
095bdb6f
DK
1372#, no-wrap
1373msgid ""
1374"Package: libreadline2\n"
1375"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1376"Reverse Depends: \n"
1377" libreadlineg2,libreadline2\n"
1378" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1379"Dependencies:\n"
1380"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1381"Provides:\n"
1382"2.1-12 - \n"
1383"Reverse Provides: \n"
1384msgstr ""
1385"Package: libreadline2\n"
1386"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1387"Reverse Depends: \n"
1388" libreadlineg2,libreadline2\n"
1389" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1390"Dependencies:\n"
1391"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1392"Provides:\n"
1393"2.1-12 - \n"
1394"Reverse Provides: \n"
23bd97d4 1395" \n"
095bdb6f
DK
1396
1397# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1399#: apt-cache.8.xml:109
095bdb6f
DK
1400msgid ""
1401"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1402"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1403"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1404"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1405"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1406"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1407"best to consult the apt source code."
1408msgstr ""
1409"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1410"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1411"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1412"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1413"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1414"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1415"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1416
1417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1418#: apt-cache.8.xml:118
095bdb6f
DK
1419msgid "stats"
1420msgstr "stats"
1421
1422# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1424#: apt-cache.8.xml:118
095bdb6f
DK
1425msgid ""
1426"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1427"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1428msgstr ""
1429"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1430"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1431
1432# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1434#: apt-cache.8.xml:121
095bdb6f
DK
1435msgid ""
1436"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1437"in the cache."
1438msgstr ""
1439"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1440"ます。"
1441
1442# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1444#: apt-cache.8.xml:125
095bdb6f
DK
1445msgid ""
1446"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1447"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1448"between their names and the names used by other packages for them in "
1449"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1450msgstr ""
1451"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1452"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1453"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1454
1455# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1457#: apt-cache.8.xml:131
095bdb6f
DK
1458msgid ""
1459"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1460"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1461"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1462"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1463"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1464"package named \"mail-transport-agent\"."
1465msgstr ""
1466"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1467"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1468"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1469"\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1470"を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1471"のパッケージはありません。"
1472
1473# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1475#: apt-cache.8.xml:139
095bdb6f
DK
1476msgid ""
1477"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1478"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1479"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1480"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1481msgstr ""
1482"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1483"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1484"は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1485"るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1486
1487# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1489#: apt-cache.8.xml:145
095bdb6f
DK
1490msgid ""
1491"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1492"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1493"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1494"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1495msgstr ""
1496"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1497"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1498"を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1499"名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1500
1501# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1503#: apt-cache.8.xml:152
095bdb6f
DK
1504msgid ""
1505"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1506"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1507"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
095bdb6f
DK
1508"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1509"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1510msgstr ""
1511"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
23bd97d4 1512"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1513"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1514"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1515"のようになります。"
095bdb6f
DK
1516
1517# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1519#: apt-cache.8.xml:159
095bdb6f
DK
1520msgid ""
1521"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1522"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1523"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1524"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1525"considerably larger than the number of total package names."
1526msgstr ""
1527"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1528"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1529"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1530"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1531
1532# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1534#: apt-cache.8.xml:166
095bdb6f
DK
1535msgid ""
1536"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1537"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1538msgstr ""
1539"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1540"れた依存関係の数です。"
1541
1542# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1544#: apt-cache.8.xml:173
095bdb6f
DK
1545msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1546msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1547
1548# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1550#: apt-cache.8.xml:174
095bdb6f
DK
1551msgid ""
1552"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1553"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1554"records that declare the name to be a Binary."
1555msgstr ""
1556"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1557"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1558"べてのバージョンについて表示します。"
1559
1560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1561#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
095bdb6f
DK
1562msgid "dump"
1563msgstr "dump"
1564
1565# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1567#: apt-cache.8.xml:180
095bdb6f
DK
1568msgid ""
1569"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1570"It is primarily for debugging."
1571msgstr ""
1572"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1573"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1574
1575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1576#: apt-cache.8.xml:184
095bdb6f
DK
1577msgid "dumpavail"
1578msgstr "dumpavail"
1579
1580# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1582#: apt-cache.8.xml:185
095bdb6f
DK
1583msgid ""
1584"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1585"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1586msgstr ""
1587"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1588"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1589
1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1591#: apt-cache.8.xml:189
095bdb6f
DK
1592msgid "unmet"
1593msgstr "unmet"
1594
1595# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1597#: apt-cache.8.xml:190
095bdb6f
DK
1598msgid ""
1599"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1600"package cache."
1601msgstr ""
1602"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1603"概要を表示します。"
1604
1605# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1607#: apt-cache.8.xml:194
095bdb6f
DK
1608msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1609msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1610
1611# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1613#: apt-cache.8.xml:195
095bdb6f
DK
1614msgid ""
1615"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1616"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1617msgstr ""
1618"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1619"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1620
1621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1622#: apt-cache.8.xml:200
095bdb6f
DK
1623msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1624msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1625
1626# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1628#: apt-cache.8.xml:201
095bdb6f
DK
1629msgid ""
1630"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1631"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1632"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1633"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1634"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1635"the package name and the short description, including virtual package "
1636"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1637"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1638"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1639"searched, only the package name is."
1640msgstr ""
1641"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1642"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1643"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1644"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1645"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1646"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1647"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1648"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1649"のみ対象とします。"
1650
1651# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1653#: apt-cache.8.xml:214
095bdb6f
DK
1654msgid ""
1655"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1656"and'ed together."
1657msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1658
1659# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1661#: apt-cache.8.xml:218
095bdb6f
DK
1662msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1663msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1664
1665# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1667#: apt-cache.8.xml:219
095bdb6f
DK
1668msgid ""
1669"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1670"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1671msgstr ""
1672"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1673"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1674
1675# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1677#: apt-cache.8.xml:223
095bdb6f
DK
1678msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1679msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1680
1681# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1683#: apt-cache.8.xml:224
095bdb6f
DK
1684msgid ""
1685"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1686"package has."
1687msgstr ""
1688"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1689
1690# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1692#: apt-cache.8.xml:228
095bdb6f
DK
1693msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1694msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1695
1696# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1698#: apt-cache.8.xml:229
095bdb6f 1699msgid ""
63fc5550 1700"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
095bdb6f
DK
1701"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1702"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1703"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1704"option> option."
1705msgstr ""
23bd97d4 1706"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1707"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1708"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1709"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 1710
63fc5550
DK
1711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712#: apt-cache.8.xml:234
1713msgid ""
82cb5862 1714"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1715"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1716"the generated list."
1717msgstr ""
23bd97d4 1718"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1719"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1720"た一覧にあります。"
63fc5550 1721
095bdb6f
DK
1722# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1724#: apt-cache.8.xml:239
095bdb6f
DK
1725msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1726msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1727
1728# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1730#: apt-cache.8.xml:240
095bdb6f
DK
1731msgid ""
1732"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1733"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1734"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1735"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1736"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1737"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1738"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1739"GivenOnly</literal> option."
1740msgstr ""
1741"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1742"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1743"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1744"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1745"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1746"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1747
1748# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1750#: apt-cache.8.xml:249
095bdb6f
DK
1751msgid ""
1752"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1753"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1754"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1755"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1756msgstr ""
1757"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1758"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1759"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1760"は競合を表します。"
1761
1762# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1764#: apt-cache.8.xml:254
095bdb6f
DK
1765msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1766msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1767
1768# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1770#: apt-cache.8.xml:257
095bdb6f
DK
1771msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1772msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1773
1774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1775#: apt-cache.8.xml:258
095bdb6f
DK
1776msgid ""
1777"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1778"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1779msgstr ""
1780"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1781"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1782
1783# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1785#: apt-cache.8.xml:262
095bdb6f
DK
1786msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1787msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1788
1789# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1791#: apt-cache.8.xml:263
095bdb6f
DK
1792msgid ""
1793"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1794"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1795"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1796"selection of the named package."
1797msgstr ""
1798"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1799"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1800"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1801
1802# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1804#: apt-cache.8.xml:269
095bdb6f
DK
1805msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1806msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1807
1808# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1810#: apt-cache.8.xml:270
095bdb6f
DK
1811msgid ""
1812"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1813"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1814"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1815"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1816"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1817"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1818"Architecture</literal>)."
1819msgstr ""
1820"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1821"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1822"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1823"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1824"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1825"表示するだけです。"
1826
1827# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1829#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
b6c6b52f
MV
1830#: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1831#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
095bdb6f
DK
1832msgid "options"
1833msgstr "オプション"
1834
1835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1836#: apt-cache.8.xml:285
095bdb6f
DK
1837msgid "<option>-p</option>"
1838msgstr "<option>-p</option>"
1839
1840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1841#: apt-cache.8.xml:285
095bdb6f
DK
1842msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1843msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1844
1845# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1847#: apt-cache.8.xml:286
095bdb6f
DK
1848msgid ""
1849"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1850"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1851"pkgcache</literal>."
1852msgstr ""
1853"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1854"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1855"pkgcache</literal>"
1856
1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1858#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
bcf91c1b 1859#: apt-sortpkgs.1.xml:58
095bdb6f
DK
1860msgid "<option>-s</option>"
1861msgstr "<option>-s</option>"
1862
1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1864#: apt-cache.8.xml:291
095bdb6f
DK
1865msgid "<option>--src-cache</option>"
1866msgstr "<option>--src-cache</option>"
1867
1868# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1870#: apt-cache.8.xml:292
095bdb6f
DK
1871msgid ""
1872"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1873"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1874"information from remote sources. When building the package cache the source "
1875"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1876"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1877msgstr ""
1878"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1879"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1880"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1881"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1882"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1883
1884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1885#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
095bdb6f
DK
1886msgid "<option>-q</option>"
1887msgstr "<option>-q</option>"
1888
1889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1890#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
095bdb6f
DK
1891msgid "<option>--quiet</option>"
1892msgstr "<option>--quiet</option>"
1893
1894# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1896#: apt-cache.8.xml:300
095bdb6f
DK
1897msgid ""
1898"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1899"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1900"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1901"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1902msgstr ""
1903"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1904"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1905"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1906"<literal>quiet</literal>"
1907
1908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1909#: apt-cache.8.xml:306
095bdb6f
DK
1910msgid "<option>-i</option>"
1911msgstr "<option>-i</option>"
1912
1913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1914#: apt-cache.8.xml:306
095bdb6f
DK
1915msgid "<option>--important</option>"
1916msgstr "<option>--important</option>"
1917
1918# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1920#: apt-cache.8.xml:307
095bdb6f
DK
1921msgid ""
1922"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1923"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1924"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1925msgstr ""
1926"「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1927"関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1928"Cache::Important</literal>"
1929
1930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1931#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1932msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
23bd97d4 1933msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1934
1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1936#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1937msgid "<option>--no-depends</option>"
23bd97d4 1938msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1939
1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1942msgid "<option>--no-recommends</option>"
23bd97d4 1943msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1944
1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1946#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1947msgid "<option>--no-suggests</option>"
23bd97d4 1948msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1949
1950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1951#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1952msgid "<option>--no-conflicts</option>"
23bd97d4 1953msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1954
1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1956#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f 1957msgid "<option>--no-breaks</option>"
23bd97d4 1958msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1959
1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1961#: apt-cache.8.xml:318
b6c6b52f 1962msgid "<option>--no-replaces</option>"
23bd97d4 1963msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1964
1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1966#: apt-cache.8.xml:319
b6c6b52f 1967msgid "<option>--no-enhances</option>"
23bd97d4 1968msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1969
1970# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1972#: apt-cache.8.xml:320
1973#, fuzzy
b6c6b52f
MV
1974msgid ""
1975"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1976"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1977"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1978"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1979"Cache::ShowRecommends</literal>."
1980msgstr ""
1981"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1982"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1983"RecurseDepends</literal>"
1984
1985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1986#: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
095bdb6f
DK
1987msgid "<option>-f</option>"
1988msgstr "<option>-f</option>"
1989
1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1991#: apt-cache.8.xml:326
095bdb6f
DK
1992msgid "<option>--full</option>"
1993msgstr "<option>--full</option>"
1994
1995# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 1997#: apt-cache.8.xml:327
095bdb6f
DK
1998msgid ""
1999"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2000"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2001msgstr ""
2002"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2003"ShowFull</literal>"
2004
2005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2006#: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
095bdb6f
DK
2007msgid "<option>-a</option>"
2008msgstr "<option>-a</option>"
2009
2010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2011#: apt-cache.8.xml:331
095bdb6f
DK
2012msgid "<option>--all-versions</option>"
2013msgstr "<option>--all-versions</option>"
2014
2015# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2017#: apt-cache.8.xml:332
095bdb6f
DK
2018msgid ""
2019"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2020"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2021"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
2022"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2023"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2024"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2025msgstr ""
2026"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2027"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2028"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
2029"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
2030"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
2031
2032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2033#: apt-cache.8.xml:340
095bdb6f
DK
2034msgid "<option>-g</option>"
2035msgstr "<option>-g</option>"
2036
2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2038#: apt-cache.8.xml:340
095bdb6f
DK
2039msgid "<option>--generate</option>"
2040msgstr "<option>--generate</option>"
2041
2042# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2044#: apt-cache.8.xml:341
095bdb6f
DK
2045msgid ""
2046"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2047"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2048"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2049msgstr ""
2050"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2051"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
2052"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
2053"literal>"
2054
2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2056#: apt-cache.8.xml:346
095bdb6f
DK
2057msgid "<option>--names-only</option>"
2058msgstr "<option>--names-only</option>"
2059
2060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2061#: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
095bdb6f
DK
2062msgid "<option>-n</option>"
2063msgstr "<option>-n</option>"
2064
2065# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2067#: apt-cache.8.xml:347
095bdb6f
DK
2068msgid ""
2069"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2070"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2071msgstr ""
2072"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
2073"Cache::NamesOnly</literal>"
2074
2075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2076#: apt-cache.8.xml:351
095bdb6f
DK
2077msgid "<option>--all-names</option>"
2078msgstr "<option>--all-names</option>"
2079
2080# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2082#: apt-cache.8.xml:352
095bdb6f
DK
2083msgid ""
2084"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2085"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2086"AllNames</literal>."
2087msgstr ""
2088"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
2089"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
2090
2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2092#: apt-cache.8.xml:357
095bdb6f
DK
2093msgid "<option>--recurse</option>"
2094msgstr "<option>--recurse</option>"
2095
2096# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2098#: apt-cache.8.xml:358
095bdb6f
DK
2099msgid ""
2100"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2101"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2102"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2103msgstr ""
2104"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2105"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2106"RecurseDepends</literal>"
2107
2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2109#: apt-cache.8.xml:363
095bdb6f
DK
2110msgid "<option>--installed</option>"
2111msgstr "<option>--installed</option>"
2112
2113# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2115#: apt-cache.8.xml:365
095bdb6f
DK
2116msgid ""
2117"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2118"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2119"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2120msgstr ""
2121"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2122"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2123"Installed</literal>"
2124
2125# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f
MV
2127#: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2128#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
bcf91c1b 2129#: apt-sortpkgs.1.xml:64
095bdb6f
DK
2130msgid "&apt-commonoptions;"
2131msgstr "&apt-commonoptions;"
2132
2133# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2134#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2135#: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2136#: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
095bdb6f
DK
2137msgid "Files"
2138msgstr "ファイル"
2139
bcf91c1b 2140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 2141#: apt-cache.8.xml:377
bcf91c1b 2142msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
23bd97d4 2143msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
095bdb6f
DK
2144
2145# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2147#: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2148#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2149#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2150#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
43be0ac4 2151#: sources.list.5.xml:233
095bdb6f
DK
2152msgid "See Also"
2153msgstr "関連項目"
2154
2155# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2157#: apt-cache.8.xml:383
095bdb6f
DK
2158msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2159msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2160
2161# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2163#: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2164#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2165#: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
095bdb6f
DK
2166msgid "Diagnostics"
2167msgstr "診断メッセージ"
2168
2169# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2171#: apt-cache.8.xml:388
095bdb6f
DK
2172msgid ""
2173"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2174"on error."
2175msgstr ""
2176"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2177"100 を返します。"
2178
2179#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2180#: apt-cdrom.8.xml:13
2181msgid ""
2182"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2183"February 2004</date>"
2184msgstr ""
2185"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2186"February 2004</date>"
2187
2188# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2189#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2190#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
095bdb6f
DK
2191msgid "apt-cdrom"
2192msgstr "apt-cdrom"
2193
2194# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2195#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2196#: apt-cdrom.8.xml:29
095bdb6f
DK
2197msgid "APT CDROM management utility"
2198msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
2199
2200# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2201#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2202#: apt-cdrom.8.xml:35
095bdb6f
DK
2203msgid ""
2204"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2205"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2206"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2207"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2208"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2209msgstr ""
2210"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2211"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2212"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2213"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2214"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2215
2216# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2218#: apt-cdrom.8.xml:48
095bdb6f
DK
2219msgid ""
2220"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2221"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2222"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2223"burns and verifying the index files."
2224msgstr ""
2225"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2226"CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2227"限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2228"行います。"
2229
2230# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2232#: apt-cdrom.8.xml:55
095bdb6f
DK
2233msgid ""
2234"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2235"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2236"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2237msgstr ""
2238"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2239"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2240"補正できるか評価しなければなりません。"
2241
2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2243#: apt-cdrom.8.xml:65
095bdb6f
DK
2244msgid "add"
2245msgstr "add"
2246
095bdb6f 2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2248#: apt-cdrom.8.xml:66
095bdb6f
DK
2249msgid ""
2250"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2251"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
095bdb6f
DK
2252"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2253"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2254"title."
2255msgstr ""
2256"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
23bd97d4 2257"バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
2258"とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
095bdb6f
DK
2259"filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2260
2261# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2263#: apt-cdrom.8.xml:74
095bdb6f
DK
2264msgid ""
2265"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2266"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2267"filename>"
2268msgstr ""
2269"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2270"す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2271"ベースで管理します。"
2272
2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2274#: apt-cdrom.8.xml:81
095bdb6f
DK
2275msgid "ident"
2276msgstr "ident"
2277
2278# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2280#: apt-cdrom.8.xml:82
095bdb6f
DK
2281msgid ""
2282"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2283"stored file name"
2284msgstr ""
2285"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2286"グツールです。"
2287
2288# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2290#: apt-cdrom.8.xml:61
095bdb6f
DK
2291msgid ""
2292"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2293"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2294"\" id=\"0\"/>"
2295msgstr ""
2296"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2297"下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2298
2299# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2301#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
095bdb6f
DK
2302msgid "Options"
2303msgstr "オプション"
2304
2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2306#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
095bdb6f
DK
2307msgid "<option>-d</option>"
2308msgstr "<option>-d</option>"
2309
2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2311#: apt-cdrom.8.xml:95
095bdb6f
DK
2312msgid "<option>--cdrom</option>"
2313msgstr "<option>--cdrom</option>"
2314
2315# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2317#: apt-cdrom.8.xml:96
095bdb6f
DK
2318msgid ""
2319"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2320"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2321"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2322msgstr ""
2323"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2324"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2325"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2326
2327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2328#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f
DK
2329msgid "<option>-r</option>"
2330msgstr "<option>-r</option>"
2331
2332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2333#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f
DK
2334msgid "<option>--rename</option>"
2335msgstr "<option>--rename</option>"
2336
2337# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2339#: apt-cdrom.8.xml:105
095bdb6f
DK
2340msgid ""
2341"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2342"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2343"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2344msgstr ""
2345"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2346"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2347"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2348
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2350#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
095bdb6f
DK
2351msgid "<option>-m</option>"
2352msgstr "<option>-m</option>"
2353
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2355#: apt-cdrom.8.xml:113
095bdb6f
DK
2356msgid "<option>--no-mount</option>"
2357msgstr "<option>--no-mount</option>"
2358
2359# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2361#: apt-cdrom.8.xml:114
095bdb6f
DK
2362msgid ""
2363"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2364"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2365"NoMount</literal>."
2366msgstr ""
2367"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2368"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2369"literal>"
2370
2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2372#: apt-cdrom.8.xml:121
095bdb6f
DK
2373msgid "<option>--fast</option>"
2374msgstr "<option>--fast</option>"
2375
2376# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2378#: apt-cdrom.8.xml:122
095bdb6f
DK
2379msgid ""
2380"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2381"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2382"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2383"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2384msgstr ""
2385"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2386"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2387"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2388"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2389
2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2391#: apt-cdrom.8.xml:131
095bdb6f
DK
2392msgid "<option>--thorough</option>"
2393msgstr "<option>--thorough</option>"
2394
2395# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2397#: apt-cdrom.8.xml:132
095bdb6f
DK
2398msgid ""
2399"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2400"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2401"longer to scan the CD but will pick them all up."
2402msgstr ""
2403"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2404"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2405"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2406"できます。"
2407
2408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2409#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
095bdb6f
DK
2410msgid "<option>--just-print</option>"
2411msgstr "<option>--just-print</option>"
2412
2413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2414#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
095bdb6f
DK
2415msgid "<option>--recon</option>"
2416msgstr "<option>--recon</option>"
2417
2418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2419#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
095bdb6f
DK
2420msgid "<option>--no-act</option>"
2421msgstr "<option>--no-act</option>"
2422
2423# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2425#: apt-cdrom.8.xml:143
095bdb6f
DK
2426msgid ""
2427"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2428"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2429"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2430msgstr ""
2431"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2432"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2433"CDROM::NoAct</literal>"
2434
2435# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2437#: apt-cdrom.8.xml:156
095bdb6f
DK
2438msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2439msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2440
2441# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2443#: apt-cdrom.8.xml:161
095bdb6f
DK
2444msgid ""
2445"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2446"on error."
2447msgstr ""
2448"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2449"100 を返します。"
2450
2451# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2452#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2453#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
095bdb6f
DK
2454msgid "apt-config"
2455msgstr "apt-config"
2456
2457# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2458#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2459#: apt-config.8.xml:30
095bdb6f
DK
2460msgid "APT Configuration Query program"
2461msgstr "APT 設定取得プログラム"
2462
2463# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2464#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2465#: apt-config.8.xml:36
095bdb6f
DK
2466msgid ""
2467"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2468"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2469"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2470"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2471msgstr ""
2472"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2473"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2474"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2475"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2476
2477# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2479#: apt-config.8.xml:48
095bdb6f
DK
2480msgid ""
2481"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2482"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2483"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2484"manner that is easy to use by scripted applications."
2485msgstr ""
2486"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2487"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2488"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2489"す。"
2490
2491# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2493#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
095bdb6f
DK
2494msgid ""
2495"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2496"one of the commands below must be present."
2497msgstr ""
2498"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2499"下に挙げるコマンドが必要です。"
2500
2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2502#: apt-config.8.xml:58
095bdb6f
DK
2503msgid "shell"
2504msgstr "shell"
2505
2506# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2508#: apt-config.8.xml:60
095bdb6f
DK
2509msgid ""
2510"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2511"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2512"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2513"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2514"should be used like:"
2515msgstr ""
2516"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2517"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2518"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2519"ようにしてください。"
2520
2521# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
bcf91c1b 2523#: apt-config.8.xml:68
095bdb6f
DK
2524#, no-wrap
2525msgid ""
2526"OPTS=\"-f\"\n"
2527"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2528"eval $RES\n"
2529msgstr ""
2530"OPTS=\"-f\"\n"
2531"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2532"eval $RES\n"
23bd97d4 2533"\n"
095bdb6f
DK
2534
2535# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2537#: apt-config.8.xml:73
095bdb6f
DK
2538msgid ""
2539"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2540"options with a default of <option>-f</option>."
2541msgstr ""
2542"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2543"値は <option>-f</option> となります。"
2544
2545# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2547#: apt-config.8.xml:77
095bdb6f
DK
2548msgid ""
2549"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2550"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2551"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2552msgstr ""
2553"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2554"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2555"を行います。"
2556
2557# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2559#: apt-config.8.xml:86
095bdb6f
DK
2560msgid "Just show the contents of the configuration space."
2561msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2562
2563# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2565#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
bcf91c1b 2566#: apt-sortpkgs.1.xml:70
095bdb6f
DK
2567msgid "&apt-conf;"
2568msgstr "&apt-conf;"
2569
2570# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2572#: apt-config.8.xml:109
095bdb6f
DK
2573msgid ""
2574"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2575"on error."
2576msgstr ""
2577"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2578"の 100 を返します。"
2579
2580# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2581#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2582#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
095bdb6f
DK
2583msgid "apt-extracttemplates"
2584msgstr "apt-extracttemplates"
2585
2586#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2587#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2588msgid "1"
2589msgstr "1"
2590
2591# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2592#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2593#: apt-extracttemplates.1.xml:30
095bdb6f
DK
2594msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2595msgstr ""
2596"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2597"ティ"
2598
2599# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2600#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2601#: apt-extracttemplates.1.xml:36
095bdb6f
DK
2602msgid ""
2603"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2604"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2605"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2606"arg>"
2607msgstr ""
2608"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2609"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2610"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2611"arg>"
2612
2613# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2615#: apt-extracttemplates.1.xml:44
095bdb6f
DK
2616msgid ""
2617"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2618"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2619"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2620"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2621"format:"
2622msgstr ""
2623"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2624"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2625"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2626"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2627
2628# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2630#: apt-extracttemplates.1.xml:49
095bdb6f
DK
2631msgid "package version template-file config-script"
2632msgstr "package version template-file config-script"
2633
2634# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2636#: apt-extracttemplates.1.xml:50
095bdb6f
DK
2637msgid ""
2638"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2639"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2640"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2641"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2642msgstr ""
2643"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2644"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2645"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2646"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2647
2648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2649#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
095bdb6f
DK
2650msgid "<option>-t</option>"
2651msgstr "<option>-t</option>"
2652
2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2654#: apt-extracttemplates.1.xml:60
095bdb6f
DK
2655msgid "<option>--tempdir</option>"
2656msgstr "<option>--tempdir</option>"
2657
2658# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2660#: apt-extracttemplates.1.xml:62
095bdb6f
DK
2661msgid ""
2662"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2663"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2664"TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
2665msgstr ""
2666"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2667"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2668
2669# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2671#: apt-extracttemplates.1.xml:79
095bdb6f
DK
2672msgid ""
2673"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2674"decimal 100 on error."
