]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/de.UTF-8.po
French translation update
[apt.git] / po / de.UTF-8.po
CommitLineData
640c5d94
MZ
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
853a9681 10"POT-Creation-Date: 2004-12-23 12:36+0100\n"
640c5d94
MZ
11"PO-Revision-Date: 2004-08-04 15:58 +0200\n"
12"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13"Language-Team: <de@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:135
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:232
31msgid "Total Package Names : "
32msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
35msgid " Normal Packages: "
36msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:273
39msgid " Pure Virtual Packages: "
40msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:274
43msgid " Single Virtual Packages: "
44msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:275
47msgid " Mixed Virtual Packages: "
48msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:276
51msgid " Missing: "
52msgstr " davon fehlend: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:278
55msgid "Total Distinct Versions: "
56msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:280
59msgid "Total Dependencies: "
60msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:283
63msgid "Total Ver/File relations: "
64msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:285
67msgid "Total Provides Mappings: "
68msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:297
71msgid "Total Globbed Strings: "
72msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:311
75msgid "Total Dependency Version space: "
76msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total Slack space: "
80msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:324
83msgid "Total Space Accounted for: "
84msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
96msgid "No packages found"
97msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
100msgid "Package Files:"
101msgstr "Paketdateien:"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned Packages:"
115msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(nicht gefunden)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Installiert:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(keine)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package Pin: "
137msgstr " Paketstecknadel: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version Table:"
142msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
853a9681 149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
640c5d94 150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
853a9681 151#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
640c5d94
MZ
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
853a9681 156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
640c5d94
MZ
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195" apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196" apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197" apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198"\n"
199"apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200"APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201"\n"
202"Befehle:\n"
203" add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204" gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205" showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206" showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207" stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208" dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209" dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210" unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211" search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212" show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213" depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214" rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215" pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216" dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217" xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218" policy - „policy“-Einstellungen zeigen\n"
219"\n"
220"Optionen:\n"
221" -h dieser Hilfe-Text.\n"
222" -p=? der Paketcache.\n"
223" -s=? der Quellcache.\n"
224" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
226" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227" -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228"tmp\n"
229"Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231#: cmdline/apt-config.cc:41
232msgid "Arguments not in pairs"
233msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235#: cmdline/apt-config.cc:76
236msgid ""
237"Usage: apt-config [options] command\n"
238"\n"
239"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240"\n"
241"Commands:\n"
242" shell - Shell mode\n"
243" dump - Show the configuration\n"
244"\n"
245"Options:\n"
246" -h This help text.\n"
247" -c=? Read this configuration file\n"
248" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249msgstr ""
250"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251"\n"
252"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253"lesen.\n"
254"\n"
255"Befehle:\n"
256" shell - Shell-Modus\n"
257" dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258"\n"
259"Optionen:\n"
260" -h Dieser Hilfetext\n"
261" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263"tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286"und\n"
287"Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288"\n"
289"Optionen:\n"
290" -h Dieser Hilfetext\n"
291" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294"tmp\n"
295
853a9681 296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
640c5d94
MZ
297#, c-format
298msgid "Unable to write to %s"
299msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306msgid "Package extension list is too long"
307msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
308
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312#, c-format
313msgid "Error Processing directory %s"
314msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317msgid "Source extension list is too long"
318msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321msgid "Error writing header to contents file"
322msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325#, c-format
326msgid "Error Processing Contents %s"
327msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330msgid ""
331"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334" contents path\n"
335" release path\n"
336" generate config [groups]\n"
337" clean config\n"
338"\n"
339"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342"\n"
343"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347"\n"
348"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350"\n"
351"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355"Debian archive:\n"
356" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358"\n"
359"Options:\n"
360" -h This help text\n"
361" --md5 Control MD5 generation\n"
362" -s=? Source override file\n"
363" -q Quiet\n"
364" -d=? Select the optional caching database\n"
365" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366" --contents Control contents file generation\n"
367" -c=? Read this configuration file\n"
368" -o=? Set an arbitary configuration option"
369msgstr ""
370"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
371"Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
372" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
373" contents path\n"
374" release path\n"
375" generate config [groups]\n"
376" clean config\n"
377"\n"
378"apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
379"viele\n"
380"verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
381"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
382"\n"
383"apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
384"Package-\n"
385"Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
386"MD5-\n"
387"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
388"für\n"
389"Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
390"\n"
391"Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
392"Baum\n"
393"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
394"Override-\n"
395"Datei für Quellen anzugeben.\n"
396"\n"
397"Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
398"aufgerufen\n"
399"werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
400"overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
401"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
402" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404"\n"
405"Optionen:\n"
406" -h Dieser Hilfe-Text.\n"
407" --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
408" -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
409" -q Ruhig\n"
410" -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
411" --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
412" --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
413" -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
414" -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
415
416#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417msgid "No selections matched"
418msgstr "Keine Auswahl passt"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421#, c-format
422msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
424
425#: ftparchive/cachedb.cc:45
426#, c-format
427msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
429
430#: ftparchive/cachedb.cc:63
431#, c-format
432msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:73
436#, c-format
437msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:114
441#, c-format
442msgid "File date has changed %s"
443msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:155
446msgid "Archive has no control record"
447msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:267
450msgid "Unable to get a cursor"
451msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
452
453#: ftparchive/writer.cc:79
454#, c-format
455msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
457
458#: ftparchive/writer.cc:84
459#, c-format
460msgid "W: Unable to stat %s\n"
461msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
462
463#: ftparchive/writer.cc:126
464msgid "E: "
465msgstr "F: "
466
467#: ftparchive/writer.cc:128
468msgid "W: "
469msgstr "W: "
470
471#: ftparchive/writer.cc:135
472msgid "E: Errors apply to file "
473msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
474
475#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476#, c-format
477msgid "Failed to resolve %s"
478msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
479
480#: ftparchive/writer.cc:164
481msgid "Tree walking failed"
482msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
483
484#: ftparchive/writer.cc:189
485#, c-format
486msgid "Failed to open %s"
487msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
488
489#: ftparchive/writer.cc:246
490#, c-format
491msgid " DeLink %s [%s]\n"
492msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493
494#: ftparchive/writer.cc:254
