]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
131a3ca3 | 1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
92df274b | 3 | msgid "" |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
6 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
2a8a592d | 7 | "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n" |
131a3ca3 | 8 | "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:19+0100\n" |
9 | "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n" | |
10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" | |
b6c6b52f | 11 | "Language: ast\n" |
92df274b | 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
131a3ca3 | 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
92df274b | 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
131a3ca3 | 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
92df274b | 17 | |
b6c6b52f | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 |
92df274b | 19 | #, c-format |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
131a3ca3 | 21 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" |
92df274b | 22 | |
b6c6b52f | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 |
92df274b | 24 | msgid "Total package names: " |
25 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
26 | ||
b6c6b52f | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
b81dbe40 | 28 | msgid "Total package structures: " |
131a3ca3 | 29 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " |
b81dbe40 | 30 | |
b6c6b52f | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 |
92df274b | 32 | msgid " Normal packages: " |
33 | msgstr " Paquetes normales: " | |
34 | ||
b6c6b52f | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
92df274b | 36 | msgid " Pure virtual packages: " |
37 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
38 | ||
b6c6b52f | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
92df274b | 40 | msgid " Single virtual packages: " |
41 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
42 | ||
b6c6b52f | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
92df274b | 44 | msgid " Mixed virtual packages: " |
45 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
46 | ||
b6c6b52f | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
92df274b | 48 | msgid " Missing: " |
49 | msgstr " Falten: " | |
50 | ||
b6c6b52f | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
92df274b | 52 | msgid "Total distinct versions: " |
53 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
54 | ||
b6c6b52f | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
92df274b | 56 | msgid "Total distinct descriptions: " |
57 | msgstr "Descriciones distintes en total: " | |
58 | ||
b6c6b52f | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
92df274b | 60 | msgid "Total dependencies: " |
61 | msgstr "Dependencies totales: " | |
62 | ||
b6c6b52f | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 |
92df274b | 64 | msgid "Total ver/file relations: " |
131a3ca3 | 65 | msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: " |
92df274b | 66 | |
b6c6b52f | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
92df274b | 68 | msgid "Total Desc/File relations: " |
131a3ca3 | 69 | msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: " |
92df274b | 70 | |
b6c6b52f | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
92df274b | 72 | msgid "Total Provides mappings: " |
73 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
74 | ||
b6c6b52f | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 |
92df274b | 76 | msgid "Total globbed strings: " |
77 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
78 | ||
b6c6b52f | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
92df274b | 80 | msgid "Total dependency version space: " |
131a3ca3 | 81 | msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " |
92df274b | 82 | |
b6c6b52f | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
92df274b | 84 | msgid "Total slack space: " |
85 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
86 | ||
b6c6b52f | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 |
92df274b | 88 | msgid "Total space accounted for: " |
89 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
90 | ||
b6c6b52f | 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 |
92df274b | 92 | #, c-format |
93 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
131a3ca3 | 94 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." |
92df274b | 95 | |
b6c6b52f | 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 |
b6c6b52f | 97 | msgid "You must give at least one search pattern" |
131a3ca3 | 98 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" |
92df274b | 99 | |
b6c6b52f MV |
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 |
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
92df274b | 102 | msgid "No packages found" |
103 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
104 | ||
2a8a592d | 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440 |
b6c6b52f MV |
106 | #, c-format |
107 | msgid "Unable to locate package %s" | |
108 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
92df274b | 111 | msgid "Package files:" |
112 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
113 | ||
b6c6b52f | 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 |
92df274b | 115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
116 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 117 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" |
92df274b | 118 | |
92df274b | 119 | #. Show any packages have explicit pins |
b6c6b52f | 120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 |
92df274b | 121 | msgid "Pinned packages:" |
122 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
123 | ||
b6c6b52f | 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 |
92df274b | 125 | msgid "(not found)" |
131a3ca3 | 126 | msgstr "(nun s'alcontró)" |
92df274b | 127 | |
b6c6b52f | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 |
92df274b | 129 | msgid " Installed: " |
131a3ca3 | 130 | msgstr " Instaláu: " |
92df274b | 131 | |
b6c6b52f | 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 |
92df274b | 133 | msgid " Candidate: " |
134 | msgstr " Candidatu: " | |
135 | ||
b6c6b52f | 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 |
b81dbe40 | 137 | msgid "(none)" |
131a3ca3 | 138 | msgstr "(dengún)" |
b81dbe40 | 139 | |
b6c6b52f | 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 |
92df274b | 141 | msgid " Package pin: " |
142 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
143 | ||
144 | #. Show the priority tables | |
b6c6b52f | 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 |
92df274b | 146 | msgid " Version table:" |
147 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
148 | ||
b6c6b52f | 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
b81dbe40 | 150 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 |
b6c6b52f | 151 | #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
92df274b | 152 | #, c-format |
153 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
131a3ca3 | 154 | msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" |
92df274b | 155 | |
b6c6b52f | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1739 |
92df274b | 157 | msgid "" |
158 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
159 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | "\n" | |
163 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
164 | "cache files, and query information from them\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "Commands:\n" | |
167 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
168 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
169 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
170 | " showsrc - Show source records\n" | |
171 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
172 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
173 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
174 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
175 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
176 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
b6c6b52f | 177 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" |
92df274b | 178 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
179 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
180 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
181 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
182 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
183 | " policy - Show policy settings\n" | |
184 | "\n" | |
185 | "Options:\n" | |
186 | " -h This help text.\n" | |
187 | " -p=? The package cache.\n" | |
188 | " -s=? The source cache.\n" | |
189 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
190 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
191 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
192 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
193 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
194 | msgstr "" | |
195 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
196 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
131a3ca3 | 201 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" |
92df274b | 202 | "\n" |
203 | "Ordes:\n" | |
131a3ca3 | 204 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" |
205 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" | |
206 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" | |
92df274b | 207 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" |
131a3ca3 | 208 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" |
92df274b | 209 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" |
131a3ca3 | 210 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" |
211 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" | |
212 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " | |
92df274b | 213 | "regular\n" |
131a3ca3 | 214 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" |
215 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" | |
216 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" | |
217 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" | |
92df274b | 218 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" |
131a3ca3 | 219 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" |
220 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" | |
92df274b | 221 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" |
222 | "\n" | |
223 | "Opciones:\n" | |
224 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
225 | " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
226 | " -s=? La cache de fontes.\n" | |
227 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
131a3ca3 | 228 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" |
229 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
230 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
92df274b | 231 | "tmp\n" |
131a3ca3 | 232 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" |
92df274b | 233 | |
3483c747 | 234 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
3483c747 | 235 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
131a3ca3 | 236 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" |
92df274b | 237 | |
3483c747 | 238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
92df274b | 239 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
131a3ca3 | 240 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" |
92df274b | 241 | |
b81dbe40 | 242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
131a3ca3 | 243 | #, c-format |
b81dbe40 | 244 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
131a3ca3 | 245 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" |
b81dbe40 DK |
246 | |
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
92df274b | 248 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
131a3ca3 | 249 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." |
92df274b | 250 | |
251 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
252 | msgid "Arguments not in pairs" | |
253 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
256 | msgid "" | |
257 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
260 | "\n" | |
261 | "Commands:\n" | |
262 | " shell - Shell mode\n" | |
263 | " dump - Show the configuration\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Options:\n" | |
266 | " -h This help text.\n" | |
267 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
268 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
269 | msgstr "" | |
270 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
271 | "\n" | |
131a3ca3 | 272 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" |
92df274b | 273 | "\n" |
274 | "Ordes:\n" | |
275 | " shell - Mou shell\n" | |
131a3ca3 | 276 | " dump - Amuesa la configuración\n" |
92df274b | 277 | "\n" |
278 | "Opciones:\n" | |
279 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
131a3ca3 | 280 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" |
281 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
92df274b | 282 | |
283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
284 | #, c-format | |
285 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
131a3ca3 | 286 | msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." |
92df274b | 287 | |
288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
289 | msgid "" | |
290 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
293 | "from debian packages\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "Options:\n" | |
296 | " -h This help text\n" | |
297 | " -t Set the temp dir\n" | |
298 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
299 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
300 | msgstr "" | |
301 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
302 | "\n" | |
131a3ca3 | 303 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" |
304 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
92df274b | 305 | "\n" |
306 | "Opciones:\n" | |
307 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
308 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
131a3ca3 | 309 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" |
310 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
92df274b | 311 | "tmp\n" |
312 | ||
b6c6b52f | 313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 |
92df274b | 314 | #, c-format |
315 | msgid "Unable to write to %s" | |
316 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
317 | ||
b6c6b52f | 318 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 |
92df274b | 319 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
131a3ca3 | 320 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" |
92df274b | 321 | |
b81dbe40 | 322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 |
92df274b | 323 | msgid "Package extension list is too long" |
131a3ca3 | 324 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga" |
92df274b | 325 | |
b81dbe40 DK |
326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
92df274b | 329 | #, c-format |
330 | msgid "Error processing directory %s" | |
331 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
332 | ||
b81dbe40 | 333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 |
92df274b | 334 | msgid "Source extension list is too long" |
131a3ca3 | 335 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga" |
92df274b | 336 | |
b81dbe40 | 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 |
92df274b | 338 | msgid "Error writing header to contents file" |
131a3ca3 | 339 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" |
92df274b | 340 | |
b81dbe40 | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 |
92df274b | 342 | #, c-format |
343 | msgid "Error processing contents %s" | |
131a3ca3 | 344 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" |
92df274b | 345 | |
b81dbe40 | 346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 |
92df274b | 347 | msgid "" |
348 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
349 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
350 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
351 | " contents path\n" | |
352 | " release path\n" | |
353 | " generate config [groups]\n" | |
354 | " clean config\n" | |
355 | "\n" | |
356 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
357 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
358 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
361 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
362 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
363 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
366 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
369 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
370 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
371 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
372 | "Debian archive:\n" | |
373 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
374 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
375 | "\n" | |
376 | "Options:\n" | |
377 | " -h This help text\n" | |
378 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
379 | " -s=? Source override file\n" | |
380 | " -q Quiet\n" | |
381 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
382 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
383 | " --contents Control contents file generation\n" | |
384 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
385 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
386 | msgstr "" | |
387 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" | |
131a3ca3 | 388 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" |
389 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
92df274b | 390 | " contents camin\n" |
391 | " release camin\n" | |
392 | " generate config [grupos]\n" | |
393 | " clean config\n" | |
394 | "\n" | |
131a3ca3 | 395 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" |
396 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
397 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
92df274b | 398 | "\n" |
131a3ca3 | 399 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" |
400 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
401 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
402 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
92df274b | 403 | "\n" |
131a3ca3 | 404 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" |
405 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
406 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
92df274b | 407 | "\n" |
131a3ca3 | 408 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" |
92df274b | 409 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" |
131a3ca3 | 410 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" |
411 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
412 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
92df274b | 413 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
414 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
415 | "\n" | |
416 | "Escoyetes:\n" | |
417 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
418 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
131a3ca3 | 419 | " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n" |
92df274b | 420 | " -q Sele\n" |
131a3ca3 | 421 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" |