2675msgstr ""
2676"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2677"には十進の 100 を返します。"
2678
43be0ac4
MV
2679#. The last update date
2680#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2681#: apt-ftparchive.1.xml:13
43be0ac4
MV
2682msgid ""
2683"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2684"August 2009</date>"
2685msgstr ""
23bd97d4 2686"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2687"August 2009</date>"
43be0ac4 2688
095bdb6f
DK
2689# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2690#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2691#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
095bdb6f
DK
2692msgid "apt-ftparchive"
2693msgstr "apt-ftparchive"
2694
2695# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2696#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2697#: apt-ftparchive.1.xml:30
095bdb6f
DK
2698msgid "Utility to generate index files"
2699msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2700
2701# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2702#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2703#: apt-ftparchive.1.xml:36
095bdb6f
DK
2704msgid ""
2705"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2706"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2707"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2708"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
01f2b54d 2709"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2710"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2711"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2712"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
095bdb6f
DK
2713"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2714"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2715"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2716"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2717"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2718"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2719"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2720"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2721"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2722"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2723msgstr ""
2724"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2725"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2726"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
23bd97d4 2727"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2728"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2729"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2730"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2731"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
095bdb6f
DK
2732"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2733"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2734"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2735"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2736"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2737"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2738"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2739"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2740"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2741"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2742
2743# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2745#: apt-ftparchive.1.xml:57
095bdb6f
DK
2746msgid ""
2747"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2748"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2749"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2750"site."
2751msgstr ""
2752"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2753"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2754"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2755
2756# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2758#: apt-ftparchive.1.xml:61
095bdb6f
DK
2759msgid ""
2760"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2761"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2762"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2763"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2764"generation process for a complete archive."
2765msgstr ""
2766"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2767"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2768"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2769"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2770
2771# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2773#: apt-ftparchive.1.xml:67
095bdb6f
DK
2774msgid ""
2775"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2776"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2777"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2778"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2779"output files."
2780msgstr ""
2781"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2782"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2783"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2784"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2785
2786# type: <tag></tag>
2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2788#: apt-ftparchive.1.xml:76
095bdb6f
DK
2789msgid "packages"
2790msgstr "packages"
2791
2792# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2794#: apt-ftparchive.1.xml:78
095bdb6f
DK
2795msgid ""
2796"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2797"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2798"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2799"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2800msgstr ""
2801"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2802"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2803"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2804"とほぼ同じです。"
2805
2806# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2808#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
095bdb6f
DK
2809msgid ""
2810"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2811msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2812
2813# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2815#: apt-ftparchive.1.xml:86
095bdb6f
DK
2816msgid "sources"
2817msgstr "sources"
2818
2819# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2821#: apt-ftparchive.1.xml:88
095bdb6f
DK
2822msgid ""
2823"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2824"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2825"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2826"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2827msgstr ""
2828"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2829"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2830"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2831"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2832
2833# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2835#: apt-ftparchive.1.xml:93
095bdb6f
DK
2836msgid ""
2837"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2838"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2839"change the source override file that will be used."
2840msgstr ""
2841"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2842"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2843"override オプションを使用します。"
2844
2845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2846#: apt-ftparchive.1.xml:98
095bdb6f
DK
2847msgid "contents"
2848msgstr "contents"
2849
2850# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2852#: apt-ftparchive.1.xml:100
095bdb6f
DK
2853msgid ""
2854"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2855"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2856"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2857"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2858"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2859"package is separated by a comma in the output."
2860msgstr ""
2861"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2862"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2863"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2864"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2865"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2866"で出力します。"
2867
2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2869#: apt-ftparchive.1.xml:110
095bdb6f
DK
2870msgid "release"
2871msgstr "release"
2872
2873# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2875#: apt-ftparchive.1.xml:112
095bdb6f
DK
2876msgid ""
2877"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2878"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2879"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2880"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2881"digest and SHA1 digest for each file."
2882msgstr ""
2883"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2884"ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2885"bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2886"再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2887"含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2888
095bdb6f 2889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2890#: apt-ftparchive.1.xml:119
095bdb6f
DK
2891msgid ""
2892"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2893"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2894"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2895"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2896"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2897"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2898"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2899"<literal>Description</literal>."
095bdb6f
DK
2900msgstr ""
2901"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2902"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2903"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2904"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2905"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
23bd97d4 2906"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2907"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f
DK
2908
2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2910#: apt-ftparchive.1.xml:130
095bdb6f
DK
2911msgid "generate"
2912msgstr "generate"
2913
2914# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2916#: apt-ftparchive.1.xml:132
095bdb6f
DK
2917msgid ""
2918"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2919"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2920"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2921"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2922"maintaining the required settings."
2923msgstr ""
2924"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2925"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2926"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2927"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2928
2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2930#: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
095bdb6f
DK
2931msgid "clean"
2932msgstr "clean"
2933
2934# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2936#: apt-ftparchive.1.xml:141
095bdb6f
DK
2937msgid ""
2938"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2939"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2940msgstr ""
2941"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2942"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2943
2944# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 2946#: apt-ftparchive.1.xml:147
095bdb6f
DK
2947msgid "The Generate Configuration"
2948msgstr "Generate 設定"
2949
2950# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2952#: apt-ftparchive.1.xml:149
095bdb6f
DK
2953msgid ""
2954"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2955"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2956"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2957"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2958"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2959"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2960msgstr ""
2961"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2962"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
23bd97d4 2963"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
095bdb6f
DK
2964"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2965"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2966"す。"
2967
2968# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2970#: apt-ftparchive.1.xml:157
095bdb6f
DK
2971msgid ""
2972"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2973msgstr ""
2974"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2975"す。"
2976
2977# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 2979#: apt-ftparchive.1.xml:159
095bdb6f
DK
2980msgid "Dir Section"
2981msgstr "Dir セクション"
2982
2983# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 2985#: apt-ftparchive.1.xml:161
095bdb6f
DK
2986msgid ""
2987"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2988"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2989"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2990"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2991msgstr ""
2992"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
23bd97d4 2993"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2994"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f
DK
2995
2996# type: <tag></tag>
2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2998#: apt-ftparchive.1.xml:166
095bdb6f
DK
2999msgid "ArchiveDir"
3000msgstr "ArchiveDir"
3001
3002# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3004#: apt-ftparchive.1.xml:168
095bdb6f
DK
3005msgid ""
3006"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
3007"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
3008"nodes."
3009msgstr ""
3010"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
3011"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
3012
3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3014#: apt-ftparchive.1.xml:173
095bdb6f
DK
3015msgid "OverrideDir"
3016msgstr "OverrideDir"
3017
3018# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3020#: apt-ftparchive.1.xml:175
095bdb6f
DK
3021msgid "Specifies the location of the override files."
3022msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3025#: apt-ftparchive.1.xml:178
095bdb6f
DK
3026msgid "CacheDir"
3027msgstr "CacheDir"
3028
3029# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3031#: apt-ftparchive.1.xml:180
095bdb6f
DK
3032msgid "Specifies the location of the cache files"
3033msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
3034
3035# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3037#: apt-ftparchive.1.xml:183
095bdb6f
DK
3038msgid "FileListDir"
3039msgstr "FileListDir"
3040
3041# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3043#: apt-ftparchive.1.xml:185
095bdb6f
DK
3044msgid ""
3045"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
3046"literal> setting is used below."
3047msgstr ""
3048"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
3049"ファイルの場所を指定します。"
3050
3051# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3053#: apt-ftparchive.1.xml:191
095bdb6f
DK
3054msgid "Default Section"
3055msgstr "Default セクション"
3056
3057# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3059#: apt-ftparchive.1.xml:193
095bdb6f
DK
3060msgid ""
3061"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3062"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3063"override these defaults with a per-section setting."
3064msgstr ""
3065"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
3066"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
3067"を、セクションごとの設定で上書きします。"
3068
3069# type: <tag></tag>
3070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3071#: apt-ftparchive.1.xml:197
095bdb6f
DK
3072msgid "Packages::Compress"
3073msgstr "Packages::Compress"
3074
3075# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3077#: apt-ftparchive.1.xml:199
095bdb6f
DK
3078msgid ""
3079"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3080"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3081"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3082"'. gzip'."
3083msgstr ""
3084"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
3085"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
3086"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
3087
3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3089#: apt-ftparchive.1.xml:205
095bdb6f
DK
3090msgid "Packages::Extensions"
3091msgstr "Packages::Extensions"
3092
3093# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3095#: apt-ftparchive.1.xml:207
095bdb6f
DK
3096msgid ""
3097"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3098"defaults to '.deb'."
3099msgstr ""
3100"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
3101"deb' です。"
3102
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3104#: apt-ftparchive.1.xml:211
095bdb6f
DK
3105msgid "Sources::Compress"
3106msgstr "Sources::Compress"
3107
3108# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3110#: apt-ftparchive.1.xml:213
095bdb6f
DK
3111msgid ""
3112"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3113"controls the compression for the Sources files."
3114msgstr ""
3115"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
3116"指定します。"
3117
3118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3119#: apt-ftparchive.1.xml:217
095bdb6f
DK
3120msgid "Sources::Extensions"
3121msgstr "Sources::Extensions"
3122
3123# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3125#: apt-ftparchive.1.xml:219
095bdb6f
DK
3126msgid ""
3127"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3128"defaults to '.dsc'."
3129msgstr ""
3130"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
3131"す。"
3132
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3134#: apt-ftparchive.1.xml:223
095bdb6f
DK
3135msgid "Contents::Compress"
3136msgstr "Contents::Compress"
3137
3138# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3140#: apt-ftparchive.1.xml:225
095bdb6f
DK
3141msgid ""
3142"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3143"controls the compression for the Contents files."
3144msgstr ""
3145"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3146"指定します。"
3147
3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3149#: apt-ftparchive.1.xml:229
b81dbe40 3150msgid "Translation::Compress"
23bd97d4 3151msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40 3152
b81dbe40 3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3154#: apt-ftparchive.1.xml:231
b81dbe40
DK
3155msgid ""
3156"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3157"controls the compression for the Translation-en master file."
3158msgstr ""
23bd97d4 3159"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
3160"ルの圧縮を制御します。"
b81dbe40
DK
3161
3162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3163#: apt-ftparchive.1.xml:235
095bdb6f
DK
3164msgid "DeLinkLimit"
3165msgstr "DeLinkLimit"
3166
3167# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3169#: apt-ftparchive.1.xml:237
095bdb6f
DK
3170msgid ""
3171"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3172"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3173"Links</literal> setting."
3174msgstr ""
3175"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
3176"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
3177"使います。"
3178
3179# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3181#: apt-ftparchive.1.xml:242
095bdb6f
DK
3182msgid "FileMode"
3183msgstr "FileMode"
3184
3185# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3187#: apt-ftparchive.1.xml:244
095bdb6f
DK
3188msgid ""
3189"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3190"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3191msgstr ""
3192"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
3193"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
3194
b81dbe40
DK
3195# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3197#: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
b81dbe40 3198msgid "LongDescription"
23bd97d4 3199msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
3200
3201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3202#: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
b81dbe40
DK
3203msgid ""
3204"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3205"out into a master Translation-en file."
3206msgstr ""
3207
095bdb6f
DK
3208# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3210#: apt-ftparchive.1.xml:257
095bdb6f
DK
3211msgid "TreeDefault Section"
3212msgstr "TreeDefault セクション"
3213
3214# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3216#: apt-ftparchive.1.xml:259
095bdb6f
DK
3217msgid ""
3218"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3219"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3220"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3221msgstr ""
3222"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
3223"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
3224"に展開します。"
3225
3226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3227#: apt-ftparchive.1.xml:264
095bdb6f
DK
3228msgid "MaxContentsChange"
3229msgstr "MaxContentsChange"
3230
3231# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3233#: apt-ftparchive.1.xml:266
095bdb6f
DK
3234msgid ""
3235"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3236"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3237"be rebuilt."
3238msgstr ""
3239"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
3240"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
3241
3242# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3244#: apt-ftparchive.1.xml:271
095bdb6f
DK
3245msgid "ContentsAge"
3246msgstr "ContentsAge"
3247
3248# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3250#: apt-ftparchive.1.xml:273
095bdb6f
DK
3251msgid ""
3252"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3253"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3254"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3255"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3256"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3257"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3258msgstr ""
3259"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3260"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3261"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3262"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3263"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3264
3265# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3267#: apt-ftparchive.1.xml:282
095bdb6f
DK
3268msgid "Directory"
3269msgstr "Directory"
3270
3271# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3273#: apt-ftparchive.1.xml:284
095bdb6f
DK
3274msgid ""
3275"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3276"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3277msgstr ""
3278".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3279"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3280
3281# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3283#: apt-ftparchive.1.xml:288
095bdb6f
DK
3284msgid "SrcDirectory"
3285msgstr "SrcDirectory"
3286
3287# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3289#: apt-ftparchive.1.xml:290
095bdb6f
DK
3290msgid ""
3291"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3292"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3293msgstr ""
3294"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3295"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3296
3297# type: <tag></tag>
3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3299#: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
095bdb6f
DK
3300msgid "Packages"
3301msgstr "Packages"
3302
3303# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3305#: apt-ftparchive.1.xml:296
095bdb6f
DK
3306msgid ""
3307"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3308"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3309msgstr ""
3310"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3311"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3312
3313# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3315#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
095bdb6f
DK
3316msgid "Sources"
3317msgstr "Sources"
3318
3319# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3321#: apt-ftparchive.1.xml:302
095bdb6f 3322msgid ""
b39c1859 3323"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
095bdb6f
DK
3324"source/Sources</filename>"
3325msgstr ""
23bd97d4 3326"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
095bdb6f
DK
3327"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3328
b81dbe40
DK
3329# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3331#: apt-ftparchive.1.xml:306
b81dbe40 3332msgid "Translation"
23bd97d4 3333msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
3334
3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3336#: apt-ftparchive.1.xml:308
b81dbe40
DK
3337msgid ""
3338"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3339"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3340"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3341msgstr ""
3342
095bdb6f 3343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3344#: apt-ftparchive.1.xml:313
095bdb6f
DK
3345msgid "InternalPrefix"
3346msgstr "InternalPrefix"
3347
3348# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3350#: apt-ftparchive.1.xml:315
095bdb6f
DK
3351msgid ""
3352"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3353"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3354"filename>"
3355msgstr ""
3356"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3357"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3358
3359# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3361#: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
095bdb6f
DK
3362msgid "Contents"
3363msgstr "Contents"
3364
3365# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3367#: apt-ftparchive.1.xml:322
095bdb6f
DK
3368msgid ""
3369"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3370"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3371"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3372"command> will integrate those package files together automatically."
3373msgstr ""
3374"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3375"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3376"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3377"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3378
3379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3380#: apt-ftparchive.1.xml:329
095bdb6f
DK
3381msgid "Contents::Header"
3382msgstr "Contents::Header"
3383
3384# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3386#: apt-ftparchive.1.xml:331
095bdb6f
DK
3387msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3388msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3389
3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3391#: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
095bdb6f
DK
3392msgid "BinCacheDB"
3393msgstr "BinCacheDB"
3394
3395# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3397#: apt-ftparchive.1.xml:336
095bdb6f
DK
3398msgid ""
3399"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3400"can share the same database."
3401msgstr ""
3402"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3403"クションで同じデータベースを共有できます。"
3404
3405# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3407#: apt-ftparchive.1.xml:340
095bdb6f
DK
3408msgid "FileList"
3409msgstr "FileList"
3410
3411# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3413#: apt-ftparchive.1.xml:342
095bdb6f
DK
3414msgid ""
3415"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3416"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3417"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3418msgstr ""
3419"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3420"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3421"トリが先頭につきます。"
3422
3423# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3425#: apt-ftparchive.1.xml:347
095bdb6f
DK
3426msgid "SourceFileList"
3427msgstr "SourceFileList"
3428
3429# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3431#: apt-ftparchive.1.xml:349
095bdb6f
DK
3432msgid ""
3433"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3434"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3435"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3436"when processing source indexes."
3437msgstr ""
3438"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3439"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3440"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3441
3442# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3444#: apt-ftparchive.1.xml:357
095bdb6f
DK
3445msgid "Tree Section"
3446msgstr "Tree セクション"
3447
3448# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3450#: apt-ftparchive.1.xml:359
095bdb6f
DK
3451msgid ""
3452"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3453"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3454"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3455"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3456"variable."
3457msgstr ""
3458"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3459"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3460"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3461"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3462
095bdb6f 3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3464#: apt-ftparchive.1.xml:364
095bdb6f
DK
3465msgid ""
3466"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3467"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3468"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 3469"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f
DK
3470msgstr ""
3471"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3472"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
23bd97d4 3473"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
3474"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f
DK
3475
3476# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3478#: apt-ftparchive.1.xml:369
095bdb6f
DK
3479msgid ""
3480"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3481"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3482"variables."
3483msgstr ""
3484"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3485"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3486
095bdb6f 3487# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
b39c1859 3488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 3489#: apt-ftparchive.1.xml:375
23bd97d4 3490#, no-wrap
095bdb6f
DK
3491msgid ""
3492"for i in Sections do \n"
3493" for j in Architectures do\n"
3494" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 3495" "
095bdb6f
DK
3496msgstr ""
3497"for i in Sections do \n"
3498" for j in Architectures do\n"
3499" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
23bd97d4 3500" "
095bdb6f 3501
b39c1859
MV
3502# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3504#: apt-ftparchive.1.xml:372
b39c1859
MV
3505msgid ""
3506"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3507"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3508"\" id=\"0\"/>"
3509msgstr ""
3510"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
23bd97d4 3511"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
3512"id=\"0\"/>"
b39c1859 3513
095bdb6f
DK
3514# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3516#: apt-ftparchive.1.xml:381
095bdb6f
DK
3517msgid "Sections"
3518msgstr "Sections"
3519
3520# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3522#: apt-ftparchive.1.xml:383
095bdb6f
DK
3523msgid ""
3524"This is a space separated list of sections which appear under the "
3525"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3526"free</literal>"
3527msgstr ""
3528"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3529"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3530
3531# type: <tag></tag>
3532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3533#: apt-ftparchive.1.xml:388
095bdb6f
DK
3534msgid "Architectures"
3535msgstr "Architectures"
3536
3537# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3539#: apt-ftparchive.1.xml:390
095bdb6f
DK
3540msgid ""
3541"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3542"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3543"this tree has a source archive."
3544msgstr ""
3545"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3546"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3547"ます。"
3548
3549# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3551#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
095bdb6f
DK
3552msgid "BinOverride"
3553msgstr "BinOverride"
3554
3555# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3557#: apt-ftparchive.1.xml:403
095bdb6f
DK
3558msgid ""
3559"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3560"and maintainer address information."
3561msgstr ""
3562"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3563"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3564
3565# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3567#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
095bdb6f
DK
3568msgid "SrcOverride"
3569msgstr "SrcOverride"
3570
3571# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3573#: apt-ftparchive.1.xml:409
095bdb6f
DK
3574msgid ""
3575"Sets the source override file. The override file contains section "
3576"information."
3577msgstr ""
3578"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3579"クションの情報が含まれています。"
3580
3581# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3583#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
095bdb6f
DK
3584msgid "ExtraOverride"
3585msgstr "ExtraOverride"
3586
3587# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3589#: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
095bdb6f
DK
3590msgid "Sets the binary extra override file."
3591msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3592
3593# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3595#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
095bdb6f
DK
3596msgid "SrcExtraOverride"
3597msgstr "SrcExtraOverride"
3598
3599# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3601#: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
095bdb6f
DK
3602msgid "Sets the source extra override file."
3603msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3604
3605# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3607#: apt-ftparchive.1.xml:425
095bdb6f
DK
3608msgid "BinDirectory Section"
3609msgstr "BinDirectory セクション"
3610
3611# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3613#: apt-ftparchive.1.xml:427
095bdb6f
DK
3614msgid ""
3615"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3616"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3617"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3618"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3619"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3620msgstr ""
3621"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3622"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3623"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3624"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3625
3626# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3628#: apt-ftparchive.1.xml:435
095bdb6f
DK
3629msgid "Sets the Packages file output."
3630msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3631
3632# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3634#: apt-ftparchive.1.xml:440
095bdb6f
DK
3635msgid ""
3636"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3637"<literal>Sources</literal> is required."
3638msgstr ""
3639"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3640"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3641
3642# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3644#: apt-ftparchive.1.xml:446
095bdb6f
DK
3645msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3646msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3647
3648# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3650#: apt-ftparchive.1.xml:451
095bdb6f
DK
3651msgid "Sets the binary override file."
3652msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3653
3654# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3656#: apt-ftparchive.1.xml:456
095bdb6f
DK
3657msgid "Sets the source override file."
3658msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3659
3660# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3662#: apt-ftparchive.1.xml:471
095bdb6f
DK
3663msgid "Sets the cache DB."
3664msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3665
3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3667#: apt-ftparchive.1.xml:474
095bdb6f
DK
3668msgid "PathPrefix"
3669msgstr "PathPrefix"
3670
3671# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3673#: apt-ftparchive.1.xml:476
095bdb6f
DK
3674msgid "Appends a path to all the output paths."
3675msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3676
3677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3678#: apt-ftparchive.1.xml:479
095bdb6f
DK
3679msgid "FileList, SourceFileList"
3680msgstr "FileList, SourceFileList"
3681
3682# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3684#: apt-ftparchive.1.xml:481
095bdb6f
DK
3685msgid "Specifies the file list file."
3686msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3687
3688# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3690#: apt-ftparchive.1.xml:488
095bdb6f
DK
3691msgid "The Binary Override File"
3692msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3693
3694# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3696#: apt-ftparchive.1.xml:489
095bdb6f
DK
3697msgid ""
3698"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3699"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3700"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3701"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3702"permutation field."
3703msgstr ""
3704"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3705"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3706"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3707"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3708"す。"
3709
3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b6c6b52f 3711#: apt-ftparchive.1.xml:495
095bdb6f
DK
3712#, no-wrap
3713msgid "old [// oldn]* => new"
3714msgstr "old [// oldn]* => new"
3715
3716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b6c6b52f 3717#: apt-ftparchive.1.xml:497
095bdb6f
DK
3718#, no-wrap
3719msgid "new"
3720msgstr "new"
3721
3722# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3724#: apt-ftparchive.1.xml:494
095bdb6f
DK
3725msgid ""
3726"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3727"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3728"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3729"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3730"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3731"maintainer field."
3732msgstr ""
3733"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3734"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3735"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3736"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3737"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3738"す。"
3739
3740# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3742#: apt-ftparchive.1.xml:505
095bdb6f
DK
3743msgid "The Source Override File"
3744msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3745
3746# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3748#: apt-ftparchive.1.xml:507
095bdb6f
DK
3749msgid ""
3750"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3751"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3752"package name, the second is the section to assign it."
3753msgstr ""
3754"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3755"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3756"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3757
3758# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3759#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3760#: apt-ftparchive.1.xml:512
095bdb6f
DK
3761msgid "The Extra Override File"
3762msgstr "特別オーバーライドファイル"
3763
3764# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3766#: apt-ftparchive.1.xml:514
095bdb6f
DK
3767msgid ""
3768"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3769"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3770"tag and the remainder of the line is the new value."
3771msgstr ""
3772"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3773"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3774
3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3776#: apt-ftparchive.1.xml:523
095bdb6f
DK
3777msgid "<option>--md5</option>"
3778msgstr "<option>--md5</option>"
3779
3780# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3782#: apt-ftparchive.1.xml:525
095bdb6f
DK
3783msgid ""
3784"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3785"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3786"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3787msgstr ""
3788"MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3789"デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3790"FTPArchive::MD5</literal>"
3791
3792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3793#: apt-ftparchive.1.xml:530
095bdb6f
DK
3794msgid "<option>--db</option>"
3795msgstr "<option>--db</option>"
3796
3797# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3799#: apt-ftparchive.1.xml:532
095bdb6f
DK
3800msgid ""
3801"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3802"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3803msgstr ""
3804"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3805"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3806
3807# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3809#: apt-ftparchive.1.xml:538
095bdb6f
DK
3810msgid ""
3811"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3812"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3813"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3814"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3815msgstr ""
3816"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3817"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3818"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3819"<literal>quiet</literal>"
3820
3821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3822#: apt-ftparchive.1.xml:544
095bdb6f
DK
3823msgid "<option>--delink</option>"
3824msgstr "<option>--delink</option>"
3825
3826# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3828#: apt-ftparchive.1.xml:546
095bdb6f
DK
3829msgid ""
3830"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3831"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3832"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3833"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3834msgstr ""
3835"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3836"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3837"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3838"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3839
3840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3841#: apt-ftparchive.1.xml:552
095bdb6f
DK
3842msgid "<option>--contents</option>"
3843msgstr "<option>--contents</option>"
3844
3845# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3847#: apt-ftparchive.1.xml:554
095bdb6f
DK
3848msgid ""
3849"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3850"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3851"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3852"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3853"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3854msgstr ""
3855"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3856"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3857"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3858"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3859"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3860
3861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3862#: apt-ftparchive.1.xml:562
095bdb6f
DK
3863msgid "<option>--source-override</option>"
3864msgstr "<option>--source-override</option>"
3865
3866# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3868#: apt-ftparchive.1.xml:564
095bdb6f
DK
3869msgid ""
3870"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3871"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3872"literal>."