495#, c-format
496msgid "Failed to readlink %s"
497msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
498
499#: ftparchive/writer.cc:258
500#, c-format
501msgid "Failed to unlink %s"
502msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
503
504#: ftparchive/writer.cc:265
505#, c-format
506msgid "*** Failed to link %s to %s"
507msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
508
509#: ftparchive/writer.cc:275
510#, c-format
511msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516#, c-format
517msgid "Failed to stat %s"
518msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
519
520#: ftparchive/writer.cc:378
521msgid "Archive had no package field"
522msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
523
524#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525#, c-format
526msgid " %s has no override entry\n"
527msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
528
529#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530#, c-format
531msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
533
853a9681
CP
534#: ftparchive/contents.cc:317
535#, c-format
536msgid "Internal Error, could not locate member %s"
537msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
538
539#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
640c5d94
MZ
540msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
542
543#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544#, c-format
545msgid "Unable to open %s"
546msgstr "Kann %s nicht öffnen"
547
548#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549#, c-format
550msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
552
553#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554#, c-format
555msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
557
558#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559#, c-format
560msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
562
563#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564#, c-format
565msgid "Failed to read the override file %s"
566msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:75
569#, c-format
570msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
571msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
572
573#: ftparchive/multicompress.cc:105
574#, c-format
575msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
577
578#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
581
582#: ftparchive/multicompress.cc:198
583msgid "Failed to create FILE*"
584msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:201
587msgid "Failed to fork"
588msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:215
591msgid "Compress Child"
592msgstr "Kindprozess Komprimieren"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:238
595#, c-format
596msgid "Internal Error, Failed to create %s"
597msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:289
600msgid "Failed to create subprocess IPC"
601msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:324
604msgid "Failed to exec compressor "
605msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:363
608msgid "decompressor"
609msgstr "Dekomprimierer"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:406
612msgid "IO to subprocess/file failed"
613msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:458
616msgid "Failed to read while computing MD5"
617msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:475
620#, c-format
621msgid "Problem unlinking %s"
622msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625#, c-format
626msgid "Failed to rename %s to %s"
627msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
628
629#: cmdline/apt-get.cc:118
630msgid "Y"
631msgstr "J"
632
853a9681 633#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
640c5d94
MZ
634#, c-format
635msgid "Regex compilation error - %s"
636msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
637
638#: cmdline/apt-get.cc:235
639msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:325
643#, c-format
644msgid "but %s is installed"
645msgstr "aber %s ist installiert"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:327
648#, c-format
649msgid "but %s is to be installed"
650msgstr "aber %s soll installiert werden"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:334
653msgid "but it is not installable"
654msgstr "ist aber nicht installierbar"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:336
657msgid "but it is a virtual package"
658msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:339
661msgid "but it is not installed"
662msgstr "ist aber nicht installiert"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:339
665msgid "but it is not going to be installed"
666msgstr "soll aber nicht installiert werden"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:344
669msgid " or"
670msgstr " oder "
671
672#: cmdline/apt-get.cc:373
673msgid "The following NEW packages will be installed:"
674msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:399
677msgid "The following packages will be REMOVED:"
678msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:421
681msgid "The following packages have been kept back:"
682msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:442
685msgid "The following packages will be upgraded:"
686msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:463
689msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:483
693msgid "The following held packages will be changed:"
694msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:536
697#, c-format
698msgid "%s (due to %s) "
699msgstr "%s (wegen %s) "
700
701#: cmdline/apt-get.cc:544
702msgid ""
703"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
704"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705msgstr ""
706"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
707"Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
708
853a9681 709#: cmdline/apt-get.cc:575
640c5d94
MZ
710#, c-format
711msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
713
853a9681 714#: cmdline/apt-get.cc:579
640c5d94
MZ
715#, c-format
716msgid "%lu reinstalled, "
717msgstr "%lu erneut installiert, "
718
853a9681 719#: cmdline/apt-get.cc:581
640c5d94
MZ
720#, c-format
721msgid "%lu downgraded, "
722msgstr "%lu deaktualisiert, "
723
853a9681 724#: cmdline/apt-get.cc:583
640c5d94
MZ
725#, c-format
726msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
728
853a9681 729#: cmdline/apt-get.cc:587
640c5d94
MZ
730#, c-format
731msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
733
853a9681 734#: cmdline/apt-get.cc:647
640c5d94
MZ
735msgid "Correcting dependencies..."
736msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
737
853a9681 738#: cmdline/apt-get.cc:650
640c5d94
MZ
739msgid " failed."
740msgstr " fehlgeschlagen."
741
853a9681 742#: cmdline/apt-get.cc:653
640c5d94
MZ
743msgid "Unable to correct dependencies"
744msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
745
853a9681 746#: cmdline/apt-get.cc:656
640c5d94
MZ
747msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
749
853a9681 750#: cmdline/apt-get.cc:658
640c5d94
MZ
751msgid " Done"
752msgstr " Fertig"
753
853a9681 754#: cmdline/apt-get.cc:662
640c5d94
MZ
755msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756msgstr ""
757"Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
758"korrigieren."
759
853a9681 760#: cmdline/apt-get.cc:665
640c5d94
MZ
761msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
763
853a9681
CP
764#: cmdline/apt-get.cc:687
765#, fuzzy
766msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:698
770msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
771msgstr ""
772
773#: cmdline/apt-get.cc:700
774msgid "Some packages could not be authenticated"
775msgstr ""
776
777#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
778msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
779msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:762
640c5d94
MZ
782msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
783msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
784
853a9681 785#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
640c5d94
MZ
786msgid "Unable to lock the download directory"
787msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
788
853a9681 789#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
640c5d94
MZ
790#: apt-pkg/cachefile.cc:67
791msgid "The list of sources could not be read."
792msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
793
853a9681 794#: cmdline/apt-get.cc:818
640c5d94
MZ
795#, c-format
796msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
797msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
798
853a9681 799#: cmdline/apt-get.cc:821
640c5d94
MZ
800#, c-format
801msgid "Need to get %sB of archives.\n"
802msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
803
853a9681 804#: cmdline/apt-get.cc:826
640c5d94
MZ
805#, c-format
806msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
807msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
808
853a9681 809#: cmdline/apt-get.cc:829
640c5d94
MZ
810#, c-format
811msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
812msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
813
853a9681 814#: cmdline/apt-get.cc:846
640c5d94
MZ
815#, c-format
816msgid "You don't have enough free space in %s."
817msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
818
853a9681 819#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
640c5d94
MZ
820msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
821msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
822
853a9681 823#: cmdline/apt-get.cc:863
640c5d94
MZ
824msgid "Yes, do as I say!"
825msgstr "Ja, tu was ich sage!"
826
853a9681 827#: cmdline/apt-get.cc:865
640c5d94
MZ
828#, c-format
829msgid ""
830"You are about to do something potentially harmful\n"
831"To continue type in the phrase '%s'\n"
832" ?] "
833msgstr ""
834"Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
835"Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
836" ?] "
837
853a9681 838#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
640c5d94
MZ
839msgid "Abort."
840msgstr "Abbruch."
841
853a9681 842#: cmdline/apt-get.cc:886
640c5d94
MZ
843msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
844msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
845
853a9681 846#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
640c5d94
MZ
847#, c-format
848msgid "Failed to fetch %s %s\n"
849msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
850
853a9681 851#: cmdline/apt-get.cc:976
640c5d94
MZ
852msgid "Some files failed to download"
853msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
854
853a9681 855#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
640c5d94
MZ
856msgid "Download complete and in download only mode"
857msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
858
853a9681 859#: cmdline/apt-get.cc:983
640c5d94
MZ
860msgid ""
861"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
862"missing?"
863msgstr ""
864"Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
865"mit „--fix-missing“ probieren?"