422 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
423 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
424 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
425 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
92df274b | 426 | |
b81dbe40 | 427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 |
92df274b | 428 | msgid "No selections matched" |
131a3ca3 | 429 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" |
92df274b | 430 | |
b81dbe40 | 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 |
92df274b | 432 | #, c-format |
433 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
434 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
435 | ||
436 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
131a3ca3 | 439 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" |
92df274b | 440 | |
441 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
444 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
445 | ||
446 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
447 | msgid "" | |
0fd68707 | 448 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
92df274b | 449 | "remove and re-create the database." |
450 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 451 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " |
92df274b | 452 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." |
453 | ||
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
457 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
458 | ||
459 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
460 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "Failed to stat %s" | |
463 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
464 | ||
0fd68707 | 465 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
92df274b | 466 | msgid "Archive has no control record" |
467 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
468 | ||
0fd68707 | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
92df274b | 470 | msgid "Unable to get a cursor" |
471 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
472 | ||
b81dbe40 | 473 | #: ftparchive/writer.cc:73 |
92df274b | 474 | #, c-format |
475 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
476 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
477 | ||
b81dbe40 | 478 | #: ftparchive/writer.cc:78 |
92df274b | 479 | #, c-format |
480 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
481 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
482 | ||
b81dbe40 | 483 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
92df274b | 484 | msgid "E: " |
485 | msgstr "E: " | |
486 | ||
b81dbe40 | 487 | #: ftparchive/writer.cc:136 |
92df274b | 488 | msgid "W: " |
489 | msgstr "A: " | |
490 | ||
b81dbe40 | 491 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
92df274b | 492 | msgid "E: Errors apply to file " |
493 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
494 | ||
b81dbe40 | 495 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 |
92df274b | 496 | #, c-format |
497 | msgid "Failed to resolve %s" | |
498 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
499 | ||
b81dbe40 | 500 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
92df274b | 501 | msgid "Tree walking failed" |
131a3ca3 | 502 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" |
92df274b | 503 | |
b81dbe40 | 504 | #: ftparchive/writer.cc:201 |
92df274b | 505 | #, c-format |
506 | msgid "Failed to open %s" | |
507 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
508 | ||
b81dbe40 | 509 | #: ftparchive/writer.cc:260 |
92df274b | 510 | #, c-format |
511 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
512 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
513 | ||
b81dbe40 | 514 | #: ftparchive/writer.cc:268 |
92df274b | 515 | #, c-format |
516 | msgid "Failed to readlink %s" | |
517 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
518 | ||
b81dbe40 | 519 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
92df274b | 520 | #, c-format |
521 | msgid "Failed to unlink %s" | |
522 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
523 | ||
b81dbe40 | 524 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
a25b1193 | 525 | #, c-format |
92df274b | 526 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
131a3ca3 | 527 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" |
92df274b | 528 | |
b81dbe40 | 529 | #: ftparchive/writer.cc:289 |
92df274b | 530 | #, c-format |
531 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
131a3ca3 | 532 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" |
92df274b | 533 | |
b81dbe40 | 534 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
92df274b | 535 | msgid "Archive had no package field" |
536 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
537 | ||
b81dbe40 | 538 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 |
92df274b | 539 | #, c-format |
540 | msgid " %s has no override entry\n" | |
541 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
542 | ||
b81dbe40 | 543 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 |
92df274b | 544 | #, c-format |
545 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
546 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
547 | ||
b81dbe40 | 548 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
92df274b | 549 | #, c-format |
550 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
551 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
552 | ||
b81dbe40 | 553 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
92df274b | 554 | #, c-format |
555 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
556 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
557 | ||
558 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
561 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
564 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
565 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid "Unable to open %s" | |
570 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
571 | ||
572 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
131a3ca3 | 575 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" |
92df274b | 576 | |
577 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
131a3ca3 | 580 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" |
92df274b | 581 | |
582 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
131a3ca3 | 585 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" |
92df274b | 586 | |
587 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
590 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
131a3ca3 | 595 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" |
92df274b | 596 | |
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
131a3ca3 | 600 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" |
92df274b | 601 | |
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
603 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
131a3ca3 | 604 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" |
92df274b | 605 | |
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
607 | msgid "Failed to create FILE*" | |
608 | msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
611 | msgid "Failed to fork" | |
612 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
615 | msgid "Compress child" | |
131a3ca3 | 616 | msgstr "Comprimir fíu" |
92df274b | 617 | |
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
621 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
624 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
625 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
628 | msgid "Failed to exec compressor " | |
629 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
632 | msgid "decompressor" | |
633 | msgstr "descompresor" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
636 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
637 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
640 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
641 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "Problem unlinking %s" | |
646 | msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
647 | ||
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
651 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
652 | ||
b6c6b52f | 653 | #: cmdline/apt-get.cc:134 |
92df274b | 654 | msgid "Y" |
655 | msgstr "S" | |
656 | ||
2a8a592d | 657 | #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29 |
92df274b | 658 | #, c-format |
659 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
131a3ca3 | 660 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" |
92df274b | 661 | |
b6c6b52f | 662 | #: cmdline/apt-get.cc:251 |
92df274b | 663 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
664 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
665 | ||
b6c6b52f | 666 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
92df274b | 667 | #, c-format |
668 | msgid "but %s is installed" | |
131a3ca3 | 669 | msgstr "pero %s ta instaláu" |
92df274b | 670 | |
b6c6b52f | 671 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
92df274b | 672 | #, c-format |
673 | msgid "but %s is to be installed" | |
674 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
675 | ||
b6c6b52f | 676 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
92df274b | 677 | msgid "but it is not installable" |
678 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
679 | ||
b6c6b52f | 680 | #: cmdline/apt-get.cc:352 |
92df274b | 681 | msgid "but it is a virtual package" |
682 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
683 | ||
b6c6b52f | 684 | #: cmdline/apt-get.cc:355 |
92df274b | 685 | msgid "but it is not installed" |
131a3ca3 | 686 | msgstr "pero nun ta instaláu" |
92df274b | 687 | |
b6c6b52f | 688 | #: cmdline/apt-get.cc:355 |
92df274b | 689 | msgid "but it is not going to be installed" |
690 | msgstr "pero nun va instalase" | |
691 | ||
b6c6b52f | 692 | #: cmdline/apt-get.cc:360 |
92df274b | 693 | msgid " or" |
694 | msgstr " o" | |
695 | ||
b6c6b52f | 696 | #: cmdline/apt-get.cc:391 |
92df274b | 697 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
698 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
699 | ||
b6c6b52f | 700 | #: cmdline/apt-get.cc:419 |
92df274b | 701 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
702 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
703 | ||
b6c6b52f | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:441 |
92df274b | 705 | msgid "The following packages have been kept back:" |
131a3ca3 | 706 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" |
92df274b | 707 | |
b6c6b52f | 708 | #: cmdline/apt-get.cc:464 |
92df274b | 709 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
710 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
711 | ||
b6c6b52f | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:487 |
92df274b | 713 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
714 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
715 | ||
b6c6b52f | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:507 |
92df274b | 717 | msgid "The following held packages will be changed:" |
131a3ca3 | 718 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" |
92df274b | 719 | |
b6c6b52f | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:560 |
92df274b | 721 | #, c-format |
722 | msgid "%s (due to %s) " | |
723 | msgstr "%s (por %s) " | |
724 | ||
b6c6b52f | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:568 |
92df274b | 726 | msgid "" |
727 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
728 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
729 | msgstr "" | |
730 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" | |
131a3ca3 | 731 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" |
92df274b | 732 | |
b6c6b52f | 733 | #: cmdline/apt-get.cc:602 |
92df274b | 734 | #, c-format |
735 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
736 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
737 | ||
b6c6b52f | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:606 |
92df274b | 739 | #, c-format |
740 | msgid "%lu reinstalled, " | |
741 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
742 | ||
b6c6b52f | 743 | #: cmdline/apt-get.cc:608 |
92df274b | 744 | #, c-format |
745 | msgid "%lu downgraded, " | |
746 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
747 | ||
b6c6b52f | 748 | #: cmdline/apt-get.cc:610 |
92df274b | 749 | #, c-format |
750 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
751 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
752 | ||
b6c6b52f | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:614 |
92df274b | 754 | #, c-format |
755 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
756 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
757 | ||
b6c6b52f | 758 | #: cmdline/apt-get.cc:634 |
131a3ca3 | 759 | #, c-format |
b6c6b52f | 760 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
131a3ca3 | 761 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" |
b6c6b52f MV |
762 | |
763 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
131a3ca3 | 764 | #, c-format |
b6c6b52f | 765 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
131a3ca3 | 766 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" |
b6c6b52f MV |
767 | |
768 | #: cmdline/apt-get.cc:647 | |
131a3ca3 | 769 | #, c-format |
b6c6b52f | 770 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
131a3ca3 | 771 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" |
b6c6b52f MV |
772 | |
773 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
774 | #, c-format | |
775 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
131a3ca3 | 776 | msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" |
b6c6b52f MV |
777 | |
778 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
779 | msgid " [Installed]" | |
131a3ca3 | 780 | msgstr " [Instaláu]" |
b6c6b52f MV |
781 | |
782 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
b6c6b52f | 783 | msgid " [Not candidate version]" |
131a3ca3 | 784 | msgstr " [Nun ye versión candidata]" |
b6c6b52f MV |
785 | |
786 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
787 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
131a3ca3 | 788 | msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." |
b6c6b52f MV |
789 | |
790 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
791 | #, c-format | |
792 | msgid "" | |
793 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
794 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
795 | "is only available from another source\n" | |
796 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 797 | "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" |
798 | "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
b6c6b52f MV |
799 | "ta disponible dende otra fonte\n" |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
802 | msgid "However the following packages replace it:" | |
131a3ca3 | 803 | msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" |
b6c6b52f MV |
804 | |
805 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
131a3ca3 | 806 | #, c-format |
b6c6b52f | 807 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
131a3ca3 | 808 | msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" |
b6c6b52f MV |
809 | |
810 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
811 | #, c-format | |
812 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
131a3ca3 | 813 | msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" |
b6c6b52f MV |
814 | |
815 | #: cmdline/apt-get.cc:754 | |
131a3ca3 | 816 | #, c-format |
b6c6b52f MV |
817 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
818 | msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
821 | #, c-format | |
822 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
131a3ca3 | 823 | msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" |
b6c6b52f MV |
824 | |
825 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
131a3ca3 | 826 | #, c-format |
b6c6b52f | 827 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
131a3ca3 | 828 | msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" |
b6c6b52f MV |
829 | |
830 | #: cmdline/apt-get.cc:798 | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
131a3ca3 | 833 | msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" |
b6c6b52f MV |
834 | |
835 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
131a3ca3 | 838 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" |
b6c6b52f MV |
839 | |
840 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
131a3ca3 | 843 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" |
b6c6b52f MV |
844 | |
845 | #: cmdline/apt-get.cc:859 | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
848 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
849 | ||
850 | #: cmdline/apt-get.cc:934 | |
92df274b | 851 | msgid "Correcting dependencies..." |
852 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
853 | ||
b6c6b52f | 854 | #: cmdline/apt-get.cc:937 |
92df274b | 855 | msgid " failed." |
131a3ca3 | 856 | msgstr " falló." |
92df274b | 857 | |
b6c6b52f | 858 | #: cmdline/apt-get.cc:940 |
92df274b | 859 | msgid "Unable to correct dependencies" |
860 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
861 | ||
b6c6b52f | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:943 |
92df274b | 863 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
131a3ca3 | 864 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" |
92df274b | 865 | |
b6c6b52f | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:945 |
92df274b | 867 | msgid " Done" |
868 | msgstr " Fecho" | |
869 | ||
b6c6b52f | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:949 |
b5647402 | 871 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
131a3ca3 | 872 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." |
92df274b | 873 | |
b6c6b52f | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:952 |
92df274b | 875 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
131a3ca3 | 876 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." |
92df274b | 877 | |
b6c6b52f | 878 | #: cmdline/apt-get.cc:977 |
92df274b | 879 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
131a3ca3 | 880 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" |
92df274b | 881 | |
b6c6b52f | 882 | #: cmdline/apt-get.cc:981 |
92df274b | 883 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
131a3ca3 | 884 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" |
92df274b | 885 | |
b6c6b52f | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
92df274b | 887 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
131a3ca3 | 888 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? " |
92df274b | 889 | |
b6c6b52f | 890 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
92df274b | 891 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
892 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
893 | ||
b6c6b52f | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154 |
92df274b | 895 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
896 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
897 | ||
b6c6b52f | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
92df274b | 899 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
131a3ca3 | 900 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" |