3873msgstr ""
3874"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3875"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3876
3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3878#: apt-ftparchive.1.xml:568
095bdb6f
DK
3879msgid "<option>--readonly</option>"
3880msgstr "<option>--readonly</option>"
3881
3882# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3884#: apt-ftparchive.1.xml:570
095bdb6f
DK
3885msgid ""
3886"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3887"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3888msgstr ""
3889"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3890"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3891
43be0ac4 3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3893#: apt-ftparchive.1.xml:574
0fd68707 3894msgid "<option>--arch</option>"
23bd97d4 3895msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3896
3897# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3899#: apt-ftparchive.1.xml:575
0fd68707 3900#, fuzzy
0fd68707
MV
3901msgid ""
3902"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3903"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3904"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3905"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3906msgstr ""
3907"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3908"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3909"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3910"literal>"
3911
3912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3913#: apt-ftparchive.1.xml:581
b39c1859 3914msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3915msgstr "<option>--version</option>"
3916
3917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3918#: apt-ftparchive.1.xml:583
43be0ac4 3919msgid ""
0fd68707 3920"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3921"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3922"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3923"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3924"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3925"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3926"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3927"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3928"are useless."
3929msgstr ""
3930
3931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3932#: apt-ftparchive.1.xml:593
b39c1859 3933msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
23bd97d4 3934msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3935
3936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3937#: apt-ftparchive.1.xml:595
23bd97d4 3938#, fuzzy
b39c1859 3939msgid ""
43be0ac4
MV
3940"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3941"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3942"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3943"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3944"in the generate command."
43be0ac4 3945msgstr ""
23bd97d4 3946"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3947"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
3948"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
3949"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
43be0ac4 3950
095bdb6f
DK
3951# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3952#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3953#: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
43be0ac4 3954#: sources.list.5.xml:193
095bdb6f
DK
3955msgid "Examples"
3956msgstr "サンプル"
3957
3958# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
b6c6b52f 3960#: apt-ftparchive.1.xml:613
095bdb6f
DK
3961#, no-wrap
3962msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
23bd97d4 3963msgstr ""
3964"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3965"\n"
095bdb6f
DK
3966
3967# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3969#: apt-ftparchive.1.xml:609
095bdb6f
DK
3970msgid ""
3971"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3972"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3973msgstr ""
3974"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3975"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3976
3977# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3979#: apt-ftparchive.1.xml:623
095bdb6f
DK
3980msgid ""
3981"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3982"100 on error."
3983msgstr ""
3984"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3985"進の 100 を返します。"
3986
3987#. The last update date
3988#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3989#: apt-get.8.xml:13
3990msgid ""
3991"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3992"November 2008</date>"
3993msgstr ""
3994"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3995"November 2008</date>"
3996
3997# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
43be0ac4
MV
3998#. type: <heading></heading>
3999#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
095bdb6f
DK
4000msgid "apt-get"
4001msgstr "apt-get"
4002
4003# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4004#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 4005#: apt-get.8.xml:30
095bdb6f
DK
4006msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
4007msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
4008
4009#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 4010#: apt-get.8.xml:36
095bdb6f
DK
4011msgid ""
4012"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4013"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4014"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
4015"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
4016"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
4017"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
4018"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
4019"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
bcf91c1b
DK
4020"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4021"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
4022"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
4023"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
4024"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4025"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
4026"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
4027"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
4028"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
4029"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
bcf91c1b
DK
4030"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4031"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
095bdb6f
DK
4032"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4033"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4034"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4035"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4036"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4037"</group> </arg> </group>"
4038msgstr ""
4039"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4040"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4041"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
23bd97d4 4042"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
4043"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
4044"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
4045"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
4046"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4047"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4048"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4049"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
4050"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
4051"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4052"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
4053"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
4054"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
4055"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
4056"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
4057"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4058"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
095bdb6f
DK
4059"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4060"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4061"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4062"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4063"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4064"</group> </arg> </group>"
4065
095bdb6f 4066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 4067#: apt-get.8.xml:112
095bdb6f
DK
4068msgid ""
4069"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
4070"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
4071"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 4072"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
095bdb6f
DK
4073msgstr ""
4074"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
4075"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
4076"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
23bd97d4 4077"&wajig; などがあります。"
095bdb6f
DK
4078
4079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4080#: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
095bdb6f
DK
4081msgid "update"
4082msgstr "update"
4083
4084# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4086#: apt-get.8.xml:122
095bdb6f
DK
4087msgid ""
4088"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
4089"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
4090"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
4091"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
4092"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
4093"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
4094"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
4095"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
4096"as the size of the package files cannot be known in advance."
4097msgstr ""
4098"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
4099"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
4100"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
4101"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
4102"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
4103"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
4104"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
4105"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
4106
4107# type: <tag></tag>
43be0ac4 4108#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 4109#: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
095bdb6f
DK
4110msgid "upgrade"
4111msgstr "upgrade"
4112
4113# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4115#: apt-get.8.xml:134
095bdb6f
DK
4116msgid ""
4117"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4118"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4119"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4120"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4121"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4122"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4123"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4124"status of another package will be left at their current version. An "
4125"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4126"command> knows that new versions of packages are available."
4127msgstr ""
4128"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
4129"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
4130"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
4131"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
4132"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
4133"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
4134"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
4135"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
4136
4137# type: <tag></tag>
4138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4139#: apt-get.8.xml:146
095bdb6f
DK
4140msgid "dselect-upgrade"
4141msgstr "dselect-upgrade"
4142
4143# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4145#: apt-get.8.xml:147
095bdb6f
DK
4146msgid ""
4147"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4148"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4149"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4150"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4151"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4152"new packages)."
4153msgstr ""
4154"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
4155"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
4156"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
4157"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
4158"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
4159"ど)"
4160
4161# type: <tag></tag>
43be0ac4 4162#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 4163#: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
095bdb6f
DK
4164msgid "dist-upgrade"
4165msgstr "dist-upgrade"
4166
4167# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4169#: apt-get.8.xml:157
095bdb6f
DK
4170msgid ""
4171"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4172"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4173"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4174"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4175"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4176"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4177"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4178"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4179"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4180msgstr ""
4181"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
4182"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
4183"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
4184"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
4185"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
4186"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
4187"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
4188"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
4189"さい。"
4190
4191# type: <tag></tag>
43be0ac4 4192#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 4193#: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
095bdb6f
DK
4194msgid "install"
4195msgstr "install"
4196
4197# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4199#: apt-get.8.xml:171
095bdb6f
DK
4200msgid ""
4201"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4202"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4203"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4204"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4205"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4206"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4207"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4208"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4209"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4210"a package to install. These latter features may be used to override "
4211"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4212msgstr ""
4213"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
4214"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
4215"えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
4216"なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
4217"ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
4218"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
4219"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
4220"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
4221"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
4222"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
4223
4224# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4226#: apt-get.8.xml:189
095bdb6f
DK
4227msgid ""
4228"A specific version of a package can be selected for installation by "
4229"following the package name with an equals and the version of the package to "
4230"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4231"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4232"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4233"name (stable, testing, unstable)."
4234msgstr ""
4235"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
4236"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
4237"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
4238"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
4239"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
4240"ます。"
4241
4242# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4244#: apt-get.8.xml:196
095bdb6f
DK
4245msgid ""
4246"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4247"used with care."
4248msgstr ""
23bd97d4 4249"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
4250"なりません。"
095bdb6f
DK
4251
4252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4253#: apt-get.8.xml:199
095bdb6f
DK
4254msgid ""
4255"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4256"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4257"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4258"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4259"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4260"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4261"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4262msgstr ""
23bd97d4 4263"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
4264"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
4265"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
4266"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
4267"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
4268"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
4269"パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f
DK
4270
4271# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4273#: apt-get.8.xml:210
095bdb6f
DK
4274msgid ""
4275"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4276"installation policy for individual packages."
4277msgstr ""
4278"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
4279"リシーを作成できます。"
4280
4281# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4283#: apt-get.8.xml:214
095bdb6f
DK
4284msgid ""
4285"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4286"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4287"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4288"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4289"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4290"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4291"expression."
4292msgstr ""
4293"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4294"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4295"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4296"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4297"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4298
4299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4300#: apt-get.8.xml:223
095bdb6f
DK
4301msgid "remove"
4302msgstr "remove"
4303
4304# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4306#: apt-get.8.xml:224
095bdb6f
DK
4307msgid ""
4308"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4309"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4310"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4311"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4312"installed instead of removed."
4313msgstr ""
4314"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4315"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4316"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4317"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4318"トールします。"
4319
4320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4321#: apt-get.8.xml:231
095bdb6f
DK
4322msgid "purge"
4323msgstr "purge"
4324
4325# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4327#: apt-get.8.xml:232
095bdb6f
DK
4328msgid ""
4329"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4330"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4331"too)."
4332msgstr ""
4333"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4334"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4335
4336# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4338#: apt-get.8.xml:236
095bdb6f
DK
4339msgid "source"
4340msgstr "source"
4341
4342# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4344#: apt-get.8.xml:237
095bdb6f
DK
4345msgid ""
4346"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4347"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4348"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
bcf91c1b
DK
4349"the newest available version of that source package while respect the "
4350"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 4351"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 4352"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 4353msgstr ""
23bd97d4 4354"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
4355"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
4356"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
4357"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
4358"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
4359"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
4360"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 4361
bcf91c1b 4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4363#: apt-get.8.xml:245
bcf91c1b
DK
4364msgid ""
4365"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4366"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4367"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4368"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4369"none) source version than the one you have installed or could install."
4370msgstr ""
23bd97d4 4371"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
4372"プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
4373"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
4374"トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
4375"もっと適切なものを取得します。"
bcf91c1b
DK
4376
4377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4378#: apt-get.8.xml:252
bcf91c1b 4379msgid ""
43be0ac4 4380"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
bcf91c1b
DK
4381"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4382"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4383"not be unpacked."
4384msgstr ""
23bd97d4 4385"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
4386"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
4387"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
4388"ん。"
bcf91c1b 4389
095bdb6f
DK
4390# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4392#: apt-get.8.xml:257
095bdb6f
DK
4393msgid ""
4394"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4395"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4396"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4397"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4398"literal> option."
4399msgstr ""
4400"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4401"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4402"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4403"バージョンに厳密に一致させています。"
4404
4405# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4407#: apt-get.8.xml:263
095bdb6f
DK
4408msgid ""
4409"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4410"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4411"balls."
4412msgstr ""
4413"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4414"展開されることに注意してください。"
4415
4416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4417#: apt-get.8.xml:268
095bdb6f
DK
4418msgid "build-dep"
4419msgstr "build-dep"
4420
4421# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4423#: apt-get.8.xml:269
095bdb6f
DK
4424msgid ""
4425"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4426"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4427msgstr ""
4428"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4429"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4430
4431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4432#: apt-get.8.xml:273
095bdb6f
DK
4433msgid "check"
4434msgstr "check"
4435
4436# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4438#: apt-get.8.xml:274
095bdb6f
DK
4439msgid ""
4440"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4441"and checks for broken dependencies."
4442msgstr ""
4443"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4444"チェックする診断ツールです。"
4445
4446# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4448#: apt-get.8.xml:279
095bdb6f
DK
4449msgid ""
4450"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4451"package files. It removes everything but the lock file from "
4452"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4453"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4454"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4455"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4456"disk space."
4457msgstr ""
4458"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4459"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4460"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4461"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4462"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4463"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4464
4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4466#: apt-get.8.xml:288
095bdb6f
DK
4467msgid "autoclean"
4468msgstr "autoclean"
4469
4470# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4472#: apt-get.8.xml:289
095bdb6f
DK
4473msgid ""
4474"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4475"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4476"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4477"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4478"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4479"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4480"is set to off."
4481msgstr ""
4482"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4483"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4484"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4485"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4486"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4487"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4488"防げます。"
4489
4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4491#: apt-get.8.xml:298
095bdb6f
DK
4492msgid "autoremove"
4493msgstr "autoremove"
4494
4495# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4497#: apt-get.8.xml:299
095bdb6f
DK
4498msgid ""
4499"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4500"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4501"are no more needed."
4502msgstr ""
4503"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4504"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4505
4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4507#: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
095bdb6f
DK
4508msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4509msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4510
4511# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4513#: apt-get.8.xml:310
095bdb6f
DK
4514msgid ""
4515"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4516"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4517msgstr ""
4518"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4519"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4520
4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4522#: apt-get.8.xml:314
095bdb6f
DK
4523msgid "<option>--download-only</option>"
4524msgstr "<option>--download-only</option>"
4525
4526# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4528#: apt-get.8.xml:315
095bdb6f
DK
4529msgid ""
4530"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4531"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4532msgstr ""
4533"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4534"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4535
4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4537#: apt-get.8.xml:319
095bdb6f
DK
4538msgid "<option>--fix-broken</option>"
4539msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4540
4541# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4543#: apt-get.8.xml:320
095bdb6f
DK
4544msgid ""
4545"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4546"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4547"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4548"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4549"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4550"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4551"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4552"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4553"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4554"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4555"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f
DK
4556msgstr ""
4557"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
23bd97d4 4558"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
4559"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
4560"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
4561"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
4562"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
4563"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
4564"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
4565"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
4566"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f
DK
4567
4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4569#: apt-get.8.xml:333
095bdb6f
DK
4570msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4571msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4572
4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4574#: apt-get.8.xml:334
095bdb6f
DK
4575msgid "<option>--fix-missing</option>"
4576msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4577
4578# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4580#: apt-get.8.xml:335
095bdb6f
DK
4581msgid ""
4582"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4583"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4584"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4585"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4586"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4587"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4588"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4589msgstr ""
4590"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4591"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4592"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4593"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4594"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4595"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4596"Get::Fix-Missing</literal>"
4597
4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4599#: apt-get.8.xml:345
095bdb6f
DK
4600msgid "<option>--no-download</option>"
4601msgstr "<option>--no-download</option>"
4602
4603# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4605#: apt-get.8.xml:346
095bdb6f
DK
4606msgid ""
4607"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4608"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4609"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4610msgstr ""
4611"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4612"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4613"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4614
4615# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4617#: apt-get.8.xml:353
095bdb6f
DK
4618msgid ""
4619"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4620"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4621"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4622"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4623"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4624"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4625"<literal>quiet</literal>."
4626msgstr ""
4627"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4628"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4629"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4630"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4631"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4632"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4633"literal>"
4634
4635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4636#: apt-get.8.xml:363
095bdb6f
DK
4637msgid "<option>--simulate</option>"
4638msgstr "<option>--simulate</option>"
4639
4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4641#: apt-get.8.xml:365
095bdb6f
DK
4642msgid "<option>--dry-run</option>"
4643msgstr "<option>--dry-run</option>"
4644
4645# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4647#: apt-get.8.xml:368
095bdb6f
DK
4648msgid ""
4649"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4650"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4651"Simulate</literal>."
4652msgstr ""
4653"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4654"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4655
4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4657#: apt-get.8.xml:372
095bdb6f
DK
4658msgid ""
4659"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 4660"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
095bdb6f 4661"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 4662"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
095bdb6f
DK
4663"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4664"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4665msgstr ""
23bd97d4 4666"シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
4667"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
4668"Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
4669"がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
4670"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
4671"る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
095bdb6f
DK
4672
4673# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4675#: apt-get.8.xml:378
095bdb6f
DK
4676msgid ""
4677"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4678"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4679"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4680"that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
4681msgstr ""
4682"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4683"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4684"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4685
4686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4687#: apt-get.8.xml:385
095bdb6f
DK
4688msgid "<option>-y</option>"
4689msgstr "<option>-y</option>"
4690
4691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4692#: apt-get.8.xml:385
095bdb6f
DK
4693msgid "<option>--yes</option>"
4694msgstr "<option>--yes</option>"
4695
4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4697#: apt-get.8.xml:386
095bdb6f
DK
4698msgid "<option>--assume-yes</option>"
4699msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4700
4701# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4703#: apt-get.8.xml:387
095bdb6f
DK
4704msgid ""
4705"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4706"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4707"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4708"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4709"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4710msgstr ""
4711"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4712"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4713"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4714"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4715
4716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4717#: apt-get.8.xml:394
095bdb6f
DK
4718msgid "<option>-u</option>"
4719msgstr "<option>-u</option>"
4720
4721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4722#: apt-get.8.xml:394
095bdb6f
DK
4723msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4724msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4725
4726# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4728#: apt-get.8.xml:395
095bdb6f
DK
4729msgid ""
4730"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4731"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4732msgstr ""
4733"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4734"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4735
4736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4737#: apt-get.8.xml:400
095bdb6f
DK
4738msgid "<option>-V</option>"
4739msgstr "<option>-V</option>"
4740
4741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4742#: apt-get.8.xml:400
095bdb6f
DK
4743msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4744msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4745
4746# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4748#: apt-get.8.xml:401
095bdb6f
DK
4749msgid ""
4750"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4751"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4752msgstr ""
4753"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4754"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4755
4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4757#: apt-get.8.xml:405
095bdb6f
DK
4758msgid "<option>-b</option>"
4759msgstr "<option>-b</option>"
4760
4761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4762#: apt-get.8.xml:405
095bdb6f
DK
4763msgid "<option>--compile</option>"
4764msgstr "<option>--compile</option>"
4765
4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4767#: apt-get.8.xml:406
095bdb6f
DK
4768msgid "<option>--build</option>"
4769msgstr "<option>--build</option>"
4770
4771# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4773#: apt-get.8.xml:407
095bdb6f
DK
4774msgid ""
4775"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4776"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4777msgstr ""
4778"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4779"Get::Compile</literal>"
4780
4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4782#: apt-get.8.xml:411
095bdb6f
DK
4783msgid "<option>--install-recommends</option>"
4784msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4785
4786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4787#: apt-get.8.xml:412
095bdb6f
DK
4788msgid "Also install recommended packages."
4789msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4790
4791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4792#: apt-get.8.xml:416
095bdb6f
DK
4793msgid "Do not install recommended packages."
4794msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4795
4796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4797#: apt-get.8.xml:419
095bdb6f
DK
4798msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4799msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4800
4801# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4803#: apt-get.8.xml:420
095bdb6f
DK
4804msgid ""
4805"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4806"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4807"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4808"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4809msgstr ""
4810"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4811"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4812"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4813"Hold</literal>"
4814
4815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4816#: apt-get.8.xml:426
095bdb6f
DK
4817msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4818msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4819
4820# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4822#: apt-get.8.xml:427
095bdb6f
DK
4823msgid ""
4824"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4825"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4826"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4827"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4828msgstr ""
4829"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4830"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4831"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4832
4833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4834#: apt-get.8.xml:433
a7307a87 4835msgid "<option>--only-upgrade</option>"
23bd97d4 4836msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87 4837
a7307a87 4838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4839#: apt-get.8.xml:434
a7307a87 4840#, fuzzy
a7307a87
DK
4841msgid ""
4842"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4843"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4844"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4845"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4846msgstr ""
4847"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4848"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4849"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4850
4851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4852#: apt-get.8.xml:440
095bdb6f
DK
4853msgid "<option>--force-yes</option>"
4854msgstr "<option>--force-yes</option>"
4855
4856# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4858#: apt-get.8.xml:441
095bdb6f
DK
4859msgid ""
4860"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4861"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4862"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4863"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4864"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4865msgstr ""
4866"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4867"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4868"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4869"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4870
4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4872#: apt-get.8.xml:448
095bdb6f
DK
4873msgid "<option>--print-uris</option>"
4874msgstr "<option>--print-uris</option>"
4875
4876# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4878#: apt-get.8.xml:449
095bdb6f
DK
4879msgid ""
4880"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4881"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4882"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4883"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4884"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4885"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4886"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4887"Print-URIs</literal>."
4888msgstr ""
4889"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4890"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4891"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4892"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4893"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4894"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4895"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4896"Print-URIs</literal>"
4897
4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4899#: apt-get.8.xml:459
095bdb6f
DK
4900msgid "<option>--purge</option>"
4901msgstr "<option>--purge</option>"
4902
4903# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4905#: apt-get.8.xml:460
095bdb6f
DK
4906msgid ""
4907"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4908"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4909"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
095bdb6f
DK
4910"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4911msgstr ""
4912"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4913"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4914"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4915"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4916
4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4918#: apt-get.8.xml:467
095bdb6f
DK
4919msgid "<option>--reinstall</option>"
4920msgstr "<option>--reinstall</option>"
4921
4922# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4924#: apt-get.8.xml:468
095bdb6f
DK
4925msgid ""
4926"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4927"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4928msgstr ""
4929"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4930"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4931
4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4933#: apt-get.8.xml:472
095bdb6f
DK
4934msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4935msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4936
4937# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4939#: apt-get.8.xml:473
095bdb6f
DK
4940msgid ""
4941"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4942"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4943"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4944"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4945"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4946"Cleanup</literal>."
4947msgstr ""
4948"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4949"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4950"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4951"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4952"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4953
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4955#: apt-get.8.xml:482
095bdb6f
DK
4956msgid "<option>--target-release</option>"
4957msgstr "<option>--target-release</option>"
4958
4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4960#: apt-get.8.xml:483
095bdb6f
DK
4961msgid "<option>--default-release</option>"
4962msgstr "<option>--default-release</option>"
4963
4964# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4966#: apt-get.8.xml:484
095bdb6f
DK
4967msgid ""
4968"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4969"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4970"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4971"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4972"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4973"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4974"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4975"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4976"also the &apt-preferences; manual page."
4977msgstr ""
4978"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4979"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4980"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4981"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4982"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4983"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4984"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4985"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4986
4987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4988#: apt-get.8.xml:497
095bdb6f
DK
4989msgid "<option>--trivial-only</option>"
4990msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4991
4992# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4994#: apt-get.8.xml:499
095bdb6f
DK
4995msgid ""
4996"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4997"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4998"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4999"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
5000msgstr ""
5001"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
5002"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
5003"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
5004"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
5005
5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5007#: apt-get.8.xml:505
095bdb6f
DK
5008msgid "<option>--no-remove</option>"
5009msgstr "<option>--no-remove</option>"
5010
5011# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5013#: apt-get.8.xml:506
095bdb6f
DK
5014msgid ""
5015"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
5016"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
5017msgstr ""
5018"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
5019"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
5020
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5022#: apt-get.8.xml:511
095bdb6f
DK
5023msgid "<option>--auto-remove</option>"
5024msgstr "<option>--auto-remove</option>"
5025
5026# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5028#: apt-get.8.xml:512
095bdb6f
DK
5029msgid ""
5030"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
5031"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
5032"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
5033"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
5034msgstr ""
5035"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
5036"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
5037"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
5038"literal>"
5039
5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5041#: apt-get.8.xml:518
095bdb6f
DK
5042msgid "<option>--only-source</option>"
5043msgstr "<option>--only-source</option>"
5044
5045# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5047#: apt-get.8.xml:519
095bdb6f
DK
5048msgid ""
5049"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
5050"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
5051"mapped through the binary table. This means that if this option is "
5052"specified, these commands will only accept source package names as "
5053"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
5054"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
5055"Source</literal>."
5056msgstr ""
5057"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
5058"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
5059"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
5060"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
5061"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
5062"literal>"
5063
5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5065#: apt-get.8.xml:529
095bdb6f
DK
5066msgid "<option>--diff-only</option>"
5067msgstr "<option>--diff-only</option>"
5068
5069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5070#: apt-get.8.xml:529
095bdb6f
DK
5071msgid "<option>--dsc-only</option>"
5072msgstr "<option>--dsc-only</option>"
5073
5074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5075#: apt-get.8.xml:529
095bdb6f
DK
5076msgid "<option>--tar-only</option>"
5077msgstr "<option>--tar-only</option>"
5078
5079# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5081#: apt-get.8.xml:530
095bdb6f
DK
5082msgid ""
5083"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
5084"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
5085"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5086msgstr ""
5087"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
5088"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
5089"Only</literal>"
5090
5091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5092#: apt-get.8.xml:535
095bdb6f
DK
5093msgid "<option>--arch-only</option>"
5094msgstr "<option>--arch-only</option>"
5095
5096# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5098#: apt-get.8.xml:536
095bdb6f
DK
5099msgid ""
5100"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5101"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5102msgstr ""
5103"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
5104"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
5105
5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 5107#: apt-get.8.xml:540
095bdb6f
DK
5108msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5109msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5110
5111# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 5113#: apt-get.8.xml:541
095bdb6f
DK
5114msgid ""
5115"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5116"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5117"AllowUnauthenticated</literal>."