866
853a9681 867#: cmdline/apt-get.cc:987
640c5d94
MZ
868msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
869msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
870
853a9681 871#: cmdline/apt-get.cc:992
640c5d94
MZ
872msgid "Unable to correct missing packages."
873msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
874
853a9681 875#: cmdline/apt-get.cc:993
640c5d94
MZ
876msgid "Aborting Install."
877msgstr "Installation abgebrochen."
878
853a9681 879#: cmdline/apt-get.cc:1026
640c5d94
MZ
880#, c-format
881msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
882msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
883
853a9681 884#: cmdline/apt-get.cc:1036
640c5d94
MZ
885#, c-format
886msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
887msgstr ""
888"Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
889
853a9681 890#: cmdline/apt-get.cc:1054
640c5d94
MZ
891#, c-format
892msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
893msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
894
853a9681 895#: cmdline/apt-get.cc:1065
640c5d94
MZ
896#, c-format
897msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
898msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
899
853a9681 900#: cmdline/apt-get.cc:1077
640c5d94
MZ
901msgid " [Installed]"
902msgstr " [Installiert]"
903
853a9681 904#: cmdline/apt-get.cc:1082
640c5d94
MZ
905msgid "You should explicitly select one to install."
906msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
907
853a9681 908#: cmdline/apt-get.cc:1087
640c5d94
MZ
909#, c-format
910msgid ""
911"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
912"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
913"is only available from another source\n"
914msgstr ""
915"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
916"Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
917"ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
918
853a9681 919#: cmdline/apt-get.cc:1106
640c5d94
MZ
920msgid "However the following packages replace it:"
921msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
922
853a9681 923#: cmdline/apt-get.cc:1109
640c5d94
MZ
924#, c-format
925msgid "Package %s has no installation candidate"
926msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
927
853a9681 928#: cmdline/apt-get.cc:1129
640c5d94
MZ
929#, c-format
930msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
931msgstr ""
932"Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
933"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
934
853a9681 935#: cmdline/apt-get.cc:1137
640c5d94
MZ
936#, c-format
937msgid "%s is already the newest version.\n"
938msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
939
853a9681 940#: cmdline/apt-get.cc:1164
640c5d94
MZ
941#, c-format
942msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
943msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
944
853a9681 945#: cmdline/apt-get.cc:1166
640c5d94
MZ
946#, c-format
947msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
948msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
949
853a9681 950#: cmdline/apt-get.cc:1172
640c5d94
MZ
951#, c-format
952msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
953msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
954
853a9681 955#: cmdline/apt-get.cc:1282
640c5d94
MZ
956msgid "The update command takes no arguments"
957msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
958
853a9681 959#: cmdline/apt-get.cc:1295
640c5d94
MZ
960msgid "Unable to lock the list directory"
961msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
962
853a9681 963#: cmdline/apt-get.cc:1353
640c5d94
MZ
964msgid ""
965"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
966"used instead."
967msgstr ""
968"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
969"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
970
853a9681 971#: cmdline/apt-get.cc:1372
640c5d94
MZ
972msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
973msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
974
853a9681 975#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
640c5d94
MZ
976#, c-format
977msgid "Couldn't find package %s"
978msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
979
853a9681 980#: cmdline/apt-get.cc:1485
640c5d94
MZ
981#, c-format
982msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
983msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
984
853a9681 985#: cmdline/apt-get.cc:1515
640c5d94
MZ
986msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
987msgstr ""
988"Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ aufrufen, um dies zu "
989"korrigieren:"
990
853a9681 991#: cmdline/apt-get.cc:1518
640c5d94
MZ
992msgid ""
993"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
994"solution)."
995msgstr ""
996"Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
997"jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
998
853a9681 999#: cmdline/apt-get.cc:1530
640c5d94
MZ
1000msgid ""
1001"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1002"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1003"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1004"or been moved out of Incoming."
1005msgstr ""
1006"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1007"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1008"instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1009"kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1010
853a9681 1011#: cmdline/apt-get.cc:1538
640c5d94
MZ
1012msgid ""
1013"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1014"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1015"that package should be filed."
1016msgstr ""
1017"Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1018"wahrscheinlich,\n"
1019"dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1020"dieses Paket erfolgen sollte."
1021
853a9681 1022#: cmdline/apt-get.cc:1543
640c5d94
MZ
1023msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1024msgstr ""
1025"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1026
853a9681 1027#: cmdline/apt-get.cc:1546
640c5d94
MZ
1028msgid "Broken packages"
1029msgstr "Kaputte Pakete"
1030
853a9681 1031#: cmdline/apt-get.cc:1572
640c5d94
MZ
1032msgid "The following extra packages will be installed:"
1033msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1034
853a9681 1035#: cmdline/apt-get.cc:1643
640c5d94
MZ
1036msgid "Suggested packages:"
1037msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1038
853a9681 1039#: cmdline/apt-get.cc:1644
640c5d94
MZ
1040msgid "Recommended packages:"
1041msgstr "Empfohlene Pakete:"
1042
853a9681 1043#: cmdline/apt-get.cc:1664
640c5d94
MZ
1044msgid "Calculating Upgrade... "
1045msgstr "Berechne Upgrade..."
1046
853a9681 1047#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
640c5d94
MZ
1048msgid "Failed"
1049msgstr "Fehlgeschlagen"
1050
853a9681 1051#: cmdline/apt-get.cc:1672
640c5d94
MZ
1052msgid "Done"
1053msgstr "Fertig"
1054
853a9681 1055#: cmdline/apt-get.cc:1845
640c5d94
MZ
1056msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1057msgstr ""
1058"Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1059"sollen"
1060
853a9681 1061#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
640c5d94
MZ
1062#, c-format
1063msgid "Unable to find a source package for %s"
1064msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1065
853a9681 1066#: cmdline/apt-get.cc:1919
640c5d94
MZ
1067#, c-format
1068msgid "You don't have enough free space in %s"
1069msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1070
853a9681 1071#: cmdline/apt-get.cc:1924
640c5d94
MZ
1072#, c-format
1073msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1074msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1075
853a9681 1076#: cmdline/apt-get.cc:1927
640c5d94
MZ
1077#, c-format
1078msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1079msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1080
853a9681 1081#: cmdline/apt-get.cc:1933
640c5d94
MZ
1082#, c-format
1083msgid "Fetch Source %s\n"
1084msgstr "Hole Quelle %s\n"
1085
853a9681 1086#: cmdline/apt-get.cc:1964
640c5d94
MZ
1087msgid "Failed to fetch some archives."
1088msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1089
853a9681 1090#: cmdline/apt-get.cc:1992
640c5d94
MZ
1091#, c-format
1092msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1093msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1094
853a9681 1095#: cmdline/apt-get.cc:2004
640c5d94
MZ
1096#, c-format
1097msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1098msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1099
853a9681 1100#: cmdline/apt-get.cc:2021
640c5d94
MZ
1101#, c-format
1102msgid "Build command '%s' failed.\n"
1103msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1104
853a9681 1105#: cmdline/apt-get.cc:2040
640c5d94
MZ
1106msgid "Child process failed"
1107msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1108
853a9681 1109#: cmdline/apt-get.cc:2056
640c5d94
MZ
1110msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1111msgstr ""
1112"Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1113"überprüft werden sollen."