92df274b | 901 | |
b6c6b52f | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1049 |
92df274b | 903 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
131a3ca3 | 904 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." |
92df274b | 905 | |
b6c6b52f | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 |
92df274b | 907 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
131a3ca3 | 908 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" |
92df274b | 909 | |
b6c6b52f MV |
910 | #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481 |
911 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
92df274b | 912 | msgid "The list of sources could not be read." |
913 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
914 | ||
b6c6b52f | 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 |
92df274b | 916 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
131a3ca3 | 917 | msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" |
92df274b | 918 | |
b6c6b52f | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1105 |
92df274b | 920 | #, c-format |
921 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
922 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
923 | ||
b6c6b52f | 924 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 |
92df274b | 925 | #, c-format |
926 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
927 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
928 | ||
b6c6b52f | 929 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
92df274b | 930 | #, c-format |
931 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
131a3ca3 | 932 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" |
92df274b | 933 | |
b6c6b52f | 934 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 |
92df274b | 935 | #, c-format |
936 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
131a3ca3 | 937 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" |
92df274b | 938 | |
b6c6b52f MV |
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319 |
940 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 | |
92df274b | 941 | #, c-format |
942 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
943 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
944 | ||
b6c6b52f | 945 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 |
92df274b | 946 | #, c-format |
947 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
948 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
949 | ||
b6c6b52f | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180 |
92df274b | 951 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
131a3ca3 | 952 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." |
92df274b | 953 | |
b6c6b52f | 954 | #: cmdline/apt-get.cc:1162 |
92df274b | 955 | msgid "Yes, do as I say!" |
131a3ca3 | 956 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" |
92df274b | 957 | |
b6c6b52f | 958 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
92df274b | 959 | #, c-format |
960 | msgid "" | |
961 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
962 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
963 | " ?] " | |
964 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 965 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" |
92df274b | 966 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" |
967 | " ?] " | |
968 | ||
b6c6b52f | 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189 |
92df274b | 970 | msgid "Abort." |
971 | msgstr "Encaboxar." | |
972 | ||
b6c6b52f | 973 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
92df274b | 974 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
131a3ca3 | 975 | msgstr "¿Quies continuar [S/n]? " |
92df274b | 976 | |
b6c6b52f | 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434 |
92df274b | 978 | #, c-format |
979 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
131a3ca3 | 980 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" |
92df274b | 981 | |
b6c6b52f | 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1275 |
92df274b | 983 | msgid "Some files failed to download" |
984 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
985 | ||
b6c6b52f | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384 |
92df274b | 987 | msgid "Download complete and in download only mode" |
131a3ca3 | 988 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" |
92df274b | 989 | |
b6c6b52f | 990 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 |
92df274b | 991 | msgid "" |
992 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
993 | "missing?" | |
994 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 995 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " |
92df274b | 996 | "tentando --fix-missing?" |
997 | ||
b6c6b52f | 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1286 |
92df274b | 999 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
131a3ca3 | 1000 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" |
92df274b | 1001 | |
b6c6b52f | 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1291 |
92df274b | 1003 | msgid "Unable to correct missing packages." |
1004 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
1005 | ||
b6c6b52f | 1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1292 |
92df274b | 1007 | msgid "Aborting install." |
131a3ca3 | 1008 | msgstr "Encaboxando la instalación." |
92df274b | 1009 | |
b6c6b52f | 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 |
92df274b | 1011 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
1012 | "The following package disappeared from your system as\n" |
1013 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1014 | msgid_plural "" | |
1015 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1016 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1017 | msgstr[0] "" | |
131a3ca3 | 1018 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" |
1019 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
b6c6b52f | 1020 | msgstr[1] "" |
131a3ca3 | 1021 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" |
1022 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
92df274b | 1023 | |
b6c6b52f MV |
1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 |
1025 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
131a3ca3 | 1026 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." |
92df274b | 1027 | |
b6c6b52f | 1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 |
d2b08f7e | 1029 | #, c-format |
a0895a74 | 1030 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
131a3ca3 | 1031 | msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" |
a0895a74 | 1032 | |
b6c6b52f | 1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1486 |
131a3ca3 | 1034 | #, c-format |
a0895a74 | 1035 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
131a3ca3 | 1036 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" |
d2b08f7e | 1037 | |
0fd68707 | 1038 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
b6c6b52f | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1524 |
0fd68707 MV |
1040 | #, c-format |
1041 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
131a3ca3 | 1042 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" |
0fd68707 | 1043 | |
b6c6b52f | 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1540 |
92df274b | 1045 | msgid "The update command takes no arguments" |
1046 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
1047 | ||
b6c6b52f | 1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 |
92df274b | 1049 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1050 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
1051 | ||
b6c6b52f | 1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 |
92df274b | 1053 | msgid "" |
d204fc7a | 1054 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
b81dbe40 | 1055 | msgid_plural "" |
92df274b | 1056 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1057 | "required:" | |
131a3ca3 | 1058 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" |
b81dbe40 | 1059 | msgstr[1] "" |
131a3ca3 | 1060 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " |
92df274b | 1061 | "necesiten:" |
1062 | ||
b6c6b52f | 1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1657 |
131a3ca3 | 1064 | #, c-format |
b81dbe40 DK |
1065 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1066 | msgid_plural "" | |
1067 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
131a3ca3 | 1068 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" |
b81dbe40 | 1069 | msgstr[1] "" |
131a3ca3 | 1070 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" |
3483c747 | 1071 | |
b6c6b52f | 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1659 |
92df274b | 1073 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1074 | msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
1075 | ||
b6c6b52f | 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1664 |
92df274b | 1077 | msgid "" |
1078 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1079 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1080 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1081 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" |
1082 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
92df274b | 1083 | |
1084 | #. | |
1085 | #. if (Packages == 1) | |
1086 | #. { | |
1087 | #. c1out << endl; | |
1088 | #. c1out << | |
1089 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1090 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1091 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1092 | #. } | |
1093 | #. | |
b6c6b52f | 1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809 |
92df274b | 1095 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
131a3ca3 | 1096 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" |
92df274b | 1097 | |
b6c6b52f | 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 |
92df274b | 1099 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
131a3ca3 | 1100 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" |
92df274b | 1101 | |
b6c6b52f | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1690 |
92df274b | 1103 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
131a3ca3 | 1104 | msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" |
92df274b | 1105 | |
b6c6b52f | 1106 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 |
b5647402 | 1107 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
131a3ca3 | 1108 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" |
92df274b | 1109 | |
b6c6b52f | 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 |
92df274b | 1111 | msgid "" |
1112 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1113 | "solution)." | |
1114 | msgstr "" | |
1115 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " | |
131a3ca3 | 1116 | "conseña una solución)." |
92df274b | 1117 | |
b6c6b52f | 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 |
92df274b | 1119 | msgid "" |
1120 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1121 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1122 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1123 | "or been moved out of Incoming." | |
1124 | msgstr "" | |
1125 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
131a3ca3 | 1126 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" |
92df274b | 1127 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" |
1128 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
1129 | ||
b6c6b52f | 1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1812 |
92df274b | 1131 | msgid "Broken packages" |
131a3ca3 | 1132 | msgstr "Paquetes frañaos" |
92df274b | 1133 | |
b6c6b52f | 1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 |
92df274b | 1135 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
131a3ca3 | 1136 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" |
92df274b | 1137 | |
b6c6b52f | 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:1931 |
92df274b | 1139 | msgid "Suggested packages:" |
1140 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
1141 | ||
b6c6b52f | 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:1932 |
92df274b | 1143 | msgid "Recommended packages:" |
1144 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
1145 | ||
b6c6b52f MV |
1146 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 |
1147 | #, c-format | |
1148 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1149 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
1150 | ||
1151 | #: cmdline/apt-get.cc:1981 | |
131a3ca3 | 1152 | #, c-format |
b6c6b52f | 1153 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
131a3ca3 | 1154 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" |
b6c6b52f MV |
1155 | |
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
92df274b | 1157 | msgid "Calculating upgrade... " |
131a3ca3 | 1158 | msgstr "Calculando l'anovamientu... " |
92df274b | 1159 | |
b6c6b52f | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 |
92df274b | 1161 | msgid "Failed" |
131a3ca3 | 1162 | msgstr "Falló" |
92df274b | 1163 | |
b6c6b52f | 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2010 |
92df274b | 1165 | msgid "Done" |
1166 | msgstr "Fecho" | |
1167 | ||
b6c6b52f | 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085 |
92df274b | 1169 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
131a3ca3 | 1170 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" |
92df274b | 1171 | |
b6c6b52f | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142 |
b81dbe40 DK |
1173 | msgid "Unable to lock the download directory" |
1174 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
1175 | ||
b6c6b52f | 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 |
92df274b | 1177 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
131a3ca3 | 1178 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" |
92df274b | 1179 | |
b6c6b52f | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501 |
92df274b | 1181 | #, c-format |
1182 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1183 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
1184 | ||
b6c6b52f MV |
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2241 |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "" | |
1188 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1189 | "%s\n" | |
1190 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1191 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
1192 | "%s\n" | |
b6c6b52f MV |
1193 | |
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2246 | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "" | |
1197 | "Please use:\n" | |
1198 | "bzr get %s\n" | |
1199 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1200 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1201 | "Por favor, usa:\n" |
1202 | "bzr get %s\n" | |
1203 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
1204 | "paquete.\n" | |
b6c6b52f MV |
1205 | |
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2297 | |
92df274b | 1207 | #, c-format |
1208 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
131a3ca3 | 1209 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" |
92df274b | 1210 | |
b6c6b52f | 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2332 |
92df274b | 1212 | #, c-format |
1213 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1214 | msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
1215 | ||
b6c6b52f | 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 |
92df274b | 1217 | #, c-format |
1218 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1219 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
1220 | ||
b6c6b52f | 1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2341 |
92df274b | 1222 | #, c-format |
1223 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1224 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
1225 | ||
b6c6b52f | 1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 |
92df274b | 1227 | #, c-format |
1228 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1229 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
1230 | ||
b6c6b52f | 1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 |
92df274b | 1232 | msgid "Failed to fetch some archives." |
131a3ca3 | 1233 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." |
92df274b | 1234 | |
b6c6b52f | 1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 |
92df274b | 1236 | #, c-format |
1237 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
131a3ca3 | 1238 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" |
92df274b | 1239 | |
b6c6b52f | 1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2422 |
92df274b | 1241 | #, c-format |
1242 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
131a3ca3 | 1243 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" |
92df274b | 1244 | |
b6c6b52f | 1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 |
92df274b | 1246 | #, c-format |
1247 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
131a3ca3 | 1248 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" |
92df274b | 1249 | |
b6c6b52f | 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 |
92df274b | 1251 | #, c-format |
1252 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
131a3ca3 | 1253 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" |
92df274b | 1254 | |
b6c6b52f | 1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 |
92df274b | 1256 | msgid "Child process failed" |
131a3ca3 | 1257 | msgstr "Falló el procesu fíu" |
92df274b | 1258 | |
b6c6b52f | 1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 |
92df274b | 1260 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1261 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1262 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " |
1263 | "construcción" | |
92df274b | 1264 | |
b6c6b52f | 1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2506 |
92df274b | 1266 | #, c-format |
1267 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
131a3ca3 | 1268 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" |
92df274b | 1269 | |
b6c6b52f | 1270 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 |
92df274b | 1271 | #, c-format |
1272 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
131a3ca3 | 1273 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" |
92df274b | 1274 | |
b6c6b52f | 1275 | #: cmdline/apt-get.cc:2577 |
92df274b | 1276 | #, c-format |
1277 | msgid "" | |
1278 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1279 | "found" | |
1280 | msgstr "" | |
1281 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
1282 | "paquete %s" | |
1283 | ||
b6c6b52f | 1284 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 |
92df274b | 1285 | #, c-format |
1286 | msgid "" | |
1287 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1288 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1289 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1290 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " |
1291 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
92df274b | 1292 | |
b6c6b52f | 1293 | #: cmdline/apt-get.cc:2666 |
92df274b | 1294 | #, c-format |
1295 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1296 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1297 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " |
92df274b | 1298 | "demasiao nuevu" |
1299 | ||