5118msgstr ""
5119"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
5120"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
5121"literal>"
5122
bcf91c1b 5123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 5124#: apt-get.8.xml:554
095bdb6f 5125msgid ""
bcf91c1b
DK
5126"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5127"&file-statelists;"
095bdb6f 5128msgstr ""
23bd97d4 5129"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5130"&file-statelists;"
095bdb6f
DK
5131
5132# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5134#: apt-get.8.xml:563
095bdb6f
DK
5135msgid ""
5136"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5137"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5138"preferences;, the APT Howto."
5139msgstr ""
5140"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
23bd97d4 5141"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
5142"preferences;, APT Howto"
095bdb6f
DK
5143
5144# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5146#: apt-get.8.xml:569
095bdb6f
DK
5147msgid ""
5148"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5149"error."
5150msgstr ""
5151"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5152"100 を返します。"
5153
5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 5155#: apt-get.8.xml:572
095bdb6f
DK
5156msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5157msgstr "原著者"
5158
5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5160#: apt-get.8.xml:573
095bdb6f
DK
5161msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5162msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5163
5164#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 5165#: apt-get.8.xml:576
095bdb6f
DK
5166msgid "CURRENT AUTHORS"
5167msgstr "現著者"
5168
5169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5170#: apt-get.8.xml:578
095bdb6f
DK
5171msgid "&apt-author.team;"
5172msgstr "&apt-author.team;"
5173
5174# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5175#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5176#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
095bdb6f
DK
5177msgid "apt-key"
5178msgstr "apt-key"
5179
5180# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5181#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5182#: apt-key.8.xml:22
095bdb6f
DK
5183msgid "APT key management utility"
5184msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
5185
5186# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5187#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 5188#: apt-key.8.xml:28
095bdb6f 5189msgid ""
b39c1859
MV
5190"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5191"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
095bdb6f
DK
5192"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5193"arg>"
5194msgstr ""
23bd97d4 5195"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5196"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
095bdb6f
DK
5197"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5198"arg>"
5199
5200# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5202#: apt-key.8.xml:37
095bdb6f
DK
5203msgid ""
5204"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5205"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5206"keys will be considered trusted."
5207msgstr ""
5208"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
5209"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
5210"ると見なせるでしょう。"
5211
5212# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5214#: apt-key.8.xml:43
095bdb6f
DK
5215msgid "Commands"
5216msgstr "コマンド"
5217
5218# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5220#: apt-key.8.xml:45
095bdb6f
DK
5221msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5222msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5223
5224# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5226#: apt-key.8.xml:49
095bdb6f
DK
5227msgid ""
5228"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5229"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5230"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5231msgstr ""
5232"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
5233"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
5234"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
5235
5236# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5238#: apt-key.8.xml:57
095bdb6f
DK
5239msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5240msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5241
5242# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5244#: apt-key.8.xml:61
095bdb6f
DK
5245msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5246msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
5247
5248# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5250#: apt-key.8.xml:68
095bdb6f
DK
5251msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5252msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5253
5254# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5256#: apt-key.8.xml:72
095bdb6f
DK
5257msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5258msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
5259
5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5261#: apt-key.8.xml:79
095bdb6f
DK
5262msgid "exportall"
5263msgstr "exportall"
5264
5265# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5267#: apt-key.8.xml:83
095bdb6f
DK
5268msgid "Output all trusted keys to standard output."
5269msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
5270
5271# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5273#: apt-key.8.xml:90
095bdb6f
DK
5274msgid "list"
5275msgstr "list"
5276
5277# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5279#: apt-key.8.xml:94
095bdb6f
DK
5280msgid "List trusted keys."
5281msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
5282
5283# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5285#: apt-key.8.xml:101
095bdb6f
DK
5286msgid "finger"
5287msgstr "finger"
5288
5289# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5291#: apt-key.8.xml:105
095bdb6f
DK
5292msgid "List fingerprints of trusted keys."
5293msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
5294
5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5296#: apt-key.8.xml:112
095bdb6f
DK
5297msgid "adv"
5298msgstr "adv"
5299
5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5301#: apt-key.8.xml:116
095bdb6f
DK
5302msgid ""
5303"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5304"public key."
5305msgstr ""
5306"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
5307"できます。"
5308
5309# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5311#: apt-key.8.xml:128
095bdb6f
DK
5312msgid ""
5313"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5314"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5315msgstr ""
5316"Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5317"リングから削除します。"
5318
b39c1859 5319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5320#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5321msgid ""
5322"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5323"previous section."
5324msgstr ""
23bd97d4 5325"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
5326"てください。"
b39c1859
MV
5327
5328# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5330#: apt-key.8.xml:142
b39c1859 5331msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
23bd97d4 5332msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
095bdb6f 5333
095bdb6f 5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5335#: apt-key.8.xml:143
5336msgid ""
5337"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5338"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5339"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5340"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5341"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5342"this one."
5343msgstr ""
23bd97d4 5344"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
5345"トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
5346"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
5347"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
5348"加されます。"
b39c1859
MV
5349
5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5351#: apt-key.8.xml:156
5352msgid "&file-trustedgpg;"
23bd97d4 5353msgstr "&file-trustedgpg;"
095bdb6f
DK
5354
5355# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5357#: apt-key.8.xml:158
095bdb6f
DK
5358msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5359msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5360
5361# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5363#: apt-key.8.xml:159
095bdb6f
DK
5364msgid "Local trust database of archive keys."
5365msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5366
5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5368#: apt-key.8.xml:162
095bdb6f
DK
5369msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5370msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5371
5372# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5374#: apt-key.8.xml:163
095bdb6f
DK
5375msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5376msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5377
5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5379#: apt-key.8.xml:166
095bdb6f
DK
5380msgid ""
5381"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5382msgstr ""
5383"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5384
5385# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5387#: apt-key.8.xml:167
095bdb6f
DK
5388msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5389msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5390
5391# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5393#: apt-key.8.xml:176
095bdb6f
DK
5394msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5395msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5396
5397#. The last update date
5398#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5399#: apt-mark.8.xml:13
5400msgid ""
bcf91c1b
DK
5401"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5402"August 2009</date>"
095bdb6f 5403msgstr ""
23bd97d4 5404"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5405"August 2009</date>"
095bdb6f
DK
5406
5407# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5408#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5409#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
095bdb6f
DK
5410msgid "apt-mark"
5411msgstr "apt-mark"
5412
5413# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5414#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5415#: apt-mark.8.xml:30
095bdb6f
DK
5416msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5417msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5418
5419# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5420#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 5421#: apt-mark.8.xml:36
bcf91c1b
DK
5422msgid ""
5423" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5424"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5425"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5426"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5427"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5428"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
095bdb6f 5429msgstr ""
23bd97d4 5430" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5431"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5432"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5433"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5434"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5435"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
095bdb6f
DK
5436
5437# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5439#: apt-mark.8.xml:53
095bdb6f
DK
5440msgid ""
5441"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5442"being automatically installed."
5443msgstr ""
5444"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5445"かのマークを変更します。"
5446
5447# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5449#: apt-mark.8.xml:57
095bdb6f
DK
5450msgid ""
5451"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5452"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5453"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5454"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 5455"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
095bdb6f
DK
5456msgstr ""
5457"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
23bd97d4 5458"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
5459"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5460"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
5461"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f
DK
5462
5463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5464#: apt-mark.8.xml:65
095bdb6f
DK
5465msgid "markauto"
5466msgstr "markauto"
5467
5468# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5470#: apt-mark.8.xml:66
095bdb6f
DK
5471msgid ""
5472"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5473"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5474"installed packages depend on this package."
5475msgstr ""
5476"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5477"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5478"なくなると、このパッケージを削除します。"
5479
5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5481#: apt-mark.8.xml:73
095bdb6f
DK
5482msgid "unmarkauto"
5483msgstr "unmarkauto"
5484
5485# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5487#: apt-mark.8.xml:74
095bdb6f
DK
5488msgid ""
5489"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5490"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5491"if no other packages depend on it."
5492msgstr ""
5493"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5494"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5495"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5496
5497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b
DK
5498#: apt-mark.8.xml:81
5499msgid "showauto"
23bd97d4 5500msgstr "showauto"
bcf91c1b
DK
5501
5502# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5504#: apt-mark.8.xml:82
bcf91c1b 5505msgid ""
43be0ac4
MV
5506"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5507"installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b 5508msgstr ""
23bd97d4 5509"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5510"ケージごとに改行して表示します。"
bcf91c1b
DK
5511
5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5513#: apt-mark.8.xml:93
bcf91c1b
DK
5514msgid ""
5515"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
23bd97d4 5516msgstr ""
5517"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
095bdb6f
DK
5518
5519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5520#: apt-mark.8.xml:94
bcf91c1b
DK
5521msgid ""
5522"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5523"option>"
23bd97d4 5524msgstr ""
5525"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5526"option>"
095bdb6f
DK
5527
5528# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5530#: apt-mark.8.xml:97
095bdb6f 5531msgid ""
bcf91c1b
DK
5532"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5533"filename> instead of the default location, which is "
5534"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5535"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
095bdb6f
DK
5536msgstr ""
5537"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5538"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5539"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5540
5541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5542#: apt-mark.8.xml:103
095bdb6f
DK
5543msgid "<option>-h</option>"
5544msgstr "<option>-h</option>"
5545
5546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5547#: apt-mark.8.xml:104
095bdb6f
DK
5548msgid "<option>--help</option>"
5549msgstr "<option>--help</option>"
5550
5551# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5553#: apt-mark.8.xml:105
095bdb6f
DK
5554msgid "Show a short usage summary."
5555msgstr "短い使用方法を表示します。"
5556
5557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5558#: apt-mark.8.xml:111
095bdb6f
DK
5559msgid "<option>-v</option>"
5560msgstr "<option>-v</option>"
5561
5562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5563#: apt-mark.8.xml:112
095bdb6f
DK
5564msgid "<option>--version</option>"
5565msgstr "<option>--version</option>"
5566
5567# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5569#: apt-mark.8.xml:113
095bdb6f
DK
5570msgid "Show the program version."
5571msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5572
b6c6b52f 5573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
bcf91c1b 5574#: apt-mark.8.xml:124
b6c6b52f 5575msgid " &file-extended_states;"
23bd97d4 5576msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b 5577
095bdb6f
DK
5578# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5580#: apt-mark.8.xml:129
bcf91c1b 5581msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
23bd97d4 5582msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b
DK
5583
5584# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5586#: apt-mark.8.xml:133
095bdb6f
DK
5587msgid ""
5588"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5589"error."
5590msgstr ""
5591"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5592"100 を返します。"
5593
5594# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5595#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5596#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
095bdb6f
DK
5597msgid "apt-secure"
5598msgstr "apt-secure"
5599
5600# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5601#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5602#: apt-secure.8.xml:37
095bdb6f
DK
5603msgid "Archive authentication support for APT"
5604msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5605
5606# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5608#: apt-secure.8.xml:42
095bdb6f
DK
5609msgid ""
5610"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5611"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5612"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5613"the Release file signing key."
5614msgstr ""
5615"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5616"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5617"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5618
5619# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5621#: apt-secure.8.xml:50
095bdb6f
DK
5622msgid ""
5623"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5624"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5625"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5626"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5627"sources to be verified before downloading packages from them."
5628msgstr ""
5629"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5630"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5631"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5632"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5633"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5634
5635# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5637#: apt-secure.8.xml:59
095bdb6f
DK
5638msgid ""
5639"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5640"authentication feature."
5641msgstr ""
5642"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5643"認証機能をサポートしています。"
5644
5645# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5647#: apt-secure.8.xml:64
095bdb6f
DK
5648msgid "Trusted archives"
5649msgstr "信頼済アーカイブ"
5650
5651# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5653#: apt-secure.8.xml:67
095bdb6f
DK
5654msgid ""
5655"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5656"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5657"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5658"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5659"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
095bdb6f
DK
5660"archive integrity is correct."
5661msgstr ""
5662"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5663"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5664"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
23bd97d4 5665"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
5666"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
5667"ということです。"
095bdb6f
DK
5668
5669# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5671#: apt-secure.8.xml:75
095bdb6f
DK
5672msgid ""
5673"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5674"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5675"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5676"packages respectively)."
5677msgstr ""
5678"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5679"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5680"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5681"を確認してください。"
5682
5683# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5685#: apt-secure.8.xml:82
095bdb6f
DK
5686msgid ""
5687"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5688"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5689"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5690"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5691"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5692"procedures to ensure the identity of the key holder."
5693msgstr ""
5694"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5695"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5696"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5697"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5698"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5699"手段で、他のメンテナに署名されています。"
5700
5701# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5703#: apt-secure.8.xml:92
095bdb6f
DK
5704msgid ""
5705"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5706"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5707"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5708"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5709"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5710"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
095bdb6f 5711msgstr ""
23bd97d4 5712"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
5713"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
5714"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
5715"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
5716"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
095bdb6f
DK
5717
5718# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5720#: apt-secure.8.xml:102
095bdb6f
DK
5721msgid ""
5722"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5723"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5724"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5725"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5726"file are checked."
5727msgstr ""
5728"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5729"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5730"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5731"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5732"クします。"
5733
5734# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5736#: apt-secure.8.xml:109
095bdb6f
DK
5737msgid ""
5738"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5739"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5740msgstr ""
5741"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5742"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5743
5744# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5746#: apt-secure.8.xml:114
095bdb6f
DK
5747msgid ""
5748"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5749"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5750"process and provide malicious software either by controlling a network "
5751"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5752"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5753msgstr ""
5754"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5755"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5756"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5757"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5758"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5759
5760# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5761#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5762#: apt-secure.8.xml:122
095bdb6f
DK
5763msgid ""
5764"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5765"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5766"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5767"host."
5768msgstr ""
5769"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5770"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5771"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5772
5773# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5775#: apt-secure.8.xml:129
095bdb6f
DK
5776msgid ""
5777"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5778"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5779"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5780"package signature."
5781msgstr ""
5782"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5783"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5784"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5785
5786# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5788#: apt-secure.8.xml:135
095bdb6f
DK
5789msgid "User configuration"
5790msgstr "ユーザの設定"
5791
5792# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5794#: apt-secure.8.xml:137
095bdb6f
DK
5795msgid ""
5796"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5797"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5798"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5799"keys used in the Debian package repositories."
5800msgstr ""
5801"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5802"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5803"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5804"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5805
5806# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5808#: apt-secure.8.xml:144
095bdb6f
DK
5809msgid ""
5810"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5811"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5812"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5813"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5814"filename> files from the archives you have configured."
5815msgstr ""
5816"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5817"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5818"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5819"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5820"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5821"ます。"
5822
5823# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5824#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5825#: apt-secure.8.xml:153
095bdb6f
DK
5826msgid "Archive configuration"
5827msgstr "アーカイブの設定"
5828
5829# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5831#: apt-secure.8.xml:155
095bdb6f
DK
5832msgid ""
5833"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5834"maintenance you have to:"
5835msgstr ""
5836"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5837"下のようにしてください。"
5838
5839# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5840#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5841#: apt-secure.8.xml:160
095bdb6f 5842msgid ""
43be0ac4 5843"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
095bdb6f
DK
5844"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5845"command> (provided in apt-utils)."
5846msgstr ""
23bd97d4 5847"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
5848"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
5849"行して作成してください。"
095bdb6f
DK
5850
5851# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5852#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5853#: apt-secure.8.xml:165
095bdb6f 5854msgid ""
43be0ac4
MV
5855"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5856"o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f 5857msgstr ""
23bd97d4 5858"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
095bdb6f
DK
5859"command> を実行して、署名してください。"
5860
5861# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5863#: apt-secure.8.xml:168
095bdb6f 5864msgid ""
43be0ac4 5865"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
095bdb6f
DK
5866"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5867"archive."
5868msgstr ""
23bd97d4 5869"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
5870"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
5871"ます。"
095bdb6f
DK
5872
5873# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5875#: apt-secure.8.xml:175
095bdb6f
DK
5876msgid ""
5877"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5878"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5879"outlined."
5880msgstr ""
5881"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5882"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5883
5884# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5886#: apt-secure.8.xml:183
095bdb6f
DK
5887msgid ""
5888"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5889"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5890msgstr ""
5891"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5892"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5893
5894# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5896#: apt-secure.8.xml:187
095bdb6f
DK
5897msgid ""
5898"For more background information you might want to review the <ulink url="
5899"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5900"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5901"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5902"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5903"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5904msgstr ""
5905"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5906"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5907"howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5908"Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5909"html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5910
5911# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5913#: apt-secure.8.xml:200
095bdb6f
DK
5914msgid "Manpage Authors"
5915msgstr "マニュアルページ作者"
5916
5917# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5919#: apt-secure.8.xml:202
095bdb6f
DK
5920msgid ""
5921"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5922"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5923msgstr ""
5924"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5925"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5926
5927# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5928#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5929#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
095bdb6f
DK
5930msgid "apt-sortpkgs"
5931msgstr "apt-sortpkgs"
5932
5933# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5934#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5935#: apt-sortpkgs.1.xml:30
095bdb6f
DK
5936msgid "Utility to sort package index files"
5937msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5938
5939# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5940#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 5941#: apt-sortpkgs.1.xml:36
095bdb6f
DK
5942msgid ""
5943"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5944"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5945"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5946"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5947msgstr ""
5948"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5949"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5950"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5951"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5952
5953# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5955#: apt-sortpkgs.1.xml:45
095bdb6f
DK
5956msgid ""
5957"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5958"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5959"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5960"internal sorting rules."
5961msgstr ""
5962"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5963"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5964"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5965
5966# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5968#: apt-sortpkgs.1.xml:51
095bdb6f
DK
5969msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5970msgstr ""
5971"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5972
5973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5974#: apt-sortpkgs.1.xml:58
095bdb6f
DK
5975msgid "<option>--source</option>"
5976msgstr "<option>--source</option>"
5977
5978# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5980#: apt-sortpkgs.1.xml:60
095bdb6f
DK
5981msgid ""
5982"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5983"SortPkgs::Source</literal>."
5984msgstr ""
5985"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5986"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5987
5988# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5990#: apt-sortpkgs.1.xml:74
095bdb6f
DK
5991msgid ""
5992"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5993"100 on error."
5994msgstr ""
5995"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5996"の 100 を返します。"
5997
5998#. The last update date
5999#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6000#: apt.conf.5.xml:13
6001msgid ""
6002"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6003"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6004"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 6005"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f
DK
6006msgstr ""
6007"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
23bd97d4 6008"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメント"
6009"</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
6010"product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f
DK
6011
6012# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6013#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 6014#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
095bdb6f
DK
6015msgid "apt.conf"
6016msgstr "apt.conf"
6017
6018#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6019#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
6020msgid "5"
6021msgstr "5"
6022
6023# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6024#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 6025#: apt.conf.5.xml:36
095bdb6f
DK
6026msgid "Configuration file for APT"
6027msgstr "APT の設定ファイル"
6028
095bdb6f 6029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 6030#: apt.conf.5.xml:40
095bdb6f
DK
6031msgid ""
6032"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
6033"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
6034"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
6035"common command line parser to provide a uniform environment."
6036msgstr ""
23bd97d4 6037"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
6038"が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
6039"め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
6040"ンドラインパーサも使用します。"
b39c1859
MV
6041
6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
6043#: apt.conf.5.xml:45
6044msgid ""
6045"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
6046"following order:"
23bd97d4 6047msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
b39c1859
MV
6048
6049#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6050#: apt.conf.5.xml:47
6051msgid ""
6052"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
6053"any)"
23bd97d4 6054msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
b39c1859
MV
6055
6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6057#: apt.conf.5.xml:49
6058msgid ""
6059"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
6060"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
6061"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
6062"characters - otherwise they will be silently ignored."
6063msgstr ""
23bd97d4 6064"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
6065"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
6066"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
6067"なければ、黙って無視されます。"
b39c1859
MV
6068
6069# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6070#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6071#: apt.conf.5.xml:54
b39c1859
MV
6072msgid ""
6073"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
23bd97d4 6074msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
b39c1859
MV
6075
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6077#: apt.conf.5.xml:56
6078msgid ""
6079"the command line options are applied to override the configuration "
6080"directives or to load even more configuration files."
6081msgstr ""
23bd97d4 6082"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
6083"加読み込みができます。"
b39c1859
MV
6084
6085#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6086#: apt.conf.5.xml:60
6087msgid "Syntax"
23bd97d4 6088msgstr "構文"
095bdb6f
DK
6089
6090# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6092#: apt.conf.5.xml:61
095bdb6f
DK
6093msgid ""
6094"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 6095"functional groups. Option specification is given with a double colon "
095bdb6f 6096"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 6097"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
095bdb6f
DK
6098"their parent groups."
6099msgstr ""
6100"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
23bd97d4 6101"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
095bdb6f
DK
6102"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
6103"プションは、親グループから継承しません。"
6104
6105# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6107#: apt.conf.5.xml:67
095bdb6f
DK
6108msgid ""
6109"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6110"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
6111"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6112"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 6113"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
6114"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6115"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6116"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6117"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6118"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6119"opened with curly braces, like:"
095bdb6f 6120msgstr ""
23bd97d4 6121"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
095bdb6f
DK
6122"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
6123"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
6124"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
23bd97d4 6125"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
6126"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
6127"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
6128"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
6129"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
095bdb6f
DK
6130
6131# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 6133#: apt.conf.5.xml:81
095bdb6f
DK
6134#, no-wrap
6135msgid ""
6136"APT {\n"
6137" Get {\n"
6138" Assume-Yes \"true\";\n"
6139" Fix-Broken \"true\";\n"
6140" };\n"
6141"};\n"
6142msgstr ""
6143"APT {\n"
6144" Get {\n"
6145" Assume-Yes \"true\";\n"
6146" Fix-Broken \"true\";\n"
6147" };\n"
6148"};\n"
6149
6150# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6152#: apt.conf.5.xml:89
095bdb6f
DK
6153msgid ""
6154"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6155"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6156"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6157msgstr ""
6158"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
6159"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
6160"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
6161
6162# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 6164#: apt.conf.5.xml:94
095bdb6f
DK
6165#, no-wrap
6166msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
23bd97d4 6167msgstr ""
6168"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6169"\n"
095bdb6f
DK
6170
6171# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6173#: apt.conf.5.xml:97
095bdb6f
DK
6174msgid ""
6175"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6176"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6177msgstr ""
6178"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
6179"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
6180
6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6182#: apt.conf.5.xml:101
095bdb6f
DK
6183msgid ""
6184"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6185"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6186msgstr ""
6187"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
6188"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
6189
095bdb6f 6190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6191#: apt.conf.5.xml:104
63fc5550
DK
6192msgid ""
6193"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6194"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6195"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6196"list. If you specify a name you can override the option as every other "
6197"option by reassigning a new value to the option."
6198msgstr ""
23bd97d4 6199"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
6200"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
6201"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
6202"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
6203"す。"
63fc5550
DK
6204
6205# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6207#: apt.conf.5.xml:109
82cb5862
JAK
6208msgid ""
6209"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6210"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
6211"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6212"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
095bdb6f 6213"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
6214"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6215"lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 6216msgstr ""
23bd97d4 6217"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
6218"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
6219"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
6220"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
6221"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
6222"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
6223"があることに注意してください)。"
095bdb6f 6224
63fc5550 6225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6226#: apt.conf.5.xml:117
63fc5550
DK
6227msgid ""
6228"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6229"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 6230"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6231"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
6232"overridden, only cleared."
6233msgstr ""
23bd97d4 6234"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
6235"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
6236"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
6237"プは上書きできません。クリアされるだけです。"
63fc5550 6238
095bdb6f
DK
6239# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6241#: apt.conf.5.xml:122
095bdb6f
DK
6242msgid ""
6243"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6244"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6245"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6246"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
63fc5550 6247"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
01f2b54d 6248"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f 6249msgstr ""
23bd97d4 6250"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
6251"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
6252"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
6253"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
6254"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
095bdb6f 6255
63fc5550 6256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6257#: apt.conf.5.xml:129
63fc5550
DK
6258msgid ""
6259"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6260"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6261"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6262"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6263"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6264"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6265"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6266"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6267"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6268"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6269"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6270"them."
6271msgstr ""
23bd97d4 6272"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
6273"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
6274"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
6275"い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
6276"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
6277"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
6278"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
6279"うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
6280"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
6281"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
63fc5550 6282
095bdb6f
DK
6283# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6285#: apt.conf.5.xml:141
095bdb6f
DK
6286msgid "The APT Group"
6287msgstr "APT グループ"
6288
6289# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6291#: apt.conf.5.xml:142
095bdb6f
DK
6292msgid ""
6293"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6294"options for all of the tools."
6295msgstr ""
6296"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
6297"御します。"
6298
6299# type: <tag></tag>
6300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6301#: apt.conf.5.xml:146
095bdb6f
DK
6302msgid "Architecture"
6303msgstr "Architecture"
6304
6305# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6307#: apt.conf.5.xml:147
095bdb6f
DK
6308msgid ""
6309"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6310"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6311"compiled for."