1114
853a9681 1115#: cmdline/apt-get.cc:2084
640c5d94
MZ
1116#, c-format
1117msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1118msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1119
853a9681 1120#: cmdline/apt-get.cc:2104
640c5d94
MZ
1121#, c-format
1122msgid "%s has no build depends.\n"
1123msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1124
853a9681 1125#: cmdline/apt-get.cc:2156
640c5d94
MZ
1126#, c-format
1127msgid ""
1128"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1129"found"
1130msgstr ""
1131"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1132"gefunden werden kann."
1133
853a9681 1134#: cmdline/apt-get.cc:2208
640c5d94
MZ
1135#, c-format
1136msgid ""
1137"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1138"package %s can satisfy version requirements"
1139msgstr ""
1140"%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1141"Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1142
853a9681 1143#: cmdline/apt-get.cc:2243
640c5d94
MZ
1144#, c-format
1145msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1146msgstr ""
1147"Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1148"zu neu."
1149
853a9681 1150#: cmdline/apt-get.cc:2268
640c5d94
MZ
1151#, c-format
1152msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1153msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1154
853a9681 1155#: cmdline/apt-get.cc:2282
640c5d94
MZ
1156#, c-format
1157msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1158msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1159
853a9681 1160#: cmdline/apt-get.cc:2286
640c5d94
MZ
1161msgid "Failed to process build dependencies"
1162msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1163
853a9681 1164#: cmdline/apt-get.cc:2318
640c5d94
MZ
1165msgid "Supported Modules:"
1166msgstr "Unterstützte Module:"
1167
853a9681 1168#: cmdline/apt-get.cc:2359
640c5d94
MZ
1169msgid ""
1170"Usage: apt-get [options] command\n"
1171" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173"\n"
1174"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1175"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1176"and install.\n"
1177"\n"
1178"Commands:\n"
1179" update - Retrieve new lists of packages\n"
1180" upgrade - Perform an upgrade\n"
1181" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1182" remove - Remove packages\n"
1183" source - Download source archives\n"
1184" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1185" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1186" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1187" clean - Erase downloaded archive files\n"
1188" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1189" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1190"\n"
1191"Options:\n"
1192" -h This help text.\n"
1193" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1194" -qq No output except for errors\n"
1195" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1196" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1197" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1198" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1199" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1200" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1201" -b Build the source package after fetching it\n"
1202" -V Show verbose version numbers\n"
1203" -c=? Read this configuration file\n"
1204" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1205"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1206"pages for more information and options.\n"
1207" This APT has Super Cow Powers.\n"
1208msgstr ""
1209"Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1210" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212"\n"
1213"apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1214"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1215"sind update und install.\n"
1216"\n"
1217"Befehle:\n"
1218" update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1219" upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1220" install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1221"deb)\n"
1222" remove - Pakete entfernen\n"
1223" source - Quellarchive herunterladen\n"
1224" build-dep - die „Build-Dependencies“ für Quellpakete konfigurieren\n"
1225" dist-upgrade - „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1226" dselect-upgrade - der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1227" clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1228" autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1229" check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1230"gibt\n"
1231"\n"
1232"Optionen:\n"
1233" -h dieser Hilfetext\n"
1234" -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1235" -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1236" -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1237" -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1238" -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1239" -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1240" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1241" -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1242" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1243" -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1244" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1245" -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1246"Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1247"weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1248" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1249
1250#: cmdline/acqprogress.cc:55
1251msgid "Hit "
1252msgstr "OK "
1253
1254#: cmdline/acqprogress.cc:79
1255msgid "Get:"
1256msgstr "Hole:"
1257
1258#: cmdline/acqprogress.cc:110
1259msgid "Ign "
1260msgstr "Ign "
1261
1262#: cmdline/acqprogress.cc:114
1263msgid "Err "
1264msgstr "Fehl "
1265
1266#: cmdline/acqprogress.cc:135
1267#, c-format
1268msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1269msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1270
1271#: cmdline/acqprogress.cc:225
1272#, c-format
1273msgid " [Working]"
1274msgstr " [Arbeite]"
1275
1276#: cmdline/acqprogress.cc:271
1277#, c-format
1278msgid ""
1279"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1280" '%s'\n"
1281"in the drive '%s' and press enter\n"
1282msgstr ""
1283"Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1284" „%s“\n"
1285"in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1286
1287#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1288msgid "Unknown package record!"
1289msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1290
1291#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1292msgid ""
1293"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1294"\n"
1295"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1296"to indicate what kind of file it is.\n"
1297"\n"
1298"Options:\n"
1299" -h This help text\n"
1300" -s Use source file sorting\n"
1301" -c=? Read this configuration file\n"
1302" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303msgstr ""
1304"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1305"\n"
1306"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1307"Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1308"handelt.\n"
1309"\n"
1310"Optionen:\n"
1311" -h Dieser Hilfetext\n"
1312" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1313" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1314" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1315
1316#: dselect/install:32
1317msgid "Bad default setting!"
1318msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1319
1320#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1321#: dselect/install:104 dselect/update:45
1322msgid "Press enter to continue."
1323msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1324
1325#: dselect/install:100
1326msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1327msgstr ""
1328"Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1329
1330#: dselect/install:101
1331msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1332msgstr ""
1333"Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1334"durch"
1335
1336#: dselect/install:102
1337msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1338msgstr ""
1339"fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1340"dieser"
1341
1342#: dselect/install:103
1343msgid ""
1344"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1345msgstr ""
1346"Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1347
1348#: dselect/update:30
1349msgid "Merging Available information"
1350msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1351
853a9681 1352#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
640c5d94
MZ
1353msgid "Failed to create pipes"
1354msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1355
853a9681 1356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
640c5d94
MZ
1357msgid "Failed to exec gzip "
1358msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1359
853a9681 1360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
640c5d94
MZ
1361msgid "Corrupted archive"
1362msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1363
853a9681 1364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
640c5d94
MZ
1365msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1366msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1367
853a9681 1368#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
640c5d94
MZ
1369#, c-format
1370msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1371msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1372
1373#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1374msgid "Invalid archive signature"
1375msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1376
1377#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1378msgid "Error reading archive member header"
1379msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1380
1381#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1382msgid "Invalid archive member header"
1383msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1384
1385#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1386msgid "Archive is too short"
1387msgstr "Archiv ist zu kurz"
1388
1389#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1390msgid "Failed to read the archive headers"
1391msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1392
1393#: apt-inst/filelist.cc:384
1394msgid "DropNode called on still linked node"
1395msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1396
1397#: apt-inst/filelist.cc:416
1398msgid "Failed to locate the hash element!"