b6c6b52f | 1300 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 |
92df274b | 1301 | #, c-format |
1302 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1303 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
1304 | ||
b6c6b52f | 1305 | #: cmdline/apt-get.cc:2709 |
92df274b | 1306 | #, c-format |
1307 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
131a3ca3 | 1308 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." |
92df274b | 1309 | |
b6c6b52f | 1310 | #: cmdline/apt-get.cc:2714 |
92df274b | 1311 | msgid "Failed to process build dependencies" |
131a3ca3 | 1312 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" |
92df274b | 1313 | |
b6c6b52f | 1314 | #: cmdline/apt-get.cc:2745 |
92df274b | 1315 | msgid "Supported modules:" |
131a3ca3 | 1316 | msgstr "Módulos sofitaos:" |
92df274b | 1317 | |
b6c6b52f | 1318 | #: cmdline/apt-get.cc:2786 |
92df274b | 1319 | msgid "" |
1320 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1321 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1322 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1323 | "\n" | |
1324 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1325 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1326 | "and install.\n" | |
1327 | "\n" | |
1328 | "Commands:\n" | |
1329 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1330 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1331 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1332 | " remove - Remove packages\n" | |
1333 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
d2b08f7e | 1334 | " purge - Remove packages and config files\n" |
92df274b | 1335 | " source - Download source archives\n" |
1336 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1337 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1338 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1339 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1340 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1341 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
b6c6b52f MV |
1342 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
1343 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
92df274b | 1344 | "\n" |
1345 | "Options:\n" | |
1346 | " -h This help text.\n" | |
1347 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1348 | " -qq No output except for errors\n" | |
1349 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1350 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1351 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1352 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1353 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1354 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1355 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1356 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1357 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1358 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1359 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1360 | "pages for more information and options.\n" | |
1361 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1362 | msgstr "" | |
1363 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" | |
1364 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1365 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1366 | "\n" | |
131a3ca3 | 1367 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" |
1368 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
92df274b | 1369 | "ya instalar.\n" |
1370 | "\n" | |
1371 | "Comandos:\n" | |
1372 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" | |
131a3ca3 | 1373 | " upgrade - Facer una anovación\n" |
d2b08f7e | 1374 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" |
92df274b | 1375 | " remove - Desaniciar paquetes\n" |
131a3ca3 | 1376 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" |
92df274b | 1377 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" |
131a3ca3 | 1378 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" |
92df274b | 1379 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" |
131a3ca3 | 1380 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" |
92df274b | 1381 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" |
1382 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" | |
1383 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" | |
1384 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" | |
131a3ca3 | 1385 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" |
1386 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" | |
92df274b | 1387 | "\n" |
1388 | "Opciones:\n" | |
1389 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
131a3ca3 | 1390 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" |
1391 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" | |
1392 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" | |
1393 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" | |
1394 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" | |
92df274b | 1395 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" |
1396 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" | |
1397 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" | |
1398 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" | |
131a3ca3 | 1399 | " -V Amosar númberos de versiones\n" |
1400 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
1401 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" | |
92df274b | 1402 | "tmp\n" |
131a3ca3 | 1403 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf" |
92df274b | 1404 | "(5)\n" |
131a3ca3 | 1405 | "pa más información y opciones.\n" |
92df274b | 1406 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" |
1407 | ||
b6c6b52f | 1408 | #: cmdline/apt-get.cc:2958 |
d2b08f7e MAC |
1409 | msgid "" |
1410 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1411 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1412 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1413 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1414 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1415 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" |
1416 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
1417 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
1418 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
d2b08f7e MAC |
1419 | "actual!" |
1420 | ||
92df274b | 1421 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1422 | msgid "Hit " | |
1423 | msgstr "Oxe " | |
1424 | ||
1425 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1426 | msgid "Get:" | |
1427 | msgstr "Des:" | |
1428 | ||
1429 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1430 | msgid "Ign " | |
1431 | msgstr "Ign " | |
1432 | ||
1433 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1434 | msgid "Err " | |
1435 | msgstr "Err " | |
1436 | ||
1437 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1438 | #, c-format | |
1439 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1440 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1441 | ||
1442 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1443 | #, c-format | |
1444 | msgid " [Working]" | |
1445 | msgstr " [Tresnando]" | |
1446 | ||
1447 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1448 | #, c-format | |
1449 | msgid "" | |
1450 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1451 | " '%s'\n" | |
1452 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1453 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1454 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" |
92df274b | 1455 | " '%s'\n" |
131a3ca3 | 1456 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" |
92df274b | 1457 | |
1458 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1459 | msgid "Unknown package record!" | |
131a3ca3 | 1460 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" |
92df274b | 1461 | |
1462 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1463 | msgid "" | |
1464 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1465 | "\n" | |
1466 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1467 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1468 | "\n" | |
1469 | "Options:\n" | |
1470 | " -h This help text\n" | |
1471 | " -s Use source file sorting\n" | |
1472 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1473 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1474 | msgstr "" | |
1475 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
1476 | "\n" | |
131a3ca3 | 1477 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" |
1478 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
92df274b | 1479 | "\n" |
1480 | "Opciones:\n" | |
1481 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
1482 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
131a3ca3 | 1483 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" |
1484 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
92df274b | 1485 | "cache=/tmp\n" |
1486 | ||
1487 | #: dselect/install:32 | |
1488 | msgid "Bad default setting!" | |
131a3ca3 | 1489 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" |
92df274b | 1490 | |
1491 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1492 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1493 | msgid "Press enter to continue." | |
1494 | msgstr "Calca Intro pa continuar." | |
1495 | ||
1496 | #: dselect/install:91 | |
1497 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
131a3ca3 | 1498 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" |
92df274b | 1499 | |
1500 | #: dselect/install:101 | |
3483c747 | 1501 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
131a3ca3 | 1502 | msgstr "" |
1503 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " | |
1504 | "configurarse'l" | |
92df274b | 1505 | |
1506 | #: dselect/install:102 | |
3483c747 | 1507 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
131a3ca3 | 1508 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" |
92df274b | 1509 | |
1510 | #: dselect/install:103 | |
1511 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1512 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1513 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" |
92df274b | 1514 | |
1515 | #: dselect/install:104 | |
1516 | msgid "" | |
1517 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1518 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1519 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " |
92df274b | 1520 | "otra vuelta" |
1521 | ||
1522 | #: dselect/update:30 | |
1523 | msgid "Merging available information" | |
131a3ca3 | 1524 | msgstr "Fusionando información disponible" |
92df274b | 1525 | |
1526 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1527 | msgid "Failed to create pipes" | |
131a3ca3 | 1528 | msgstr "Fallu al crear les tuberíes" |
92df274b | 1529 | |
1530 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1531 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1532 | msgstr "Fallu al executar gzip " | |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1535 | msgid "Corrupted archive" | |
131a3ca3 | 1536 | msgstr "Ficheru tollíu" |
92df274b | 1537 | |
1538 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1539 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
131a3ca3 | 1540 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" |
92df274b | 1541 | |
1542 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1545 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1548 | msgid "Invalid archive signature" | |
131a3ca3 | 1549 | msgstr "Robla del ficheru inválida" |
92df274b | 1550 | |
1551 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1552 | msgid "Error reading archive member header" | |
1553 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
1554 | ||
3483c747 | 1555 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
131a3ca3 | 1556 | #, c-format |
3483c747 | 1557 | msgid "Invalid archive member header %s" |
131a3ca3 | 1558 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" |
3483c747 | 1559 | |
1560 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
92df274b | 1561 | msgid "Invalid archive member header" |
131a3ca3 | 1562 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" |
92df274b | 1563 | |
1564 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1565 | msgid "Archive is too short" | |
131a3ca3 | 1566 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" |
92df274b | 1567 | |
1568 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1569 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
131a3ca3 | 1570 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" |
92df274b | 1571 | |
1572 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1573 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
131a3ca3 | 1574 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" |
92df274b | 1575 | |
1576 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1577 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
131a3ca3 | 1578 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" |
92df274b | 1579 | |
1580 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1581 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
131a3ca3 | 1582 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" |
92df274b | 1583 | |
1584 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1585 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1586 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
131a3ca3 | 1591 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" |
92df274b | 1592 | |
1593 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
131a3ca3 | 1596 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" |
92df274b | 1597 | |
1598 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
131a3ca3 | 1601 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" |
92df274b | 1602 | |
1603 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "Failed to write file %s" | |
131a3ca3 | 1606 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" |
92df274b | 1607 | |
1608 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "Failed to close file %s" | |
131a3ca3 | 1611 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" |
92df274b | 1612 | |
1613 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1614 | #, c-format | |
1615 | msgid "The path %s is too long" | |
1616 | msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga" | |
1617 | ||
1618 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1619 | #, c-format | |
1620 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
131a3ca3 | 1621 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" |
92df274b | 1622 | |
1623 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "The directory %s is diverted" | |
131a3ca3 | 1626 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" |
92df274b | 1627 | |
1628 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
131a3ca3 | 1631 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" |
92df274b | 1632 | |
1633 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1634 | msgid "The diversion path is too long" | |
131a3ca3 | 1635 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga" |
92df274b | 1636 | |
1637 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
131a3ca3 | 1640 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" |
92df274b | 1641 | |
1642 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1643 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1644 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
1645 | ||
1646 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1647 | msgid "The path is too long" | |
1648 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
1649 | ||
1650 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1651 | #, c-format | |
1652 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
131a3ca3 | 1653 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" |
92df274b | 1654 | |
1655 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1658 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
1659 | ||
3483c747 | 1660 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1661 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
b81dbe40 | 1662 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 |
b6c6b52f MV |
1663 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204 |
1664 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98 | |
1665 | #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306 | |
2a8a592d | 1666 | #: methods/mirror.cc:87 |
92df274b | 1667 | #, c-format |
1668 | msgid "Unable to read %s" | |
1669 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1670 | ||
1671 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1672 | #, c-format | |
1673 | msgid "Unable to stat %s" | |
1674 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1675 | ||
1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1677 | #, c-format | |
1678 | msgid "Failed to remove %s" | |
1679 | msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
1680 | ||
1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1682 | #, c-format | |
1683 | msgid "Unable to create %s" | |
1684 | msgstr "Nun ye a crear %s" | |
1685 | ||
1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1687 | #, c-format | |
1688 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1689 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
1690 | ||
1691 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1692 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1693 | msgstr "" | |
1694 | "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
1695 | ||
b6c6b52f MV |
1696 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 |
1697 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1698 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
92df274b | 1699 | msgid "Reading package lists" |
1700 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
1701 | ||
1702 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1703 | #, c-format | |
1704 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
131a3ca3 | 1705 | msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" |
92df274b | 1706 | |
1707 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1708 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1709 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1710 | msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
1711 | ||
1712 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1713 | msgid "Reading file listing" | |
131a3ca3 | 1714 | msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" |
92df274b | 1715 | |
1716 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "" | |
1719 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1720 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1721 | "package!" | |
1722 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1723 | "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer " |
1724 | "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del " | |
92df274b | 1725 | "paquete!" |
1726 | ||
1727 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1728 | #, c-format | |
1729 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1730 | msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
1731 | ||
1732 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1733 | msgid "Internal error getting a node" | |