6312msgstr ""
6313"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
6314"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
6315"ルしたアーキテクチャです。"
6316
6317# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6319#: apt.conf.5.xml:152
095bdb6f
DK
6320msgid "Default-Release"
6321msgstr "Default-Release"
6322
6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6324#: apt.conf.5.xml:153
095bdb6f
DK
6325msgid ""
6326"Default release to install packages from if more than one version available. "
6327"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
6328"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6329"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
095bdb6f
DK
6330msgstr ""
6331"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
23bd97d4 6332"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
6333"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
6334"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f
DK
6335
6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6337#: apt.conf.5.xml:158
095bdb6f
DK
6338msgid "Ignore-Hold"
6339msgstr "Ignore-Hold"
6340
6341# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6343#: apt.conf.5.xml:159
095bdb6f
DK
6344msgid ""
6345"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6346"ignore held packages in its decision making."
6347msgstr ""
6348"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6349"パッケージを無視します。"
6350
6351# type: <tag></tag>
6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6353#: apt.conf.5.xml:163
095bdb6f
DK
6354msgid "Clean-Installed"
6355msgstr "Clean-Installed"
6356
6357# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6359#: apt.conf.5.xml:164
095bdb6f
DK
6360msgid ""
6361"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6362"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6363"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6364"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6365msgstr ""
6366"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6367"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6368"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6369"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6370"ださい。"
6371
6372# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6374#: apt.conf.5.xml:170
095bdb6f
DK
6375msgid "Immediate-Configure"
6376msgstr "Immediate-Configure"
6377
095bdb6f 6378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6379#: apt.conf.5.xml:171
095bdb6f 6380msgid ""
43be0ac4
MV
6381"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6382"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6383"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6384"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6385"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6386"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6387"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6388"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6389"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6390"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6391"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6392"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6393"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6394"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6395"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 6396"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6397"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 6398"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6399"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6400"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6401"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
6402"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6403"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6404"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6405"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6406"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6407"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6408"improving or correcting the upgrade process."
095bdb6f 6409msgstr ""
23bd97d4 6410"デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
6411"ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
6412"&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
6413"す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
6414"に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
6415"設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
6416"ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
6417"ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
6418"ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
6419"もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
6420"が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
6421"のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
6422"参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
6423"して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
6424"使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
6425"題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
6426"状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
6427"る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
6428"はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
6429"ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
6430"<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
6431"改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
6432"レポートをおねがいします。"
095bdb6f
DK
6433
6434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6435#: apt.conf.5.xml:193
095bdb6f
DK
6436msgid "Force-LoopBreak"
6437msgstr "Force-LoopBreak"
6438
6439# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6441#: apt.conf.5.xml:194
095bdb6f
DK
6442msgid ""
6443"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6444"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6445"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6446"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6447"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6448"those packages depend on."
6449msgstr ""
6450"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6451"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6452"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6453"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6454"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6455"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6456"不可欠パッケージで動作します。"
6457
6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f
MV
6459#: apt.conf.5.xml:202
6460msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6461msgstr ""
095bdb6f 6462
095bdb6f 6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6464#: apt.conf.5.xml:203
095bdb6f 6465msgid ""
b6c6b52f
MV
6466"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6467"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6468"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6469"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6470"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6471"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6472"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6473"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6474"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6475"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6476"These value will be applied again and again until either the cache is big "
6477"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6478"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6479"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6480"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
095bdb6f 6481msgstr ""
095bdb6f
DK
6482
6483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6484#: apt.conf.5.xml:218
095bdb6f
DK
6485msgid "Build-Essential"
6486msgstr "Build-Essential"
6487
6488# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6490#: apt.conf.5.xml:219
095bdb6f
DK
6491msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6492msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6493
6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6495#: apt.conf.5.xml:222
095bdb6f
DK
6496msgid "Get"
6497msgstr "Get"
6498
6499# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6501#: apt.conf.5.xml:223
095bdb6f
DK
6502msgid ""
6503"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6504"for more information about the options here."
6505msgstr ""
6506"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6507"&apt-get; の文書を参照してください。"
6508
6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6510#: apt.conf.5.xml:227
095bdb6f
DK
6511msgid "Cache"
6512msgstr "Cache"
6513
6514# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6516#: apt.conf.5.xml:228
095bdb6f
DK
6517msgid ""
6518"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6519"documentation for more information about the options here."
6520msgstr ""
6521"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6522"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6523
6524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6525#: apt.conf.5.xml:232
095bdb6f
DK
6526msgid "CDROM"
6527msgstr "CDROM"
6528
6529# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6531#: apt.conf.5.xml:233
095bdb6f
DK
6532msgid ""
6533"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6534"documentation for more information about the options here."
6535msgstr ""
6536"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6537"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6538
6539# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6540#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 6541#: apt.conf.5.xml:239
095bdb6f
DK
6542msgid "The Acquire Group"
6543msgstr "Acquire グループ"
6544
6545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f
MV
6546#: apt.conf.5.xml:244
6547msgid "Check-Valid-Until"
23bd97d4 6548msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6549
6550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6551#: apt.conf.5.xml:245
6552msgid ""
6553"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6554"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6555"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6556"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6557"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6558"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6559"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6560msgstr ""
6561
6562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6563#: apt.conf.5.xml:255
6564msgid "Max-ValidTime"
23bd97d4 6565msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6566
6567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6568#: apt.conf.5.xml:256
6569msgid ""
6570"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6571"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6572"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6573"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6574"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6575"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6576"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6577"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6578"name."
6579msgstr ""
6580
6581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6582#: apt.conf.5.xml:268
095bdb6f
DK
6583msgid "PDiffs"
6584msgstr "PDiffs"
6585
6586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6587#: apt.conf.5.xml:269
095bdb6f
DK
6588msgid ""
6589"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6590"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6591msgstr ""
6592"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6593"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6594"ルトでは True です。"
6595
b39c1859 6596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6597#: apt.conf.5.xml:272
b39c1859
MV
6598msgid ""
6599"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6600"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6601"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6602"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6603"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6604"complete file is downloaded instead of the patches."
6605msgstr ""
23bd97d4 6606"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
6607"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
6608"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
6609"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
6610"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
b39c1859 6611
095bdb6f 6612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6613#: apt.conf.5.xml:281
095bdb6f
DK
6614msgid "Queue-Mode"
6615msgstr "Queue-Mode"
6616
6617# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6619#: apt.conf.5.xml:282
095bdb6f
DK
6620msgid ""
6621"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6622"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6623"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6624"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6625"connection per URI type will be opened."
6626msgstr ""
6627"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6628"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6629"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6630"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6631
6632# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6634#: apt.conf.5.xml:289
095bdb6f
DK
6635msgid "Retries"
6636msgstr "Retries"
6637
6638# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6640#: apt.conf.5.xml:290
095bdb6f
DK
6641msgid ""
6642"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6643"files the given number of times."
6644msgstr ""
6645"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6646"えられた回数だけリトライを行います。"
6647
6648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6649#: apt.conf.5.xml:294
095bdb6f
DK
6650msgid "Source-Symlinks"
6651msgstr "Source-Symlinks"
6652
6653# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6655#: apt.conf.5.xml:295
095bdb6f
DK
6656msgid ""
6657"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6658"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6659msgstr ""
6660"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6661"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6662"す。"
6663
6664# type: <tag></tag>
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6666#: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
095bdb6f
DK
6667msgid "http"
6668msgstr "http"
6669
6670# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6672#: apt.conf.5.xml:300
095bdb6f
DK
6673msgid ""
6674"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6675"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6676"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6677"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
6678"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6679"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
095bdb6f
DK
6680msgstr ""
6681"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6682"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6683"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6684"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
23bd97d4 6685"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6686"も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f
DK
6687
6688# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6690#: apt.conf.5.xml:308
095bdb6f
DK
6691msgid ""
6692"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6693"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6694"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6695"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6696"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6697"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6698"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6699"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6700"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6701msgstr ""
6702"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6703"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6704"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6705"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6706"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6707"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6708"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6709"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6710"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6711"トしていません。"
6712
6713# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6715#: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
095bdb6f
DK
6716msgid ""
6717"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6718"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6719"timeout."
6720msgstr ""
6721"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6722"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6723"す。"
6724
6725# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6727#: apt.conf.5.xml:321
095bdb6f
DK
6728msgid ""
6729"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6730"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
095bdb6f
DK
6731"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6732"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6733"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6734"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6735"are in violation of RFC 2068."
6736msgstr ""
6737"リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6738"したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6739"http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6740"から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6741"ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6742"ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6743"ます。"
6744
63fc5550 6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6746#: apt.conf.5.xml:329
63fc5550
DK
6747msgid ""
6748"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6749"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6750"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 6751"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
6752"multiple servers at the same time.)"
6753msgstr ""
23bd97d4 6754"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
6755"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
6756"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
6757"ロードしなくなることに注意してください)。"
63fc5550 6758
bf5c3fe8 6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6760#: apt.conf.5.xml:334
bf5c3fe8
MV
6761msgid ""
6762"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6763"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6764"clients only if the client uses a known identifier."
6765msgstr ""
23bd97d4 6766"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
6767"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
6768"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
bf5c3fe8 6769
095bdb6f
DK
6770# type: <tag></tag>
6771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6772#: apt.conf.5.xml:340
095bdb6f
DK
6773msgid "https"
6774msgstr "https"
6775
6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6777#: apt.conf.5.xml:341
bf5c3fe8
MV
6778msgid ""
6779"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6780"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6781"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6782"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
095bdb6f
DK
6783"not supported yet."
6784msgstr ""
23bd97d4 6785"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
6786"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
6787"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
6788"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
6789"いません。"
095bdb6f
DK
6790
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6792#: apt.conf.5.xml:347
095bdb6f
DK
6793msgid ""
6794"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6795"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6796"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6797"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6798"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6799"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6800"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6801"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6802"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6803"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6804"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6805"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6806"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6807"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6808"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6809"option."
6810msgstr ""
23bd97d4 6811"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
6812"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
6813"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
6814"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
6815"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
6816"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
6817"名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
6818"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
6819"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
6820"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
6821"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
6822"host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6823"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
6824"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
6825"host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
095bdb6f
DK
6826
6827# type: <tag></tag>
6828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6829#: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
095bdb6f
DK
6830msgid "ftp"
6831msgstr "ftp"
6832
6833# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6835#: apt.conf.5.xml:366
bcf91c1b
DK
6836msgid ""
6837"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6838"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6839"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6840"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6841"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6842"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6843"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6844"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
095bdb6f
DK
6845"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6846"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6847"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6848"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6849"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6850"respective URI component."
6851msgstr ""
6852"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
23bd97d4 6853"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6854"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
6855"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6856"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6857"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
6858"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
6859"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
6860"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
6861"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
095bdb6f 6862"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
23bd97d4 6863"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
6864"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
095bdb6f
DK
6865
6866# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6868#: apt.conf.5.xml:385
095bdb6f
DK
6869msgid ""
6870"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6871"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6872"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6873"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6874"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6875msgstr ""
6876"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6877"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6878"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6879"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6880"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6881
6882# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6884#: apt.conf.5.xml:392
095bdb6f
DK
6885msgid ""
6886"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6887"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6888"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6889"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6890msgstr ""
6891"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
23bd97d4 6892"が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
6893"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
095bdb6f
DK
6894"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6895
6896# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6898#: apt.conf.5.xml:397
095bdb6f
DK
6899msgid ""
6900"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6901"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6902"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6903"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6904"that most FTP servers do not support RFC2428."
6905msgstr ""
6906"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6907"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6908"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6909"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6910"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6911"いことに注意してください。"
6912
6913# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6915#: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
095bdb6f
DK
6916msgid "cdrom"
6917msgstr "cdrom"
6918
6919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 6920#: apt.conf.5.xml:410
23bd97d4 6921#, no-wrap
82cb5862 6922msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
23bd97d4 6923msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f
DK
6924
6925# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6927#: apt.conf.5.xml:405
095bdb6f
DK
6928msgid ""
6929"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6930"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6931"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6932"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6933"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6934"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6935"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6936"can be specified using UMount."
6937msgstr ""
6938"CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6939"fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6940"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6941"い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
23bd97d4 6942"にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
095bdb6f
DK
6943"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6944"後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6945"す。"
6946
6947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6948#: apt.conf.5.xml:415
095bdb6f
DK
6949msgid "gpgv"
6950msgstr "gpgv"
6951
6952# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6954#: apt.conf.5.xml:416
095bdb6f
DK
6955msgid ""
6956"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6957"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6958"passed to gpgv."
6959msgstr ""
6960"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6961"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6962"す。"
6963
bcf91c1b 6964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6965#: apt.conf.5.xml:421
bcf91c1b 6966msgid "CompressionTypes"
23bd97d4 6967msgstr "CompressionTypes"
bcf91c1b
DK
6968
6969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 6970#: apt.conf.5.xml:427
bcf91c1b
DK
6971#, no-wrap
6972msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
23bd97d4 6973msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
6974
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6976#: apt.conf.5.xml:422
bcf91c1b
DK
6977msgid ""
6978"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6979"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6980"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6981"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6982"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6983"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6984"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6985msgstr ""
23bd97d4 6986"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
6987"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
6988"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
6989"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
6990"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
6991"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
6992
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 6994#: apt.conf.5.xml:432
bcf91c1b
DK
6995#, no-wrap
6996msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
23bd97d4 6997msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
6998
6999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 7000#: apt.conf.5.xml:435
bcf91c1b
DK
7001#, no-wrap
7002msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
23bd97d4 7003msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
7004
7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7006#: apt.conf.5.xml:428
bcf91c1b
DK
7007msgid ""
7008"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7009"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
7010"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
7011"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
7012"preferred type at first - not already added default types will be added at "
7013"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7014"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
7015"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
7016"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
7017"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
7018"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
7019"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
7020msgstr ""
23bd97d4 7021"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
7022"イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
7023"行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
7024"どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
7025"まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
7026"まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
7027"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
7028"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
7029"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
7030"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
7031"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
bcf91c1b
DK
7032
7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 7034#: apt.conf.5.xml:439
bcf91c1b
DK
7035#, no-wrap
7036msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
23bd97d4 7037msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
7038
7039#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7040#: apt.conf.5.xml:437
bcf91c1b
DK
7041msgid ""
7042"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
7043"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
7044"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
7045"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
01f2b54d 7046"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
bcf91c1b
DK
7047"the list specified in the configuration files, but before the default "
7048"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
7049"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
7050"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
7051"type."
7052msgstr ""
23bd97d4 7053"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
7054"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
7055"に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
7056"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
7057"インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
7058"トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
7059"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
7060"ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
7061"す。"
bcf91c1b
DK
7062
7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7064#: apt.conf.5.xml:444
bcf91c1b
DK
7065msgid ""
7066"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
7067"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
7068"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
7069"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
7070"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
7071msgstr ""
23bd97d4 7072"順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈でき"
7073"ず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになります "
7074"(この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカルミラー"
7075"の利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるかもしれま"
7076"せん。"
bcf91c1b 7077
3184b4cf 7078# type: <tag></tag>
bf5c3fe8 7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7080#: apt.conf.5.xml:450
3184b4cf 7081msgid "GzipIndexes"
23bd97d4 7082msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
7083
7084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7085#: apt.conf.5.xml:452
3184b4cf
DK
7086msgid ""
7087"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
7088"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
7089"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
7090"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
7091msgstr ""
7092
7093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7094#: apt.conf.5.xml:459
bf5c3fe8 7095msgid "Languages"
23bd97d4 7096msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
7097
7098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7099#: apt.conf.5.xml:460
bf5c3fe8
MV
7100msgid ""
7101"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7102"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
7103"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
7104"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
7105"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
7106"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
7107"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
7108"before you set here impossible values."
7109msgstr ""
7110
7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
b6c6b52f 7112#: apt.conf.5.xml:476
bf5c3fe8
MV
7113#, no-wrap
7114msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
23bd97d4 7115msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
7116
7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7118#: apt.conf.5.xml:466
bf5c3fe8
MV
7119msgid ""
7120"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7121"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7122"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 7123"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
7124"that these codes are not included twice in the list. If "
7125"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7126"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7127"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7128"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7129"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7130"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7131"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 7132"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
7133"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7134"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7135"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
7136"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7137"\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
7138msgstr ""
7139
095bdb6f
DK
7140# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7142#: apt.conf.5.xml:240
095bdb6f
DK
7143msgid ""
7144"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7145"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7146msgstr ""
7147"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
7148"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
7149">"
7150
7151# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7152#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7153#: apt.conf.5.xml:483
095bdb6f
DK
7154msgid "Directories"
7155msgstr "ディレクトリ"
7156
7157# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7159#: apt.conf.5.xml:485
095bdb6f
DK
7160msgid ""
7161"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7162"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7163"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7164"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7165"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7166"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7167"filename> or <filename>./</filename>."
7168msgstr ""
7169"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
7170"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
7171"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
7172"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
7173"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
7174"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
7175"ルトディレクトリを含んでいます。"
7176
7177# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7179#: apt.conf.5.xml:492
095bdb6f
DK
7180msgid ""
7181"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7182"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7183"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7184"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7185"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7186"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7187"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7188"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7189msgstr ""
7190"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
7191"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
7192"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
7193"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
7194"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
7195"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
7196"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
7197"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
7198
7199# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7201#: apt.conf.5.xml:501
095bdb6f
DK
7202msgid ""
7203"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7204"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7205"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7206"effect, unless it is done from the config file specified by "
7207"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7208msgstr ""
7209"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
7210"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
7211"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
7212"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
7213
7214# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7216#: apt.conf.5.xml:507
095bdb6f
DK
7217msgid ""
7218"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7219"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7220"main config file is loaded."
7221msgstr ""
7222"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
7223"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
7224"します。"
7225
7226# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7228#: apt.conf.5.xml:511
095bdb6f
DK
7229msgid ""
7230"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7231"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
7232"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7233"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7234"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7235"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f
DK
7236msgstr ""
7237"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
7238"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
23bd97d4 7239"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
7240"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
7241"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
7242"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f
DK
7243
7244# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7246#: apt.conf.5.xml:519
095bdb6f
DK
7247msgid ""
7248"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7249"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7250"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7251"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7252"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7253"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7254"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7255"filename>."
7256msgstr ""
7257"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
7258"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
7259"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
7260"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
7261"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
7262"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
7263"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
7264
b6c6b52f
MV
7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7266#: apt.conf.5.xml:532
7267msgid ""
7268"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7269"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7270"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7271"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7272"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7273"patterns can use regular expression syntax."
7274msgstr ""
7275
095bdb6f
DK
7276# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7277#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7278#: apt.conf.5.xml:541
095bdb6f
DK
7279msgid "APT in DSelect"
7280msgstr "DSelect での APT"
7281
7282# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7284#: apt.conf.5.xml:543
095bdb6f
DK
7285msgid ""
7286"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7287"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7288"section."
7289msgstr ""
7290"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
7291"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
7292
7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7294#: apt.conf.5.xml:547
095bdb6f
DK
7295msgid "Clean"
7296msgstr "Clean"
7297
7298# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7300#: apt.conf.5.xml:548
095bdb6f
DK
7301msgid ""
7302"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7303"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7304"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7305"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7306"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7307"packages."
7308msgstr ""
7309"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
7310"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
7311"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
7312"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
7313"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
7314
7315# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7317#: apt.conf.5.xml:557
095bdb6f
DK
7318msgid ""
7319"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7320"when it is run for the install phase."
7321msgstr ""
7322"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7323"されます。"
7324
7325# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7327#: apt.conf.5.xml:561
095bdb6f
DK
7328msgid "Updateoptions"
7329msgstr "Updateoptions"
7330
7331# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7333#: apt.conf.5.xml:562
095bdb6f
DK
7334msgid ""
7335"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7336"when it is run for the update phase."
7337msgstr ""
7338"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7339"されます。"
7340
7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7342#: apt.conf.5.xml:566
095bdb6f
DK
7343msgid "PromptAfterUpdate"
7344msgstr "PromptAfterUpdate"
7345
7346# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7348#: apt.conf.5.xml:567
095bdb6f
DK
7349msgid ""
7350"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7351"The default is to prompt only on error."
7352msgstr ""
7353"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7354"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7355
7356# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7358#: apt.conf.5.xml:573
095bdb6f
DK
7359msgid "How APT calls dpkg"
7360msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7361
7362# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7364#: apt.conf.5.xml:574
095bdb6f
DK
7365msgid ""
7366"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7367"in the <literal>DPkg</literal> section."
7368msgstr ""
7369"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7370"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7371
7372# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7374#: apt.conf.5.xml:579
095bdb6f
DK
7375msgid ""
7376"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7377"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7378"&dpkg;."
7379msgstr ""
7380"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7381"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7382
7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7384#: apt.conf.5.xml:584
095bdb6f
DK
7385msgid "Pre-Invoke"
7386msgstr "Pre-Invoke"
7387
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7389#: apt.conf.5.xml:584
095bdb6f
DK
7390msgid "Post-Invoke"
7391msgstr "Post-Invoke"
7392
7393# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7395#: apt.conf.5.xml:585
095bdb6f
DK
7396msgid ""
7397"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7398"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7399"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7400"fail APT will abort."
7401msgstr ""
7402"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7403"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7404"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7405"す。"
7406
7407# type: <tag></tag>
7408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7409#: apt.conf.5.xml:591
095bdb6f
DK
7410msgid "Pre-Install-Pkgs"
7411msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7412
7413# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7415#: apt.conf.5.xml:592
095bdb6f
DK
7416msgid ""
7417"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7418"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7419"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7420"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7421"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7422msgstr ""
7423"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7424"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7425"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7426"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7427"コマンドの標準入力に送ります。"
7428
7429# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7431#: apt.conf.5.xml:598
095bdb6f
DK
7432msgid ""
7433"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7434"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7435"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7436"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7437"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7438msgstr ""
7439"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7440"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7441"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7442"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7443"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7444
7445# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7447#: apt.conf.5.xml:605
095bdb6f
DK
7448msgid "Run-Directory"
7449msgstr "Run-Directory"
7450
7451# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7453#: apt.conf.5.xml:606
095bdb6f
DK
7454msgid ""
7455"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7456"</filename>."
7457msgstr ""
7458"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7459"<filename>/</filename> です。"
7460
7461# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7463#: apt.conf.5.xml:610
095bdb6f
DK
7464msgid "Build-options"
7465msgstr "Build-options"
7466
7467# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7469#: apt.conf.5.xml:611
095bdb6f
DK
7470msgid ""
7471"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7472"default is to disable signing and produce all binaries."
7473msgstr ""
7474"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7475"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7476
3e9c4f70 7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 7478#: apt.conf.5.xml:616
5e312de7 7479msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
23bd97d4 7480msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
3e9c4f70
DK
7481
7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 7483#: apt.conf.5.xml:617
3e9c4f70
DK
7484msgid ""
7485"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7486"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 7487"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
7488"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7489"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 7490"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
7491"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7492"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7493"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7494"100% state while it actually configures all packages."
7495msgstr ""
7496
7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
b6c6b52f 7498#: apt.conf.5.xml:632
3e9c4f70
DK
7499#, no-wrap
7500msgid ""
7501"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
7502"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7503"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 7504"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 7505msgstr ""
23bd97d4 7506"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7507"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7508"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7509"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
7510
7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 7512#: apt.conf.5.xml:626
3e9c4f70 7513msgid ""
01f2b54d 7514"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
7515"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7516"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7517"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7518"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7519"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 7520"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
7521"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7522"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7523msgstr ""
7524
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7526#: apt.conf.5.xml:638
5e312de7 7527msgid "DPkg::NoTriggers"
23bd97d4 7528msgstr "DPkg::NoTriggers"
3e9c4f70
DK
7529
7530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7531#: apt.conf.5.xml:639
3e9c4f70 7532msgid ""
43be0ac4 7533"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 7534"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7535"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7536"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
7537"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7538"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7539"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7540msgstr ""
7541
5e312de7 7542# type: <tag></tag>
3e9c4f70 7543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7544#: apt.conf.5.xml:646
5e312de7 7545msgid "PackageManager::Configure"
23bd97d4 7546msgstr "PackageManager::Configure"
3e9c4f70
DK
7547
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7549#: apt.conf.5.xml:647
3e9c4f70 7550msgid ""
5e312de7
DK
7551"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7552"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7553"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7554"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7555"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7556"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7557"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7558"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 7559"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7560"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 7561"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70
DK
7562msgstr ""
7563
7564# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7566#: apt.conf.5.xml:657
5e312de7 7567msgid "DPkg::ConfigurePending"
23bd97d4 7568msgstr "DPkg::ConfigurePending"
3e9c4f70
DK
7569
7570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7571#: apt.conf.5.xml:658
3e9c4f70
DK
7572msgid ""
7573"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7574"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
7575"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7576"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7577"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
7578"you could deactivate this option in all but the last run."
7579msgstr ""
7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7582#: apt.conf.5.xml:664
5e312de7 7583msgid "DPkg::TriggersPending"
23bd97d4 7584msgstr "DPkg::TriggersPending"
5e312de7
DK
7585
7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7587#: apt.conf.5.xml:665
5e312de7
DK
7588msgid ""
7589"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
7590"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7591"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7592"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7593"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7
DK
7594msgstr ""
7595
7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7597#: apt.conf.5.xml:670
5e312de7 7598msgid "PackageManager::UnpackAll"
23bd97d4 7599msgstr "PackageManager::UnpackAll"
5e312de7
DK
7600
7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7602#: apt.conf.5.xml:671
5e312de7
DK
7603msgid ""
7604"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7605"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7606"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 7607"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
7608"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7609"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7610"really useful."