1399msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1400
1401#: apt-inst/filelist.cc:463
1402msgid "Failed to allocate diversion"
1403msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1404
1405#: apt-inst/filelist.cc:468
1406msgid "Internal Error in AddDiversion"
1407msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1408
1409#: apt-inst/filelist.cc:481
1410#, c-format
1411msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1412msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1413
1414#: apt-inst/filelist.cc:510
1415#, c-format
1416msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1417msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1418
1419#: apt-inst/filelist.cc:553
1420#, c-format
1421msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1422msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1423
1424#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1425#, c-format
1426msgid "Failed write file %s"
1427msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1428
1429#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1430#, c-format
1431msgid "Failed to close file %s"
1432msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1433
1434#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1435#, c-format
1436msgid "The path %s is too long"
1437msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1438
1439#: apt-inst/extract.cc:127
1440#, c-format
1441msgid "Unpacking %s more than once"
1442msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1443
1444#: apt-inst/extract.cc:137
1445#, c-format
1446msgid "The directory %s is diverted"
1447msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1448
1449#: apt-inst/extract.cc:147
1450#, c-format
1451msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1452msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1453
1454#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1455msgid "The diversion path is too long"
1456msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1457
1458#: apt-inst/extract.cc:243
1459#, c-format
1460msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1461msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1462
1463#: apt-inst/extract.cc:283
1464msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1465msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1466
1467#: apt-inst/extract.cc:287
1468msgid "The path is too long"
1469msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1470
1471#: apt-inst/extract.cc:417
1472#, c-format
1473msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1474msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1475
1476#: apt-inst/extract.cc:434
1477#, c-format
1478msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1479msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1480
1481#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1482#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1483#, c-format
1484msgid "Unable to read %s"
1485msgstr "Kann %s nicht lesen"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:494
1488#, c-format
1489msgid "Unable to stat %s"
1490msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1491
1492#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1493#, c-format
1494msgid "Failed to remove %s"
1495msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1496
1497#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1498#, c-format
1499msgid "Unable to create %s"
1500msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1501
1502#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1503#, c-format
1504msgid "Failed to stat %sinfo"
1505msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1506
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1508msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1509msgstr ""
1510"Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1511
1512#. Build the status cache
1513#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
853a9681
CP
1514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
640c5d94
MZ
1516msgid "Reading Package Lists"
1517msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1518
1519#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1520#, c-format
1521msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1522msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1523
1524#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1525#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1526msgid "Internal Error getting a Package Name"
1527msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1528
1529#
1530#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1531msgid "Reading File Listing"
1532msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1533
1534#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1535#, c-format
1536msgid ""
1537"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1538"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1539"package!"
1540msgstr ""
1541"Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1542"wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1543"dieselbe Version des Paketes erneut!"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1546#, c-format
1547msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1548msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1551msgid "Internal Error getting a Node"
1552msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1555#, c-format
1556msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1557msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1560msgid "The diversion file is corrupted"
1561msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1565#, c-format
1566msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1567msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1568
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1570msgid "Internal Error adding a diversion"
1571msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1574msgid "The pkg cache must be initialize first"
1575msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1578msgid "Reading File List"
1579msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1580
1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1582#, c-format
1583msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1584msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1587#, c-format
1588msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1589msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1592#, c-format
1593msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1594msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1595
853a9681 1596#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
640c5d94
MZ
1597#, c-format
1598msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1599msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1600
853a9681
CP
1601#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1602#, fuzzy, c-format
1603msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1604msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
640c5d94 1605
853a9681 1606#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
640c5d94
MZ
1607#, c-format
1608msgid "Couldn't change to %s"
1609msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1610
853a9681 1611#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
640c5d94
MZ
1612msgid "Internal Error, could not locate member"
1613msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1614
853a9681 1615#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
640c5d94
MZ
1616msgid "Failed to locate a valid control file"
1617msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1618
853a9681 1619#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
640c5d94
MZ
1620msgid "Unparsible control file"
1621msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1622
1623#: methods/cdrom.cc:113
1624#, c-format
1625msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1626msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1627
1628#: methods/cdrom.cc:122
1629msgid ""
1630"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1631"cannot be used to add new CDs"
1632msgstr ""
1633"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1634"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1635
1636#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1637msgid "Wrong CD"
1638msgstr "Falsche CD"
1639
1640#: methods/cdrom.cc:163
1641#, c-format
1642msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1643msgstr ""
1644"Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1645"verwendet."
1646
1647#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1648msgid "File not found"
1649msgstr "Datei nicht gefunden"
1650
1651# looks like someone hardcoded English grammar
1652#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1653msgid "Failed to stat"
1654msgstr "Kann nicht zugreifen."
1655
1656#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1657msgid "Failed to set modification time"
1658msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1659
1660#: methods/file.cc:42
1661msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1662msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1663
1664#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1665#: methods/ftp.cc:162
1666msgid "Logging in"
1667msgstr "Logge ein"
1668
1669#: methods/ftp.cc:168
1670msgid "Unable to determine the peer name"
1671msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1672
1673#: methods/ftp.cc:173
1674msgid "Unable to determine the local name"
1675msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1676
1677#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1678#, c-format
1679msgid "Server refused our connection and said: %s"
1680msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1681
1682#: methods/ftp.cc:210
1683#, c-format
1684msgid "USER failed, server said: %s"
1685msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1686
1687#: methods/ftp.cc:217
1688#, c-format
1689msgid "PASS failed, server said: %s"
1690msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1691
1692#: methods/ftp.cc:237
1693msgid ""
1694"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1695"is empty."
1696msgstr ""
1697"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1698"ProxyLogin ist leer."
1699
1700#: methods/ftp.cc:265
1701#, c-format
1702msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1703msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1704
1705#: methods/ftp.cc:291
1706#, c-format
1707msgid "TYPE failed, server said: %s"
1708msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1709
1710#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1711msgid "Connection timeout"
1712msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1713
1714#: methods/ftp.cc:335
1715msgid "Server closed the connection"
1716msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1717
853a9681 1718#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
640c5d94
MZ
1719msgid "Read error"
1720msgstr "Lesefehler"
1721
1722#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1723msgid "A response overflowed the buffer."
1724msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1725
1726#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1727msgid "Protocol corruption"
1728msgstr "Protokollkorrumption"
1729
1730#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1731msgid "Write Error"
1732msgstr "Schreibfehler"
1733
1734#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1735msgid "Could not create a socket"
1736msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1737
1738#: methods/ftp.cc:698
1739msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1740msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1741
1742#: methods/ftp.cc:704
1743msgid "Could not connect passive socket."
1744msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1745
1746#: methods/ftp.cc:722
1747msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1748msgstr ""
1749"Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1750
1751#: methods/ftp.cc:736
1752msgid "Could not bind a socket"
1753msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1754
1755#: methods/ftp.cc:740
1756msgid "Could not listen on the socket"
1757msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1758
1759#: methods/ftp.cc:747
1760msgid "Could not determine the socket's name"
1761msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1762
1763#: methods/ftp.cc:779
1764msgid "Unable to send PORT command"
1765msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1766
1767#: methods/ftp.cc:789
1768#, c-format
1769msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1770msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1771
1772#: methods/ftp.cc:798
1773#, c-format
1774msgid "EPRT failed, server said: %s"
1775msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1776
1777#: methods/ftp.cc:818
1778msgid "Data socket connect timed out"
1779msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1780
1781#: methods/ftp.cc:825
1782msgid "Unable to accept connection"
1783msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1784
1785#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1786msgid "Problem hashing file"
1787msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1788
1789#: methods/ftp.cc:877
1790#, c-format
1791msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1792msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1793
1794#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1795msgid "Data socket timed out"
1796msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1797
1798#: methods/ftp.cc:922
1799#, c-format
1800msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1801msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1802
1803#. Get the files information
1804#: methods/ftp.cc:997
1805msgid "Query"
1806msgstr "Abfrage"
1807
853a9681 1808#: methods/ftp.cc:1106
640c5d94
MZ
1809msgid "Unable to invoke "
1810msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1811
1812#: methods/connect.cc:64
1813#, c-format
1814msgid "Connecting to %s (%s)"
1815msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1816
1817#: methods/connect.cc:71
1818#, c-format
1819msgid "[IP: %s %s]"
1820msgstr "[IP: %s %s]"
1821
1822#: methods/connect.cc:80
1823#, c-format
1824msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1825msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826
1827#: methods/connect.cc:86
1828#, c-format
1829msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1830msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1831
1832#: methods/connect.cc:92
1833#, c-format
1834msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1835msgstr ""
1836"Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1837
1838#: methods/connect.cc:104
1839#, c-format
1840msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1841msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1842
1843#. We say this mainly because the pause here is for the
1844#. ssh connection that is still going
1845#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1846#, c-format
1847msgid "Connecting to %s"
1848msgstr "Verbinde mit %s"
1849
1850#: methods/connect.cc:163
1851#, c-format
1852msgid "Could not resolve '%s'"
1853msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1854
1855#: methods/connect.cc:167
1856#, c-format
1857msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1858msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1859
1860#: methods/connect.cc:169
1861#, c-format
1862msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1863msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1864
1865#: methods/connect.cc:216
1866#, c-format
1867msgid "Unable to connect to %s %s:"
1868msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1869
1870#: methods/gzip.cc:57
1871#, c-format
1872msgid "Couldn't open pipe for %s"
1873msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1874
1875#: methods/gzip.cc:102
1876#, c-format
1877msgid "Read error from %s process"
1878msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1879
1880#: methods/http.cc:344
1881msgid "Waiting for headers"
1882msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1883
1884#: methods/http.cc:490
1885#, c-format
1886msgid "Got a single header line over %u chars"
1887msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1888
1889#: methods/http.cc:498
1890msgid "Bad header line"
1891msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1892
1893#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1894msgid "The http server sent an invalid reply header"
1895msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1896
1897#: methods/http.cc:553
1898msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1899msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
1900
1901#: methods/http.cc:568
1902msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1903msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
1904
1905#: methods/http.cc:570
1906msgid "This http server has broken range support"
1907msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1908
1909#: methods/http.cc:594
1910msgid "Unknown date format"
1911msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1912
1913#: methods/http.cc:737
1914msgid "Select failed"
1915msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1916
1917#: methods/http.cc:742
1918msgid "Connection timed out"
1919msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1920
1921#: methods/http.cc:765
1922msgid "Error writing to output file"
1923msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1924
1925#: methods/http.cc:793
1926msgid "Error writing to file"
1927msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1928
1929#: methods/http.cc:818
1930msgid "Error writing to the file"
1931msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1932
1933#: methods/http.cc:832
1934msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1935msgstr ""
1936"Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1937"geschlossen"
1938
1939#: methods/http.cc:834
1940msgid "Error reading from server"
1941msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1942
1943#: methods/http.cc:1065
1944msgid "Bad header Data"
1945msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1946
1947#: methods/http.cc:1082
1948msgid "Connection failed"
1949msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1950
1951#: methods/http.cc:1173
1952msgid "Internal error"
1953msgstr "Interner Fehler"
1954
853a9681
CP
1955#: methods/rsh.cc:264
1956msgid "File Not Found"
1957msgstr "Datei nicht gefunden"
1958
1959#: methods/rsh.cc:330
1960msgid "Connection closed prematurely"
1961msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1962
640c5d94
MZ
1963#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1964msgid "Can't mmap an empty file"
1965msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1966
1967#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1968#, c-format
1969msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1970msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1971
1972#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1973#, c-format
1974msgid "Selection %s not found"
1975msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1976
1977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1978#, c-format
1979msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1980msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1981
1982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1983#, c-format
1984msgid "Opening configuration file %s"
1985msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1986
1987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1988#, c-format
1989msgid "Line %d too long (max %d)"
1990msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1991
1992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1993#, c-format
1994msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1995msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1996
1997#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1998#, c-format
1999msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
2000msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2001
2002#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
2003#, c-format
2004msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2005msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2006
2007#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2008#, c-format
2009msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2010msgstr ""
2011"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2012
2013#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2014#, c-format
2015msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2016msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2017
2018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2019#, c-format
2020msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2021msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2022
2023#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2024#, c-format
2025msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2026msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2029#, c-format
2030msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2031msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2032
2033#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2034#, c-format
2035msgid "%c%s... Error!"
2036msgstr "%c%s... Fehler!"
2037
2038#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2039#, c-format
2040msgid "%c%s... Done"
2041msgstr "%c%s... Fertig"
2042
2043#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2044#, c-format
2045msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2046msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2047
2048#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2049#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2050#, c-format
2051msgid "Command line option %s is not understood"
2052msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2053
2054#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2055#, c-format
2056msgid "Command line option %s is not boolean"
2057msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2058
2059#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2060#, c-format
2061msgid "Option %s requires an argument."
2062msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2063
2064#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2065#, c-format
2066msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2067msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2068
2069#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2070#, c-format
2071msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2072msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2075#, c-format
2076msgid "Option '%s' is too long"
2077msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2080#, c-format
2081msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2082msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2083
2084#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2085#, c-format
2086msgid "Invalid operation %s"
2087msgstr "Ungültige Operation %s."