1734 | msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
1735 | ||
1736 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1737 | #, c-format | |
1738 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
131a3ca3 | 1739 | msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" |
92df274b | 1740 | |
1741 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1742 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
131a3ca3 | 1743 | msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" |
92df274b | 1744 | |
1745 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1746 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
131a3ca3 | 1749 | msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" |
92df274b | 1750 | |
1751 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1752 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
131a3ca3 | 1753 | msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" |
92df274b | 1754 | |
1755 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1756 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
131a3ca3 | 1757 | msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" |
92df274b | 1758 | |
1759 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1760 | #, c-format | |
1761 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1762 | msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
1763 | ||
1764 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1765 | #, c-format | |
1766 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
131a3ca3 | 1767 | msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" |
92df274b | 1768 | |
1769 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1770 | #, c-format | |
1771 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1772 | msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
1773 | ||
1774 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1775 | #, c-format | |
1776 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
131a3ca3 | 1777 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" |
92df274b | 1778 | |
1779 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1780 | #, c-format | |
1781 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
131a3ca3 | 1782 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" |
92df274b | 1783 | |
1784 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1785 | #, c-format | |
1786 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1787 | msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
1788 | ||
1789 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1790 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1791 | msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
1792 | ||
1793 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1794 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
131a3ca3 | 1795 | msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" |
92df274b | 1796 | |
1797 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1798 | msgid "Unparsable control file" | |
1799 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
1800 | ||
2a8a592d | 1801 | #: methods/bzip2.cc:68 |
1802 | #, c-format | |
1803 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
131a3ca3 | 1804 | msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" |
2a8a592d | 1805 | |
1806 | #: methods/bzip2.cc:113 | |
1807 | #, c-format | |
1808 | msgid "Read error from %s process" | |
1809 | msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
1810 | ||
1811 | #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43 | |
1812 | #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486 | |
1813 | #: methods/rred.cc:495 | |
1814 | msgid "Failed to stat" | |
131a3ca3 | 1815 | msgstr "Falló al lleer" |
2a8a592d | 1816 | |
1817 | #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 | |
1818 | #: methods/rred.cc:492 | |
1819 | msgid "Failed to set modification time" | |
131a3ca3 | 1820 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" |
2a8a592d | 1821 | |
b81dbe40 | 1822 | #: methods/cdrom.cc:199 |
92df274b | 1823 | #, c-format |
1824 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1825 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
1826 | ||
b81dbe40 | 1827 | #: methods/cdrom.cc:208 |
92df274b | 1828 | msgid "" |
1829 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1830 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1831 | msgstr "" | |
1832 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " | |
1833 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
1834 | ||
b81dbe40 | 1835 | #: methods/cdrom.cc:218 |
92df274b | 1836 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1837 | msgstr "CD-ROM malu" | |
1838 | ||
3483c747 | 1839 | #: methods/cdrom.cc:245 |
92df274b | 1840 | #, c-format |
1841 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
131a3ca3 | 1842 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." |
92df274b | 1843 | |
3483c747 | 1844 | #: methods/cdrom.cc:250 |
92df274b | 1845 | msgid "Disk not found." |
1846 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
1847 | ||
3483c747 | 1848 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
92df274b | 1849 | msgid "File not found" |
1850 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
1851 | ||
92df274b | 1852 | #: methods/file.cc:44 |
1853 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1854 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
1855 | ||
1856 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1c5f0d75 | 1857 | #: methods/ftp.cc:168 |
92df274b | 1858 | msgid "Logging in" |
1859 | msgstr "Entrando" | |
1860 | ||
1c5f0d75 | 1861 | #: methods/ftp.cc:174 |
92df274b | 1862 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1863 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
1864 | ||
1c5f0d75 | 1865 | #: methods/ftp.cc:179 |
92df274b | 1866 | msgid "Unable to determine the local name" |
1867 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
1868 | ||
1c5f0d75 | 1869 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
92df274b | 1870 | #, c-format |
1871 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
131a3ca3 | 1872 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" |
92df274b | 1873 | |
1c5f0d75 | 1874 | #: methods/ftp.cc:216 |
92df274b | 1875 | #, c-format |
1876 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
131a3ca3 | 1877 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" |
92df274b | 1878 | |
1c5f0d75 | 1879 | #: methods/ftp.cc:223 |
92df274b | 1880 | #, c-format |
1881 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
131a3ca3 | 1882 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" |
92df274b | 1883 | |
1c5f0d75 | 1884 | #: methods/ftp.cc:243 |
92df274b | 1885 | msgid "" |
1886 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1887 | "is empty." | |
1888 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1889 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" |
92df274b | 1890 | "ProxyLogin ta baleru." |
1891 | ||
1c5f0d75 | 1892 | #: methods/ftp.cc:271 |
92df274b | 1893 | #, c-format |
1894 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
131a3ca3 | 1895 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" |
92df274b | 1896 | |
1c5f0d75 | 1897 | #: methods/ftp.cc:297 |
92df274b | 1898 | #, c-format |
1899 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
131a3ca3 | 1900 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" |
92df274b | 1901 | |
1c5f0d75 | 1902 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
92df274b | 1903 | msgid "Connection timeout" |
131a3ca3 | 1904 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" |
92df274b | 1905 | |
1c5f0d75 | 1906 | #: methods/ftp.cc:341 |
92df274b | 1907 | msgid "Server closed the connection" |
131a3ca3 | 1908 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" |
92df274b | 1909 | |
b6c6b52f | 1910 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190 |
92df274b | 1911 | msgid "Read error" |
1912 | msgstr "Fallu de llectura" | |
1913 | ||
1c5f0d75 | 1914 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
92df274b | 1915 | msgid "A response overflowed the buffer." |
131a3ca3 | 1916 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." |
92df274b | 1917 | |
1c5f0d75 | 1918 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
92df274b | 1919 | msgid "Protocol corruption" |
131a3ca3 | 1920 | msgstr "Corrupción del protocolu" |
92df274b | 1921 | |
b6c6b52f | 1922 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232 |
92df274b | 1923 | msgid "Write error" |
1924 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
1925 | ||
b6c6b52f | 1926 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
92df274b | 1927 | msgid "Could not create a socket" |
1928 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
1929 | ||
b6c6b52f | 1930 | #: methods/ftp.cc:703 |
92df274b | 1931 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
131a3ca3 | 1932 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" |
92df274b | 1933 | |
b6c6b52f | 1934 | #: methods/ftp.cc:709 |
92df274b | 1935 | msgid "Could not connect passive socket." |
1936 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
1937 | ||
b6c6b52f | 1938 | #: methods/ftp.cc:727 |
92df274b | 1939 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
131a3ca3 | 1940 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" |
92df274b | 1941 | |
b6c6b52f | 1942 | #: methods/ftp.cc:741 |
92df274b | 1943 | msgid "Could not bind a socket" |
1944 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
1945 | ||
b6c6b52f | 1946 | #: methods/ftp.cc:745 |
92df274b | 1947 | msgid "Could not listen on the socket" |
1948 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
1949 | ||
b6c6b52f | 1950 | #: methods/ftp.cc:752 |
92df274b | 1951 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1952 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
1953 | ||
b6c6b52f | 1954 | #: methods/ftp.cc:784 |
92df274b | 1955 | msgid "Unable to send PORT command" |
1956 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
1957 | ||
b6c6b52f | 1958 | #: methods/ftp.cc:794 |
92df274b | 1959 | #, c-format |
1960 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
131a3ca3 | 1961 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" |
92df274b | 1962 | |
b6c6b52f | 1963 | #: methods/ftp.cc:803 |
92df274b | 1964 | #, c-format |
1965 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
131a3ca3 | 1966 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" |
92df274b | 1967 | |
b6c6b52f | 1968 | #: methods/ftp.cc:823 |
92df274b | 1969 | msgid "Data socket connect timed out" |
131a3ca3 | 1970 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" |
92df274b | 1971 | |
b6c6b52f | 1972 | #: methods/ftp.cc:830 |
92df274b | 1973 | msgid "Unable to accept connection" |
131a3ca3 | 1974 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" |
92df274b | 1975 | |
b6c6b52f | 1976 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302 |
92df274b | 1977 | msgid "Problem hashing file" |
1978 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
1979 | ||
b6c6b52f | 1980 | #: methods/ftp.cc:882 |
92df274b | 1981 | #, c-format |
1982 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1983 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
1984 | ||
b6c6b52f | 1985 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 |
92df274b | 1986 | msgid "Data socket timed out" |
131a3ca3 | 1987 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" |
92df274b | 1988 | |
b6c6b52f | 1989 | #: methods/ftp.cc:927 |
92df274b | 1990 | #, c-format |
1991 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
131a3ca3 | 1992 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" |
92df274b | 1993 | |
1994 | #. Get the files information | |
b6c6b52f | 1995 | #: methods/ftp.cc:1004 |
92df274b | 1996 | msgid "Query" |
1997 | msgstr "Consulta" | |
1998 | ||
b6c6b52f | 1999 | #: methods/ftp.cc:1116 |
92df274b | 2000 | msgid "Unable to invoke " |
2001 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
2002 | ||
b6c6b52f | 2003 | #: methods/connect.cc:71 |
92df274b | 2004 | #, c-format |
2005 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2006 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
2007 | ||
b6c6b52f | 2008 | #: methods/connect.cc:82 |
92df274b | 2009 | #, c-format |
2010 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2011 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2012 | ||
b6c6b52f | 2013 | #: methods/connect.cc:89 |
92df274b | 2014 | #, c-format |
2015 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2016 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2017 | ||
b6c6b52f | 2018 | #: methods/connect.cc:95 |
92df274b | 2019 | #, c-format |
2020 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2021 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
2022 | ||
b6c6b52f | 2023 | #: methods/connect.cc:103 |
92df274b | 2024 | #, c-format |
2025 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
131a3ca3 | 2026 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" |
92df274b | 2027 | |
b6c6b52f | 2028 | #: methods/connect.cc:121 |
92df274b | 2029 | #, c-format |
2030 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2031 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
2032 | ||
2033 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2034 | #. ssh connection that is still going | |
b6c6b52f | 2035 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 |
92df274b | 2036 | #, c-format |
2037 | msgid "Connecting to %s" | |
2038 | msgstr "Coneutando a %s" | |
2039 | ||
b6c6b52f | 2040 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 |
92df274b | 2041 | #, c-format |
2042 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2043 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
2044 | ||
b6c6b52f | 2045 | #: methods/connect.cc:193 |
92df274b | 2046 | #, c-format |
2047 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2048 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
2049 | ||
b6c6b52f | 2050 | #: methods/connect.cc:196 |
131a3ca3 | 2051 | #, c-format |
a0895a74 | 2052 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
131a3ca3 | 2053 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" |
92df274b | 2054 | |
b6c6b52f | 2055 | #: methods/connect.cc:243 |
131a3ca3 | 2056 | #, c-format |
3483c747 | 2057 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
131a3ca3 | 2058 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" |
92df274b | 2059 | |
0fd68707 | 2060 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
b6c6b52f | 2061 | #: methods/gpgv.cc:71 |
131a3ca3 | 2062 | #, c-format |
0fd68707 | 2063 | msgid "No keyring installed in %s." |
131a3ca3 | 2064 | msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." |
0fd68707 | 2065 | |
b6c6b52f | 2066 | #: methods/gpgv.cc:163 |
92df274b | 2067 | msgid "" |
2068 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2069 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2070 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" |
92df274b | 2071 | |
b6c6b52f | 2072 | #: methods/gpgv.cc:168 |
92df274b | 2073 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
131a3ca3 | 2074 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." |
92df274b | 2075 | |
b6c6b52f | 2076 | #: methods/gpgv.cc:172 |
b6c6b52f | 2077 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
131a3ca3 | 2078 | msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)" |
92df274b | 2079 | |
b6c6b52f | 2080 | #: methods/gpgv.cc:177 |
92df274b | 2081 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
131a3ca3 | 2082 | msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv" |
92df274b | 2083 | |
b6c6b52f | 2084 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 |
92df274b | 2085 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
2086 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
2087 | ||
b6c6b52f | 2088 | #: methods/gpgv.cc:225 |
92df274b | 2089 | msgid "" |
2090 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2091 | "available:\n" | |
2092 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2093 | "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública " |
92df274b | 2094 | "nun ta a mano:\n" |
2095 | ||
1c5f0d75 | 2096 | #: methods/http.cc:385 |
92df274b | 2097 | msgid "Waiting for headers" |
2098 | msgstr "Esperando les testeres" | |
2099 | ||
1c5f0d75 | 2100 | #: methods/http.cc:531 |
92df274b | 2101 | #, c-format |
2102 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
131a3ca3 | 2103 | msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" |
92df274b | 2104 | |
1c5f0d75 | 2105 | #: methods/http.cc:539 |
92df274b | 2106 | msgid "Bad header line" |
2107 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
2108 | ||
1c5f0d75 | 2109 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
92df274b | 2110 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
131a3ca3 | 2111 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" |
92df274b | 2112 | |
1c5f0d75 | 2113 | #: methods/http.cc:594 |
92df274b | 2114 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
131a3ca3 | 2115 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" |
92df274b | 2116 | |
1c5f0d75 | 2117 | #: methods/http.cc:609 |
92df274b | 2118 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
131a3ca3 | 2119 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" |
92df274b | 2120 | |
1c5f0d75 | 2121 | #: methods/http.cc:611 |
92df274b | 2122 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2123 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
2124 | ||
1c5f0d75 | 2125 | #: methods/http.cc:635 |
92df274b | 2126 | msgid "Unknown date format" |
131a3ca3 | 2127 | msgstr "Formatu de data desconocíu" |
92df274b | 2128 | |
b81dbe40 | 2129 | #: methods/http.cc:793 |
92df274b | 2130 | msgid "Select failed" |
131a3ca3 | 2131 | msgstr "Falló la escoyeta" |
92df274b | 2132 | |
b81dbe40 | 2133 | #: methods/http.cc:798 |
92df274b | 2134 | msgid "Connection timed out" |
131a3ca3 | 2135 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" |
92df274b | 2136 | |
b81dbe40 | 2137 | #: methods/http.cc:821 |
92df274b | 2138 | msgid "Error writing to output file" |
2139 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
2140 | ||
b81dbe40 | 2141 | #: methods/http.cc:852 |
92df274b | 2142 | msgid "Error writing to file" |
2143 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
2144 | ||
b81dbe40 | 2145 | #: methods/http.cc:880 |
92df274b | 2146 | msgid "Error writing to the file" |
2147 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
2148 | ||
b81dbe40 | 2149 | #: methods/http.cc:894 |
92df274b | 2150 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
131a3ca3 | 2151 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." |
92df274b | 2152 | |
b81dbe40 | 2153 | #: methods/http.cc:896 |
92df274b | 2154 | msgid "Error reading from server" |
2155 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
2156 | ||
b6c6b52f | 2157 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 |
92df274b | 2158 | msgid "Failed to truncate file" |
131a3ca3 | 2159 | msgstr "Falló al francer el ficheru" |
92df274b | 2160 | |
b6c6b52f | 2161 | #: methods/http.cc:1154 |
92df274b | 2162 | msgid "Bad header data" |