7611msgstr ""
7612
7613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7614#: apt.conf.5.xml:678
5e312de7 7615msgid "OrderList::Score::Immediate"
23bd97d4 7616msgstr "OrderList::Score::Immediate"
5e312de7
DK
7617
7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 7619#: apt.conf.5.xml:686
5e312de7
DK
7620#, no-wrap
7621msgid ""
7622"OrderList::Score {\n"
7623"\tDelete 500;\n"
7624"\tEssential 200;\n"
7625"\tImmediate 10;\n"
7626"\tPreDepends 50;\n"
7627"};"
7628msgstr ""
23bd97d4 7629"OrderList::Score {\n"
7630"\tDelete 500;\n"
7631"\tEssential 200;\n"
7632"\tImmediate 10;\n"
7633"\tPreDepends 50;\n"
7634"};"
5e312de7
DK
7635
7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7637#: apt.conf.5.xml:679
5e312de7
DK
7638msgid ""
7639"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7640"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7641"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7642"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7643"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 7644"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7645"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7646"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7647"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7648msgstr ""
7649
095bdb6f 7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7651#: apt.conf.5.xml:699
095bdb6f
DK
7652msgid "Periodic and Archives options"
7653msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7654
7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7656#: apt.conf.5.xml:700
095bdb6f
DK
7657msgid ""
7658"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7659"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7660"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7661"the brief documentation of these options."
7662msgstr ""
7663"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7664"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7665"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7666"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7667
7668# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7669#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7670#: apt.conf.5.xml:708
095bdb6f
DK
7671msgid "Debug options"
7672msgstr "デバッグオプション"
7673
7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7675#: apt.conf.5.xml:710
095bdb6f
DK
7676msgid ""
7677"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7678"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7679"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7680"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7681"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7682"few may be:"
7683msgstr ""
7684
7685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7686#: apt.conf.5.xml:721
095bdb6f
DK
7687msgid ""
7688"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7689"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7690"literal>."
7691msgstr ""
7692"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7693"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7694"にします。"
7695
7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7697#: apt.conf.5.xml:729
095bdb6f
DK
7698msgid ""
7699"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7700"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7701"literal>) as a non-root user."
7702msgstr ""
7703"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7704"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7705"literal>) を行う場合に使用します。"
7706
7707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7708#: apt.conf.5.xml:738
095bdb6f
DK
7709msgid ""
7710"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7711"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7712msgstr ""
23bd97d4 7713"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
7714"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
095bdb6f
DK
7715
7716#. TODO: provide a
7717#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7718#. to do this.
7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7720#: apt.conf.5.xml:746
095bdb6f
DK
7721msgid ""
7722"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7723"in CDROM IDs."
7724msgstr ""
23bd97d4 7725"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
7726"を無効にします。"
095bdb6f
DK
7727
7728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7729#: apt.conf.5.xml:756
095bdb6f 7730msgid "A full list of debugging options to apt follows."
23bd97d4 7731msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
095bdb6f
DK
7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7734#: apt.conf.5.xml:761
095bdb6f
DK
7735msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7736msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7737
7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7739#: apt.conf.5.xml:765
095bdb6f
DK
7740msgid ""
7741"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7742msgstr ""
7743"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7744
7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7746#: apt.conf.5.xml:772
095bdb6f
DK
7747msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7748msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7749
7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7751#: apt.conf.5.xml:776
095bdb6f
DK
7752msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7753msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7754
7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7756#: apt.conf.5.xml:783
095bdb6f
DK
7757msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7758msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7759
7760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7761#: apt.conf.5.xml:787
095bdb6f
DK
7762msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7763msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7764
7765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7766#: apt.conf.5.xml:794
095bdb6f
DK
7767msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7768msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7769
7770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7771#: apt.conf.5.xml:798
095bdb6f
DK
7772msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7773msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7774
7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7776#: apt.conf.5.xml:805
095bdb6f
DK
7777msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7778msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7779
7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7781#: apt.conf.5.xml:809
095bdb6f
DK
7782msgid ""
7783"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7784"<literal>gpg</literal>."
7785msgstr ""
7786"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7787
7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7789#: apt.conf.5.xml:816
095bdb6f
DK
7790msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7791msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7792
7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7794#: apt.conf.5.xml:820
095bdb6f
DK
7795msgid ""
7796"Output information about the process of accessing collections of packages "
7797"stored on CD-ROMs."
7798msgstr ""
23bd97d4 7799"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
7800"します。"
095bdb6f
DK
7801
7802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7803#: apt.conf.5.xml:827
095bdb6f
DK
7804msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7805msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7806
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7808#: apt.conf.5.xml:830
095bdb6f 7809msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
23bd97d4 7810msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
095bdb6f
DK
7811
7812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7813#: apt.conf.5.xml:837
095bdb6f
DK
7814msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7815msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7816
7817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7818#: apt.conf.5.xml:840
095bdb6f
DK
7819msgid ""
7820"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7821"literal> libraries."
7822msgstr ""
23bd97d4 7823"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
095bdb6f
DK
7824
7825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7826#: apt.conf.5.xml:847
095bdb6f
DK
7827msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7828msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7829
7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7831#: apt.conf.5.xml:850
095bdb6f
DK
7832msgid ""
7833"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7834"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7835"a CD-ROM."
7836msgstr ""
23bd97d4 7837"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
7838"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f
DK
7839
7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7841#: apt.conf.5.xml:858
095bdb6f
DK
7842msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7843msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7846#: apt.conf.5.xml:861
095bdb6f
DK
7847msgid ""
7848"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7849"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7850msgstr ""
23bd97d4 7851"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
7852"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f
DK
7853
7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7855#: apt.conf.5.xml:869
095bdb6f
DK
7856msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7857msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7858
7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7860#: apt.conf.5.xml:873
095bdb6f
DK
7861msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7862msgstr ""
23bd97d4 7863"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f
DK
7864
7865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7866#: apt.conf.5.xml:880
095bdb6f
DK
7867msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7868msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7869
7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7871#: apt.conf.5.xml:883
095bdb6f
DK
7872msgid ""
7873"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7874"cryptographic signatures of downloaded files."
7875msgstr ""
23bd97d4 7876"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
7877"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f
DK
7878
7879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7880#: apt.conf.5.xml:890
095bdb6f
DK
7881msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7882msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7883
7884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7885#: apt.conf.5.xml:893
095bdb6f
DK
7886msgid ""
7887"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7888"and errors relating to package index list diffs."
7889msgstr ""
23bd97d4 7890"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
7891"します。"
095bdb6f
DK
7892
7893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7894#: apt.conf.5.xml:901
095bdb6f
DK
7895msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7896msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7897
7898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7899#: apt.conf.5.xml:905
095bdb6f
DK
7900msgid ""
7901"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7902"index diffs instead of full indices."
7903msgstr ""
23bd97d4 7904"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
7905"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f
DK
7906
7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7908#: apt.conf.5.xml:912
095bdb6f
DK
7909msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7910msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7911
7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7913#: apt.conf.5.xml:916
095bdb6f
DK
7914msgid ""
7915"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7916msgstr ""
23bd97d4 7917"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f
DK
7918
7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7920#: apt.conf.5.xml:923
095bdb6f
DK
7921msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7922msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7923
7924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7925#: apt.conf.5.xml:927
095bdb6f
DK
7926msgid ""
7927"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7928"the removal of unused packages."
7929msgstr ""
23bd97d4 7930"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
7931"に出力します。"
095bdb6f
DK
7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7934#: apt.conf.5.xml:934
095bdb6f
DK
7935msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7936msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7937
7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7939#: apt.conf.5.xml:937
095bdb6f
DK
7940msgid ""
7941"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7942"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7943"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7944"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7945"pkgProblemResolver</literal> for that."
7946msgstr ""
23bd97d4 7947"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
7948"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
7949"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
7950"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
7951"路に対応しています。"
095bdb6f
DK
7952
7953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7954#: apt.conf.5.xml:948
095bdb6f
DK
7955msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7956msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7957
7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7959#: apt.conf.5.xml:951
095bdb6f
DK
7960msgid ""
7961"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7962"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7963"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7964"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7965"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7966"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7967"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7968"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7969"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7970"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7971"there is none or if it is the same version as the installed. "
7972"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7973msgstr ""
7974
7975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7976#: apt.conf.5.xml:970
095bdb6f
DK
7977msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7978msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7979
7980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7981#: apt.conf.5.xml:973
095bdb6f 7982msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
23bd97d4 7983msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
095bdb6f
DK
7984
7985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7986#: apt.conf.5.xml:980
095bdb6f
DK
7987msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7988msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7989
7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7991#: apt.conf.5.xml:983
095bdb6f
DK
7992msgid ""
7993"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7994"invoked, with arguments separated by a single space character."
7995msgstr ""
23bd97d4 7996"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
7997"切られます。"
095bdb6f
DK
7998
7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8000#: apt.conf.5.xml:991
095bdb6f
DK
8001msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8002msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8003
8004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8005#: apt.conf.5.xml:994
095bdb6f
DK
8006msgid ""
8007"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8008"any errors encountered while parsing it."
8009msgstr ""
23bd97d4 8010"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
8011"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f
DK
8012
8013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8014#: apt.conf.5.xml:1001
095bdb6f
DK
8015msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8016msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8017
8018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8019#: apt.conf.5.xml:1005
095bdb6f
DK
8020msgid ""
8021"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8022"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8023msgstr ""
23bd97d4 8024"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
8025"のトレースを生成します。"
095bdb6f
DK
8026
8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8028#: apt.conf.5.xml:1013
095bdb6f
DK
8029msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8030msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8031
8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8033#: apt.conf.5.xml:1017
095bdb6f
DK
8034msgid ""
8035"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
23bd97d4 8036msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f
DK
8037
8038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8039#: apt.conf.5.xml:1024
095bdb6f
DK
8040msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8041msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8042
8043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8044#: apt.conf.5.xml:1028
095bdb6f 8045msgid "Output the priority of each package list on startup."
23bd97d4 8046msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f
DK
8047
8048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8049#: apt.conf.5.xml:1034
095bdb6f
DK
8050msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8051msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8052
8053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8054#: apt.conf.5.xml:1038
095bdb6f
DK
8055msgid ""
8056"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8057"happens when a complex dependency problem is encountered)."
8058msgstr ""
23bd97d4 8059"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
8060"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f
DK
8061
8062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8063#: apt.conf.5.xml:1046
095bdb6f
DK
8064msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8065msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8066
8067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8068#: apt.conf.5.xml:1049
095bdb6f
DK
8069msgid ""
8070"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8071"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8072"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8073msgstr ""
8074
8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8076#: apt.conf.5.xml:1057
095bdb6f
DK
8077msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8078msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8079
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8081#: apt.conf.5.xml:1061
095bdb6f
DK
8082msgid ""
8083"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8084"list</filename>."
8085msgstr ""
23bd97d4 8086"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
8087"します。"
095bdb6f
DK
8088
8089# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 8091#: apt.conf.5.xml:1084
095bdb6f
DK
8092msgid ""
8093"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8094"possible options."
8095msgstr ""
8096"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
8097"イルのサンプルがあります。"
8098
bcf91c1b
DK
8099# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 8101#: apt.conf.5.xml:1091
bcf91c1b 8102msgid "&file-aptconf;"
23bd97d4 8103msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 8104
095bdb6f
DK
8105# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8106#. ? reading apt.conf
8107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 8108#: apt.conf.5.xml:1096
095bdb6f
DK
8109msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8110msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8111
8112#. The last update date
8113#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8114#: apt_preferences.5.xml:13
0fd68707
MV
8115msgid ""
8116"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
23bd97d4 8117msgstr ""
8118"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
095bdb6f
DK
8119
8120# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8121#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 8122#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
095bdb6f
DK
8123msgid "apt_preferences"
8124msgstr "apt_preferences"
8125
8126# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8127#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 8128#: apt_preferences.5.xml:29
095bdb6f 8129msgid "Preference control file for APT"
23bd97d4 8130msgstr "APT 用選択制御ファイル"
095bdb6f
DK
8131
8132# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 8134#: apt_preferences.5.xml:34
095bdb6f 8135msgid ""
bcf91c1b
DK
8136"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8137"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8138"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8139"installation."
095bdb6f 8140msgstr ""
23bd97d4 8141"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
8142"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
8143"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
095bdb6f
DK
8144
8145# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 8147#: apt_preferences.5.xml:39
095bdb6f
DK
8148msgid ""
8149"Several versions of a package may be available for installation when the "
8150"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8151"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8152"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8153"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8154"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8155"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8156"user control over which one is selected for installation."
8157msgstr ""
8158"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
8159"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
8160"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
8161"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
8162"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
23bd97d4 8163"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
095bdb6f
DK
8164"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
8165"ユーザが選択できるようになります。"
8166
8167# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 8169#: apt_preferences.5.xml:49
095bdb6f
DK
8170msgid ""
8171"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8172"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8173"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8174"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8175"choice of instance, only the choice of version."
8176msgstr ""
8177"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
8178"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
8179"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
23bd97d4 8180"ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
095bdb6f
DK
8181"ンスの選択には影響しません。"
8182
b39c1859
MV
8183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8184#: apt_preferences.5.xml:56
8185msgid ""
0fd68707
MV
8186"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8187"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8188"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8189"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8190"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8191"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8192"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8193"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8194"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
8195msgstr ""
8196
8197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 8198#: apt_preferences.5.xml:67
0fd68707 8199msgid ""
b39c1859
MV
8200"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8201"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8202"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8203"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8204"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8205"ignored."
8206msgstr ""
23bd97d4 8207"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
8208"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
8209"イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
8210"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
8211"れば、黙って無視されます。"
b39c1859 8212
095bdb6f
DK
8213# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8215#: apt_preferences.5.xml:74
095bdb6f
DK
8216msgid "APT's Default Priority Assignments"
8217msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
8218
8219# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8221#: apt_preferences.5.xml:89
095bdb6f
DK
8222#, no-wrap
8223msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
23bd97d4 8224msgstr ""
8225"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8226"\n"
095bdb6f
DK
8227
8228# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8230#: apt_preferences.5.xml:92
095bdb6f
DK
8231#, no-wrap
8232msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
23bd97d4 8233msgstr ""
8234"APT::Default-Release \"stable\";\n"
8235"\n"
095bdb6f
DK
8236
8237# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8239#: apt_preferences.5.xml:76
095bdb6f
DK
8240msgid ""
8241"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8242"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8243"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8244"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8245"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8246"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8247"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8248"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8249"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8250"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8251"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8252msgstr ""
8253"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
8254"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
8255"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
8256"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
8257"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
8258"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
8259"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
8260"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8261
8262# type: <tag></tag>
8263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8264#: apt_preferences.5.xml:101
b6c6b52f 8265msgid "priority 1"
23bd97d4 8266msgstr "priority 1"
b6c6b52f
MV
8267
8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8269#: apt_preferences.5.xml:102
8270msgid ""
8271"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8272"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8273"experimental archive."
8274msgstr ""
8275
8276# type: <tag></tag>
8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8278#: apt_preferences.5.xml:107
095bdb6f
DK
8279msgid "priority 100"
8280msgstr "priority 100"
8281
8282# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8284#: apt_preferences.5.xml:108
095bdb6f
DK
8285msgid "to the version that is already installed (if any)."
8286msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
8287
8288# type: <tag></tag>
8289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8290#: apt_preferences.5.xml:112
095bdb6f
DK
8291msgid "priority 500"
8292msgstr "priority 500"
8293
8294# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8296#: apt_preferences.5.xml:113
095bdb6f
DK
8297msgid ""
8298"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8299"release."
8300msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
8301
8302# type: <tag></tag>
8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8304#: apt_preferences.5.xml:117
095bdb6f
DK
8305msgid "priority 990"
8306msgstr "priority 990"
8307
8308# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8310#: apt_preferences.5.xml:118
095bdb6f
DK
8311msgid ""
8312"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8313msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
8314
8315# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8317#: apt_preferences.5.xml:96
095bdb6f
DK
8318msgid ""
8319"If the target release has been specified then APT uses the following "
8320"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8321"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8322msgstr ""
8323"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8324"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8325"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8326
8327# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f
MV
8329#: apt_preferences.5.xml:123
8330#, fuzzy
095bdb6f
DK
8331msgid ""
8332"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8333"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
8334"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8335"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8336"- these versions get the priority 1."
095bdb6f
DK
8337msgstr ""
8338"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8339"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8340"ンには 500 を割り当てます。"
8341
8342# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8344#: apt_preferences.5.xml:129
095bdb6f
DK
8345msgid ""
8346"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8347"determine which version of a package to install."
8348msgstr ""
8349"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8350"を上から順番に適用します。"
8351
8352# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8354#: apt_preferences.5.xml:132
095bdb6f
DK
8355msgid ""
8356"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8357"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8358"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8359"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8360"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8361msgstr ""
8362"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8363"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8364"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8365"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8366"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8367
8368# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8370#: apt_preferences.5.xml:138
095bdb6f
DK
8371msgid "Install the highest priority version."
8372msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8373
8374# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8376#: apt_preferences.5.xml:139
095bdb6f
DK
8377msgid ""
8378"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8379"(that is, the one with the higher version number)."
8380msgstr ""
8381"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8382"が高いもの) をインストールします。"
8383
8384# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8386#: apt_preferences.5.xml:142
095bdb6f
DK
8387msgid ""
8388"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8389"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8390"literal> option is given, install the uninstalled one."
8391msgstr ""
8392"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8393"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8394"トールされていないものをインストールします。"
8395
8396# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8398#: apt_preferences.5.xml:148
095bdb6f
DK
8399msgid ""
8400"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8401"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8402"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8403"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8404"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8405msgstr ""
8406"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8407"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8408"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8409"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8410"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8411
8412# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8414#: apt_preferences.5.xml:155
095bdb6f
DK
8415msgid ""
8416"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8417"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8418"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8419"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8420msgstr ""
8421"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8422"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8423"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8424"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8425
8426# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8428#: apt_preferences.5.xml:160
095bdb6f
DK
8429msgid ""
8430"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8431"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8432"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8433"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8434"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8435"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8436"than the installed version."
8437msgstr ""
8438"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8439"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8440"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8441"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8442"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8443"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8444"ケージがあるからです。"
8445
8446# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8448#: apt_preferences.5.xml:169
095bdb6f
DK
8449msgid "The Effect of APT Preferences"
8450msgstr "APT 設定の効果"
8451
8452# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8454#: apt_preferences.5.xml:171
095bdb6f
DK
8455msgid ""
8456"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8457"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8458"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8459"specific form and a general form."
8460msgstr ""
23bd97d4 8461"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
095bdb6f
DK
8462"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8463"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8464
8465# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8467#: apt_preferences.5.xml:177
095bdb6f
DK
8468msgid ""
8469"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8470"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8471"following record assigns a high priority to all versions of the "
8472"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8473"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8474msgstr ""
8475"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8476"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8477"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8478"します。"
8479
8480# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8482#: apt_preferences.5.xml:184
095bdb6f
DK
8483#, no-wrap
8484msgid ""
8485"Package: perl\n"
8486"Pin: version 5.8*\n"
8487"Pin-Priority: 1001\n"
8488msgstr ""
8489"Package: perl\n"
8490"Pin: version 5.8*\n"
8491"Pin-Priority: 1001\n"
23bd97d4 8492"\n"
095bdb6f
DK
8493
8494# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8496#: apt_preferences.5.xml:190
095bdb6f
DK
8497msgid ""
8498"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8499"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8500"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8501"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8502"fully qualified domain name."
8503msgstr ""
8504"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8505"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8506"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8507"てます。"
8508
8509# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8511#: apt_preferences.5.xml:196
095bdb6f
DK
8512msgid ""
8513"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8514"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8515"all package versions available from the local site."
8516msgstr ""
23bd97d4 8517"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
095bdb6f
DK
8518"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8519"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8520
8521# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8523#: apt_preferences.5.xml:201
095bdb6f
DK
8524#, no-wrap
8525msgid ""
8526"Package: *\n"
8527"Pin: origin \"\"\n"
8528"Pin-Priority: 999\n"
8529msgstr ""
8530"Package: *\n"
8531"Pin: origin \"\"\n"
8532"Pin-Priority: 999\n"
23bd97d4 8533"\n"
095bdb6f 8534
095bdb6f 8535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8536#: apt_preferences.5.xml:206
095bdb6f 8537msgid ""
b81dbe40
DK
8538"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8539"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8540"high priority to all versions available from the server identified by the "
8541"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8542msgstr ""
8543
8544# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8546#: apt_preferences.5.xml:210
23bd97d4 8547#, no-wrap
b81dbe40
DK
8548msgid ""
8549"Package: *\n"
8550"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8551"Pin-Priority: 999\n"
8552msgstr ""
8553"Package: *\n"
23bd97d4 8554"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8555"Pin-Priority: 999\n"
8556
8557# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8559#: apt_preferences.5.xml:214
b81dbe40 8560#, fuzzy
b81dbe40
DK
8561msgid ""
8562"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8563"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8564"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8565"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8566"\"."
095bdb6f
DK
8567msgstr ""
8568"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8569"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8570"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8571"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8572"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8573
8574# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8576#: apt_preferences.5.xml:219
095bdb6f
DK
8577msgid ""
8578"The following record assigns a low priority to all package versions "
8579"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8580"literal>\"."
8581msgstr ""
8582"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8583"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8584
8585# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8587#: apt_preferences.5.xml:223
095bdb6f
DK
8588#, no-wrap
8589msgid ""
8590"Package: *\n"
8591"Pin: release a=unstable\n"
8592"Pin-Priority: 50\n"
8593msgstr ""
8594"Package: *\n"
8595"Pin: release a=unstable\n"
8596"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 8597"\n"
095bdb6f
DK
8598
8599# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f
MV
8601#: apt_preferences.5.xml:228
8602#, fuzzy
095bdb6f
DK
8603msgid ""
8604"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8605"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8606"</literal>\"."
095bdb6f
DK
8607msgstr ""
8608"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8609"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8610
8611# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8613#: apt_preferences.5.xml:232
23bd97d4 8614#, no-wrap
095bdb6f
DK
8615msgid ""
8616"Package: *\n"
b6c6b52f 8617"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8618"Pin-Priority: 900\n"
8619msgstr ""
8620"Package: *\n"
23bd97d4 8621"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8622"Pin-Priority: 900\n"
8623
8624# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8626#: apt_preferences.5.xml:237
095bdb6f
DK
8627msgid ""
8628"The following record assigns a high priority to all package versions "
8629"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8630"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8631msgstr ""
8632"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8633"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8634"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8635
8636# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8638#: apt_preferences.5.xml:242
095bdb6f
DK
8639#, no-wrap
8640msgid ""
8641"Package: *\n"
8642"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8643"Pin-Priority: 500\n"
8644msgstr ""
8645"Package: *\n"
8646"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8647"Pin-Priority: 500\n"
23bd97d4 8648"\n"
095bdb6f
DK
8649
8650# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8652#: apt_preferences.5.xml:253
095bdb6f
DK
8653msgid "How APT Interprets Priorities"
8654msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8655
8656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8657#: apt_preferences.5.xml:261
095bdb6f
DK
8658msgid "P &gt; 1000"
8659msgstr "P &gt; 1000"
8660
8661# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8663#: apt_preferences.5.xml:262
095bdb6f
DK
8664msgid ""
8665"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8666"package"
8667msgstr ""
8668"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8669
8670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8671#: apt_preferences.5.xml:266
095bdb6f
DK
8672msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8673msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8674
8675# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8677#: apt_preferences.5.xml:267
095bdb6f
DK
8678msgid ""
8679"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8680"release, unless the installed version is more recent"
8681msgstr ""
8682"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8683"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8684
8685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8686#: apt_preferences.5.xml:272
095bdb6f
DK
8687msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8688msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8689
8690# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8692#: apt_preferences.5.xml:273
095bdb6f
DK
8693msgid ""
8694"causes a version to be installed unless there is a version available "
8695"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8696msgstr ""
8697"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8698"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8699
8700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8701#: apt_preferences.5.xml:278
095bdb6f
DK
8702msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8703msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8704
8705# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8707#: apt_preferences.5.xml:279
095bdb6f
DK
8708msgid ""
8709"causes a version to be installed unless there is a version available "
8710"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8711msgstr ""
8712"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8713"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8714"ル"
8715
8716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8717#: apt_preferences.5.xml:284
095bdb6f
DK
8718msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8719msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8720
8721# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8723#: apt_preferences.5.xml:285
095bdb6f
DK
8724msgid ""
8725"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8726"the package"
8727msgstr ""
8728"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8729"ンストール"
8730
8731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8732#: apt_preferences.5.xml:289
095bdb6f
DK
8733msgid "P &lt; 0"
8734msgstr "P &lt; 0"
8735
8736# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8738#: apt_preferences.5.xml:290
095bdb6f
DK
8739msgid "prevents the version from being installed"
8740msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8741
8742# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8744#: apt_preferences.5.xml:256
095bdb6f
DK
8745msgid ""
8746"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8747"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8748"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8749msgstr ""
23bd97d4 8750"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
095bdb6f
DK
8751"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8752"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8753
8754# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8756#: apt_preferences.5.xml:295
095bdb6f
DK
8757msgid ""
8758"If any specific-form records match an available package version then the "
8759"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8760"that, if any general-form records match an available package version then "
8761"the first such record determines the priority of the package version."
8762msgstr ""
8763"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8764"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8765"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8766"バージョンの優先度を決定します。"
8767
8768# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8770#: apt_preferences.5.xml:301
095bdb6f
DK
8771msgid ""
8772"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8773"presented earlier:"
8774msgstr ""
23bd97d4 8775"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
095bdb6f
DK
8776"ださい。"
8777
8778# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
b6c6b52f 8780#: apt_preferences.5.xml:305
095bdb6f
DK
8781#, no-wrap
8782msgid ""
8783"Package: perl\n"
8784"Pin: version 5.8*\n"
8785"Pin-Priority: 1001\n"
8786"\n"
8787"Package: *\n"
8788"Pin: origin \"\"\n"
8789"Pin-Priority: 999\n"
8790"\n"
8791"Package: *\n"
8792"Pin: release unstable\n"
8793"Pin-Priority: 50\n"
8794msgstr ""
8795"Package: perl\n"
8796"Pin: version 5.8*\n"
8797"Pin-Priority: 1001\n"
8798"\n"
8799"Package: *\n"
8800"Pin: origin \"\"\n"
8801"Pin-Priority: 999\n"
8802"\n"
8803"Package: *\n"
8804"Pin: release unstable\n"
8805"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 8806"\n"
095bdb6f
DK
8807
8808# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8810#: apt_preferences.5.xml:318
095bdb6f
DK
8811msgid "Then:"
8812msgstr "すると、以下のように動作します。"
8813
8814# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8816#: apt_preferences.5.xml:320
095bdb6f
DK
8817msgid ""
8818"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8819"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8820"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8821"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8822"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8823msgstr ""
8824"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8825"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8826"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8827"literal> はダウングレードされます。"
8828
8829# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8831#: apt_preferences.5.xml:325
095bdb6f
DK
8832msgid ""
8833"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8834"available from the local system has priority over other versions, even "
8835"versions belonging to the target release."
8836msgstr ""
8837"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8838"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8839"なります。"
8840
8841# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8843#: apt_preferences.5.xml:329
095bdb6f
DK
8844msgid ""
8845"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8846"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8847"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8848"and no version of the package is already installed."
8849msgstr ""
8850"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8851"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8852"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8853"い場合にのみインストールされます。"
8854
8855# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8857#: apt_preferences.5.xml:339
095bdb6f
DK
8858msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8859msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8860
8861# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8863#: apt_preferences.5.xml:341
095bdb6f
DK
8864msgid ""
8865"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8866"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8867"describe the packages available at that location."
8868msgstr ""
8869"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8870"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8871"filename> ファイルを提供します。"
8872
8873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8874#: apt_preferences.5.xml:353
095bdb6f
DK
8875msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8876msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8877
8878# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8880#: apt_preferences.5.xml:354
095bdb6f
DK
8881msgid "gives the package name"
8882msgstr "パッケージ名"
8883
8884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8885#: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
095bdb6f
DK
8886msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8887msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8888
8889# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8891#: apt_preferences.5.xml:358
095bdb6f
DK
8892msgid "gives the version number for the named package"
8893msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8894
8895# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8897#: apt_preferences.5.xml:345
095bdb6f
DK
8898msgid ""
8899"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8900"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8901"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8902"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8903"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8904"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8905"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8906"\"0\"/>"
8907msgstr ""
8908"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8909"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8910"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8911"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8912"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8913"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8914"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8915
8916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8917#: apt_preferences.5.xml:374
095bdb6f
DK
8918msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8919msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8920
8921# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8923#: apt_preferences.5.xml:375
095bdb6f
DK
8924msgid ""
8925"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8926"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8927"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8928"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8929"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8930"the line:"
8931msgstr ""
3184b4cf 8932"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
23bd97d4 8933"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
8934"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
8935"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
8936"を指定するには、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
8937
8938# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8940#: apt_preferences.5.xml:385
095bdb6f
DK
8941#, no-wrap
8942msgid "Pin: release a=stable\n"
8943msgstr "Pin: release a=stable\n"
8944
8945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8946#: apt_preferences.5.xml:391
095bdb6f
DK
8947msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8948msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8949
8950# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8952#: apt_preferences.5.xml:392
095bdb6f
DK
8953#, fuzzy
8954msgid ""
8955"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8956"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8957"the packages in the directory tree below the parent of the "
8958"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8959"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8960"preferences file would require the line:"
095bdb6f 8961msgstr ""
23bd97d4 8962"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
8963"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
8964"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
8965"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
8966"は、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
8967
8968# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8970#: apt_preferences.5.xml:401
23bd97d4 8971#, no-wrap
b6c6b52f 8972msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
23bd97d4 8973msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8974
8975# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8977#: apt_preferences.5.xml:408
095bdb6f
DK
8978msgid ""
8979"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8980"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8981"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8982"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8983"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8984msgstr ""
8985"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8986"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8987"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
23bd97d4 8988"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
095bdb6f
DK
8989"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8990
8991# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8993#: apt_preferences.5.xml:417
095bdb6f
DK
8994#, no-wrap
8995msgid ""
8996"Pin: release v=3.0\n"
8997"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8998"Pin: release 3.0\n"
8999msgstr ""
9000"Pin: release v=3.0\n"
9001"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
9002"Pin: release 3.0\n"
23bd97d4 9003"\n"
095bdb6f
DK
9004
9005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9006#: apt_preferences.5.xml:426
095bdb6f
DK
9007msgid "the <literal>Component:</literal> line"
9008msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
9009
9010# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9012#: apt_preferences.5.xml:427
095bdb6f
DK
9013msgid ""
9014"names the licensing component associated with the packages in the directory "
9015"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
9016"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
9017"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
9018"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
9019"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9020msgstr ""
9021"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
9022"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
9023"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
9024"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
23bd97d4 9025"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
095bdb6f
DK
9026"要になります。"
9027
9028# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9030#: apt_preferences.5.xml:436
095bdb6f
DK
9031#, no-wrap
9032msgid "Pin: release c=main\n"
9033msgstr "Pin: release c=main\n"
9034
9035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9036#: apt_preferences.5.xml:442
095bdb6f
DK
9037msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
9038msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
9039
9040# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9042#: apt_preferences.5.xml:443
095bdb6f
DK
9043msgid ""
9044"names the originator of the packages in the directory tree of the "
9045"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9046"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9047"the line:"
9048msgstr ""
9049"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
23bd97d4 9050"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
095bdb6f
DK
9051"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
9052
9053# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9055#: apt_preferences.5.xml:449
095bdb6f
DK
9056#, no-wrap
9057msgid "Pin: release o=Debian\n"
23bd97d4 9058msgstr ""
9059"Pin: release o=Debian\n"
9060"\n"
095bdb6f
DK
9061
9062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 9063#: apt_preferences.5.xml:455
095bdb6f
DK
9064msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9065msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
9066
9067# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9069#: apt_preferences.5.xml:456
095bdb6f
DK
9070msgid ""
9071"names the label of the packages in the directory tree of the "
9072"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9073"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9074"the line:"
9075msgstr ""
9076"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
23bd97d4 9077"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
095bdb6f
DK
9078"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
9079
9080# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9082#: apt_preferences.5.xml:462
095bdb6f
DK
9083#, no-wrap
9084msgid "Pin: release l=Debian\n"
23bd97d4 9085msgstr ""
9086"Pin: release l=Debian\n"
9087"\n"
095bdb6f
DK
9088
9089# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9091#: apt_preferences.5.xml:363
095bdb6f
DK
9092#, fuzzy
9093msgid ""
9094"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9095"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9096"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
9097"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9098"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9099"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9100"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9101"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9102"\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9103msgstr ""
9104"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
23bd97d4 9105"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
9106"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
9107"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
9108"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
9109"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
9110"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
9111"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9112
9113# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9115#: apt_preferences.5.xml:469
095bdb6f
DK
9116msgid ""
9117"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9118"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9119"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9120"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9121"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9122"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9123"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9124"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9125"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9126"<literal>unstable</literal> distribution."
9127msgstr ""
9128"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
9129"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
9130"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
9131"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
9132"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
9133"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
9134"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
9135"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
9136"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
9137"filename> ファイルを含んでいます。"
9138
9139# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9141#: apt_preferences.5.xml:482
095bdb6f
DK
9142msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9143msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
9144
9145# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9147#: apt_preferences.5.xml:484
095bdb6f
DK
9148msgid ""
9149"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9150"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9151"provides a place for comments."
9152msgstr ""
23bd97d4 9153"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
095bdb6f
DK
9154"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
9155
095bdb6f
DK
9156# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9158#: apt_preferences.5.xml:493
095bdb6f
DK
9159msgid "Tracking Stable"
9160msgstr "安定版の追跡"
9161
9162# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9164#: apt_preferences.5.xml:501
095bdb6f
DK
9165#, no-wrap
9166msgid ""
9167"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9168"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9169"Package: *\n"
9170"Pin: release a=stable\n"
9171"Pin-Priority: 900\n"
9172"\n"
9173"Package: *\n"
9174"Pin: release o=Debian\n"
9175"Pin-Priority: -10\n"
9176msgstr ""
9177"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9178"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9179"Package: *\n"
9180"Pin: release a=stable\n"
9181"Pin-Priority: 900\n"
9182"\n"
9183"Package: *\n"
9184"Pin: release o=Debian\n"
9185"Pin-Priority: -10\n"
23bd97d4 9186"\n"
095bdb6f
DK
9187
9188# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9190#: apt_preferences.5.xml:495
095bdb6f
DK
9191msgid ""
9192"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9193"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9194"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9195"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9196"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9197msgstr ""
23bd97d4 9198"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
095bdb6f
DK
9199"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
9200"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9201"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 9202"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9203
9204# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f
MV
9206#: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9207#: apt_preferences.5.xml:622
095bdb6f
DK
9208#, no-wrap
9209msgid ""
9210"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9211"apt-get upgrade\n"
9212"apt-get dist-upgrade\n"
9213msgstr ""
9214"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9215"apt-get upgrade\n"
9216"apt-get dist-upgrade\n"
9217
9218# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9220#: apt_preferences.5.xml:513
095bdb6f
DK
9221msgid ""
9222"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9223"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9224"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9225"id=\"0\"/>"
9226msgstr ""
23bd97d4 9227"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 9228"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 9229"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9230
9231# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9233#: apt_preferences.5.xml:530
095bdb6f
DK
9234#, no-wrap
9235msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9236msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9237
9238# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9240#: apt_preferences.5.xml:524
095bdb6f
DK
9241msgid ""
9242"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9243"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9244"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9245"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9246msgstr ""
9247"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
9248"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
23bd97d4 9249"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
9250"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9251
9252# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9254#: apt_preferences.5.xml:536
095bdb6f
DK
9255msgid "Tracking Testing or Unstable"
9256msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
9257
9258# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9260#: apt_preferences.5.xml:545
095bdb6f
DK
9261#, no-wrap
9262msgid ""
9263"Package: *\n"
9264"Pin: release a=testing\n"
9265"Pin-Priority: 900\n"
9266"\n"
9267"Package: *\n"
9268"Pin: release a=unstable\n"
9269"Pin-Priority: 800\n"
9270"\n"
9271"Package: *\n"
9272"Pin: release o=Debian\n"
9273"Pin-Priority: -10\n"
9274msgstr ""
9275"Package: *\n"
9276"Pin: release a=testing\n"
9277"Pin-Priority: 900\n"
9278"\n"
9279"Package: *\n"
9280"Pin: release a=unstable\n"
9281"Pin-Priority: 800\n"
9282"\n"
9283"Package: *\n"
9284"Pin: release o=Debian\n"
9285"Pin-Priority: -10\n"
9286
9287# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9289#: apt_preferences.5.xml:538
095bdb6f
DK
9290msgid ""
9291"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9292"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9293"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9294"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9295"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9296"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9297msgstr ""
23bd97d4 9298"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
095bdb6f
DK
9299"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9300"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9301"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9302"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 9303"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9304
9305# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9307#: apt_preferences.5.xml:559
095bdb6f
DK
9308msgid ""
9309"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9310"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9311"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9312"id=\"0\"/>"
9313msgstr ""
23bd97d4 9314"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 9315"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 9316"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9317
9318# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9320#: apt_preferences.5.xml:579
095bdb6f
DK
9321#, no-wrap
9322msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9323msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9324
9325# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9327#: apt_preferences.5.xml:570
095bdb6f
DK
9328msgid ""
9329"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9330"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9331"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9332"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9333"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9334"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9335"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9336msgstr ""
9337"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9338"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9339"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9340"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
23bd97d4 9341"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
9342"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
9343"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9344
9345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9346#: apt_preferences.5.xml:586
095bdb6f 9347msgid "Tracking the evolution of a codename release"
23bd97d4 9348msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f
DK
9349
9350# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9352#: apt_preferences.5.xml:600
23bd97d4 9353#, no-wrap
095bdb6f
DK
9354msgid ""
9355"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9356"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 9357"Package: *\n"
b6c6b52f 9358"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
9359"Pin-Priority: 900\n"
9360"\n"
9361"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9362"Package: *\n"
b81dbe40 9363"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
9364"Pin-Priority: 800\n"
9365"\n"
9366"Package: *\n"
9367"Pin: release o=Debian\n"
9368"Pin-Priority: -10\n"
9369msgstr ""
9370"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
23bd97d4 9371"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 9372"Package: *\n"
23bd97d4 9373"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
9374"Pin-Priority: 900\n"
9375"\n"
9376"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9377"Package: *\n"
23bd97d4 9378"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
9379"Pin-Priority: 800\n"
9380"\n"
9381"Package: *\n"
9382"Pin: release o=Debian\n"
9383"Pin-Priority: -10\n"
9384
9385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9386#: apt_preferences.5.xml:588
095bdb6f
DK
9387msgid ""
9388"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9389"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9390"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9391"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9392"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9393"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9394"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9395"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9396"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9397"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9398msgstr ""
23bd97d4 9399"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
9400"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
9401"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
9402"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
9403"ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
9404"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
9405"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
9406"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
9407"id=\"0\"/>"
095bdb6f 9408
095bdb6f 9409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9410#: apt_preferences.5.xml:617
095bdb6f
DK
9411msgid ""
9412"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9413"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9414"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9415"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9416msgstr ""
23bd97d4 9417"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
9418"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
9419"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9420
9421# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9423#: apt_preferences.5.xml:637
095bdb6f
DK
9424#, no-wrap
9425msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9426msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9427
9428# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9430#: apt_preferences.5.xml:628
095bdb6f
DK
9431#, fuzzy
9432msgid ""
9433"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9434"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9435"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9436"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9437"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9438"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9439"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9440msgstr ""
23bd97d4 9441"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
095bdb6f 9442"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
23bd97d4 9443"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
9444"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
9445"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
9446"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9447
bcf91c1b
DK
9448# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 9450#: apt_preferences.5.xml:646
bcf91c1b 9451msgid "&file-preferences;"
23bd97d4 9452msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 9453
095bdb6f
DK
9454# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 9456#: apt_preferences.5.xml:652
095bdb6f
DK
9457msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9458msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9459
9460# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9461#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 9462#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
095bdb6f
DK
9463msgid "sources.list"
9464msgstr "sources.list"
9465
9466# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9467#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 9468#: sources.list.5.xml:30
095bdb6f
DK
9469msgid "Package resource list for APT"
9470msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9471
9472# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9474#: sources.list.5.xml:34
095bdb6f
DK
9475msgid ""
9476"The package resource list is used to locate archives of the package "
9477"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9478"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9479"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
095bdb6f
DK
9480msgstr ""
9481"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9482"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9483"で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9484"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9485
9486# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9488#: sources.list.5.xml:39
095bdb6f
DK
9489msgid ""
9490"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9491"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9492"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9493"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9494"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
095bdb6f
DK
9495"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9496"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9497"comment by using a #."
9498msgstr ""
9499"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9500"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9501"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9502"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9503"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
23bd97d4 9504"知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
9505"を付けて、コメントにできます。"
095bdb6f
DK
9506
9507# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9508#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9509#: sources.list.5.xml:50
095bdb6f
DK
9510msgid "sources.list.d"
9511msgstr "sources.list.d"
9512
9513# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9515#: sources.list.5.xml:51
095bdb6f
DK
9516msgid ""
9517"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9518"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9519"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9520"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9521"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9522"Otherwise they will be silently ignored."
9523msgstr ""
23bd97d4 9524"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
9525"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
9526"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
9527"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
9528"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
9529"なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
095bdb6f
DK
9530
9531# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9532#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9533#: sources.list.5.xml:60
095bdb6f
DK
9534msgid "The deb and deb-src types"
9535msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9536
9537# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9539#: sources.list.5.xml:61
095bdb6f
DK
9540msgid ""
9541"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9542"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9543"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9544"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9545"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 9546"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
095bdb6f
DK
9547"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9548"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9549"is required to fetch source indexes."
9550msgstr ""
9551"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
23bd97d4 9552"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
9553"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
9554"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
9555"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
9556"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
095bdb6f
DK
9557"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9558"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9559"スインデックスを取得するのに必要です。"
9560
9561# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9563#: sources.list.5.xml:73
095bdb6f
DK
9564msgid ""
9565"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9566"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f
DK
9567msgstr ""
9568"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9569"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9570"ます。"
9571
9572#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bcf91c1b 9573#: sources.list.5.xml:76
095bdb6f
DK
9574#, no-wrap
9575msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9576msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9577
9578# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9580#: sources.list.5.xml:78
095bdb6f
DK
9581msgid ""
9582"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9583"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9584"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9585"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9586"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9587"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
095bdb6f
DK
9588"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9589"literal> must be present."
9590msgstr ""
23bd97d4 9591"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
9592"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
095bdb6f
DK
9593"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9594"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9595"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9596"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9597"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9598"定しなければなりません。"
9599
9600# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9602#: sources.list.5.xml:87
095bdb6f
DK
9603msgid ""
9604"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9605"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9606"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9607"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9608"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9609"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9610msgstr ""
9611"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9612"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9613"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9614"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9615"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9616"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9617"す。"
9618
9619# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9621#: sources.list.5.xml:95
095bdb6f
DK
9622msgid ""
9623"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9624"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9625"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9626"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9627"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9628"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9629"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9630"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9631"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9632"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9633msgstr ""
9634"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9635"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9636"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9637"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9638"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9639"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9640"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9641"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9642
9643# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9645#: sources.list.5.xml:107
095bdb6f
DK
9646msgid ""
9647"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9648"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9649"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9650"followed by distant Internet hosts, for example)."
9651msgstr ""
9652"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9653"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9654"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9655"しょう。"
9656
9657# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9659#: sources.list.5.xml:112
095bdb6f
DK
9660msgid "Some examples:"
9661msgstr "例:"
9662
9663#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bcf91c1b 9664#: sources.list.5.xml:114
23bd97d4 9665#, no-wrap
095bdb6f 9666msgid ""
b6c6b52f
MV
9667"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9668"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
9669" "
9670msgstr ""
23bd97d4 9671"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9672"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
9673" "
9674
9675# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9676#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9677#: sources.list.5.xml:120
095bdb6f
DK
9678msgid "URI specification"
9679msgstr "URI の仕様"
9680
9681# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9683#: sources.list.5.xml:125
095bdb6f
DK
9684msgid "file"
9685msgstr "ファイル"
9686
9687# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9689#: sources.list.5.xml:127
095bdb6f
DK
9690msgid ""
9691"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9692"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9693"archives."
9694msgstr ""
9695"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9696"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9697
9698# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9700#: sources.list.5.xml:134
095bdb6f
DK
9701msgid ""
9702"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9703"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9704msgstr ""
9705"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9706"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9707"グラムを使用してください。"
9708
9709# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9711#: sources.list.5.xml:141
095bdb6f
DK
9712msgid ""
9713"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9714"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9715"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9716"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9717"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
095bdb6f
DK
9718"authentication."
9719msgstr ""
9720"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9721"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9722"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
23bd97d4 9723"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
095bdb6f
DK
9724"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9725
9726# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9728#: sources.list.5.xml:152
095bdb6f
DK
9729msgid ""
9730"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9731"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9732"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9733"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9734"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9735"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9736"ignored."
9737msgstr ""
9738"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9739"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
23bd97d4 9740"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
9741"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
9742"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
9743"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
9744"れます。"
095bdb6f
DK
9745
9746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9747#: sources.list.5.xml:161
095bdb6f
DK
9748msgid "copy"
9749msgstr "copy"
9750
9751# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9753#: sources.list.5.xml:163
095bdb6f
DK
9754msgid ""
9755"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9756"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9757"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9758msgstr ""
9759"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9760"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9761"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9762
9763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9764#: sources.list.5.xml:168
095bdb6f
DK
9765msgid "rsh"
9766msgstr "rsh"
9767
9768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9769#: sources.list.5.xml:168
095bdb6f
DK
9770msgid "ssh"
9771msgstr "ssh"
9772
9773# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9775#: sources.list.5.xml:170
095bdb6f
DK
9776msgid ""
9777"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9778"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9779"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9780"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9781"file transfers from the remote."
9782msgstr ""
9783"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9784"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9785"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9786"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9787"します。"
9788
43be0ac4
MV
9789#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9790#: sources.list.5.xml:178
b39c1859 9791msgid "more recognizable URI types"
23bd97d4 9792msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
43be0ac4
MV
9793
9794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9795#: sources.list.5.xml:180
9796msgid ""
9797"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9798"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9799"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9800"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9801"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9802"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9803"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9804"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9805msgstr ""
9806
095bdb6f
DK
9807# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9809#: sources.list.5.xml:122
095bdb6f
DK
9810msgid ""
9811"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9812"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9813msgstr ""
9814"現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9815"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9816
9817# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9819#: sources.list.5.xml:194
095bdb6f
DK
9820msgid ""
9821"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9822"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9823msgstr ""
9824"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9825"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9826
9827#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9828#: sources.list.5.xml:196
095bdb6f
DK
9829#, no-wrap
9830msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9831msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9832
9833# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9835#: sources.list.5.xml:198
095bdb6f
DK
9836msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9837msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9838
9839#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9840#: sources.list.5.xml:199
095bdb6f
DK
9841#, no-wrap
9842msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9843msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9844
9845# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9847#: sources.list.5.xml:201
095bdb6f
DK
9848msgid "Source line for the above"
9849msgstr "上記のソース行"
9850
9851#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9852#: sources.list.5.xml:202
095bdb6f
DK
9853#, no-wrap
9854msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9855msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9856
9857# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9859#: sources.list.5.xml:204
095bdb6f
DK
9860msgid ""
9861"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9862"hamm/main area."
9863msgstr ""
9864"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9865"す。"
9866
9867# type: <example></example>
9868#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9869#: sources.list.5.xml:206
095bdb6f
DK
9870#, no-wrap
9871msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9872msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9873
9874# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9876#: sources.list.5.xml:208
095bdb6f
DK
9877msgid ""
9878"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9879"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f
DK
9880msgstr ""
9881"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 9882"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f
DK
9883
9884# type: <example></example>
9885#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9886#: sources.list.5.xml:210
23bd97d4 9887#, no-wrap
b6c6b52f 9888msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
23bd97d4 9889msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f
DK
9890
9891# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9893#: sources.list.5.xml:212
095bdb6f
DK
9894msgid ""
9895"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9896"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9897"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9898"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
9899msgstr ""
9900"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 9901"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
9902"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
9903"つだけになります。"
095bdb6f
DK
9904
9905# type: <example></example>
9906#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9907#: sources.list.5.xml:216
095bdb6f
DK
9908#, no-wrap
9909msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9910msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9911
9912# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9914#: sources.list.5.xml:218
095bdb6f
DK
9915msgid ""
9916"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9917"directory."
9918msgstr ""
9919"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9920"下を使用します。"
9921
9922#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9923#: sources.list.5.xml:220
095bdb6f
DK
9924#, no-wrap
9925msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9926msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9927
9928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
43be0ac4 9929#: sources.list.5.xml:229
095bdb6f
DK
9930#, no-wrap
9931msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9932msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9933
9934# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9936#: sources.list.5.xml:222
095bdb6f
DK
9937msgid ""
9938"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9939"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9940"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9941"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9942"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9943"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9944msgstr ""
9945"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9946"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9947"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9948"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9949"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9950"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9951"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9952
9953# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9955#: sources.list.5.xml:234
095bdb6f
DK
9956msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9957msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9958
43be0ac4
MV
9959#. type: <title></title>
9960#: guide.sgml:4
9961msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 9962msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 9963
43be0ac4
MV
9964# type: <author></author>
9965#. type: <author></author>
9966#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9967msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9968msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 9969
43be0ac4
MV
9970#. type: <version></version>
9971#: guide.sgml:7
9972msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
23bd97d4 9973msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
bcf91c1b 9974
43be0ac4
MV
9975#. type: <abstract></abstract>
9976#: guide.sgml:11
9977msgid ""
9978"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 9979msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 9980
43be0ac4
MV
9981# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9982#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9983#: guide.sgml:15
43be0ac4 9984msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
23bd97d4 9985msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
bcf91c1b 9986
43be0ac4
MV
9987#. type: <p></p>
9988#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9989msgid ""
9990"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9991"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9992"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9993"or (at your option) any later version."
9994msgstr ""
23bd97d4 9995"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9996"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9997"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9998"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 9999
43be0ac4
MV
10000#. type: <p></p>
10001#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
10002msgid ""
10003"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
10004"common-licenses/GPL for the full license."
10005msgstr ""
23bd97d4 10006"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
10007"common-licenses/GPL for the full license."
bcf91c1b 10008
43be0ac4
MV
10009#. type: <heading></heading>
10010#: guide.sgml:32
43be0ac4 10011msgid "General"
23bd97d4 10012msgstr "全般"
bcf91c1b 10013
43be0ac4
MV
10014#. type: <p></p>
10015#: guide.sgml:38
10016msgid ""
10017"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
10018"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
10019"provide a way to install and remove packages as well as download new "
10020"packages from the Internet."
10021msgstr ""
bcf91c1b 10022
43be0ac4
MV
10023# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
10024#. type: <heading></heading>
10025#: guide.sgml:39
43be0ac4 10026msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 10027msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 10028
43be0ac4
MV
10029#. type: <p></p>
10030#: guide.sgml:44
10031msgid ""
10032"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10033"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10034"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10035msgstr ""
bcf91c1b 10036
43be0ac4
MV
10037#. type: <p></p>
10038#: guide.sgml:52
10039msgid ""
10040"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10041"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10042"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10043"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10044"in mail transport agents, X servers and so on."
10045msgstr ""
095bdb6f 10046
43be0ac4
MV
10047#. type: <p></p>
10048#: guide.sgml:57
10049msgid ""
10050"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10051"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10052"package requires another package to be installed at the same time to work "
10053"properly."
10054msgstr ""
095bdb6f 10055
43be0ac4
MV
10056#. type: <p></p>
10057#: guide.sgml:63
10058msgid ""
10059"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 10060"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
10061"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10062"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10063msgstr ""
095bdb6f 10064
43be0ac4
MV
10065#. type: <p></p>
10066#: guide.sgml:73
10067msgid ""
10068"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10069"means that a package, when installed with another package, will not work and "
10070"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10071"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10072"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10073"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10074"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10075"other mail transport agents."
10076msgstr ""
095bdb6f 10077
43be0ac4
MV
10078#. type: <p></p>
10079#: guide.sgml:83
10080msgid ""
10081"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10082"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10083"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10084"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10085"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10086"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10087"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10088"trying to manually fix packages."
10089msgstr ""
095bdb6f 10090
43be0ac4
MV
10091#. type: <p></p>
10092#: guide.sgml:88
10093msgid ""
10094"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10095"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10096"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10097"packages for installation."
10098msgstr ""
095bdb6f 10099
43be0ac4
MV
10100#. type: <p></p>
10101#: guide.sgml:102
10102msgid ""
10103"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10104"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10105"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10106"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10107msgstr ""
095bdb6f 10108
43be0ac4
MV
10109#. type: <p></p>
10110#: guide.sgml:109
10111msgid ""
10112"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10113"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10114"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10115"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10116"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10117"instance,"
10118msgstr ""
095bdb6f 10119
43be0ac4
MV
10120#. type: <example></example>
10121#: guide.sgml:116
10122#, no-wrap
10123msgid ""
10124"# apt-get update\n"
10125"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10126"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10127"Reading Package Lists... Done\n"
10128"Building Dependency Tree... Done"
10129msgstr ""
23bd97d4 10130"# apt-get update\n"
10131"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10132"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10133"Reading Package Lists... Done\n"
10134"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
10135
10136#. type: <p><taglist>
10137#: guide.sgml:120
10138msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10139msgstr ""
10140
10141#. type: <p></p>
10142#: guide.sgml:131
10143msgid ""
10144"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10145"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10146"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10147"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10148"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10149"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10150"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10151msgstr ""
10152
10153#. type: <p></p>
10154#: guide.sgml:140
10155msgid ""
10156"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10157"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10158"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10159"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10160"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10161"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10162"anything other than its arguments are changed."
10163msgstr ""
10164
10165#. type: <p></p>
10166#: guide.sgml:149
10167msgid ""
10168"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10169"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10170"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10171"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10172"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10173"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10174"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10175msgstr ""
10176
10177#. type: <p></p>
10178#: guide.sgml:152
10179msgid ""
10180"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10181"decisions may sometimes be quite surprising."
10182msgstr ""
10183
10184#. type: <p></p>
10185#: guide.sgml:163
10186msgid ""
10187"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10188"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10189"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10190"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10191"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10192"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10193"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10194msgstr ""
10195
10196# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10197#. type: <heading></heading>
10198#: guide.sgml:168
10199msgid "DSelect"
10200msgstr "DSelect"
10201
10202#. type: <p></p>
10203#: guide.sgml:173
10204msgid ""
10205"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10206"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10207"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10208"them."
10209msgstr ""
10210
10211#. type: <p></p>
10212#: guide.sgml:184
10213msgid ""
b39c1859
MV
10214"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10215"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10216"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10217"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10218"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10219"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10220"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10221"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10222"your CDROM before downloading from the Internet."
10223msgstr ""
10224
10225#. type: <example></example>
10226#: guide.sgml:198
10227#, no-wrap
10228msgid ""
10229" Set up a list of distribution source locations\n"
10230"\t \n"
10231" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10232" The access schemes I know about are: http file\n"
10233"\t \n"
10234" For example:\n"
10235" file:/mnt/debian,\n"
10236" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10237" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10238" \n"
10239" \n"
10240" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
23bd97d4 10241msgstr " "
43be0ac4
MV
10242
10243#. type: <p></p>
10244#: guide.sgml:205
10245msgid ""
10246"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10247"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10248"get."
10249msgstr ""
10250
10251#. type: <example></example>
10252#: guide.sgml:212
10253#, no-wrap
10254msgid ""
10255" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10256" package file ending in a /. The distribution\n"
10257" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10258" \n"
10259" Distribution [stable]:"
23bd97d4 10260msgstr " "
43be0ac4
MV
10261
10262#. type: <p></p>
10263#: guide.sgml:222
10264msgid ""
10265"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10266"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10267"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10268"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10269"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10270"into the US is legal however."
10271msgstr ""
10272
10273#. type: <example></example>
10274#: guide.sgml:228
10275#, no-wrap
10276msgid ""
10277" Please give the components to get\n"
10278" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10279" \n"
10280" Components [main contrib non-free]:"
23bd97d4 10281msgstr " "
43be0ac4
MV
10282
10283#. type: <p></p>
10284#: guide.sgml:236
10285msgid ""
10286"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10287"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10288"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10289"restrictions placed on their use and distribution."
10290msgstr ""
10291
10292#. type: <p></p>
10293#: guide.sgml:240
10294msgid ""
10295"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10296"until you have specified all that you want."
10297msgstr ""
10298
10299#. type: <p></p>
10300#: guide.sgml:247
10301msgid ""
10302"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10303"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10304"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10305"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10306"tt> has been run before."
10307msgstr ""
10308
10309#. type: <p></p>
10310#: guide.sgml:253
10311msgid ""
10312"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10313"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10314"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10315"them together."
10316msgstr ""
10317
10318#. type: <p></p>
10319#: guide.sgml:258
10320msgid ""
10321"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10322"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10323"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10324msgstr ""
10325
10326# type: <tag></tag>
10327#. type: <heading></heading>
10328#: guide.sgml:264
43be0ac4 10329msgid "The Interface"
23bd97d4 10330msgstr "インターフェース"
43be0ac4
MV
10331
10332#. type: <p></p>
10333#: guide.sgml:278
10334msgid ""
10335"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10336"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10337"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10338"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10339"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10340"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10341"then will print out some informative status messages so that you can "
10342"estimate how far along it is and how much is left to do."
10343msgstr ""
10344
10345#. type: <heading></heading>
10346#: guide.sgml:280
10347msgid "Startup"
10348msgstr ""
10349
10350#. type: <p></p>
10351#: guide.sgml:284
10352msgid ""
10353"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10354"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10355"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10356"tt>."
10357msgstr ""
10358
10359#. type: <example></example>
10360#: guide.sgml:289
10361#, no-wrap
10362msgid ""
10363"# apt-get check\n"
10364"Reading Package Lists... Done\n"
10365"Building Dependency Tree... Done"
10366msgstr ""
23bd97d4 10367"# apt-get check\n"
10368"Reading Package Lists... Done\n"
10369"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
10370
10371#. type: <p></p>
10372#: guide.sgml:297
10373msgid ""
10374"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10375"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10376"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10377"warning will be printed when apt-get exits."
10378msgstr ""
10379
10380#. type: <p></p>
10381#: guide.sgml:303
10382msgid ""
10383"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10384"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10385"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10386"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10387msgstr ""
10388
10389#. type: <example></example>
10390#: guide.sgml:320
10391#, no-wrap
10392msgid ""
10393"# apt-get check\n"
10394"Reading Package Lists... Done\n"
10395"Building Dependency Tree... Done\n"
10396"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10397"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10398" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10399" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10400" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10401" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10402" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10403" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10404" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10405" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10406" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10407" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10408msgstr ""
23bd97d4 10409"# apt-get check\n"
10410"Reading Package Lists... Done\n"
10411"Building Dependency Tree... Done\n"
10412"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10413"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10414" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10415" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10416" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10417" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10418" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10419" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10420" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10421" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10422" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10423" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10424
10425#. type: <p></p>
10426#: guide.sgml:329
10427msgid ""
10428"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10429"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10430"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10431"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10432"problem is also included."
10433msgstr ""
10434
10435#. type: <p></p>
10436#: guide.sgml:337
10437msgid ""
10438"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10439"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10440"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10441"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10442"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10443"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10444"installed."
10445msgstr ""
10446
10447#. type: <p></p>
10448#: guide.sgml:345
10449msgid ""
10450"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10451"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10452"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10453"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10454"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10455"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10456msgstr ""
10457
10458#. type: <p></p>
10459#: guide.sgml:351
10460msgid ""
10461"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10462"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10463"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10464"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10465"the situation enough to allow APT to proceed."
10466msgstr ""
10467
10468#. type: <heading></heading>
10469#: guide.sgml:356
10470msgid "The Status Report"
23bd97d4 10471msgstr "状態レポート"
43be0ac4
MV
10472
10473#. type: <p></p>
10474#: guide.sgml:363
10475msgid ""
10476"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10477"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10478"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10479"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10480"other relevant activities to the command being executed."
10481msgstr ""
10482
10483# type: <tag></tag>
10484#. type: <heading></heading>
10485#: guide.sgml:364
43be0ac4 10486msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 10487msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4
MV
10488
10489#. type: <example></example>
10490#: guide.sgml:372
10491#, no-wrap
10492msgid ""
10493"The following extra packages will be installed:\n"
10494" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10495" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10496" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10497" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10498" ssh"
10499msgstr ""
23bd97d4 10500"The following extra packages will be installed:\n"
10501" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10502" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10503" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10504" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10505" ssh"
43be0ac4
MV
10506
10507#. type: <p></p>
10508#: guide.sgml:379
10509msgid ""
10510"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10511"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10512"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10513"result of an Auto Install."
10514msgstr ""
10515
10516#. type: <heading></heading>
10517#: guide.sgml:382
10518msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 10519msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4
MV
10520
10521#. type: <example></example>
10522#: guide.sgml:389
10523#, no-wrap
10524msgid ""
10525"The following packages will be REMOVED:\n"
10526" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10527" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10528" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10529" nas xpilot xfig"
10530msgstr ""
23bd97d4 10531"The following packages will be REMOVED:\n"
10532" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10533" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10534" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10535" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10536
10537#. type: <p></p>
10538#: guide.sgml:399
10539msgid ""
10540"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10541"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10542"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10543"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10544"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10545"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10546"possibly due to an aborted installation."
10547msgstr ""
10548
10549# type: <tag></tag>
10550#. type: <heading></heading>
10551#: guide.sgml:402
43be0ac4 10552msgid "The New Packages list"
23bd97d4 10553msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4
MV
10554
10555#. type: <example></example>
10556#: guide.sgml:406
10557#, no-wrap
10558msgid ""
10559"The following NEW packages will installed:\n"
10560" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10561msgstr ""
23bd97d4 10562"The following NEW packages will installed:\n"
10563" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10564
10565#. type: <p></p>
10566#: guide.sgml:411
10567msgid ""
10568"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10569"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10570"done."
10571msgstr ""
10572
10573# type: <tag></tag>
10574#. type: <heading></heading>
10575#: guide.sgml:414
43be0ac4 10576msgid "The Kept Back list"
23bd97d4 10577msgstr ""
43be0ac4
MV
10578
10579#. type: <example></example>
10580#: guide.sgml:419
10581#, no-wrap
10582msgid ""
10583"The following packages have been kept back\n"
10584" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10585" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10586msgstr ""
23bd97d4 10587"The following packages have been kept back\n"
10588" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10589" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10590
10591#. type: <p></p>
10592#: guide.sgml:428
10593msgid ""
10594"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10595"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10596"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10597"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10598"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10599"to resolve their problems."
10600msgstr ""
10601
10602#. type: <heading></heading>
10603#: guide.sgml:431
10604msgid "Held Packages warning"
10605msgstr ""
10606
10607#. type: <example></example>
10608#: guide.sgml:435
10609#, no-wrap
10610msgid ""
10611"The following held packages will be changed:\n"
10612" cvs"
10613msgstr ""
23bd97d4 10614"The following held packages will be changed:\n"
10615" cvs"
43be0ac4
MV
10616
10617#. type: <p></p>
10618#: guide.sgml:441
10619msgid ""
10620"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10621"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10622"This should only happen during dist-upgrade or install."
10623msgstr ""
10624
10625#. type: <heading></heading>
10626#: guide.sgml:444
10627msgid "Final summary"
23bd97d4 10628msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4
MV
10629
10630#. type: <p></p>
10631#: guide.sgml:447
10632msgid ""
10633"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10634msgstr ""
10635
10636#. type: <example></example>
10637#: guide.sgml:452
10638#, no-wrap
10639msgid ""
10640"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10641"12 packages not fully installed or removed.\n"
10642"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10643msgstr ""
23bd97d4 10644"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10645"12 packages not fully installed or removed.\n"
10646"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
43be0ac4
MV
10647
10648#. type: <p></p>
10649#: guide.sgml:470
10650msgid ""
10651"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10652"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10653"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10654"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10655"installation. The final line shows the space requirements that the "
10656"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10657"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10658"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10659"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10660"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10661"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10662"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10663"the amount of space that will be freed."
10664msgstr ""
10665
10666#. type: <p></p>
10667#: guide.sgml:473
10668msgid ""
10669"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10670"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10671msgstr ""
10672
10673#. type: <heading></heading>
10674#: guide.sgml:477
10675msgid "The Status Display"
23bd97d4 10676msgstr "状態表示"
43be0ac4
MV
10677
10678#. type: <p></p>
10679#: guide.sgml:481
10680msgid ""
10681"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10682"status messages."
10683msgstr ""
10684
10685#. type: <example></example>
10686#: guide.sgml:490
10687#, no-wrap
10688msgid ""
10689"# apt-get update\n"
10690"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10691"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10692"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10693"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10694"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10695"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10696msgstr ""
23bd97d4 10697"# apt-get update\n"
10698"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10699"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10700"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10701"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10702"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10703"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10704
10705#. type: <p></p>
10706#: guide.sgml:500
10707msgid ""
10708"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10709"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10710"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10711"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10712"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10713"inaccuracies."
10714msgstr ""
10715
10716#. type: <p></p>
10717#: guide.sgml:509
10718msgid ""
10719"The next section of the status line is repeated once for each download "
10720"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10721"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10722"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10723"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10724"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10725"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10726msgstr ""
10727
10728#. type: <p></p>
10729#: guide.sgml:524
10730msgid ""
10731"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10732"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10733"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10734"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10735"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10736"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10737"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10738"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10739"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10740"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10741"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10742"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10743"rate."
10744msgstr ""
10745
10746#. type: <p></p>
10747#: guide.sgml:530
10748msgid ""
10749"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10750"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10751"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10752"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10753"display."
10754msgstr ""
10755
10756# type: <heading></heading>
10757#. type: <heading></heading>
10758#: guide.sgml:535
10759msgid "Dpkg"
10760msgstr "Dpkg"
10761
10762#. type: <p></p>
10763#: guide.sgml:542
10764msgid ""
10765"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10766"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10767"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10768"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10769"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10770"questions are too varied to discuss completely here."
10771msgstr ""
10772
10773# type: <title></title>
10774#. type: <title></title>
10775#: offline.sgml:4
10776msgid "Using APT Offline"
10777msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10778
10779#. type: <version></version>
10780#: offline.sgml:7
10781msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
23bd97d4 10782msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10783
10784# type: <abstract></abstract>
10785#. type: <abstract></abstract>
10786#: offline.sgml:12
10787msgid ""
10788"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10789"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10790msgstr ""
10791"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 10792"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4
MV
10793
10794# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10795#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10796#: offline.sgml:16
10797msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10798msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10799
10800# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10801#. type: <heading></heading>
10802#: offline.sgml:32
10803msgid "Introduction"
10804msgstr "はじめに"
10805
10806#. type: <heading></heading>
10807#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10808msgid "Overview"
23bd97d4 10809msgstr "概要"
43be0ac4
MV
10810
10811#. type: <p></p>
10812#: offline.sgml:40
10813msgid ""
10814"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10815"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10816"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10817"fast connection but they are physically distant."
10818msgstr ""
10819
10820#. type: <p></p>
10821#: offline.sgml:51
10822msgid ""
10823"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10824"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10825"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10826"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10827"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10828"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10829"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10830"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10831"bad or no connection."
10832msgstr ""
10833
10834#. type: <p></p>
10835#: offline.sgml:57
10836msgid ""
10837"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10838"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10839"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10840"names such as ext2, fat32 or vfat."
10841msgstr ""
10842
10843# type: <title></title>
10844#. type: <heading></heading>
10845#: offline.sgml:63
43be0ac4 10846msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 10847msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4
MV
10848
10849#. type: <p><example>
10850#: offline.sgml:71
10851msgid ""
10852"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10853"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10854"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10855"to download. The disk directory structure should look like:"
10856msgstr ""
10857
10858# type: <example></example>
10859#. type: <example></example>
10860#: offline.sgml:80
10861#, no-wrap
10862msgid ""
10863" /disc/\n"
10864" archives/\n"
10865" partial/\n"
10866" lists/\n"
10867" partial/\n"
10868" status\n"
10869" sources.list\n"
10870" apt.conf"
10871msgstr ""
10872" /disc/\n"
10873" archives/\n"
10874" partial/\n"
10875" lists/\n"
10876" partial/\n"
10877" status\n"
10878" sources.list\n"
10879" apt.conf"
10880
10881# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10882#. type: <heading></heading>
10883#: offline.sgml:88
43be0ac4 10884msgid "The configuration file"
23bd97d4 10885msgstr "設定ファイル"
43be0ac4
MV
10886
10887#. type: <p></p>
10888#: offline.sgml:96
10889msgid ""
10890"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10891"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10892"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10893"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10894"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10895"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10896msgstr ""
10897
10898#. type: <p><example>
10899#: offline.sgml:100
10900msgid ""
10901"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10902"disc:"
10903msgstr ""
10904
10905# type: <example></example>
10906#. type: <example></example>
10907#: offline.sgml:124
23bd97d4 10908#, no-wrap
43be0ac4
MV
10909msgid ""
10910" APT\n"
10911" {\n"
10912" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10913" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10914" Architecture \"i386\";\n"
10915" \n"
10916" Get::Download-Only \"true\";\n"
10917" };\n"
10918" \n"
10919" Dir\n"
10920" {\n"
10921" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10922" the /var/lib/dpkg default */\n"
10923" State \"/disc/\";\n"
10924" State::status \"status\";\n"
10925"\n"
10926" // Binary caches will be stored locally\n"
10927" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10928" Cache \"/tmp/\";\n"
10929" \n"
10930" // Location of the source list.\n"
10931" Etc \"/disc/\";\n"
10932" };"
10933msgstr ""
10934" APT\n"
10935" {\n"
10936" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 10937" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4
MV
10938" Architecture \"i386\";\n"
10939" \n"
10940" Get::Download-Only \"true\";\n"
10941" };\n"
10942" \n"
10943" Dir\n"
10944" {\n"
10945" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10946" the /var/lib/dpkg default */\n"
10947" State \"/disc/\";\n"
10948" State::status \"status\";\n"
10949"\n"
10950" // Binary caches will be stored locally\n"
10951" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10952" Cache \"/tmp/\";\n"
10953" \n"
10954" // Location of the source list.\n"
10955" Etc \"/disc/\";\n"
10956" };"
10957
10958#. type: </example></p>
10959#: offline.sgml:129
10960msgid ""
10961"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10962"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10963msgstr ""
10964
10965#. type: <p><example>
10966#: offline.sgml:136
10967msgid ""
10968"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10969"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10970"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10971"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10972"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
10973msgstr ""
10974
10975# type: <example></example>
10976#. type: <example></example>
10977#: offline.sgml:142
23bd97d4 10978#, no-wrap
43be0ac4
MV
10979msgid ""
10980" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10981" # apt-get update\n"
10982" [ APT fetches the package files ]\n"
10983" # apt-get dist-upgrade\n"
10984" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10985msgstr ""
10986" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10987" # apt-get update\n"
23bd97d4 10988" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10989" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 10990" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
43be0ac4
MV
10991
10992#. type: </example></p>
10993#: offline.sgml:149
10994msgid ""
b39c1859 10995"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10996"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10997"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10998"your selections back to the local computer."
10999msgstr ""
11000
11001#. type: <p><example>
11002#: offline.sgml:153
11003msgid ""
11004"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11005"the target machine. Take the disc back and run:"
11006msgstr ""
11007
11008# type: <example></example>
11009#. type: <example></example>
11010#: offline.sgml:159
23bd97d4 11011#, no-wrap
43be0ac4
MV
11012msgid ""
11013" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11014" # apt-get check\n"
11015" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11016" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11017" [ Or any other APT command ]"
11018msgstr ""
23bd97d4 11019" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11020" # apt-get check\n"
11021" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
11022" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11023" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
43be0ac4
MV
11024
11025#. type: <p></p>
11026#: offline.sgml:165
11027msgid ""
11028"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11029"local one. This is very important!"
11030msgstr ""
11031
11032#. type: <p></p>
11033#: offline.sgml:172
11034msgid ""
11035"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11036"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11037"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11038"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11039"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11040msgstr ""
11041
11042# type: <title></title>
11043#. type: <heading></heading>
11044#: offline.sgml:178
43be0ac4 11045msgid "Using APT and wget"
23bd97d4 11046msgstr "APT と wget の使用法"
43be0ac4
MV
11047
11048#. type: <p></p>
11049#: offline.sgml:185
11050msgid ""
11051"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11052"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11053"already has a list of available packages."
11054msgstr ""
11055
11056#. type: <p></p>
11057#: offline.sgml:190
11058msgid ""
11059"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11060"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11061"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11062"packages."
11063msgstr ""
11064
11065# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11066#. type: <heading></heading>
11067#: offline.sgml:196
43be0ac4 11068msgid "Operation"
23bd97d4 11069msgstr "操作"
43be0ac4
MV
11070
11071#. type: <p><example>
11072#: offline.sgml:200
11073msgid ""
11074"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11075"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11076msgstr ""
11077
11078#. type: <example></example>
11079#: offline.sgml:205
11080#, no-wrap
11081msgid ""
11082" # apt-get dist-upgrade \n"
11083" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11084" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11085" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11086msgstr ""
23bd97d4 11087" # apt-get dist-upgrade \n"
11088" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11089" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11090" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
11091
11092#. type: </example></p>
11093#: offline.sgml:210
11094msgid ""
11095"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11096"upgrade."
11097msgstr ""
11098
11099#. type: <p></p>
11100#: offline.sgml:216
11101msgid ""
11102"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11103"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11104"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11105"output on the disc."
11106msgstr ""
11107
11108#. type: <p><example>
11109#: offline.sgml:219
11110msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 11111msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4
MV
11112
11113#. type: <example></example>
11114#: offline.sgml:223
11115#, no-wrap
11116msgid ""
11117" # cd /disc\n"
11118" # sh -x ./wget-script\n"
11119" [ wait.. ]"
11120msgstr ""
23bd97d4 11121" # cd /disc\n"
11122" # sh -x ./wget-script\n"
11123" [ お待ちください... ]"
43be0ac4
MV
11124
11125#. type: </example><example>
11126#: offline.sgml:228
11127msgid ""
11128"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11129"installation can proceed using,"
11130msgstr ""
11131
11132#. type: <example></example>
11133#: offline.sgml:230
11134#, no-wrap
11135msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
23bd97d4 11136msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11137
11138#. type: </example></p>
11139#: offline.sgml:234
11140msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
23bd97d4 11141msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
43be0ac4 11142
b6c6b52f
MV
11143#~ msgid ""
11144#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11145#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11146#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11147#~ " </citerefentry>\"\n"
11148#~ ">\n"
11149#~ msgstr ""
11150#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11151#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11152#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11153#~ " </citerefentry>\"\n"
11154#~ ">\n"
11155
23bd97d4 11156#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11157#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"