2088
2089#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2090#, c-format
2091msgid "Unable to stat the mount point %s"
2092msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2093
2094#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2095#, c-format
2096msgid "Unable to change to %s"
2097msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2100msgid "Failed to stat the cdrom"
2101msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2104#, c-format
2105msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2106msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2109#, c-format
2110msgid "Could not open lock file %s"
2111msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2114#, c-format
2115msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2116msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2119#, c-format
2120msgid "Could not get lock %s"
2121msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2124#, c-format
2125msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2126msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2129#, c-format
2130msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2131msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2132
2133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2134#, c-format
2135msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2136msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2139#, c-format
2140msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2141msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2144#, c-format
2145msgid "Could not open file %s"
2146msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2149#, c-format
2150msgid "read, still have %lu to read but none left"
2151msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2154msgid "Write error"
2155msgstr "Schreibfehler"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2158#, c-format
2159msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2160msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2163msgid "Problem closing the file"
2164msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2167msgid "Problem unlinking the file"
2168msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2169
2170#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2171msgid "Problem syncing the file"
2172msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2173
2174#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2175msgid "Empty package cache"
2176msgstr "Leerer Paketcache"
2177
2178#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2179msgid "The package cache file is corrupted"
2180msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2181
2182#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2183msgid "The package cache file is an incompatible version"
2184msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2185
2186#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2187#, c-format
2188msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2189msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2190
2191#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2192msgid "The package cache was built for a different architecture"
2193msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2194
2195#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2196msgid "Depends"
2197msgstr "Hängt ab"
2198
2199#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2200msgid "PreDepends"
2201msgstr "Hängt ab (vorher)"
2202
2203#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2204msgid "Suggests"
2205msgstr "Schlägt vor"
2206
2207#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2208msgid "Recommends"
2209msgstr "Empfiehlt"
2210
2211#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2212msgid "Conflicts"
2213msgstr "Kollidiert"
2214
2215#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2216msgid "Replaces"
2217msgstr "Ersetzt"
2218
2219#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2220msgid "Obsoletes"
2221msgstr "Veraltet"
2222
2223#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2224msgid "important"
2225msgstr "wichtig"
2226
2227#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2228msgid "required"
2229msgstr "erforderlich"
2230
2231#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2232msgid "standard"
2233msgstr "standard"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2236msgid "optional"
2237msgstr "optional"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2240msgid "extra"
2241msgstr "extra"
2242
2243#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2244msgid "Building Dependency Tree"
2245msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2246
2247#: apt-pkg/depcache.cc:61
2248msgid "Candidate Versions"
2249msgstr "Mögliche Versionen"
2250
2251#: apt-pkg/depcache.cc:90
2252msgid "Dependency Generation"
2253msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2254
853a9681 2255#: apt-pkg/tagfile.cc:73
640c5d94
MZ
2256#, c-format
2257msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2258msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2259
853a9681 2260#: apt-pkg/tagfile.cc:160
640c5d94
MZ
2261#, c-format
2262msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2263msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2264
853a9681 2265#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
640c5d94
MZ
2266#, c-format
2267msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2268msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI“)"
2269
853a9681 2270#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
640c5d94
MZ
2271#, c-format
2272msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2273msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist“)"
2274
853a9681 2275#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
640c5d94
MZ
2276#, c-format
2277msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2278msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („URI parse“)"
2279
853a9681 2280#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
640c5d94
MZ
2281#, c-format
2282msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2283msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („Absolute dist“)"
2284
853a9681 2285#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
640c5d94
MZ
2286#, c-format
2287msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2288msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s („dist parse“)"
2289
853a9681 2290#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
640c5d94
MZ
2291#, c-format
2292msgid "Opening %s"
2293msgstr "%s wird geöffnet"
2294
853a9681 2295#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
640c5d94
MZ
2296#, c-format
2297msgid "Line %u too long in source list %s."
2298msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2299
853a9681 2300#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
640c5d94
MZ
2301#, c-format
2302msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2303msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („type“)"
2304
853a9681 2305#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
640c5d94
MZ
2306#, c-format
2307msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2308msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2309
853a9681 2310#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
640c5d94
MZ
2311#, c-format
2312msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2313msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s („vendor id“)"
2314
640c5d94
MZ
2315#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2316#, c-format
2317msgid ""
2318"This installation run will require temporarily removing the essential "
2319"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2320"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2321msgstr ""
2322"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2323"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2324"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2325"die Option APT::Force-LoopBreak."
2326
2327#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2328#, c-format
2329msgid "Index file type '%s' is not supported"
2330msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2331
853a9681 2332#: apt-pkg/algorithms.cc:241
640c5d94
MZ
2333#, c-format
2334msgid ""
2335"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2336msgstr ""
2337"Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2338"finden."
2339
853a9681 2340#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
640c5d94
MZ
2341msgid ""
2342"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2343"held packages."
2344msgstr ""
2345"Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2346"könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2347
853a9681 2348#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
640c5d94
MZ
2349msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2350msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2351
2352#: apt-pkg/acquire.cc:61
2353#, c-format
2354msgid "Lists directory %spartial is missing."
2355msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2356
2357#: apt-pkg/acquire.cc:65
2358#, c-format
2359msgid "Archive directory %spartial is missing."
2360msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2361
2362#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2363#, c-format
2364msgid "The method driver %s could not be found."
2365msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2366
2367#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2368#, c-format
2369msgid "Method %s did not start correctly"
2370msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2371
2372#: apt-pkg/init.cc:119
2373#, c-format
2374msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2375msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2376
2377#: apt-pkg/init.cc:135
2378msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2379msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2380
2381#: apt-pkg/clean.cc:61
2382#, c-format
2383msgid "Unable to stat %s."
2384msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2385
853a9681 2386#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
640c5d94
MZ
2387msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2388msgstr ""
2389"Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2390"schreiben."
2391
2392#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2393msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2394msgstr ""
2395"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2396"werden."
2397
2398#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2399msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2400msgstr ""
2401"Sie möchten vielleicht „apt-get update“ aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2402
2403#: apt-pkg/policy.cc:269
2404msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2405msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2406
2407#: apt-pkg/policy.cc:291
2408#, c-format
2409msgid "Did not understand pin type %s"
2410msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2411
2412#: apt-pkg/policy.cc:299
2413msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2414msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2417msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2418msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2421#, c-format
2422msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2423msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2426#, c-format
2427msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2428msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2429
2430#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2431#, c-format
2432msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2433msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2434
2435#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2436#, c-format
2437msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2438msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2439
2440#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2441#, c-format
2442msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2443msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2444
2445#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2446#, c-format
2447msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2448msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2449
2450#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2451#, c-format
2452msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2453msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2454
2455#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2456msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2457msgstr ""
2458"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2459
2460#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2461msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2462msgstr ""
2463"Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2464"kann."
2465
2466#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2467msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2468msgstr ""
2469"Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2470"handhaben kann."
2471
2472#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2473#, c-format
2474msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2475msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2476
2477#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2478#, c-format
2479msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2480msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2481
2482#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2483#, c-format
2484msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2485msgstr ""
2486"Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2489#, c-format
2490msgid "Couldn't stat source package list %s"
2491msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2492
2493#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2494msgid "Collecting File Provides"
2495msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2496
853a9681 2497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
640c5d94
MZ
2498msgid "IO Error saving source cache"
2499msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2500
853a9681 2501#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
640c5d94
MZ
2502#, c-format
2503msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2504msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2505
853a9681
CP
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:897
2507msgid "MD5Sum mismatch"
2508msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc:711
640c5d94
MZ
2511#, c-format
2512msgid ""
2513"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2514"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2515msgstr ""
2516"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2517"dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2518
853a9681 2519#: apt-pkg/acquire-item.cc:764
640c5d94
MZ
2520#, c-format
2521msgid ""
2522"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2523"manually fix this package."
2524msgstr ""
2525"Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2526"dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2527
853a9681 2528#: apt-pkg/acquire-item.cc:800
640c5d94
MZ
2529#, c-format
2530msgid ""
2531"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2532msgstr ""
2533"Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2534
853a9681 2535#: apt-pkg/acquire-item.cc:887
640c5d94
MZ
2536msgid "Size mismatch"
2537msgstr "Größe stimmt nicht"
2538
853a9681
CP
2539#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2540#, fuzzy, c-format
2541msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2542msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
640c5d94 2543
853a9681
CP
2544#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2545#~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung „%s“ in Zeile %u der Quelliste %s"
640c5d94
MZ
2546
2547#~ msgid ""
2548#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2549#~ "dependencies.\n"
2550#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2551#~ msgstr ""
2552#~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2553#~ "ver-\n"
2554#~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich „apt-get -f install“ "
2555#~ "aufrufen,\n"
2556#~ "um die Probleme zu beheben."
2557
2558#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2559#~ msgstr ""
2560#~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2561#~ "zu halten."
2562
2563#~ msgid "<- '"
2564#~ msgstr "<- „"
2565
2566#~ msgid "'"
2567#~ msgstr "“"
2568
2569#~ msgid "-> '"
2570#~ msgstr "-> „"
2571
2572#~ msgid "Followed conf file from "
2573#~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2574
2575#~ msgid " to "
2576#~ msgstr " nach "
2577
2578#
2579#~ msgid "Extract "
2580#~ msgstr "Extrahiert "
2581
2582#~ msgid "Aborted, backing out"
2583#~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2584
2585#~ msgid "De-replaced "
2586#~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2587
2588#~ msgid " from "
2589#~ msgstr " von "
2590
2591#~ msgid "Backing out "
2592#~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2593
2594#~ msgid " [new node]"
2595#~ msgstr " [neuer Knoten]"
2596
2597#~ msgid "Replaced file "
2598#~ msgstr "Ersetzte Datei "
2599
2600#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2601#~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2602
2603#~ msgid "Unimplemented"
2604#~ msgstr "Nicht implementiert"
2605
2606#~ msgid "You must give at least one file name"
2607#~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2608
2609#~ msgid "Generating cache"
2610#~ msgstr "Erzeuge Cache"
2611
2612#~ msgid "Problem with SelectFile"
2613#~ msgstr "Problem mit „SelectFile“"
2614
2615#~ msgid "Problem with MergeList"
2616#~ msgstr "Problem mit „MergeList“"
2617
2618#~ msgid "Regex compilation error"
2619#~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2620
2621#~ msgid "Write to stdout failed"
2622#~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2623
2624#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2625#~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2626
2627#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2628#~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2629
2630#~ msgid "Failed to open %s.new"
2631#~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2632
2633#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2634#~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2635
2636#~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2637#~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2638
2639#~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2640#~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2641
2642#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2643#~ msgstr ""
2644#~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2645
2646#~ msgid "Mounting CD-ROM"
2647#~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2648
2649#~ msgid "Identifying.. "
2650#~ msgstr "Identifiziere... "
2651
2652#~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2653#~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2654
2655#~ msgid "I found (binary):"
2656#~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2657
2658#~ msgid "I found (source):"
2659#~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2660
2661#~ msgid "Found "
2662#~ msgstr "Habe "
2663
2664#~ msgid " source indexes."
2665#~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2666
2667#~ msgid ""
2668#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2669#~ msgstr ""
2670#~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2671
2672#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2673#~ msgstr ""
2674#~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
2675#~ "Disk 1“"
2676
2677#~ msgid "That is not a valid name, try again "
2678#~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2679
2680#~ msgid "This Disc is called:"
2681#~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2682
2683#~ msgid " '"
2684#~ msgstr " „"
2685
2686#~ msgid "Writing new source list"
2687#~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2688
2689#~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2690#~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2691
2692#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2693#~ msgstr ""
2694#~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2695
2696#~ msgid "Stored Label: '"
2697#~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: „"
2698
2699#~ msgid ""
2700#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2701#~ "\n"
2702#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2703#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2704#~ "and /etc/fstab.\n"
2705#~ "\n"
2706#~ "Commands:\n"
2707#~ " add - Add a CDROM\n"
2708#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2709#~ "\n"
2710#~ "Options:\n"
2711#~ " -h This help text\n"
2712#~ " -d CD-ROM mount point\n"
2713#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2714#~ " -m No mounting\n"
2715#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2716#~ " -a Thorough scan mode\n"
2717#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2718#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2719#~ "See fstab(5)\n"
2720#~ msgstr ""
2721#~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2722#~ "\n"
2723#~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2724#~ "Der\n"
2725#~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2726#~ "und\n"
2727#~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2728#~ "\n"
2729#~ "Befehle:\n"
2730#~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2731#~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2732#~ "\n"
2733#~ "Optionen:\n"
2734#~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2735#~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2736#~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2737#~ " -m Kein Einhängen\n"
2738#~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2739#~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2740#~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2741#~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2742#~ "tmp\n"
2743#~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2744
2745#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2746#~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2747
2748#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2749#~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2750
2751#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2752#~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2753
2754#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2755#~ msgstr ""
2756#~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2757#~ "an apt@packages.debian.org"
2758
2759#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2760#~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2761
2762#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2763#~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2764
2765#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2766#~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2767
2768#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2769#~ msgstr "....„Heute schon gemuht?“..."
2770
2771#~ msgid " New "
2772#~ msgstr " Neu "
2773
2774#~ msgid "B "
2775#~ msgstr "B "
2776
2777#~ msgid " files "
2778#~ msgstr " Dateien "
2779
2780#~ msgid " pkgs in "
2781#~ msgstr " Pakete in "
2782
2783#~ msgid ""
2784#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2785#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2786#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2787#~ " contents path\n"
2788#~ " generate config [groups]\n"
2789#~ " clean config\n"
2790#~ msgstr ""
2791#~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2792#~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2793#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2794#~ " contents path\n"
2795#~ " generate config [groups]\n"
2796#~ " clean config\n"
2797
2798#~ msgid ""
2799#~ "Options:\n"
2800#~ " -h This help text\n"
2801#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2802#~ " -s=? Source override file\n"
2803#~ " -q Quiet\n"
2804#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2805#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2806#~ " --contents Control contents file generation\n"
2807#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2808#~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2809#~ msgstr ""
2810#~ "Optionen:\n"
2811#~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2812#~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2813#~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2814#~ " -q Ruhig\n"
2815#~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2816#~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2817#~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2818#~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2819#~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2820
2821#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2822#~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2823
2824#~ msgid "Done. "
2825#~ msgstr "Fertig."
2826
2827#~ msgid "B in "
2828#~ msgstr "B in "
2829
2830#~ msgid " archives. Took "
2831#~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2832
2833#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2834#~ msgstr "DSC-Datei „%s“ ist zu groß!"
2835
2836#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2837#~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC „%s“ finden"
2838
2839#~ msgid "Error parsing file record"
2840#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2841
2842#~ msgid "Failed too stat %s"
2843#~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2844
2845#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2846#~ msgstr "Fehler gehören zu Datei „%s“"