2163 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
2164 | ||
b6c6b52f | 2165 | #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226 |
92df274b | 2166 | msgid "Connection failed" |
131a3ca3 | 2167 | msgstr "Fallo la conexón" |
92df274b | 2168 | |
b6c6b52f | 2169 | #: methods/http.cc:1318 |
92df274b | 2170 | msgid "Internal error" |
2171 | msgstr "Fallu internu" | |
2172 | ||
b81dbe40 | 2173 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 |
92df274b | 2174 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2175 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
2176 | ||
b81dbe40 | 2177 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 |
131a3ca3 | 2178 | #, c-format |
b81dbe40 | 2179 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
131a3ca3 | 2180 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" |
b81dbe40 DK |
2181 | |
2182 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
92df274b | 2183 | #, c-format |
2184 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2185 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
2186 | ||
b81dbe40 | 2187 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 |
b81dbe40 | 2188 | msgid "Unable to close mmap" |
131a3ca3 | 2189 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" |
b81dbe40 DK |
2190 | |
2191 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
b81dbe40 | 2192 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
131a3ca3 | 2193 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " |
b81dbe40 DK |
2194 | |
2195 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
92df274b | 2196 | #, c-format |
2197 | msgid "" | |
2198 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2199 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2200 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2201 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" |
92df274b | 2202 | "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" |
2203 | ||
b6c6b52f | 2204 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 |
0fd68707 MV |
2205 | #, c-format |
2206 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2207 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2208 | "reached." | |
2209 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2210 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" |
b6c6b52f MV |
2211 | |
2212 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2213 | msgid "" | |
2214 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2215 | msgstr "" |
131a3ca3 | 2216 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " |
2217 | "desactivao pol usuariu." | |
0fd68707 | 2218 | |
d2b08f7e | 2219 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
b81dbe40 | 2220 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
d2b08f7e MAC |
2221 | #, c-format |
2222 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2223 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2224 | ||
2225 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2226 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
d2b08f7e MAC |
2227 | #, c-format |
2228 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2229 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2230 | ||
2231 | #. min means minutes, s means seconds | |
b81dbe40 | 2232 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
d2b08f7e MAC |
2233 | #, c-format |
2234 | msgid "%limin %lis" | |
2235 | msgstr "%limin %lis" | |
2236 | ||
2237 | #. s means seconds | |
b81dbe40 | 2238 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
d2b08f7e MAC |
2239 | #, c-format |
2240 | msgid "%lis" | |
2241 | msgstr "%lis" | |
2242 | ||
b6c6b52f | 2243 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 |
92df274b | 2244 | #, c-format |
2245 | msgid "Selection %s not found" | |
2246 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
2247 | ||
0fd68707 | 2248 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
92df274b | 2249 | #, c-format |
2250 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
131a3ca3 | 2251 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" |
92df274b | 2252 | |
0fd68707 | 2253 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
92df274b | 2254 | #, c-format |
2255 | msgid "Opening configuration file %s" | |
131a3ca3 | 2256 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" |
92df274b | 2257 | |
0fd68707 | 2258 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
92df274b | 2259 | #, c-format |
2260 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2261 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
2262 | ||
0fd68707 | 2263 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
92df274b | 2264 | #, c-format |
2265 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2266 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
2267 | ||
0fd68707 | 2268 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
92df274b | 2269 | #, c-format |
2270 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
131a3ca3 | 2271 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" |
92df274b | 2272 | |
0fd68707 | 2273 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
92df274b | 2274 | #, c-format |
2275 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2276 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2277 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" |
92df274b | 2278 | |
0fd68707 | 2279 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
92df274b | 2280 | #, c-format |
2281 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
131a3ca3 | 2282 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" |
92df274b | 2283 | |
0fd68707 | 2284 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
92df274b | 2285 | #, c-format |
2286 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
131a3ca3 | 2287 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" |
92df274b | 2288 | |
0fd68707 | 2289 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
92df274b | 2290 | #, c-format |
2291 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2292 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
2293 | ||
b81dbe40 | 2294 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
131a3ca3 | 2295 | #, c-format |
b81dbe40 DK |
2296 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2297 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2298 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " |
2299 | "argumentos" | |
b81dbe40 DK |
2300 | |
2301 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
92df274b | 2302 | #, c-format |
2303 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2304 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
2305 | ||
2306 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2307 | #, c-format | |
2308 | msgid "%c%s... Error!" | |
131a3ca3 | 2309 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" |
92df274b | 2310 | |
2311 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid "%c%s... Done" | |
2314 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
131a3ca3 | 2319 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." |
92df274b | 2320 | |
2321 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2322 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2323 | #, c-format | |
2324 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
131a3ca3 | 2325 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" |
92df274b | 2326 | |
2327 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2328 | #, c-format | |
2329 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
131a3ca3 | 2330 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" |
92df274b | 2331 | |
b81dbe40 | 2332 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 |
92df274b | 2333 | #, c-format |
2334 | msgid "Option %s requires an argument." | |
131a3ca3 | 2335 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." |
92df274b | 2336 | |
b81dbe40 | 2337 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
92df274b | 2338 | #, c-format |
2339 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
131a3ca3 | 2340 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." |
92df274b | 2341 | |
b81dbe40 | 2342 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 |
92df274b | 2343 | #, c-format |
2344 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
131a3ca3 | 2345 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" |
92df274b | 2346 | |
b81dbe40 | 2347 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 |
92df274b | 2348 | #, c-format |
2349 | msgid "Option '%s' is too long" | |
131a3ca3 | 2350 | msgstr "Opción '%s' demasiao llarga" |
92df274b | 2351 | |
b81dbe40 | 2352 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
92df274b | 2353 | #, c-format |
2354 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
131a3ca3 | 2355 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." |
92df274b | 2356 | |
b81dbe40 | 2357 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
92df274b | 2358 | #, c-format |
2359 | msgid "Invalid operation %s" | |
131a3ca3 | 2360 | msgstr "Operación incorreuta: %s" |
92df274b | 2361 | |
2362 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
131a3ca3 | 2365 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" |
92df274b | 2366 | |
b81dbe40 DK |
2367 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 |
2368 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2a8a592d | 2369 | #: methods/mirror.cc:93 |
92df274b | 2370 | #, c-format |
2371 | msgid "Unable to change to %s" | |
2372 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
2373 | ||
b81dbe40 | 2374 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 |
92df274b | 2375 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2376 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
2377 | ||
b6c6b52f | 2378 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
92df274b | 2379 | #, c-format |
2380 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
131a3ca3 | 2381 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" |
92df274b | 2382 | |
b6c6b52f | 2383 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 |
92df274b | 2384 | #, c-format |
2385 | msgid "Could not open lock file %s" | |
131a3ca3 | 2386 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" |
92df274b | 2387 | |
b6c6b52f | 2388 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 |
92df274b | 2389 | #, c-format |
2390 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
131a3ca3 | 2391 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" |
92df274b | 2392 | |
b6c6b52f | 2393 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 |
92df274b | 2394 | #, c-format |
2395 | msgid "Could not get lock %s" | |
2396 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
2397 | ||
b6c6b52f | 2398 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621 |
92df274b | 2399 | #, c-format |
2400 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
131a3ca3 | 2401 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" |
92df274b | 2402 | |
b6c6b52f | 2403 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 |
92df274b | 2404 | #, c-format |
2405 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
131a3ca3 | 2406 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." |
92df274b | 2407 | |
b6c6b52f | 2408 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 |
131a3ca3 | 2409 | #, c-format |
09d057db | 2410 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
131a3ca3 | 2411 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." |
09d057db | 2412 | |
b6c6b52f | 2413 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639 |
92df274b | 2414 | #, c-format |
2415 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
131a3ca3 | 2416 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" |
92df274b | 2417 | |
b6c6b52f | 2418 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641 |
92df274b | 2419 | #, c-format |
2420 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
131a3ca3 | 2421 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" |
92df274b | 2422 | |
b6c6b52f | 2423 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 |
92df274b | 2424 | #, c-format |
2425 | msgid "Could not open file %s" | |
2426 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
2427 | ||
b6c6b52f | 2428 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 |
131a3ca3 | 2429 | #, c-format |
b6c6b52f | 2430 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
131a3ca3 | 2431 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" |
b6c6b52f MV |
2432 | |
2433 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774 | |
92df274b | 2434 | #, c-format |
2435 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
131a3ca3 | 2436 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" |
92df274b | 2437 | |
b6c6b52f | 2438 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807 |
92df274b | 2439 | #, c-format |
2440 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
131a3ca3 | 2441 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" |
92df274b | 2442 | |
b6c6b52f | 2443 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906 |
131a3ca3 | 2444 | #, c-format |
b6c6b52f | 2445 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
131a3ca3 | 2446 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" |
92df274b | 2447 | |
b6c6b52f | 2448 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909 |
131a3ca3 | 2449 | #, c-format |
b6c6b52f | 2450 | msgid "Problem closing the file %s" |
131a3ca3 | 2451 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" |
b6c6b52f MV |
2452 | |
2453 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914 | |
131a3ca3 | 2454 | #, c-format |
b6c6b52f | 2455 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
131a3ca3 | 2456 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" |
b6c6b52f MV |
2457 | |
2458 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925 | |
131a3ca3 | 2459 | #, c-format |
b6c6b52f | 2460 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
92df274b | 2461 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" |
2462 | ||
b6c6b52f | 2463 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938 |
92df274b | 2464 | msgid "Problem syncing the file" |
2465 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
2466 | ||
b6c6b52f | 2467 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 |
92df274b | 2468 | msgid "Empty package cache" |
131a3ca3 | 2469 | msgstr "Caché de paquetes balera." |
92df274b | 2470 | |
b6c6b52f | 2471 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
92df274b | 2472 | msgid "The package cache file is corrupted" |
131a3ca3 | 2473 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" |
92df274b | 2474 | |
b6c6b52f | 2475 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
92df274b | 2476 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
131a3ca3 | 2477 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" |
92df274b | 2478 | |
b6c6b52f | 2479 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 |
92df274b | 2480 | #, c-format |
2481 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2482 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
2483 | ||
b6c6b52f | 2484 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 |
92df274b | 2485 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
131a3ca3 | 2486 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" |
92df274b | 2487 | |
b6c6b52f | 2488 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 |
92df274b | 2489 | msgid "Depends" |
2490 | msgstr "Depende de" | |
2491 | ||
b6c6b52f | 2492 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 |
92df274b | 2493 | msgid "PreDepends" |
2494 | msgstr "Predepende de" | |
2495 | ||
b6c6b52f | 2496 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 |
92df274b | 2497 | msgid "Suggests" |
2498 | msgstr "Suxer" | |
2499 | ||
b6c6b52f | 2500 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 |
92df274b | 2501 | msgid "Recommends" |
2502 | msgstr "Recomienda" | |
2503 | ||
b6c6b52f | 2504 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 |
92df274b | 2505 | msgid "Conflicts" |
2506 | msgstr "En conflictu con" | |
2507 | ||
b6c6b52f | 2508 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 |
92df274b | 2509 | msgid "Replaces" |
2510 | msgstr "Sustituye a" | |
2511 | ||
b6c6b52f | 2512 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 |
92df274b | 2513 | msgid "Obsoletes" |
2514 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
2515 | ||
b6c6b52f | 2516 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 |
92df274b | 2517 | msgid "Breaks" |
2518 | msgstr "Ruempe" | |
2519 | ||
b6c6b52f | 2520 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 |
d2b08f7e MAC |
2521 | msgid "Enhances" |
2522 | msgstr "Aumenta" | |
2523 | ||
b6c6b52f | 2524 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 |
92df274b | 2525 | msgid "important" |
2526 | msgstr "importante" | |
2527 | ||
b6c6b52f | 2528 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 |
92df274b | 2529 | msgid "required" |
131a3ca3 | 2530 | msgstr "requeríu" |
92df274b | 2531 | |
b6c6b52f | 2532 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 |
92df274b | 2533 | msgid "standard" |
131a3ca3 | 2534 | msgstr "estándar" |
92df274b | 2535 | |
b6c6b52f | 2536 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 |
92df274b | 2537 | msgid "optional" |
2538 | msgstr "opcional" | |
2539 | ||
b6c6b52f | 2540 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 |
92df274b | 2541 | msgid "extra" |
2542 | msgstr "extra" | |
2543 | ||
b81dbe40 | 2544 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 |
92df274b | 2545 | msgid "Building dependency tree" |
131a3ca3 | 2546 | msgstr "Creando árbol de dependencies" |
92df274b | 2547 | |
b81dbe40 | 2548 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 |
92df274b | 2549 | msgid "Candidate versions" |
2550 | msgstr "Versiones candidates" | |
2551 | ||
b81dbe40 | 2552 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 |
92df274b | 2553 | msgid "Dependency generation" |
131a3ca3 | 2554 | msgstr "Xeneración de dependencies" |
92df274b | 2555 | |
b81dbe40 | 2556 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 |
92df274b | 2557 | msgid "Reading state information" |
131a3ca3 | 2558 | msgstr "Lleendo información d'estáu" |
92df274b | 2559 | |
b81dbe40 | 2560 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 |
92df274b | 2561 | #, c-format |
2562 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
131a3ca3 | 2563 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" |
92df274b | 2564 | |
b81dbe40 | 2565 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 |
92df274b | 2566 | #, c-format |
2567 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
131a3ca3 | 2568 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" |
92df274b | 2569 | |
b6c6b52f | 2570 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 |
b81dbe40 DK |
2571 | #, c-format |
2572 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
131a3ca3 | 2573 | msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" |
b81dbe40 | 2574 | |
92df274b | 2575 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2578 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2581 | #, c-format | |
2582 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2583 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)" | |
2584 | ||
b81dbe40 | 2585 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
131a3ca3 | 2586 | #, c-format |
b81dbe40 | 2587 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
131a3ca3 | 2588 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" |
b81dbe40 DK |
2589 | |
2590 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
131a3ca3 | 2591 | #, c-format |
b81dbe40 | 2592 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
131a3ca3 | 2593 | msgstr "" |
2594 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" | |
b81dbe40 DK |
2595 | |
2596 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
131a3ca3 | 2597 | #, c-format |
b81dbe40 | 2598 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
131a3ca3 | 2599 | msgstr "" |
2600 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)" | |
b81dbe40 DK |
2601 | |
2602 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
131a3ca3 | 2603 | #, c-format |
b81dbe40 | 2604 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
131a3ca3 | 2605 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" |
b81dbe40 DK |
2606 | |
2607 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
131a3ca3 | 2608 | #, c-format |
b81dbe40 | 2609 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
131a3ca3 | 2610 | msgstr "" |
2611 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)" | |
b81dbe40 DK |
2612 | |
2613 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
92df274b | 2614 | #, c-format |
2615 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
131a3ca3 | 2616 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" |
92df274b | 2617 | |
b81dbe40 | 2618 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 |
92df274b | 2619 | #, c-format |
2620 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
131a3ca3 | 2621 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" |
92df274b | 2622 | |
b81dbe40 | 2623 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 |
92df274b | 2624 | #, c-format |
2625 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
131a3ca3 | 2626 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" |
92df274b | 2627 | |
b81dbe40 | 2628 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 |
92df274b | 2629 | #, c-format |
2630 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
131a3ca3 | 2631 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" |
92df274b | 2632 | |
b81dbe40 | 2633 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 |
92df274b | 2634 | #, c-format |
2635 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
131a3ca3 | 2636 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" |
92df274b | 2637 | |
b81dbe40 | 2638 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
92df274b | 2639 | #, c-format |
2640 | msgid "Opening %s" | |
2641 | msgstr "Abriendo %s" | |
2642 | ||
b81dbe40 | 2643 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 |
92df274b | 2644 | #, c-format |
2645 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
131a3ca3 | 2646 | msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s." |
92df274b | 2647 | |
b81dbe40 | 2648 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 |
92df274b | 2649 | #, c-format |
2650 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
131a3ca3 | 2651 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" |
92df274b | 2652 | |
b81dbe40 | 2653 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
92df274b | 2654 | #, c-format |
2655 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
131a3ca3 | 2656 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" |
92df274b | 2657 | |
b6c6b52f | 2658 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 |
a0895a74 MV |
2659 | #, c-format |
2660 | msgid "" | |
2661 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2662 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2663 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2664 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " |
2665 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
a0895a74 | 2666 | |
b81dbe40 | 2667 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 |
92df274b | 2668 | #, c-format |
2669 | msgid "" | |
2670 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2671 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2672 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2673 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2674 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " |
92df274b | 2675 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " |
131a3ca3 | 2676 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." |
92df274b | 2677 | |
b81dbe40 | 2678 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 |
a0895a74 MV |
2679 | #, c-format |
2680 | msgid "" | |
2681 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2682 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2683 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2684 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por " |
2685 | "favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details." | |
a0895a74 | 2686 | |
92df274b | 2687 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
2688 | #, c-format | |
2689 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2690 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
2691 | ||
b81dbe40 | 2692 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 |
92df274b | 2693 | #, c-format |
2694 | msgid "" | |
2695 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2696 | msgstr "" | |
2697 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
2698 | ||
b81dbe40 | 2699 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 |
92df274b | 2700 | msgid "" |
2701 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2702 | "held packages." | |
2703 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2704 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor " |
2705 | "de paquetes reteníos." | |
92df274b | 2706 | |
b81dbe40 | 2707 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 |
92df274b | 2708 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
131a3ca3 | 2709 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos." |
92df274b | 2710 | |
b6c6b52f | 2711 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462 |
92df274b | 2712 | msgid "" |
2713 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2714 | "used instead." | |
2715 | msgstr "" | |
2716 | "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los " | |
2717 | "antiguos nel so llugar." | |
2718 | ||
b81dbe40 | 2719 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 |
131a3ca3 | 2720 | #, c-format |
b81dbe40 | 2721 | msgid "List directory %spartial is missing." |
92df274b | 2722 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." |
2723 | ||
b81dbe40 | 2724 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 |
131a3ca3 | 2725 | #, c-format |
b81dbe40 | 2726 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
131a3ca3 | 2727 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." |
92df274b | 2728 | |
b81dbe40 | 2729 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
131a3ca3 | 2730 | #, c-format |
b81dbe40 | 2731 | msgid "Unable to lock directory %s" |
131a3ca3 | 2732 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" |
b81dbe40 | 2733 | |
92df274b | 2734 | #. only show the ETA if it makes sense |
2735 | #. two days | |
b81dbe40 | 2736 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 |
92df274b | 2737 | #, c-format |
2738 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2739 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
2740 | ||
b81dbe40 | 2741 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 |
92df274b | 2742 | #, c-format |
2743 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2744 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2747 | #, c-format | |
2748 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
131a3ca3 | 2749 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." |
92df274b | 2750 | |
2751 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2752 | #, c-format | |
2753 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
131a3ca3 | 2754 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" |
92df274b | 2755 | |
d2b08f7e | 2756 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
92df274b | 2757 | #, c-format |
2758 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
131a3ca3 | 2759 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." |
92df274b | 2760 | |
b6c6b52f | 2761 | #: apt-pkg/init.cc:141 |
92df274b | 2762 | #, c-format |
2763 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
131a3ca3 | 2764 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" |
92df274b | 2765 | |
b6c6b52f | 2766 | #: apt-pkg/init.cc:157 |
92df274b | 2767 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
131a3ca3 | 2768 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" |
92df274b | 2769 | |
3483c747 | 2770 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
92df274b | 2771 | #, c-format |
2772 | msgid "Unable to stat %s." | |
2773 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2776 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2777 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
2778 | ||
b6c6b52f | 2779 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 |
92df274b | 2780 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2781 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2782 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." |
92df274b | 2783 | |
b6c6b52f | 2784 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 |
92df274b | 2785 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2786 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
2787 | ||
b6c6b52f | 2788 | #: apt-pkg/policy.cc:343 |
131a3ca3 | 2789 | #, c-format |
09d057db | 2790 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
92df274b | 2791 | msgstr "" |
131a3ca3 | 2792 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" |
92df274b | 2793 | |
b6c6b52f | 2794 | #: apt-pkg/policy.cc:365 |
92df274b | 2795 | #, c-format |
2796 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2797 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
2798 | ||
b6c6b52f | 2799 | #: apt-pkg/policy.cc:373 |
92df274b | 2800 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
131a3ca3 | 2801 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" |
92df274b | 2802 | |
b6c6b52f | 2803 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 |
92df274b | 2804 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
131a3ca3 | 2805 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" |
92df274b | 2806 | |
b6c6b52f | 2807 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 |
92df274b | 2808 | #, c-format |
2809 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2810 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
2811 | ||
b6c6b52f | 2812 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 |
92df274b | 2813 | #, c-format |
2814 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2815 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
2816 | ||
b6c6b52f | 2817 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 |
92df274b | 2818 | #, c-format |
2819 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2820 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
2821 | ||
b6c6b52f | 2822 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 |
92df274b | 2823 | #, c-format |
2824 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2825 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
2826 | ||
b6c6b52f | 2827 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
92df274b | 2828 | #, c-format |
2829 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2830 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
2831 | ||
b6c6b52f MV |
2832 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 |
2833 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
131a3ca3 | 2834 | #, c-format |
b6c6b52f | 2835 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
131a3ca3 | 2836 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" |
92df274b | 2837 | |
b6c6b52f | 2838 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
92df274b | 2839 | #, c-format |
2840 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2841 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
2842 | ||
b6c6b52f | 2843 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 |
92df274b | 2844 | #, c-format |
2845 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2846 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
2847 | ||
b6c6b52f | 2848 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 |
92df274b | 2849 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2850 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2851 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." |
92df274b | 2852 | |
b6c6b52f | 2853 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 |
92df274b | 2854 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2855 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." |
92df274b | 2856 | |
b6c6b52f | 2857 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 |
92df274b | 2858 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2859 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." |
92df274b | 2860 | |
b6c6b52f | 2861 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 |
92df274b | 2862 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2863 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." |
92df274b | 2864 | |
b6c6b52f | 2865 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 |
92df274b | 2866 | #, c-format |
2867 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2868 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
2869 | ||
b6c6b52f | 2870 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 |
92df274b | 2871 | #, c-format |
2872 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2873 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
2874 | ||
b6c6b52f | 2875 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 |
92df274b | 2876 | #, c-format |
2877 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
131a3ca3 | 2878 | msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" |
92df274b | 2879 | |
b6c6b52f | 2880 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 |
92df274b | 2881 | #, c-format |
2882 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
131a3ca3 | 2883 | msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" |
92df274b | 2884 | |
b6c6b52f | 2885 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 |
92df274b | 2886 | msgid "Collecting File Provides" |
2887 | msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
2888 | ||
b6c6b52f | 2889 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 |
92df274b | 2890 | msgid "IO Error saving source cache" |
131a3ca3 | 2891 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" |
92df274b | 2892 | |
b6c6b52f | 2893 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 |
92df274b | 2894 | #, c-format |
2895 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
131a3ca3 | 2896 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." |
92df274b | 2897 | |
b6c6b52f | 2898 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 |
92df274b | 2899 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2900 | msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
2901 | ||
b6c6b52f MV |
2902 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570 |
2903 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713 | |
92df274b | 2904 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2905 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
2906 | ||
b6c6b52f | 2907 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 |
92df274b | 2908 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
131a3ca3 | 2909 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" |
92df274b | 2910 | |
b6c6b52f MV |
2911 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2912 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2913 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2914 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 | |
2915 | #, c-format | |
2916 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
131a3ca3 | 2917 | msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" |
b6c6b52f MV |
2918 | |
2919 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 | |
2920 | #, c-format | |
2921 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
131a3ca3 | 2922 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" |
b6c6b52f MV |
2923 | |
2924 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 | |
2925 | #, c-format | |
2926 | msgid "" | |
2927 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2493f4b5 | 2928 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 2929 | msgstr "" |
131a3ca3 | 2930 | "Hebo un fallu durante la verificación de la firma. El repositoriu nun ta " |
2931 | "anováu y un ficheru indiz previu será usáu. fallu GPG: %s: %s\n" | |
b6c6b52f MV |
2932 | |
2933 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
131a3ca3 | 2936 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" |
b6c6b52f MV |
2937 | |
2938 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 | |
92df274b | 2939 | #, c-format |
2940 | msgid "" | |
2941 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2942 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2943 | msgstr "" | |
2944 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
2945 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
2946 | ||
b6c6b52f | 2947 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420 |
92df274b | 2948 | #, c-format |
2949 | msgid "" | |
2950 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2951 | "manually fix this package." | |
2952 | msgstr "" | |
2953 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
2954 | "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
2955 | ||
b6c6b52f | 2956 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475 |
92df274b | 2957 | #, c-format |
2958 | msgid "" | |
2959 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2960 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2961 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " |
92df274b | 2962 | "paquete %s." |
2963 | ||
b6c6b52f | 2964 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 |
92df274b | 2965 | msgid "Size mismatch" |
131a3ca3 | 2966 | msgstr "El tamañu nun concasa" |
92df274b | 2967 | |
b6c6b52f | 2968 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 |
131a3ca3 | 2969 | #, c-format |
09d057db | 2970 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
131a3ca3 | 2971 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" |
09d057db | 2972 | |
b6c6b52f | 2973 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 |
131a3ca3 | 2974 | #, c-format |
09d057db | 2975 | msgid "No sections in Release file %s" |
131a3ca3 | 2976 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" |
09d057db | 2977 | |
b6c6b52f | 2978 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 |
09d057db | 2979 | #, c-format |
2980 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
131a3ca3 | 2981 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" |
09d057db | 2982 | |
b6c6b52f | 2983 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 |
131a3ca3 | 2984 | #, c-format |
b6c6b52f | 2985 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
131a3ca3 | 2986 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" |
b6c6b52f MV |
2987 | |
2988 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
131a3ca3 | 2989 | #, c-format |
b6c6b52f | 2990 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
131a3ca3 | 2991 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" |
b6c6b52f | 2992 | |
92df274b | 2993 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2994 | #, c-format | |
2995 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
131a3ca3 | 2996 | msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" |
92df274b | 2997 | |
b81dbe40 | 2998 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 |
92df274b | 2999 | #, c-format |
3000 | msgid "" | |
3001 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3002 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3003 | msgstr "" | |
3004 | "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3005 | "Montando el CD-ROM\n" | |
3006 | ||
b81dbe40 | 3007 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 |
92df274b | 3008 | msgid "Identifying.. " |
3009 | msgstr "Identificando.. " | |
3010 | ||
b81dbe40 | 3011 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 |
92df274b | 3012 | #, c-format |
3013 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3014 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
3015 | ||
b81dbe40 | 3016 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 |
92df274b | 3017 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
3018 | msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n" | |
3019 | ||
b81dbe40 | 3020 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 |
92df274b | 3021 | #, c-format |
3022 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3023 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3024 | ||
b81dbe40 | 3025 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 |
92df274b | 3026 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3027 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n" | |
3028 | ||
b81dbe40 | 3029 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 |
92df274b | 3030 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3031 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
3032 | ||
3033 | #. Mount the new CDROM | |
b81dbe40 | 3034 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
92df274b | 3035 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3036 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
3037 | ||
b81dbe40 | 3038 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 |
92df274b | 3039 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
131a3ca3 | 3040 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" |
92df274b | 3041 | |
b81dbe40 | 3042 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 |
92df274b | 3043 | #, c-format |
3044 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3045 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3046 | "%zu signatures\n" | |
92df274b | 3047 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3048 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " |
b6c6b52f | 3049 | "%zu firmes\n" |
92df274b | 3050 | |
b81dbe40 | 3051 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 |
09d057db | 3052 | msgid "" |
3053 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3054 | "wrong architecture?" | |
3055 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3056 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " |
3057 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
09d057db | 3058 | |
b81dbe40 | 3059 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 |
92df274b | 3060 | #, c-format |
3061 | msgid "Found label '%s'\n" | |
131a3ca3 | 3062 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" |
92df274b | 3063 | |
b81dbe40 | 3064 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 |
92df274b | 3065 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
131a3ca3 | 3066 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" |
92df274b | 3067 | |
b81dbe40 | 3068 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 |
92df274b | 3069 | #, c-format |
3070 | msgid "" | |
3071 | "This disc is called: \n" | |
3072 | "'%s'\n" | |
3073 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3074 | "Esti discu llámase: \n" |
92df274b | 3075 | "'%s'\n" |
3076 | ||
b81dbe40 | 3077 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 |
92df274b | 3078 | msgid "Copying package lists..." |
3079 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
3080 | ||
b81dbe40 | 3081 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 |
92df274b | 3082 | msgid "Writing new source list\n" |
131a3ca3 | 3083 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" |
92df274b | 3084 | |
b81dbe40 | 3085 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 |
92df274b | 3086 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
131a3ca3 | 3087 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" |
92df274b | 3088 | |
b6c6b52f | 3089 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902 |
92df274b | 3090 | #, c-format |
3091 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3092 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
3093 | ||
b6c6b52f | 3094 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904 |
92df274b | 3095 | #, c-format |
3096 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3097 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
3098 | ||
b6c6b52f | 3099 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907 |
92df274b | 3100 | #, c-format |
3101 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3102 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
3103 | ||
b6c6b52f | 3104 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910 |
92df274b | 3105 | #, c-format |
3106 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3107 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3108 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " |
92df274b | 3109 | "concasen\n" |
3110 | ||
b6c6b52f | 3111 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 |
131a3ca3 | 3112 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3113 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
131a3ca3 | 3114 | msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" |
1c5f0d75 | 3115 | |
b6c6b52f | 3116 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 |
1c5f0d75 | 3117 | #, c-format |
3118 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
131a3ca3 | 3119 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" |
1c5f0d75 | 3120 | |
b6c6b52f | 3121 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 |
131a3ca3 | 3122 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3123 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
131a3ca3 | 3124 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" |
1c5f0d75 | 3125 | |
2a8a592d | 3126 | #: apt-pkg/cacheset.cc:337 |
3127 | #, c-format | |
3128 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
131a3ca3 | 3129 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" |
2a8a592d | 3130 | |
3131 | #: apt-pkg/cacheset.cc:340 | |
3132 | #, c-format | |
3133 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
131a3ca3 | 3134 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" |
2a8a592d | 3135 | |
3136 | #: apt-pkg/cacheset.cc:447 | |
131a3ca3 | 3137 | #, c-format |
2a8a592d | 3138 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
131a3ca3 | 3139 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" |
2a8a592d | 3140 | |
3141 | #: apt-pkg/cacheset.cc:454 | |
131a3ca3 | 3142 | #, c-format |
2a8a592d | 3143 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
131a3ca3 | 3144 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" |
2a8a592d | 3145 | |
3146 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3147 | #, c-format | |
3148 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual" | |
3149 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3150 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" |
2a8a592d | 3151 | |
3152 | #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 | |
3153 | #, c-format | |
3154 | msgid "" | |
3155 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3156 | "neither of them" | |
3157 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3158 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " |
3159 | "como non tien nengún d'ellos" | |
2a8a592d | 3160 | |
3161 | #: apt-pkg/cacheset.cc:491 | |
3162 | #, c-format | |
3163 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3164 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3165 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " |
3166 | "virtual" | |
2a8a592d | 3167 | |
3168 | #: apt-pkg/cacheset.cc:499 | |
3169 | #, c-format | |
3170 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3171 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3172 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " |
3173 | "candidata" | |
2a8a592d | 3174 | |
3175 | #: apt-pkg/cacheset.cc:507 | |
3176 | #, c-format | |
3177 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3178 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3179 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" |
2a8a592d | 3180 | |
b6c6b52f | 3181 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 |
92df274b | 3182 | #, c-format |
3183 | msgid "Installing %s" | |
3184 | msgstr "Instalando %s" | |
3185 | ||
b6c6b52f | 3186 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 |
92df274b | 3187 | #, c-format |
3188 | msgid "Configuring %s" | |
3189 | msgstr "Configurando %s" | |
3190 | ||
b6c6b52f | 3191 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 |
92df274b | 3192 | #, c-format |
3193 | msgid "Removing %s" | |
3194 | msgstr "Desinstalando %s" | |
3195 | ||
b6c6b52f | 3196 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 |
131a3ca3 | 3197 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3198 | msgid "Completely removing %s" |
131a3ca3 | 3199 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" |
1c5f0d75 | 3200 | |
b6c6b52f MV |
3201 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 |
3202 | #, c-format | |
3203 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
131a3ca3 | 3204 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" |
b6c6b52f MV |
3205 | |
3206 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
92df274b | 3207 | #, c-format |
3208 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
131a3ca3 | 3209 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" |
92df274b | 3210 | |
b6c6b52f | 3211 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 |
92df274b | 3212 | #, c-format |
3213 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3214 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
3215 | ||
b6c6b52f | 3216 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 |
131a3ca3 | 3217 | #, c-format |
b81dbe40 | 3218 | msgid "Could not open file '%s'" |
131a3ca3 | 3219 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" |
b81dbe40 | 3220 | |
b6c6b52f | 3221 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 |
92df274b | 3222 | #, c-format |
3223 | msgid "Preparing %s" | |
3224 | msgstr "Preparando %s" | |
3225 | ||
b6c6b52f | 3226 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 |
92df274b | 3227 | #, c-format |
3228 | msgid "Unpacking %s" | |
3229 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
3230 | ||
b6c6b52f | 3231 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 |
92df274b | 3232 | #, c-format |
3233 | msgid "Preparing to configure %s" | |
131a3ca3 | 3234 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" |
92df274b | 3235 | |
b6c6b52f | 3236 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 |
92df274b | 3237 | #, c-format |
3238 | msgid "Installed %s" | |
131a3ca3 | 3239 | msgstr "%s instaláu" |
92df274b | 3240 | |
b6c6b52f | 3241 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 |
92df274b | 3242 | #, c-format |
3243 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
131a3ca3 | 3244 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" |
92df274b | 3245 | |
b6c6b52f | 3246 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 |
92df274b | 3247 | #, c-format |
3248 | msgid "Removed %s" | |
131a3ca3 | 3249 | msgstr "%s desinstaláu" |
92df274b | 3250 | |
b6c6b52f | 3251 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 |
92df274b | 3252 | #, c-format |
3253 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
131a3ca3 | 3254 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" |
92df274b | 3255 | |
b6c6b52f | 3256 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 |
92df274b | 3257 | #, c-format |
3258 | msgid "Completely removed %s" | |
131a3ca3 | 3259 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" |
92df274b | 3260 | |
b6c6b52f | 3261 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 |
92df274b | 3262 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3263 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3264 | "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " |
3265 | "montáu?)\n" | |
92df274b | 3266 | |
b6c6b52f | 3267 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 |
09d057db | 3268 | msgid "Running dpkg" |
131a3ca3 | 3269 | msgstr "Executando dpkt" |
09d057db | 3270 | |
b6c6b52f MV |
3271 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 |
3272 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
131a3ca3 | 3273 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" |
b6c6b52f MV |
3274 | |
3275 | #. check if its not a follow up error | |
3276 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 | |
3277 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
131a3ca3 | 3278 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" |
b6c6b52f MV |
3279 | |
3280 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 | |
3281 | msgid "" | |
3282 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3283 | "error from a previous failure." | |
3284 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3285 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " |
3286 | "siguió dende un fallu previu" | |
b6c6b52f MV |
3287 | |
3288 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 | |
3289 | msgid "" | |
3290 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3291 | "error" | |
3292 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3293 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3294 | "discu llenu" | |
b6c6b52f MV |
3295 | |
3296 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 | |
3297 | msgid "" | |
3298 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3299 | "error" | |
3300 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3301 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3302 | "memoria" | |
b6c6b52f MV |
3303 | |
3304 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 | |
3305 | msgid "" | |
3306 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3307 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3308 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " |
3309 | "dpkg" | |
b6c6b52f MV |
3310 | |
3311 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
09d057db | 3312 | #, c-format |
3313 | msgid "" | |
3314 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3315 | "it?" | |
3316 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3317 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " |
3318 | "usándolu?" | |
09d057db | 3319 | |
b6c6b52f | 3320 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 |
131a3ca3 | 3321 | #, c-format |
09d057db | 3322 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
131a3ca3 | 3323 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" |
09d057db | 3324 | |
b6c6b52f MV |
3325 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3326 | #. dpkg --configure -a | |
3327 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3328 | #, c-format | |
09d057db | 3329 | msgid "" |
b6c6b52f | 3330 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3331 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3332 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " |
3333 | "problema. " | |
09d057db | 3334 | |
b6c6b52f | 3335 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 |
d2b08f7e | 3336 | msgid "Not locked" |
131a3ca3 | 3337 | msgstr "Non bloquiáu" |
d2b08f7e | 3338 | |
2a8a592d | 3339 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3340 | #. and provide a config option to define that default | |
3341 | #: methods/mirror.cc:200 | |
3342 | #, c-format | |
3343 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
131a3ca3 | 3344 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" |
2a8a592d | 3345 | |
3346 | #: methods/mirror.cc:343 | |
3347 | #, c-format | |
3348 | msgid "[Mirror: %s]" | |
131a3ca3 | 3349 | msgstr "[Espeyu: %s]" |
2a8a592d | 3350 | |
0fd68707 MV |
3351 | #: methods/rred.cc:465 |
3352 | #, c-format | |
3353 | msgid "" | |
3354 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3355 | "to be corrupt." | |
3356 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3357 | "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " |
3358 | "parche parez corruptu." | |
0fd68707 MV |
3359 | |
3360 | #: methods/rred.cc:470 | |
3361 | #, c-format | |
3362 | msgid "" | |
3363 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3364 | "to be corrupt." | |
3365 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3366 | "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - " |
3367 | "el parche parez corruptu." | |
92df274b | 3368 | |
b6c6b52f | 3369 | #: methods/rsh.cc:329 |
92df274b | 3370 | msgid "Connection closed prematurely" |
131a3ca3 | 3371 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" |
09d057db | 3372 | |
b6c6b52f MV |
3373 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3374 | #~ msgstr "" | |
3375 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
3376 | ||
b6c6b52f MV |
3377 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3378 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
3379 | ||
b81dbe40 | 3380 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
131a3ca3 | 3381 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" |
b81dbe40 | 3382 | |
0fd68707 MV |
3383 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3384 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
3385 | ||
3386 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3387 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
3388 | ||
1c5f0d75 | 3389 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3390 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3391 | ||
a0895a74 | 3392 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
131a3ca3 | 3393 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" |
a0895a74 | 3394 | |
09d057db | 3395 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3396 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3397 | ||
3398 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3399 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |