]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
Dutch manpages translation update
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec 4#
5803c1dc 5# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
6083d5ec
DK
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
f8b830ab 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
59a0e89d 10"POT-Creation-Date: 2016-10-04 19:44+0200\n"
24439751 11"PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
5803c1dc
MV
12"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
3184b4cf 14"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
5803c1dc 18"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
6083d5ec
DK
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
6083d5ec 21#. type: Plain text
04f27fae 22#: apt.ent
6083d5ec
DK
23#, no-wrap
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
28" <contrib></contrib>\n"
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
4c81d32a 34" <othername>Equipa do APT</othername>\n"
6083d5ec
DK
35" <contrib></contrib>\n"
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
04f27fae 40#: apt.ent
6083d5ec
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
04f27fae 56#: apt.ent
6083d5ec
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
9de26945 73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
6083d5ec
DK
74" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76" comando &reportbug;.\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
04f27fae 82#: apt.ent
6083d5ec
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
9de26945 88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>Autor</title>\n"
9de26945 96" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
04f27fae 102#: apt.ent
6083d5ec
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
04f27fae 126#: apt.ent
6083d5ec
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
137" <varlistentry>\n"
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
04f27fae 146#: apt.ent
0cf7e638 147#, no-wrap
6083d5ec
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
9de26945 152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
6083d5ec 153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
9de26945 155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 164" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165" configuração a usar. \n"
9de26945
MV
166" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
0cf7e638 168" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
04f27fae 176#: apt.ent
6083d5ec
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
9de26945
MV
194" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
6083d5ec
DK
197" vezes para definir opções diferentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
04f27fae 204#: apt.ent
6083d5ec
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
6083d5ec
DK
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 221" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
6083d5ec 222" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
9de26945 223" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
6083d5ec
DK
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" ou várias outras variantes.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
229#. type: Plain text
04f27fae 230#: apt.ent
6083d5ec
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
9de26945 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
9de26945 242" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
243" </varlistentry>\n"
244
245#. type: Plain text
04f27fae 246#: apt.ent
6083d5ec
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
9de26945 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
9de26945 257" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
260
261#. type: Plain text
04f27fae 262#: apt.ent
6083d5ec
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
9de26945 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
9de26945
MV
273" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
275" </varlistentry>\n"
276
277#. type: Plain text
04f27fae 278#: apt.ent
4c81d32a 279#, no-wrap
6083d5ec 280msgid ""
9de26945 281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
9de26945 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
286msgstr ""
9de26945
MV
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
292
293#. type: Plain text
04f27fae 294#: apt.ent
6083d5ec
DK
295#, no-wrap
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
9de26945 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312" A partir de uma fonte separada\n"
313" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
9de26945 314" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
315" </varlistentry>\n"
316
317#. type: Plain text
04f27fae 318#: apt.ent
6083d5ec
DK
319#, no-wrap
320msgid ""
321" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
9de26945 323" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
324" </varlistentry>\n"
325"\">\n"
326msgstr ""
327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
9de26945 329" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332
333#. type: Plain text
04f27fae 334#: apt.ent
6083d5ec
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
9de26945 340" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
341" </varlistentry>\n"
342msgstr ""
343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
9de26945 346" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
347" </varlistentry>\n"
348
349#. type: Plain text
04f27fae 350#: apt.ent
6083d5ec
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
9de26945 353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
6083d5ec 354" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
9de26945 355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
9de26945
MV
359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364
365#. type: Plain text
04f27fae 366#: apt.ent
6083d5ec
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-statelists \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 371" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
6083d5ec 372" &sources-list;\n"
9de26945 373" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
374" </varlistentry>\n"
375msgstr ""
376"<!ENTITY file-statelists \"\n"
377" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 378" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
6083d5ec 379" &sources-list;\n"
9de26945 380" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
381" </varlistentry>\n"
382
383#. type: Plain text
04f27fae 384#: apt.ent
4c81d32a 385#, no-wrap
6083d5ec 386msgid ""
9de26945 387" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 388" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
9de26945 389" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
9de26945
MV
393" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
396" </varlistentry>\n"
397"\">\n"
398
399#. type: Plain text
04f27fae 400#: apt.ent
6083d5ec
DK
401#, no-wrap
402msgid ""
403"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
405" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
407" </varlistentry>\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
411" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
413" </varlistentry>\n"
414
415#. type: Plain text
04f27fae 416#: apt.ent
6083d5ec
DK
417#, no-wrap
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 420" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
6083d5ec 421" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
9de26945 422" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
423" </varlistentry>\n"
424"\">\n"
425msgstr ""
426" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 427" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
6083d5ec 428" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
9de26945 429" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
430" </varlistentry>\n"
431"\">\n"
432
433#. type: Plain text
04f27fae 434#: apt.ent
0cf7e638 435#, no-wrap
b6c6b52f
MV
436msgid ""
437"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 438" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
439" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441" </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444msgstr ""
0cf7e638 445"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 446" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0cf7e638 447" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449" </para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451"\">\n"
b6c6b52f
MV
452
453#. type: Plain text
04f27fae 454#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
455#, no-wrap
456msgid ""
9de26945
MV
457"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6 459"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
4c81d32a 460msgstr ""
9de26945
MV
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
4c81d32a 463"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
6083d5ec
DK
464
465#. type: Plain text
04f27fae 466#: apt.ent
6083d5ec
DK
467#, no-wrap
468msgid ""
9de26945
MV
469"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
6083d5ec
DK
471" specially related to your translation. -->\n"
472"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
473" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
476"\">\n"
477msgstr ""
478"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
479" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
481"\">\n"
482
483#. type: Plain text
04f27fae 484#: apt.ent
6083d5ec
DK
485#, no-wrap
486msgid ""
9de26945
MV
487"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 491" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
492"<!ENTITY translation-english \"\n"
493" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495" translation is lagging behind the original content.\n"
496"\">\n"
497msgstr ""
9de26945
MV
498"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
4c81d32a 500" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
9de26945 501" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
4c81d32a 502" esta declaração não é necessária. :) -->\n"
6083d5ec
DK
503"<!ENTITY translation-english \"\n"
504" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507"\">\n"
508
c77d6597 509#. type: Plain text
04f27fae 510#: apt.ent
c77d6597
MV
511msgid ""
512"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514msgstr ""
4c81d32a 515"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
04f27fae 519#: apt.ent
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"config_file\">"
523msgstr ""
4c81d32a 524"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
c77d6597
MV
526
527#. type: Plain text
04f27fae 528#: apt.ent
c77d6597
MV
529msgid ""
530"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532"\"target_release\">"
533msgstr ""
4c81d32a 534"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536"alvo\">"
c77d6597
MV
537
538#. type: Plain text
04f27fae 539#: apt.ent
c77d6597
MV
540msgid ""
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architecture\">"
543msgstr ""
4c81d32a 544"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
04f27fae 548#: apt.ent
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552msgstr ""
4c81d32a 553"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
555
556#. type: Plain text
04f27fae 557#: apt.ent
c77d6597
MV
558msgid ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561msgstr ""
4c81d32a 562"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
04f27fae 566#: apt.ent
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570msgstr ""
4c81d32a 571"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
c77d6597
MV
573
574#. type: Plain text
04f27fae 575#: apt.ent
c77d6597
MV
576msgid ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579msgstr ""
4c81d32a 580"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
582
583#. type: Plain text
04f27fae 584#: apt.ent
c77d6597
MV
585msgid ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588msgstr ""
4c81d32a 589"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
04f27fae 593#: apt.ent
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597"\"temporary_directory\">"
598msgstr ""
4c81d32a 599"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601"\"directório_temporário\">"
c77d6597
MV
602
603#. type: Plain text
04f27fae 604#: apt.ent
c77d6597
MV
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"filename\">"
608msgstr ""
4c81d32a 609"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
c77d6597 611
c086ac18 612#. type: Plain text
04f27fae 613#: apt.ent
c086ac18
DK
614msgid ""
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617msgstr ""
4c81d32a 618"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620"\">"
c086ac18 621
c77d6597 622#. type: Plain text
04f27fae 623#: apt.ent
c77d6597 624msgid ""
c086ac18
DK
625"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627"\"override-file\">"
c77d6597 628msgstr ""
4c81d32a 629"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
c77d6597
MV
632
633#. type: Plain text
04f27fae 634#: apt.ent
c77d6597 635msgid ""
c086ac18
DK
636"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638"\"pathprefix\">"
639msgstr ""
4c81d32a 640"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642"\"prefixo_de_caminho\">"
c086ac18
DK
643
644#. type: Plain text
04f27fae 645#: apt.ent
c086ac18
DK
646msgid ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649msgstr ""
4c81d32a 650"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
c086ac18
DK
652
653#. type: Plain text
04f27fae 654#: apt.ent
c086ac18 655msgid ""
c77d6597
MV
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658msgstr ""
4c81d32a 659"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
c77d6597 661
6083d5ec 662#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
663#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
664#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
6083d5ec
DK
665msgid "8"
666msgstr "8"
667
668#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
669#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
670#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
671#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
672#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
673msgid "APT"
674msgstr "APT"
675
676#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 677#: apt.8.xml
93ae7f7f 678msgid "command-line interface"
5803c1dc 679msgstr "interface de linha de comandos"
6083d5ec 680
6083d5ec 681#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
682#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
683#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
684#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
685#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
686msgid "Description"
687msgstr "Descrição"
688
93ae7f7f 689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 690#: apt.8.xml
93ae7f7f 691msgid ""
cbbee23e
DK
692"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
693"package management system. It is intended as an end user interface and "
694"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
695"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
696msgstr ""
697
cbbee23e 698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 699#: apt.8.xml
93ae7f7f 700msgid ""
cbbee23e
DK
701"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
702"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
703"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 704"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 705msgstr ""
cbbee23e
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
708#: apt.8.xml
709#, fuzzy
710#| msgid "apt-get"
711msgid "(&apt-get;)"
712msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
713
714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 715#: apt.8.xml
93ae7f7f 716msgid ""
cbbee23e
DK
717"<option>update</option> is used to download package information from all "
718"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
719"package upgrades or search in and display details about all packages "
720"available for installation."
93ae7f7f
MV
721msgstr ""
722
723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 724#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
725#, fuzzy
726#| msgid ""
727#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
728#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
729#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
730#| "installed, but existing packages will never be removed."
731msgid ""
732"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
733"packages currently installed on the system from the sources configured via "
734"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
735"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
736"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
737"package isn't performed."
738msgstr ""
739"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
740"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
741"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
742"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
743
744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745#: apt.8.xml
746#, fuzzy
747#| msgid ""
748#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
749#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
750#| "package conflict."
93ae7f7f 751msgid ""
cbbee23e
DK
752"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
753"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
754"as a whole."
755msgstr ""
756"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
757"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
758"conflito de pacotes."
759
760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4bdf29d3 761#: apt.8.xml apt-key.8.xml
cbbee23e 762msgid ","
93ae7f7f 763msgstr ""
93ae7f7f
MV
764
765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 766#: apt.8.xml
93ae7f7f 767msgid ""
cbbee23e 768"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 769"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
770"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
771"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
772msgstr ""
773
774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
775#: apt.8.xml
776#, fuzzy
777#| msgid ""
778#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
779#| "following the package name with an equals and the version of the package "
780#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
781#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
782#| "following the package name with a slash and the version of the "
783#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
784msgid ""
785"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
786"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
787"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
788"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
789"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
790"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
791"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
792msgstr ""
793"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
794"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
795"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
796"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
797"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
798"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
799
800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 801#: apt.8.xml
93ae7f7f 802msgid ""
cbbee23e
DK
803"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
804"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
805"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
806"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
807"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
808"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
809"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
810msgstr ""
811
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
813#: apt.8.xml
814#, fuzzy
815#| msgid ""
816#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
817#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
818#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
819msgid ""
820"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
821"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
822"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
823"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
824msgstr ""
825"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
826"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
827"que já não são necessários."
828
93ae7f7f 829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 830#: apt.8.xml
93ae7f7f 831msgid ""
051029f8
DK
832"You should check that the list does not include applications you have grown "
833"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
834"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
835"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 836"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 837msgstr ""
cbbee23e
DK
838
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
840#: apt.8.xml
841#, fuzzy
842#| msgid "&apt-conf;"
843msgid "(&apt-cache;)"
844msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 847#: apt.8.xml
93ae7f7f 848msgid ""
cbbee23e 849"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 850"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
851"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
852"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 853msgstr ""
93ae7f7f
MV
854
855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 856#: apt.8.xml
93ae7f7f 857msgid ""
cbbee23e
DK
858"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
859"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 860"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
861"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
862"searching for new packages to install."
863msgstr ""
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
866#: apt.8.xml
867msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f
MV
868msgstr ""
869
870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 871#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
872#, fuzzy
873#| msgid ""
874#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
875#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
876#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
877#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
878#| "supported."
879msgid ""
880"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
881"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
882"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
883"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
884"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
885"option>) versions."
93ae7f7f 886msgstr ""
cbbee23e
DK
887"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
888"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
889"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
890"option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f 891
cbbee23e
DK
892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893#: apt.8.xml
894#, fuzzy
895#| msgid ""
896#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
897#| "provides basic sanity checks."
898msgid ""
899"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
900"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
901msgstr ""
902"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
903"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
93ae7f7f
MV
904
905#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 906#: apt.8.xml
051029f8 907msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
cbbee23e 908msgstr ""
93ae7f7f
MV
909
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 911#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
912#, fuzzy
913#| msgid ""
914#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
915#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
916#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
917#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
918#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 919msgid ""
051029f8
DK
920"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
921"behavior between versions. While it tries not to break backward "
922"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 923"interactive use."
93ae7f7f 924msgstr ""
5803c1dc 925"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
9de26945
MV
926"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
927"perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
928"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
929"get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
930"seus scripts."
93ae7f7f 931
93ae7f7f 932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 933#: apt.8.xml
93ae7f7f 934msgid ""
cbbee23e
DK
935"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
936"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
937"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
938"prefer using these commands (potentially with some additional options "
939"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
940"possible."
5803c1dc 941msgstr ""
93ae7f7f
MV
942
943#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
944#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
945#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
946#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
947#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
948msgid "See Also"
949msgstr "Veja também"
950
951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 952#: apt.8.xml
93ae7f7f 953msgid ""
6dbf3380 954"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
955"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
956msgstr ""
5803c1dc
MV
957"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
958"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
93ae7f7f
MV
959
960#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
961#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
962#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
963#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
964msgid "Diagnostics"
965msgstr "Diagnóstico"
966
967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 968#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
969msgid ""
970"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
971"error."
972msgstr ""
9de26945 973"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
93ae7f7f
MV
974
975#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 976#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
977msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
978msgstr ""
979"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
980"comandos"
981
6083d5ec 982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 983#: apt-get.8.xml
6083d5ec 984msgid ""
7d76ea1d
DK
985"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
986"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
987"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
988"&synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 989msgstr ""
7d76ea1d
DK
990"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
991"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
992"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
5803c1dc 993"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
994
995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
996#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
997#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
998msgid ""
999"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1000"one of the commands below must be present."
1001msgstr ""
1002"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1003"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1004
6083d5ec 1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1006#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1007msgid ""
7d76ea1d
DK
1008"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1009"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1010"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1011"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1012"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1013"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1014"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1015"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1016"as the size of the package files cannot be known in advance."
6083d5ec 1017msgstr ""
7d76ea1d
DK
1018"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
1019"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
1020"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
1021"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
1022"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
1023"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
1024"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
1025"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
1026"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
1027"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
6083d5ec 1028
7d76ea1d 1029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1030#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1031msgid ""
1032"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1033"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1034"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1035"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1036"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1037"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1038"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1039"status of another package will be left at their current version. An "
1040"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1041"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1042msgstr ""
7d76ea1d
DK
1043"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
1044"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
1045"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
1046"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
1047"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
1048"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
1049"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
1050"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
1051"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
1052"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
1053"novas versões de pacotes."
6083d5ec
DK
1054
1055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1056#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1057msgid ""
7d76ea1d
DK
1058"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1059"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1060"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1061"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1062"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1063"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1064"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1065"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1066"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1067"individual packages."
6083d5ec 1068msgstr ""
7d76ea1d
DK
1069"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1070"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1071"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1072"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1073"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1074"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1075"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1076"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1077"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1078"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
6083d5ec 1079
7d76ea1d 1080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1081#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1082msgid ""
7d76ea1d
DK
1083"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1084"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1085"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1086"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1087"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1088"new packages)."
6083d5ec 1089msgstr ""
7d76ea1d
DK
1090"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1091"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1092"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1093"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1094"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
6083d5ec 1095
6083d5ec 1096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1097#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1098msgid ""
7d76ea1d
DK
1099"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1100"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1101"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1102"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1103"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1104"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1105"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1106"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1107"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1108"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1109"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1110"get's conflict resolution system."
6083d5ec 1111msgstr ""
7d76ea1d
DK
1112"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1113"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1114"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1115"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1116"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1117"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1118"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1119"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1120"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1121"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1122"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1123"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1124"de resolução de conflitos do apt-get."
6083d5ec 1125
cbbee23e
DK
1126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127#: apt-get.8.xml
1128msgid ""
1129"A specific version of a package can be selected for installation by "
1130"following the package name with an equals and the version of the package to "
1131"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1132"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1133"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1134"name (stable, testing, unstable)."
1135msgstr ""
1136"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
1137"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
1138"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
1139"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
1140"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
1141"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
1142
7d76ea1d 1143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1144#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1145msgid ""
7d76ea1d
DK
1146"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1147"used with care."
6083d5ec 1148msgstr ""
7d76ea1d
DK
1149"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1150"e devem ser usados com cuidado."
6083d5ec 1151
7d76ea1d 1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1153#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1154msgid ""
7d76ea1d
DK
1155"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1156"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1157"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1158"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1159"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1160"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1161"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
6083d5ec 1162msgstr ""
7d76ea1d
DK
1163"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1164"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1165"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1166"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1167"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1168"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1169"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1170"descarregadas e instaladas."
6083d5ec 1171
7d76ea1d 1172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1173#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1174msgid ""
7d76ea1d
DK
1175"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1176"installation policy for individual packages."
6083d5ec 1177msgstr ""
7d76ea1d
DK
1178"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1179"instalação alternativa para pacotes individuais."
6083d5ec 1180
7d76ea1d 1181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1182#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1183msgid ""
7d76ea1d
DK
1184"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1185"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1186"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1187"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1188"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1189"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1190"expression."
6083d5ec 1191msgstr ""
7d76ea1d
DK
1192"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1193"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1194"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1195"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1196"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1197"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1198"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
6083d5ec 1199
cbbee23e
DK
1200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1201#: apt-get.8.xml
1202msgid ""
1203"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1204"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1205"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1206"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1207"installed instead of removed."
1208msgstr ""
1209"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
1210"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
1211"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
1212"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
1213"pacote identificado será instalado em vez de removido."
1214
7d76ea1d 1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1216#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1217msgid ""
7d76ea1d
DK
1218"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1219"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1220"too)."
6083d5ec 1221msgstr ""
7d76ea1d
DK
1222"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1223"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1224"configuração são também apagados)."
6083d5ec 1225
7d76ea1d 1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1227#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1228msgid ""
7d76ea1d
DK
1229"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1230"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1231"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1232"the newest available version of that source package while respecting the "
1233"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1234"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1235"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
6083d5ec 1236msgstr ""
7d76ea1d
DK
1237"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1238"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1239"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1240"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1241"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1242"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1243"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
6083d5ec 1244
6083d5ec 1245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1246#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1247msgid ""
1248"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1249"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1250"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1251"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1252"versions or none at all."
6083d5ec 1253msgstr ""
4c81d32a 1254"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1255"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1256"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1257"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1258"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
6083d5ec 1259
6083d5ec 1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1261#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1262msgid ""
7d76ea1d
DK
1263"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1264"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1265"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1266"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1267"package will not be unpacked."
6083d5ec 1268msgstr ""
7d76ea1d
DK
1269"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1270"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4c81d32a 1271"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1272"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1273"então o pacote fonte não será desempacotado."
6083d5ec 1274
6083d5ec 1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1276#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1277msgid ""
7d76ea1d
DK
1278"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1279"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1280"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1281"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1282"literal> option."
6083d5ec 1283msgstr ""
7d76ea1d
DK
1284"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1285"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1286"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1287"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1288"Only-Source</literal>."
6083d5ec 1289
6083d5ec 1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1291#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1292msgid ""
7d76ea1d
DK
1293"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1294"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1295"downloaded to the current directory, like source tarballs."
6083d5ec 1296msgstr ""
4c81d32a 1297"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1298"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1299"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
6083d5ec 1300
6083d5ec 1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1302#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1303msgid ""
7d76ea1d
DK
1304"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1305"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1306"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1307"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1308"option> option instead."
6083d5ec 1309msgstr ""
7d76ea1d 1310"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4c81d32a 1311"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1312"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1313"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1314"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
6083d5ec 1315
7d76ea1d 1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1317#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1318msgid ""
1319"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1320"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1321msgstr ""
7d76ea1d
DK
1322"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1323"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
6083d5ec
DK
1324
1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1326#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1327msgid ""
7d76ea1d
DK
1328"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1329"current directory."
6083d5ec 1330msgstr ""
4c81d32a 1331"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1332"directório actual."
6083d5ec
DK
1333
1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1335#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1336msgid ""
7d76ea1d
DK
1337"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1338"package files. It removes everything but the lock file from "
1339"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1340"partial/</filename>."
6083d5ec 1341msgstr ""
7d76ea1d
DK
1342"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1343"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
5803c1dc 1344"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
6083d5ec 1345
cbbee23e
DK
1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1347#: apt-get.8.xml
1348msgid "(and the"
1349msgstr ""
1350
1351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1352#: apt-get.8.xml
1353msgid "alias since 1.1)"
1354msgstr ""
1355
6083d5ec 1356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1357#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1358msgid ""
7d76ea1d
DK
1359"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1360"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1361"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1362"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1363"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1364"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1365"is set to off."
6083d5ec 1366msgstr ""
7d76ea1d
DK
1367"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1368"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1369"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1370"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1371"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1372"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1373"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
6083d5ec 1374
cbbee23e
DK
1375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376#: apt-get.8.xml
1377msgid ""
1378"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1379"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1380"now no longer needed."
1381msgstr ""
1382"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
1383"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
1384"que já não são necessários."
1385
6083d5ec 1386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1387#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1388#, fuzzy
1389#| msgid ""
1390#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1391#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1392#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1393#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1394#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1395#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1396#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1397#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1398#| "as for the <option>install</option> command."
1399msgid ""
1400"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1401"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1402"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1403"specify the same options as for the <option>install</option> command."
6083d5ec 1404msgstr ""
4c81d32a 1405"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1406"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1407"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1408"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1409"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1410"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1411"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1412"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1413"para o comando <option>install</option>."
7d76ea1d 1414
6083d5ec 1415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1416#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1417msgid ""
1418"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1419"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1420"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1421"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1422"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1423"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1424"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1425"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1426"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c
MV
1427msgstr ""
1428
cbbee23e
DK
1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1430#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1431#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1432msgid "options"
1433msgstr "opções"
1434
864fe99c 1435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1436#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1437msgid ""
7d76ea1d
DK
1438"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1439"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1440msgstr ""
7d76ea1d
DK
1441"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1442"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1443
6083d5ec 1444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1445#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1446msgid ""
7d76ea1d
DK
1447"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1448"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec 1449msgstr ""
4c81d32a 1450"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1451"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec
DK
1452
1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1454#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1455msgid ""
7d76ea1d
DK
1456"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1457"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
6083d5ec 1458msgstr ""
7d76ea1d
DK
1459"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1460"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1461"Download-Only</literal>."
6083d5ec
DK
1462
1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1464#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1465msgid ""
1466"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1467"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1468"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1469"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1470"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1471"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1472"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1473"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1474"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1475"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1476"Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1477msgstr ""
7d76ea1d
DK
1478"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1479"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1480"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1481"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1482"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1483"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1484"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1485"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
5803c1dc
MV
1486"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
1487"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
1488"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
7d76ea1d 1489"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1490
6083d5ec 1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1492#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1493msgid ""
7d76ea1d
DK
1494"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1495"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1496"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1497"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1498"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1499"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1500"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec 1501msgstr ""
7d76ea1d
DK
1502"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1503"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1504"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1505"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1506"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1507"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1508"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec
DK
1509
1510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1511#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1512msgid ""
7d76ea1d
DK
1513"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1514"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1515"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1516msgstr ""
7d76ea1d
DK
1517"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1518"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1519"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1520
6083d5ec 1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1522#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1523msgid ""
7d76ea1d
DK
1524"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1525"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1526"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1527"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1528"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1529"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1530"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1531msgstr ""
7d76ea1d
DK
1532"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1533"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1534"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1535"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1536"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1537"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1538"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1539"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1540
6083d5ec 1541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1542#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1543msgid ""
864fe99c
MV
1544"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1545"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1546"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1547"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1548"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1549"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1550"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1551"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1552"literal>."
6083d5ec 1553msgstr ""
6083d5ec 1554
6083d5ec 1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1556#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1557msgid ""
7d76ea1d
DK
1558"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1559"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1560"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1561"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1562"breaks that are of no consequence (rare)."
6083d5ec 1563msgstr ""
4c81d32a 1564"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1565"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1566"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1567"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1568"indicam quebras que não têm consequência (raro)."
6083d5ec 1569
6083d5ec 1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1571#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1572msgid ""
7d76ea1d
DK
1573"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1574"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1575"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1576"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1577"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
6083d5ec 1578msgstr ""
7d76ea1d
DK
1579"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1580"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1581"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1582"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1583"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1584"literal>."
6083d5ec 1585
b6c6b52f 1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1587#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1588msgid ""
7d76ea1d
DK
1589"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1590"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1591msgstr ""
4c81d32a 1592"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1593"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1594
6083d5ec 1595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1596#: apt-get.8.xml
5ff8dd6b
JAK
1597#, fuzzy
1598#| msgid ""
1599#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1600#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1601msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1602"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1603"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1604msgstr ""
7d76ea1d
DK
1605"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1606"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1607"Upgraded</literal>."
6083d5ec 1608
6083d5ec 1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1610#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1611msgid ""
7d76ea1d
DK
1612"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1613"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1614msgstr ""
7d76ea1d
DK
1615"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1616"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1617
6083d5ec 1618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1619#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1620msgid ""
7d76ea1d
DK
1621"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1622"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1623"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1624"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1625"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1626"Architecture</literal>."
6083d5ec 1627msgstr ""
4c81d32a 1628"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1629"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1630"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1631"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1632"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1633"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
6083d5ec 1634
6083d5ec 1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1636#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1637msgid ""
1638"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1639"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1640"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1641"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1642"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1643msgstr ""
5803c1dc 1644"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
9de26945
MV
1645"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
1646"dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
1647"de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
1648"perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
1649"<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1650
1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1652#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1653msgid ""
7d76ea1d
DK
1654"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1655"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1656msgstr ""
7d76ea1d
DK
1657"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1658"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1659
6083d5ec 1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1661#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1662msgid ""
7d76ea1d
DK
1663"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1664"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1665"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1666"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1667msgstr ""
7d76ea1d
DK
1668"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1669"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1670"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1671"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1672
6083d5ec 1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1674#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1675msgid ""
1676"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1677"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1678"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1679"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1680"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1681"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1682"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1683msgstr ""
5803c1dc
MV
1684"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
1685"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
9de26945
MV
1686"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
1687"o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
1688"novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
1689"irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
1690"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1691
1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1693#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1694msgid ""
7d76ea1d
DK
1695"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1696"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1697"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1698"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1699msgstr ""
7d76ea1d
DK
1700"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1701"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1702"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1703"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1704
6083d5ec 1705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1706#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1707msgid ""
7d76ea1d
DK
1708"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1709"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1710"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1711"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1712msgstr ""
4c81d32a 1713"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1714"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1715"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1716"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1717
7d76ea1d 1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1719#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1720#, fuzzy
1721#| msgid ""
1722#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1723#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1724#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1725#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1726#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1727msgid ""
1728"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1729"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1730"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1731"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1732msgstr ""
1733"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1734"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1735"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1736"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1737"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1738
1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1740#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1741#, fuzzy
1742#| msgid ""
1743#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1744#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1745#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1746#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1747#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1748msgid ""
1749"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1750"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1751"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1752"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1753"Introduced in APT 1.1."
1754msgstr ""
1755"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1756"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1757"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1758"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1759"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1760
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1762#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1763#, fuzzy
1764#| msgid ""
1765#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1766#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1767#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1768#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1769#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1770msgid ""
1771"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1772"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1773"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1774"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1775"literal>. Introduced in APT 1.1."
1776msgstr ""
1777"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1778"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1779"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1780"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1781"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1782
1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1784#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1785#, fuzzy
1786#| msgid ""
1787#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1788#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1789#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1790#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1791#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1792msgid ""
7d76ea1d
DK
1793"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1794"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1795"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1796"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1797"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1798"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1799"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
6083d5ec 1800msgstr ""
7d76ea1d
DK
1801"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1802"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1803"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1804"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1805"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1806
7d76ea1d 1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1808#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1809msgid ""
7d76ea1d
DK
1810"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1811"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1812"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1813"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1814"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1815"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1816"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1817"Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1818msgstr ""
7d76ea1d
DK
1819"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1820"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1821"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1822"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1823"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1824"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1825"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1826"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1827
187aa32e 1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1829#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1830msgid ""
7d76ea1d
DK
1831"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1832"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1833"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1834"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1835msgstr ""
7d76ea1d
DK
1836"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1837"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1838"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1839"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1840
187aa32e 1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1842#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1843msgid ""
7d76ea1d
DK
1844"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1845"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1846msgstr ""
7d76ea1d
DK
1847"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1848"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1849
187aa32e 1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1851#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1852msgid ""
7d76ea1d
DK
1853"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1854"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1855"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1856"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1857"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1858"List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1859msgstr ""
4c81d32a 1860"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
7d76ea1d
DK
1861"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1862"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1863"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1864"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1865"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1866
6083d5ec 1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1868#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1869msgid ""
7d76ea1d
DK
1870"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1871"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1872"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1873"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1874"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1875"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1876"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1877"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1878"also the &apt-preferences; manual page."
6083d5ec 1879msgstr ""
7d76ea1d
DK
1880"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1881"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1882"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1883"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1884"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1885"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1886"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1887"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1888"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
6083d5ec 1889
6083d5ec 1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1891#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1892msgid ""
7d76ea1d
DK
1893"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1894"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1895"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1896"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1897msgstr ""
7d76ea1d
DK
1898"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1899"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1900"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1901"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1902"Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1903
6083d5ec 1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1905#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1906msgid ""
7d76ea1d
DK
1907"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1908"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
6083d5ec 1909msgstr ""
7d76ea1d
DK
1910"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1911"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1912"literal>."
6083d5ec 1913
6083d5ec 1914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1915#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1916msgid ""
7d76ea1d
DK
1917"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1918"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1919"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1920"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1921msgstr ""
7d76ea1d
DK
1922"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1923"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1924"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1925"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1926
6083d5ec 1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1928#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1929msgid ""
7d76ea1d
DK
1930"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1931"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1932"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1933"specified, these commands will only accept source package names as "
1934"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1935"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1936"Source</literal>."
6083d5ec 1937msgstr ""
7d76ea1d
DK
1938"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1939"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1940"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1941"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1942"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1943"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1944"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
6083d5ec 1945
6083d5ec 1946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1947#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1948msgid ""
7d76ea1d
DK
1949"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1950"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1951"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1952msgstr ""
7d76ea1d
DK
1953"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1954"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1955"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1956
7d76ea1d 1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1958#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1959msgid ""
1960"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1961"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1962msgstr ""
1963"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1964"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
6083d5ec 1965
7d76ea1d 1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1967#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1968msgid ""
7d76ea1d 1969"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1970"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1971"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1972"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1973"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1974"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1975msgstr ""
6083d5ec 1976
ce34af08 1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1978#: apt-get.8.xml
ce34af08 1979msgid ""
5b1e4e86 1980"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
1981"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1982"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1983"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
5b1e4e86
MV
1984"AllowInsecureRepositories</literal>."
1985msgstr ""
1986
1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1988#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1989msgid ""
ce34af08
MV
1990"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1991"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1992"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1993"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1994"literal>."
1995msgstr ""
9de26945
MV
1996"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
1997"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
1998"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
1999"reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
2000"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 2001
43670e2e
JAK
2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2003#: apt-get.8.xml
2004msgid ""
2005"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2006"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
2007"cache; for further details."
2008msgstr ""
2009
7d76ea1d 2010#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2011#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2012#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
2013msgid "Files"
2014msgstr "Ficheiros"
2015
6083d5ec 2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2017#: apt-get.8.xml
6083d5ec 2018msgid ""
1c937475
MV
2019"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2020"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2021"APT Howto."
6083d5ec 2022msgstr ""
5803c1dc 2023"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
9de26945
MV
2024"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
2025"preferences;, o Howto do APT."
6083d5ec 2026
7d76ea1d 2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2028#: apt-get.8.xml
6083d5ec 2029msgid ""
7d76ea1d
DK
2030"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2031"error."
6083d5ec 2032msgstr ""
7d76ea1d
DK
2033"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2034"erro."
6083d5ec 2035
7d76ea1d 2036#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2037#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2038msgid "query the APT cache"
4c81d32a 2039msgstr "pesquisa a cache do APT"
6083d5ec 2040
7d76ea1d 2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2042#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2043#, fuzzy
2044#| msgid ""
2045#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2046#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2047#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2048#| "interesting output from the package metadata."
6083d5ec 2049msgid ""
7d76ea1d
DK
2050"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2051"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2052"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2053"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2054"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2055"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2056"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2057"sources (e.g. offline)."
6083d5ec 2058msgstr ""
7d76ea1d
DK
2059"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
2060"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
2061"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
2062"a partir dos metadados do pacote."
6083d5ec 2063
aa2218b2 2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2065#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2066msgid ""
7d76ea1d
DK
2067"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2068"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 2069msgstr ""
4c81d32a 2070"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
2071"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
2072"estiver em falta ou desactualizada."
aa2218b2 2073
2b9b27c3 2074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2075#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2076msgid "&synopsis-pkg;"
4c81d32a 2077msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
2078
2079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2080#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2081msgid ""
7d76ea1d
DK
2082"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2083"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2084"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2085"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2086"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2087"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2088"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2089"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2090"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2091msgstr ""
2092"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
2093"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
2094"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
2095"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
2096"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
2097"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
2098"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
2099"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
2100"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
2101"ao seguinte:"
6083d5ec 2102
7d76ea1d 2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2104#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2105#, no-wrap
6083d5ec 2106msgid ""
7d76ea1d
DK
2107"Package: libreadline2\n"
2108"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2109"Reverse Depends: \n"
2110" libreadlineg2,libreadline2\n"
2111" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2112"Dependencies:\n"
2113"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2114"Provides:\n"
2115"2.1-12 - \n"
2116"Reverse Provides: \n"
6083d5ec 2117msgstr ""
7d76ea1d
DK
2118"Pacote: libreadline2\n"
2119"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2120"Dependências Reversas Depends: \n"
2121" libreadlineg2,libreadline2\n"
2122" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2123"Dependências:\n"
2124"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2125"Fornecimentos:\n"
2126"2.1-12 - \n"
2127"Fornecimentos Reversos: \n"
6083d5ec 2128
7d76ea1d 2129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2130#: apt-cache.8.xml
6cbb88de 2131msgid ""
7d76ea1d
DK
2132"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2133"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2134"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2135"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2136"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2137"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2138"best to consult the apt source code."
6083d5ec 2139msgstr ""
7d76ea1d
DK
2140"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
2141"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
2142"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
2143"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
2144"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
2145"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
2146"consultar o código fonte do apt."
6083d5ec 2147
7d76ea1d 2148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2149#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2150msgid ""
7d76ea1d
DK
2151"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2152"further arguments are expected. Statistics reported are:"
6083d5ec 2153msgstr ""
7d76ea1d
DK
2154"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
2155"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
6083d5ec 2156
7d76ea1d 2157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2158#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2159msgid ""
2160"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2161"in the cache."
2162msgstr ""
2163"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
2164"encontrados na cache."
6083d5ec 2165
7d76ea1d 2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2167#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2168msgid ""
7d76ea1d
DK
2169"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2170"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2171"between their names and the names used by other packages for them in "
2172"dependencies. The majority of packages fall into this category."
6083d5ec 2173msgstr ""
7d76ea1d
DK
2174"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
2175"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
2176"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
2177"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
6083d5ec 2178
7d76ea1d 2179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2180#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2181msgid ""
7d76ea1d
DK
2182"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2183"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2184"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2185"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2186"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2187"named \"mail-transport-agent\"."
6cbb88de 2188msgstr ""
7d76ea1d
DK
2189"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
2190"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
2191"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
2192"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
2193"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
2194"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec 2195
7d76ea1d 2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2197#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2198msgid ""
7d76ea1d
DK
2199"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2200"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2201"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2202"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2203msgstr ""
7d76ea1d
DK
2204"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2205"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2206"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2207"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2208
7d76ea1d 2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2210#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2211msgid ""
2212"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2213"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2214"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2215"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2216msgstr ""
2217"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2218"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2219"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2220"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
6083d5ec 2221
7d76ea1d 2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2223#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2224msgid ""
7d76ea1d
DK
2225"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2226"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2227"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2228"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2229"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
6083d5ec 2230msgstr ""
7d76ea1d
DK
2231"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2232"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2233"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2234"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2235"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2236"declarações de Conflitos ou Breaks."
6083d5ec 2237
7d76ea1d 2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2239#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2240#, fuzzy
2241#| msgid ""
2242#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2243#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2244#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2245#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2246#| "considerably larger than the number of total package names."
6083d5ec 2247msgid ""
7d76ea1d 2248"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2249"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2250"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2251"larger than the number of total package names."
6083d5ec 2252msgstr ""
7d76ea1d
DK
2253"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2254"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
4c81d32a 2255"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2256"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
7d76ea1d 2257"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
6083d5ec 2258
7d76ea1d 2259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2260#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2261msgid ""
7d76ea1d
DK
2262"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2263"relationships claimed by all of the packages in the cache."
6083d5ec 2264msgstr ""
7d76ea1d
DK
2265"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2266"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
6083d5ec 2267
6083d5ec 2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2269#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2270#, fuzzy
2271#| msgid ""
2272#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2273#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2274#| "records that declare the name to be a binary package."
6083d5ec 2275msgid ""
7d76ea1d
DK
2276"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2277"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2278"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2279"source</option> to display only source package names."
6083d5ec 2280msgstr ""
7d76ea1d
DK
2281"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2282"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2283"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
4c81d32a 2284"pacote binário."
6083d5ec
DK
2285
2286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2287#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2288msgid ""
7d76ea1d
DK
2289"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2290"It is primarily for debugging."
6083d5ec 2291msgstr ""
7d76ea1d
DK
2292"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2293"cache. É principalmente para depuração."
6083d5ec 2294
6083d5ec 2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2296#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2297msgid ""
7d76ea1d
DK
2298"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2299"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
6083d5ec 2300msgstr ""
7d76ea1d
DK
2301"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2302"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2303"&dselect;."
6083d5ec
DK
2304
2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2306#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2307msgid ""
7d76ea1d
DK
2308"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2309"package cache."
6083d5ec 2310msgstr ""
7d76ea1d
DK
2311"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2312"insatisfeitas na cache do pacote."
6083d5ec 2313
6083d5ec 2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2315#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2316msgid ""
7d76ea1d
DK
2317"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2318"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2319msgstr ""
2320"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2321"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2322
2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2324#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2325msgid "&synopsis-regex;"
4c81d32a 2326msgstr "&synopsis-regex;"
6083d5ec 2327
6083d5ec 2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2329#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2330#, fuzzy
2331#| msgid ""
2332#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2333#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2334#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2335#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2336#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2337#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2338#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2339#| "the long description is not searched, only the package name is."
6083d5ec 2340msgid ""
7d76ea1d
DK
2341"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2342"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2343"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2344"expression and prints out the package name and the short description, "
2345"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2346"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2347"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2348"description is not searched, only the package name and provided packages are."
6083d5ec 2349msgstr ""
7d76ea1d
DK
2350"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2351"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
4c81d32a 2352"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2353"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2354"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2355"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2356"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2357"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
6083d5ec
DK
2358
2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2360#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2361msgid ""
7d76ea1d
DK
2362"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2363"and'ed together."
6083d5ec 2364msgstr ""
7d76ea1d
DK
2365"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2366"busca os quais são lidados em conjunto."
6083d5ec 2367
6083d5ec 2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2369#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2370msgid ""
7d76ea1d
DK
2371"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2372"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
6083d5ec 2373msgstr ""
7d76ea1d
DK
2374"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2375"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2376"dependência."
6083d5ec 2377
6083d5ec 2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2379#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2380msgid ""
7d76ea1d
DK
2381"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2382"package has."
6083d5ec 2383msgstr ""
7d76ea1d
DK
2384"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2385"que um pacote tem."
6083d5ec 2386
7d76ea1d 2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2388#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2389msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2390msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
6083d5ec 2391
7d76ea1d 2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2393#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2394msgid ""
7d76ea1d
DK
2395"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2396"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2397"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2398"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2399"option> option."
6083d5ec 2400msgstr ""
7d76ea1d
DK
2401"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2402"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2403"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2404"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2405"opção <option>--generate</option>."
6083d5ec 2406
7d76ea1d 2407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2408#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2409msgid ""
7d76ea1d
DK
2410"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2411"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2412"the generated list."
6083d5ec 2413msgstr ""
7d76ea1d
DK
2414"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2415"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2416"também são listados na lista gerada."
6083d5ec 2417
7d76ea1d 2418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2419#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2420msgid ""
7d76ea1d
DK
2421"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2422"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2423"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2424"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2425"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2426"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2427"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2428"GivenOnly</literal> option."
6083d5ec 2429msgstr ""
7d76ea1d
DK
2430"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2431"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2432"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2433"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2434"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2435"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2436"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2437"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
6083d5ec 2438
7d76ea1d 2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2440#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2441msgid ""
2442"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2443"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2444"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2445"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2446msgstr ""
2447"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
4c81d32a 2448"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2449"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2450"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2451"dependências, linhas verdes são conflitos."
6083d5ec 2452
7d76ea1d 2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2454#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2455msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2456msgstr ""
2457"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2458"pacotes."
6083d5ec 2459
7d76ea1d 2460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2461#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2462msgid ""
7d76ea1d
DK
2463"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2464"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
6083d5ec 2465msgstr ""
7d76ea1d
DK
2466"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2467"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2468"VCG</ulink>."
6083d5ec 2469
7d76ea1d 2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2471#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2472msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2473msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
6083d5ec 2474
7d76ea1d 2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2476#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2477msgid ""
7d76ea1d
DK
2478"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2479"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2480"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2481"selection of the named package."
6083d5ec 2482msgstr ""
7d76ea1d
DK
2483"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2484"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2485"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2486"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
6083d5ec 2487
7d76ea1d 2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2489#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2490msgid ""
7d76ea1d
DK
2491"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2492"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2493"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2494"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2495"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2496"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2497"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2498msgstr ""
7d76ea1d
DK
2499"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2500"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2501"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2502"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2503"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2504"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2505"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2506
7d76ea1d 2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2508#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2509msgid ""
7d76ea1d
DK
2510"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2511"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2512"pkgcache</literal>."
6083d5ec 2513msgstr ""
7d76ea1d
DK
2514"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2515"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2516"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
6083d5ec 2517
7d76ea1d 2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2519#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2520msgid ""
7d76ea1d
DK
2521"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2522"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2523"information from remote sources. When building the package cache the source "
2524"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2525"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2526msgstr ""
7d76ea1d
DK
2527"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2528"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2529"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2530"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2531"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2532
7d76ea1d 2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2534#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2535msgid ""
7d76ea1d
DK
2536"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2537"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2538"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2539"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2540msgstr ""
7d76ea1d
DK
2541"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2542"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2543"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2544"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2545"Configuração: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2546
7d76ea1d 2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2548#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2549msgid ""
7d76ea1d
DK
2550"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2551"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2552"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
6083d5ec 2553msgstr ""
7d76ea1d
DK
2554"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2555"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2556"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2557"Important</literal>."
6083d5ec 2558
7d76ea1d 2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2560#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2561#, fuzzy
2562#| msgid ""
2563#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2564#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2565#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2566#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2567#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2568msgid ""
864fe99c 2569"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2570"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2571"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2572"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2573"Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2574msgstr ""
7d76ea1d 2575"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
4c81d32a 2576"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2577"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2578"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2579"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2580
7d76ea1d 2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2582#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2583msgid ""
2584"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2585"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2586"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2587"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2588"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2589"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2590msgstr ""
2591
2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2593#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2594msgid ""
7d76ea1d
DK
2595"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2596"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2597msgstr ""
7d76ea1d
DK
2598"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2599"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2600
7d76ea1d 2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2602#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2603msgid ""
7d76ea1d
DK
2604"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2605"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2606"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2607"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2608"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2609"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2610msgstr ""
7d76ea1d
DK
2611"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2612"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2613"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2614"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2615"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2616"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2617
7d76ea1d 2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2619#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2620msgid ""
7d76ea1d
DK
2621"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2622"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2623"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b81dbe40 2624msgstr ""
7d76ea1d
DK
2625"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2626"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2627"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2628"literal>."
b81dbe40 2629
7d76ea1d 2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2631#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2632#, fuzzy
2633#| msgid ""
2634#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2635#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2636msgid ""
864fe99c
MV
2637"Only search on the package and provided package names, not the long "
2638"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2639msgstr ""
7d76ea1d
DK
2640"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2641"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2642
7d76ea1d 2643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2644#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2645msgid ""
7d76ea1d
DK
2646"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2647"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2648"AllNames</literal>."
6083d5ec 2649msgstr ""
7d76ea1d
DK
2650"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2651"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2652"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
6083d5ec 2653
7d76ea1d 2654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2655#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2656msgid ""
7d76ea1d
DK
2657"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2658"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2659"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2660msgstr ""
7d76ea1d
DK
2661"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2662"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2663"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2664
7d76ea1d 2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2666#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2667msgid ""
7d76ea1d
DK
2668"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2669"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2670"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2671msgstr ""
7d76ea1d
DK
2672"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2673"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2674"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2675
43670e2e
JAK
2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2677#: apt-cache.8.xml
2678msgid ""
2679"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2680"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2681"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2682"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2683"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2684msgstr ""
2685
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2687#: apt-cache.8.xml
2688msgid ""
2689"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2690"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2691"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2692"name of your choice with the last character being an underscore "
2693"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2694msgstr ""
2695
2696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2697#: apt-cache.8.xml
2698#, fuzzy
2699#| msgid ""
2700#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
2701#| "SortPkgs::Source</literal>."
2702msgid ""
2703"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2704"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2705msgstr ""
2706"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
2707"SortPkgs::Source</literal>."
2708
7d76ea1d 2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2710#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2711msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2712msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
6083d5ec 2713
7d76ea1d 2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2715#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2716msgid ""
7d76ea1d
DK
2717"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2718"on error."
6083d5ec 2719msgstr ""
7d76ea1d
DK
2720"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2721"erro."
6083d5ec 2722
7d76ea1d 2723#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2724#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2725msgid "APT key management utility"
2726msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
6083d5ec 2727
7d76ea1d 2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2729#: apt-key.8.xml
b81dbe40 2730msgid ""
7d76ea1d
DK
2731"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2732"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2733"keys will be considered trusted."
b81dbe40 2734msgstr ""
7d76ea1d
DK
2735"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2736"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2737"estas chaves serão considerados de confiança."
b81dbe40 2738
4bdf29d3
JAK
2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2740#: apt-key.8.xml
2741msgid ""
2742"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2743"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
80c0c9b2 2744"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
4bdf29d3
JAK
2745"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2746"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2747"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2748"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2749msgstr ""
2750
7d76ea1d 2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2752#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2753msgid "Commands"
2754msgstr "Comandos"
6083d5ec 2755
7d76ea1d 2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2757#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2758msgid ""
7d76ea1d
DK
2759"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2760"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2761"filename is <literal>-</literal> from standard input."
6083d5ec 2762msgstr ""
4c81d32a 2763"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2764"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2765"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
6083d5ec 2766
cbbee23e
DK
2767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2768#: apt-key.8.xml
2769msgid ""
2770"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2771"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2772"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2773msgstr ""
2774
4bdf29d3
JAK
2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2776#: apt-key.8.xml
2777msgid ""
2778"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2779"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2780"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2781"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2782msgstr ""
2783
7d76ea1d 2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2785#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2786msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2787msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
6083d5ec 2788
7d76ea1d 2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2790#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2791msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2792msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2793
2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2795#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2796msgid "Output all trusted keys to standard output."
2797msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2798
2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2800#: apt-key.8.xml
4bdf29d3
JAK
2801#, fuzzy
2802#| msgid "List trusted keys."
2803msgid "List trusted keys with fingerprints."
7d76ea1d
DK
2804msgstr "Lista as chaves de confiança."
2805
7d76ea1d 2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2807#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2808msgid ""
cbbee23e
DK
2809"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2810"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2811"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2812"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
6083d5ec 2813msgstr ""
6083d5ec 2814
4bdf29d3
JAK
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2816#: apt-key.8.xml
2817msgid "(deprecated)"
2818msgstr ""
2819
7d76ea1d 2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2821#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2822msgid ""
7d76ea1d
DK
2823"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2824"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2825"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2826"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
6083d5ec 2827msgstr ""
4c81d32a 2828"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2829"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2830"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
694ef56e 2831"por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
6083d5ec 2832
4bdf29d3
JAK
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2834#: apt-key.8.xml
2835msgid ""
2836"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2837"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2838"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2839"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2840"and removing files for maintainers and users alike."
2841msgstr ""
2842
7d76ea1d 2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2844#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2845msgid ""
6072cbe1
JR
2846"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2847"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2848"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2849"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2850"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2851"command> instead, but Ubuntu's APT does."
6083d5ec 2852msgstr ""
4c81d32a 2853"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2854"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2855"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2856"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2857"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2858"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2859"lo."
6083d5ec 2860
7d76ea1d 2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2862#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2863msgid "Options"
2864msgstr "Opções"
6083d5ec 2865
7d76ea1d 2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2867#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2868msgid ""
7d76ea1d
DK
2869"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2870"previous section."
6083d5ec 2871msgstr ""
7d76ea1d
DK
2872"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2873"secção prévia."
6083d5ec 2874
7d76ea1d 2875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2876#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2877msgid ""
6072cbe1 2878"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2879"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2880"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2881"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2882"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2883"this one."
6083d5ec 2884msgstr ""
7d76ea1d
DK
2885"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2886"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2887"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2888"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2889"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2890"chaves são adicionadas a este."
6083d5ec 2891
7d76ea1d 2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2893#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2894msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2895msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2896
2897#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2898#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2899msgid "show, set and unset various settings for a package"
2900msgstr ""
7d76ea1d
DK
2901
2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2903#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2904msgid ""
051029f8
DK
2905"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2906"various settings for a package, such as marking a package as being "
2907"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2908"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2909"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2910"command>."
cbbee23e
DK
2911msgstr ""
2912
2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2914#: apt-mark.8.xml
051029f8 2915msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
6083d5ec 2916msgstr ""
6083d5ec 2917
7d76ea1d 2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2919#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2920#, fuzzy
2921#| msgid ""
2922#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2923#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2924#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2925#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2926#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2927#| "<command>aptitude</command>."
6083d5ec 2928msgid ""
7d76ea1d
DK
2929"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2930"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2931"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2932"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2933"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2934"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2935"command> will at least suggest removing them."
6083d5ec 2936msgstr ""
7d76ea1d
DK
2937"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2938"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2939"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2940"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2941"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2942"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
6083d5ec 2943
7d76ea1d 2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2945#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2946msgid ""
7d76ea1d
DK
2947"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2948"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2949"installed packages depend on this package."
6083d5ec 2950msgstr ""
4c81d32a 2951"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2952"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2953"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
6083d5ec 2954
7d76ea1d 2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2956#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2957msgid ""
7d76ea1d
DK
2958"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2959"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2960"if no other packages depend on it."
6083d5ec 2961msgstr ""
4c81d32a 2962"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2963"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2964"se nenhum outro pacote depender dele."
6083d5ec 2965
7d76ea1d 2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2967#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2968msgid ""
7d76ea1d
DK
2969"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2970"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2971"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2972"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec 2973msgstr ""
7d76ea1d 2974"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4c81d32a 2975"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2976"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2977"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2978"automaticamente."
6083d5ec 2979
7d76ea1d 2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2981#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2982msgid ""
7d76ea1d
DK
2983"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2984"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2985"installed packages instead."
6083d5ec 2986msgstr ""
4c81d32a 2987"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2988"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2989"instalados manualmente."
6083d5ec 2990
cbbee23e
DK
2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992#: apt-mark.8.xml
2993msgid ""
2994"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2995"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2996"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2997"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2998msgstr ""
2999"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
3000"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
3001"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
3002"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
3003
3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3005#: apt-mark.8.xml
051029f8 3006msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
3007msgstr ""
3008
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3010#: apt-mark.8.xml
3011#, fuzzy
3012#| msgid ""
3013#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3014#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3015#| "removed if no other packages depend on it."
3016msgid ""
3017"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3018"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3019msgstr ""
3020"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
3021"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
3022"se nenhum outro pacote depender dele."
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3025#: apt-mark.8.xml
3026msgid ""
3027"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3028"package to allow all actions again."
3029msgstr ""
3030"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
3031"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
3032
7d76ea1d 3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3034#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3035msgid ""
3036"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3037"the same way as for the other show commands."
3038msgstr ""
4c81d32a 3039"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
3040"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
6083d5ec 3041
cbbee23e
DK
3042#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3043#: apt-mark.8.xml
051029f8 3044msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
3045msgstr ""
3046
3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3048#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 3049msgid ""
add81166 3050"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3051"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3052"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3053"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3054"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3055"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3056"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3057"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
7d76ea1d 3058msgstr ""
6083d5ec
DK
3059
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3061#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 3062msgid ""
7d76ea1d
DK
3063"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3064"error."
6083d5ec 3065msgstr ""
7d76ea1d
DK
3066"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
3067"erro."
6083d5ec 3068
7d76ea1d 3069#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3070#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3071msgid "Archive authentication support for APT"
3072msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
6083d5ec
DK
3073
3074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3075#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3076#, fuzzy
3077#| msgid ""
3078#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3079#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3080#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3081#| "access to the Release file signing key."
6083d5ec 3082msgid ""
cbbee23e
DK
3083"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3084"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3085"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
3086"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3087"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3088"authentication information for unimpeded usage of the repository."
6083d5ec 3089msgstr ""
7d76ea1d
DK
3090"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
3091"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
3092"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
3093"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
6083d5ec 3094
7d76ea1d 3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3096#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3097msgid ""
051029f8 3098"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
3099"APT versions will refuse to download data from them by default in "
3100"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3101"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3102"request includes a package from such an unauthenticated archive."
7d76ea1d 3103msgstr ""
6083d5ec
DK
3104
3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3106#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3107msgid ""
14e325c7
JAK
3108"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3109"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3110"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3111"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3112"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3113"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3114"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3115msgstr ""
3116
3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3118#: apt-secure.8.xml
3119msgid ""
3120"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3121"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3122"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3123"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3124"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3125"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3126"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3127"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3128"detailed in &sources-list;."
3129msgstr ""
3130
3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3132#: apt-secure.8.xml
3133msgid ""
3134"A repository which previously was authentication but would loose this state "
3135"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3136"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3137"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3138"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3139"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3140"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
cbbee23e
DK
3141msgstr ""
3142
3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3144#: apt-secure.8.xml
3145#, fuzzy
3146#| msgid ""
add81166 3147#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e
DK
3148#| "new authentication feature."
3149msgid ""
add81166 3150"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3151"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3152"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
6083d5ec 3153msgstr ""
add81166 3154"Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
7d76ea1d 3155"nova funcionalidade de autenticação."
6083d5ec
DK
3156
3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3158#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3159#, fuzzy
3160#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3161msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d 3162msgstr "Arquivos de confiança"
6083d5ec
DK
3163
3164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3165#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3166#, fuzzy
3167#| msgid ""
3168#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3169#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3170#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3171#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3172#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3173#| "the archive's integrity is preserved."
3174msgid ""
3175"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3176"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3177"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3178"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3179"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3180"is preserved."
6083d5ec 3181msgstr ""
7d76ea1d
DK
3182"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
3183"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
3184"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
3185"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
3186"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
3187"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
6083d5ec 3188
7d76ea1d 3189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3190#: apt-secure.8.xml
782486e8 3191msgid ""
7d76ea1d
DK
3192"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3193"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3194"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3195"packages respectively)."
6083d5ec 3196msgstr ""
7d76ea1d
DK
3197"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
3198"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
3199"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
3200"verify e devscripts respectivamente)."
6083d5ec 3201
7d76ea1d 3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3203#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3204#, fuzzy
3205#| msgid ""
3206#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3207#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3208#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3209#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3210#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3211#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3212msgid ""
051029f8 3213"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3214"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3215"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3216"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3217"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3218"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3219"procedures exist in all Debian-based distributions."
6083d5ec 3220msgstr ""
7d76ea1d
DK
3221"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
3222"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
3223"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
3224"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
3225"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
3226"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
3227"para assegurar a identidade do dono da chave."
6083d5ec 3228
7d76ea1d 3229#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3230#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3231msgid ""
7d76ea1d 3232"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3233"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3234"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3235"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3236"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3237"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3238"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3239"available in the &keyring-package; package."
6083d5ec 3240msgstr ""
4c81d32a 3241"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
3242"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
3243"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
3244"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
3245"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
ce34af08
MV
3246"arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
3247"com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
3248"chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
3249"package;."
6083d5ec 3250
7d76ea1d 3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3252#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3253msgid ""
75d9bdba
JR
3254"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3255"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3256"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
6083d5ec 3257msgstr ""
4c81d32a 3258"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
3259"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
3260"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
3261"confiar no APT que faz isto automaticamente."
6083d5ec 3262
7d76ea1d 3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3264#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3265msgid ""
7d76ea1d
DK
3266"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3267"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
6083d5ec 3268msgstr ""
7d76ea1d
DK
3269"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
3270"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
6083d5ec 3271
7d76ea1d 3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3273#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3274msgid ""
7d76ea1d 3275"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3276"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3277"download process and provide malicious software either by controlling a "
3278"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3279"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6083d5ec 3280msgstr ""
7d76ea1d
DK
3281"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
3282"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
3283"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
3284"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
75d9bdba 3285"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
6083d5ec 3286
7d76ea1d 3287#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3288#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3289msgid ""
7d76ea1d
DK
3290"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3291"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3292"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3293"host."
6083d5ec 3294msgstr ""
7d76ea1d
DK
3295"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
3296"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
3297"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
3298"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
6083d5ec 3299
7d76ea1d 3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3301#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3302#, fuzzy
3303#| msgid ""
3304#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3305#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3306#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3307#| "complement a per-package signature."
6083d5ec 3308msgid ""
cbbee23e
DK
3309"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3310"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3311"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3312"signature."
6083d5ec 3313msgstr ""
7d76ea1d
DK
3314"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
3315"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
3316"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
3317"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
6083d5ec 3318
7d76ea1d 3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3320#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3321#, fuzzy
3322#| msgid "User configuration"
3323msgid "User Configuration"
7d76ea1d
DK
3324msgstr "Configuração do utilizador"
3325
3326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3327#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3328#, fuzzy
3329#| msgid ""
3330#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3331#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3332#| "installation of this release will automatically contain the default "
3333#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
6083d5ec 3334msgid ""
7d76ea1d 3335"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3336"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3337"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3338"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
6083d5ec 3339msgstr ""
7d76ea1d
DK
3340"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
3341"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
3342"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
3343"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
3344"pacotes Debian."
6083d5ec 3345
cbbee23e
DK
3346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3347#: apt-secure.8.xml
3348msgid ""
d04e44ac 3349"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3350"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3351"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3352"added."
3353msgstr ""
3354
7d76ea1d 3355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3356#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3357msgid ""
7d76ea1d
DK
3358"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3359"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3360"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3361"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3362"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3363"have configured."
6083d5ec 3364msgstr ""
7d76ea1d
DK
3365"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
3366"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
3367"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
3368"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4c81d32a 3369"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
3370"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
6083d5ec
DK
3371
3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3373#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3374#, fuzzy
3375#| msgid "Archive configuration"
3376msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d 3377msgstr "Configuração de arquivos"
6083d5ec
DK
3378
3379#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3380#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3381msgid ""
7d76ea1d
DK
3382"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3383"maintenance you have to:"
6083d5ec 3384msgstr ""
7d76ea1d
DK
3385"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
3386"manutenção, você tem que:"
6083d5ec 3387
7d76ea1d 3388#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3389#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3390msgid ""
7d76ea1d
DK
3391"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3392"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3393"command> (provided in apt-utils)."
6083d5ec 3394msgstr ""
7d76ea1d
DK
3395"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
3396"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
3397"command> (disponibilizado no apt-utils)."
6083d5ec 3398
7d76ea1d 3399#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3400#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3401msgid ""
3402"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3403"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3404"gpg Release</command>."
6083d5ec 3405msgstr ""
4c81d32a 3406"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
3407"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
3408"gpg Release</command>."
6083d5ec 3409
7d76ea1d 3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3411#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3412#, fuzzy
3413#| msgid ""
3414#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3415#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3416#| "in the archive."
6083d5ec 3417msgid ""
051029f8 3418"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3419"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3420"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3421"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3422"updates and key transitions automatically later."
6083d5ec 3423msgstr ""
7d76ea1d
DK
3424"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3425"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3426"autenticar os ficheiros no arquivo."
6083d5ec 3427
cbbee23e
DK
3428#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3429#: apt-secure.8.xml
3430msgid ""
3431"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3432"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3433"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3434"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3435"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3436"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3437msgstr ""
3438
7d76ea1d 3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3440#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3441msgid ""
75d9bdba
JR
3442"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3443"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3444"above."
6083d5ec 3445msgstr ""
7d76ea1d
DK
3446"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3447"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3448"previamente delineados."
6083d5ec 3449
7d76ea1d 3450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3451#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3452msgid ""
7d76ea1d 3453"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3454"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3455msgstr ""
7d76ea1d 3456"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3457"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3458
7d76ea1d 3459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3460#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3461#, fuzzy
3462#| msgid ""
3463#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3464#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3465#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3466#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3467#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3468#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3469msgid ""
7d76ea1d 3470"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3471"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3472"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3473"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3474"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3475"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3476msgstr ""
7d76ea1d
DK
3477"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3478"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3479"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3480"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3481"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3482"ulink> de V. Alex Brennen."
6083d5ec 3483
7d76ea1d 3484#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3485#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3486msgid "Manpage Authors"
3487msgstr "Autores do manual"
3488
3489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3490#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3491msgid ""
7d76ea1d
DK
3492"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3493"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6cbb88de 3494msgstr ""
7d76ea1d
DK
3495"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3496"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
6cbb88de 3497
7d76ea1d 3498#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3499#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3500msgid "APT CD-ROM management utility"
3501msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3502
3503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3504#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3505msgid ""
7d76ea1d
DK
3506"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3507"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3508"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3509"burns and verifying the index files."
6083d5ec 3510msgstr ""
7d76ea1d
DK
3511"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3512"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3513"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3514"e verificar os ficheiros de índice."
6083d5ec 3515
7d76ea1d 3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3517#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3518msgid ""
7d76ea1d
DK
3519"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3520"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3521"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
6083d5ec 3522msgstr ""
7d76ea1d
DK
3523"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3524"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3525"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3526"conta possíveis falhas."
6083d5ec
DK
3527
3528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3529#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3530msgid ""
7d76ea1d
DK
3531"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3532"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3533"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3534"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3535"title."
6083d5ec 3536msgstr ""
7d76ea1d
DK
3537"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3538"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3539"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3540"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3541"lhe-à pedido um título descritivo."
6083d5ec
DK
3542
3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3544#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3545msgid ""
7d76ea1d
DK
3546"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3547"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3548"filename>"
6083d5ec 3549msgstr ""
7d76ea1d
DK
3550"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3551"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3552"list</filename>"
6083d5ec
DK
3553
3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3555#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3556msgid ""
7d76ea1d
DK
3557"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3558"stored file name"
6083d5ec 3559msgstr ""
7d76ea1d
DK
3560"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3561"assim como o nome de ficheiro armazenado"
6083d5ec
DK
3562
3563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3564#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3565msgid ""
3566"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3567"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3568"cdrom::AutoDetect</literal>."
3569msgstr ""
9de26945
MV
3570"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
3571"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
3572"cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3573
3574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3575#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3576msgid ""
7d76ea1d
DK
3577"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3578"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3579"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
6083d5ec 3580msgstr ""
7d76ea1d
DK
3581"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3582"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3583"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3584"mount</literal>."
6083d5ec 3585
6083d5ec 3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3587#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3588msgid ""
7d76ea1d
DK
3589"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3590"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3591"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3592msgstr ""
7d76ea1d
DK
3593"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3594"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3595"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3596"CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3597
6083d5ec 3598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3599#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3600msgid ""
7d76ea1d
DK
3601"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3602"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3603"NoMount</literal>."
6083d5ec 3604msgstr ""
7d76ea1d
DK
3605"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3606"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3607"NoMount</literal>."
6083d5ec 3608
6083d5ec 3609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3610#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3611msgid ""
7d76ea1d
DK
3612"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3613"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3614"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3615"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec 3616msgstr ""
7d76ea1d
DK
3617"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3618"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3619"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3620"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec
DK
3621
3622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3623#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3624msgid ""
7d76ea1d
DK
3625"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3626"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3627"longer to scan the CD but will pick them all up."
6083d5ec 3628msgstr ""
7d76ea1d
DK
3629"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3630"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3631"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
6083d5ec
DK
3632
3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3634#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3635msgid ""
7d76ea1d
DK
3636"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3637"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3638"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3639msgstr ""
7d76ea1d
DK
3640"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3641"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3642"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3643
7d76ea1d 3644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3645#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3646msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3647msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3648
3649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3650#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3651msgid ""
7d76ea1d
DK
3652"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3653"on error."
6083d5ec 3654msgstr ""
7d76ea1d
DK
3655"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3656"erro."
6083d5ec 3657
7d76ea1d 3658#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3659#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3660msgid "APT Configuration Query program"
3661msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3662
3663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3664#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3665msgid ""
7d76ea1d
DK
3666"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3667"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3668"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3669"manner that is easy to use for scripted applications."
6083d5ec 3670msgstr ""
7d76ea1d
DK
3671"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3672"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3673"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3674"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
6083d5ec 3675
6083d5ec 3676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3677#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3678msgid ""
7d76ea1d
DK
3679"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3680"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3681"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3682"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3683"follows:"
6083d5ec 3684msgstr ""
7d76ea1d
DK
3685"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3686"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3687"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
4c81d32a 3688"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3689"script shell deverá ser usado como se segue:"
6083d5ec 3690
7d76ea1d 3691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3692#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3693#, no-wrap
6083d5ec 3694msgid ""
7d76ea1d
DK
3695"OPTS=\"-f\"\n"
3696"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3697"eval $RES\n"
6083d5ec 3698msgstr ""
7d76ea1d
DK
3699"OPTS=\"-f\"\n"
3700"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3701"eval $RES\n"
6083d5ec
DK
3702
3703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3704#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3705msgid ""
7d76ea1d
DK
3706"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3707"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3708msgstr ""
7d76ea1d
DK
3709"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3710"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
30549c0c
MV
3711
3712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3713#: apt-config.8.xml
30549c0c 3714msgid ""
7d76ea1d
DK
3715"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3716"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3717"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
6083d5ec 3718msgstr ""
7d76ea1d
DK
3719"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3720"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3721"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3722"verificado internamente."
6083d5ec 3723
6083d5ec 3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3725#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3726msgid "Just show the contents of the configuration space."
3727msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
6083d5ec 3728
6083d5ec 3729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3730#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3731msgid ""
7d76ea1d
DK
3732"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3733"empty to remove them from the output."
3734msgstr ""
4c81d32a 3735"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3736"empty para removê-las dos resultados."
7d76ea1d
DK
3737
3738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3739#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3740msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
4c81d32a 3741msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
6083d5ec 3742
30549c0c 3743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3744#: apt-config.8.xml
30549c0c 3745msgid ""
7d76ea1d
DK
3746"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3747"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3748"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3749"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3750"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3751"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3752msgstr ""
4c81d32a 3753"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3754"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3755"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3756"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3757"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3758"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3759"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
30549c0c 3760
7d76ea1d 3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3762#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3763#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3764msgid "&apt-conf;"
3765msgstr "&apt-conf;"
6083d5ec 3766
7d76ea1d 3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3768#: apt-config.8.xml
30549c0c 3769msgid ""
7d76ea1d
DK
3770"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3771"on error."
30549c0c 3772msgstr ""
7d76ea1d
DK
3773"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3774"em erro."
30549c0c 3775
7d76ea1d 3776#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3777#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3778msgid "Initial documentation of Debug::*."
4c81d32a 3779msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
6083d5ec 3780
7d76ea1d 3781#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3782#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3783msgid "dburrows@debian.org"
4c81d32a 3784msgstr "dburrows@debian.org"
6083d5ec 3785
7d76ea1d 3786#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3787#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3788msgid "5"
3789msgstr "5"
6083d5ec 3790
7d76ea1d 3791#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3792#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3793msgid "Configuration file for APT"
3794msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
6083d5ec 3795
7d76ea1d 3796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3797#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3798msgid ""
5723791e
JR
3799"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3800"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3801"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3802"parser to provide a uniform environment."
6083d5ec 3803msgstr ""
4c81d32a 3804"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3805"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3806"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3807"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3808"para disponibilizar um ambiente uniforme."
6083d5ec 3809
7d76ea1d 3810#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3811#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3812msgid ""
7d76ea1d
DK
3813"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3814"following order:"
6083d5ec 3815msgstr ""
7d76ea1d
DK
3816"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3817"seguinte ordem:"
6083d5ec 3818
7d76ea1d 3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3820#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3821msgid ""
7d76ea1d
DK
3822"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3823"any)"
6083d5ec 3824msgstr ""
7d76ea1d
DK
3825"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3826"(se existir)"
6083d5ec 3827
7d76ea1d 3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3829#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3830msgid ""
7d76ea1d
DK
3831"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3832"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3833"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3834"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3835"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3836"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3837"be silently ignored."
6083d5ec 3838msgstr ""
7d76ea1d 3839"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4c81d32a 3840"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3841"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3842"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3843"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3844"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3845"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
6083d5ec 3846
7d76ea1d 3847#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3848#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3849msgid ""
7d76ea1d 3850"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6083d5ec 3851msgstr ""
7d76ea1d
DK
3852"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3853"main</literal>"
6083d5ec 3854
cbbee23e
DK
3855#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3856#: apt.conf.5.xml
3857msgid ""
3858"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3859"the root of the tree."
3860msgstr ""
3861
7d76ea1d 3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3863#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3864msgid ""
7d76ea1d
DK
3865"the command line options are applied to override the configuration "
3866"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3867msgstr ""
7d76ea1d
DK
3868"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3869"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
c77d6597 3870
7d76ea1d 3871#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3872#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3873msgid "Syntax"
3874msgstr "Sintaxe"
6083d5ec 3875
7d76ea1d 3876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3877#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3878msgid ""
7d76ea1d
DK
3879"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3880"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3881"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3882"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3883"their parent groups."
6083d5ec 3884msgstr ""
7d76ea1d
DK
3885"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3886"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3887"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3888"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3889"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
6083d5ec 3890
7d76ea1d 3891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3892#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3893msgid ""
7d76ea1d
DK
3894"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3895"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3896"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3897"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3898"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3899"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3900"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3901"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3902"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3903"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3904msgstr ""
4c81d32a 3905"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
7d76ea1d
DK
3906"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3907"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3908"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3909"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4c81d32a 3910"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3911"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3912"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3913"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3914"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
c77d6597 3915
7d76ea1d 3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3917#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3918#, no-wrap
6083d5ec 3919msgid ""
7d76ea1d
DK
3920"APT {\n"
3921" Get {\n"
3922" Assume-Yes \"true\";\n"
3923" Fix-Broken \"true\";\n"
3924" };\n"
3925"};\n"
6083d5ec 3926msgstr ""
7d76ea1d
DK
3927"APT {\n"
3928" Get {\n"
3929" Assume-Yes \"true\";\n"
3930" Fix-Broken \"true\";\n"
3931" };\n"
3932"};\n"
6083d5ec 3933
7d76ea1d 3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3935#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3936msgid ""
7d76ea1d
DK
3937"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3938"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3939"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
6083d5ec 3940msgstr ""
7d76ea1d
DK
3941"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3942"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4c81d32a 3943"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3944"por um ponto e vírgula (;)."
6083d5ec 3945
7d76ea1d 3946#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3947#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3948#, no-wrap
3949msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3950msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6083d5ec 3951
7d76ea1d 3952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3953#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3954msgid ""
00612a8c
DK
3955"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3956"for how it should look."
6083d5ec 3957msgstr ""
00612a8c
DK
3958"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3959"guia de como deve ficar."
6083d5ec 3960
7d76ea1d 3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3962#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3963msgid ""
5723791e
JR
3964"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3965"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3966msgstr ""
4c81d32a 3967"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3968"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3969"pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3970
7d76ea1d 3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3972#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3973msgid ""
5723791e
JR
3974"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3975"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3976"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3977"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3978"any other option by reassigning a new value to the option."
6083d5ec 3979msgstr ""
7d76ea1d
DK
3980"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3981"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3982"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3983"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3984"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3985"opção."
6083d5ec 3986
7d76ea1d 3987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3988#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3989msgid ""
3990"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3991"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3992"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3993"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3994"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3995"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3996"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
6083d5ec 3997msgstr ""
4c81d32a 3998"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3999"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
7d76ea1d
DK
4000"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
4001"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4c81d32a 4002"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
4003"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
4004"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
7d76ea1d 4005"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
6083d5ec 4006
7d76ea1d 4007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4008#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4009msgid ""
4010"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4011"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4012"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4013"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4014"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
6083d5ec 4015msgstr ""
4c81d32a 4016"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
4017"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
4018"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
4019"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
7d76ea1d
DK
4020"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
4021"sobrepostos, apenas limpos."
6083d5ec 4022
7d76ea1d 4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4024#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 4025msgid ""
5723791e 4026"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
4027"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4028"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4029"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
4030"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4031"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4032"line.)"
7d76ea1d
DK
4033msgstr ""
4034"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
4035"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
4036"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4c81d32a 4037"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
4038"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
4039"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
4040"ser usada na linha de comandos.)"
6083d5ec 4041
7d76ea1d 4042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4043#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4044msgid ""
5723791e
JR
4045"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4046"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4047"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4048"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4049"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4050"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4051"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4052"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4053"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4054"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4055"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4056"explicitly complain about them."
6083d5ec 4057msgstr ""
4c81d32a 4058"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
4059"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
4060"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
4061"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
4062"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
4063"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
4064"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
4065"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
4066"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
4067"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
4068"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
4069"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
4070"explicitamente delas."
6083d5ec 4071
7d76ea1d 4072#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4073#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4074msgid "The APT Group"
4075msgstr "O Grupo APT"
4076
4077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4078#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4079msgid ""
7d76ea1d
DK
4080"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4081"options for all of the tools."
6083d5ec 4082msgstr ""
7d76ea1d
DK
4083"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
4084"as opções para todas as ferramentas."
6083d5ec 4085
6083d5ec 4086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4087#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4088msgid ""
7d76ea1d
DK
4089"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4090"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4091"compiled for."
6083d5ec 4092msgstr ""
7d76ea1d
DK
4093"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
4094"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
4095"qual o APT foi compilado."
6083d5ec 4096
6083d5ec 4097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4098#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4099msgid ""
5723791e
JR
4100"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4101"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4102"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4103"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4104"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4105"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4106"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4107"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 4108msgstr ""
4c81d32a 4109"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
4110"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
4111"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
4112"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
4113"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
4114"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
4115"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
4116"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
4117"<command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 4118
5ff8dd6b
JAK
4119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4120#: apt.conf.5.xml
4121msgid ""
4122"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4123"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4124"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4125"something in this format. As an example the following configuration stanza "
4126"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4127"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4128"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4129"parameters for compression and uncompression:"
4130msgstr ""
4131
4132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4133#: apt.conf.5.xml
4134#, no-wrap
4135msgid ""
4136"APT::Compressor::rev {\n"
4137"\tName \"rev\";\n"
4138"\tExtension \".reversed\";\n"
4139"\tBinary \"rev\";\n"
4140"\tCompressArg {};\n"
4141"\tUncompressArg {};\n"
4142"\tCost \"10\";\n"
4143"};\n"
4144msgstr ""
4145
6083d5ec 4146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4147#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4148msgid ""
4149"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4150"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4151"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4152"buildpackage; overrides the list notation."
4153msgstr ""
5803c1dc
MV
4154"Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
4155"de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
9de26945
MV
4156"nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
4157"envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
7ffbb475
MV
4158
4159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4160#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4161msgid ""
5723791e
JR
4162"Default release to install packages from if more than one version is "
4163"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4164"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4165"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec 4166msgstr ""
7d76ea1d
DK
4167"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
4168"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
9feb98eb
DK
4169"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-"
4170"codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-"
4171"preferences;."
6083d5ec 4172
6083d5ec 4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4174#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4175msgid ""
5723791e 4176"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4177"ignore held packages in its decision making."
6083d5ec 4178msgstr ""
7d76ea1d
DK
4179"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
4180"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6083d5ec 4181
6083d5ec 4182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4183#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4184msgid ""
7d76ea1d
DK
4185"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4186"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4187"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4188"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6083d5ec 4189msgstr ""
7d76ea1d
DK
4190"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
4191"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
4192"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
4193"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
4194"directo de os reinstalar."
6083d5ec 4195
6083d5ec 4196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4197#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4198msgid ""
4199"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4200"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4201"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4202"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4203"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4204"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4205"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4206"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4207"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4208"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4209msgstr ""
4c81d32a 4210"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
4211"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
4212"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
4213"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
4214"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
4215"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
4216"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
4217"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
4218"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
4219"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
4220"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
4221"de A não está mais satisfeita."
5723791e
JR
4222
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4224#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4225msgid ""
4226"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4227"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4228"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4229"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4230"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4231"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4232"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4233"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4234"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4235"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4236"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4237"the first place."
4238msgstr ""
4c81d32a 4239"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
4240"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
4241"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
4242"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
4243"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
4244"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
4245"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
4246"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
4247"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
4248"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
4249"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
4250"que pode ajudar a prevenir."
5723791e
JR
4251
4252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4253#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4254msgid ""
4255"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4256"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4257"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4258"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4259"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4260"process."
4261msgstr ""
4c81d32a 4262"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
4263"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
4264"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
4265"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
4266"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
4267"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
5723791e
JR
4268
4269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4270#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4271msgid ""
4272"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4273"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4274"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4275"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4276"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4277"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4278"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4279"packages depend on."
6083d5ec 4280msgstr ""
4c81d32a 4281"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
4282"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
4283"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
4284"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
4285"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
4286"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
4287"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
4288"command> ou nada de que esses pacotes dependam."
6083d5ec 4289
6083d5ec 4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4291#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4292msgid ""
7d76ea1d 4293"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4294"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4295"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4296"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4297"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4298"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4299"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4300"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4301"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4302"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4303"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4304"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4305"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4306"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4307"automatic growth of the cache is disabled."
6083d5ec 4308msgstr ""
7d76ea1d
DK
4309"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
4310"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4c81d32a 4311"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
7d76ea1d
DK
4312"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
4313"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4c81d32a 4314"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
7d76ea1d 4315"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4c81d32a 4316"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
7d76ea1d 4317"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4c81d32a 4318"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
4319"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
7d76ea1d
DK
4320"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
4321"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
4322"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
4323"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
4324"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
4325"da cache é desactivado."
6083d5ec 4326
6083d5ec 4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4328#: apt.conf.5.xml
5723791e 4329msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4330msgstr ""
4c81d32a 4331"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
6083d5ec 4332
6083d5ec 4333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4334#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4335msgid ""
5723791e 4336"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4337"for more information about the options here."
6083d5ec 4338msgstr ""
7d76ea1d
DK
4339"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
4340"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec
DK
4341
4342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4343#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4344msgid ""
5723791e 4345"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4346"documentation for more information about the options here."
6083d5ec 4347msgstr ""
7d76ea1d
DK
4348"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
4349"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec 4350
782486e8 4351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4352#: apt.conf.5.xml
782486e8 4353msgid ""
5723791e 4354"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4355"documentation for more information about the options here."
782486e8 4356msgstr ""
7d76ea1d
DK
4357"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
4358"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
782486e8 4359
7d76ea1d 4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4361#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4362msgid "The Acquire Group"
4363msgstr "O Grupo Acquire"
6083d5ec 4364
7d76ea1d 4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4366#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4367msgid ""
7d76ea1d 4368"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4369"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4370"download itself (see also &sources-list;)."
6083d5ec 4371msgstr ""
7d76ea1d 4372"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4c81d32a 4373"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
4374"descarga (veja também &sources-list;)."
6083d5ec 4375
5723791e 4376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4377#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4378#, fuzzy
4379#| msgid ""
4380#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4381#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4382#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4383#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4384#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4385#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4386#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4387#| "option below can be used."
5723791e
JR
4388msgid ""
4389"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4390"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4391"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4392"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4393"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4394"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4395"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4396"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4397"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4398"using this global override."
6083d5ec 4399msgstr ""
4c81d32a 4400"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
4401"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
4402"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
4403"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
4404"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
4405"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
4406"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
4407"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
4408"seguinte."
6083d5ec 4409
5723791e 4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4411#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4412#, fuzzy
4413#| msgid ""
4414#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4415#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4416#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4417#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4418#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4419#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4420#| "appending the label of the archive to the option name."
6083d5ec 4421msgid ""
5723791e
JR
4422"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4423"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4424"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4425"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4426"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4427"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4428"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4429"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4430"Until-Max</option> option there."
6083d5ec 4431msgstr ""
4c81d32a 4432"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
4433"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
4434"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
4435"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
4436"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
4437"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
4438"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
4439"nome da opção."
6083d5ec 4440
5723791e 4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4442#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4443#, fuzzy
4444#| msgid ""
4445#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4446#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4447#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4448#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4449#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4450#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4451#| "used by appending the label of the archive to the option name."
6083d5ec 4452msgid ""
5723791e
JR
4453"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4454"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4455"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4456"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4457"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4458"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4459"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4460"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4461"Until-Min</option> option there."
6083d5ec 4462msgstr ""
4c81d32a 4463"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
4464"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
4465"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
4466"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
4467"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
4468"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
4469"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
4470"arquivo ao nome da opção."
6083d5ec 4471
5723791e 4472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4473#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4474#, fuzzy
4475#| msgid ""
4476#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4477#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4478#| "True by default."
782486e8 4479msgid ""
5723791e
JR
4480"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4481"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4482"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4483"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
782486e8 4484msgstr ""
4c81d32a 4485"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4486"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4487"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
782486e8 4488
5723791e 4489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4490#: apt.conf.5.xml
782486e8 4491msgid ""
5723791e
JR
4492"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4493"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4494"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4495"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4496"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4497"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4498msgstr ""
4c81d32a 4499"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
4500"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
4501"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
4502"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
4503"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
4504"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
4505"completo em vez das patches."
782486e8 4506
5723791e 4507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4508#: apt.conf.5.xml
4509#, fuzzy
4510#| msgid ""
4511#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4512#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4513#| "True by default."
4514msgid ""
4515"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4516"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4517"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4518"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4519"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4520"the <option>By-Hash</option> option there."
4521msgstr ""
4522"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4523"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4524"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
4525
4526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4528msgid ""
7d76ea1d
DK
4529"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4530"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4531"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4532"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4533"connection per URI type will be opened."
6083d5ec 4534msgstr ""
7d76ea1d
DK
4535"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4536"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4537"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4538"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4539"aberta uma ligação por tipo de URI."
6083d5ec 4540
5723791e 4541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4542#: apt.conf.5.xml
782486e8 4543msgid ""
7d76ea1d
DK
4544"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4545"files the given number of times."
782486e8 4546msgstr ""
7d76ea1d
DK
4547"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4548"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
782486e8 4549
5723791e 4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4551#: apt.conf.5.xml
782486e8 4552msgid ""
7d76ea1d
DK
4553"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4554"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4555msgstr ""
7d76ea1d
DK
4556"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4557"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4558"A predefinição é verdadeiro."
782486e8 4559
5723791e 4560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4561#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4562msgid ""
4563"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4564"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4565"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4566"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4567"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4568"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4569"be used."
6083d5ec 4570msgstr ""
4c81d32a 4571"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
8c39c4b6
MV
4572"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4573"pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4574"máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
4575"palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4576"proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4577"variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6083d5ec 4578
5723791e 4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4580#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4581msgid ""
7d76ea1d 4582"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4583"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4584"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4585"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4586"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4587"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4588"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6083d5ec 4589msgstr ""
7d76ea1d
DK
4590"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4591"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4592"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4c81d32a 4593"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4594"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4595"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4596"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4597"(grandes) ficheiros .deb."
6083d5ec 4598
5723791e 4599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4600#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4601msgid ""
7d76ea1d 4602"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4603"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
6083d5ec 4604msgstr ""
7d76ea1d 4605"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4c81d32a 4606"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4607"dados."
6083d5ec 4608
5723791e 4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4610#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4611#, fuzzy
4612#| msgid ""
4613#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4614#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4615#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4616#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4617#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4618#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4619#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
6083d5ec 4620msgid ""
7d76ea1d 4621"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4622"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4623"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4624"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4625"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4626"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4627"It is enabled by default with the value 10."
6083d5ec 4628msgstr ""
4c81d32a 4629"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4630"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4631"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4632"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4633"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4634"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4635"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
6083d5ec 4636
5723791e 4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4638#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4639msgid ""
5723791e
JR
4640"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4641"follow redirects, which is enabled by default."
6083d5ec 4642msgstr ""
4c81d32a 4643"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4644"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
6083d5ec 4645
5723791e 4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4647#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4648msgid ""
7d76ea1d 4649"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4650"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4651"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4652"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4653"multiple servers at the same time."
6083d5ec 4654msgstr ""
7d76ea1d 4655"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
5803c1dc
MV
4656"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
4657"valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
9de26945
MV
4658"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
4659"partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
6083d5ec 4660
5723791e 4661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4662#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4663msgid ""
7d76ea1d
DK
4664"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4665"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4666"clients only if the client uses a known identifier."
6083d5ec 4667msgstr ""
7d76ea1d
DK
4668"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4669"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4670"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4671"identificador conhecido."
6083d5ec 4672
5723791e 4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4674#: apt.conf.5.xml
14e325c7
JAK
4675#, fuzzy
4676#| msgid ""
4677#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
4678#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
4679#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
4680#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
4681#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
4682#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4683#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
4684#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
4685#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
5723791e 4686msgid ""
ce34af08 4687"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4688"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4689"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4690"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4691"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4692"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4693"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4694"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4695"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4696"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4697"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4698"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08 4699msgstr ""
5803c1dc
MV
4700"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
4701"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
4702"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
4703"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
9de26945
MV
4704"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
4705"máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4706"Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
4707"usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
4708"<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4709
4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4711#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4712msgid ""
5723791e
JR
4713"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4714"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4715"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4716"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4717"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4718"yet supported."
6083d5ec 4719msgstr ""
4c81d32a 4720"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4721"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4722"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4723"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4724"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
7d76ea1d 4725"literal> ainda não é suportada."
6083d5ec 4726
5723791e 4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4728#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4729msgid ""
7d76ea1d 4730"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4731"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4732"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4733"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4734"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4735"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4736"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4737"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4738"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4739"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4740"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4741"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4742"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4743"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4744"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4745"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4746"literal> is the corresponding per-host option."
6083d5ec 4747msgstr ""
7d76ea1d
DK
4748"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4749"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4c81d32a 4750"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4751"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4752"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4753"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4754"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4755"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4756"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4757"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4758"para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4759"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4760"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4761"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4762"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4763"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4764"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
6083d5ec 4765
5723791e 4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4767#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4768msgid ""
4769"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4770"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4771"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4772"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4773"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4774"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4775"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4776"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4777"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4778"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4779"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4780"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4781"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4782"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6083d5ec 4783msgstr ""
4c81d32a 4784"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4785"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4786"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4787"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4788"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4789"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4790"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4791"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4792"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4793"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4794"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4795"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
8c39c4b6
MV
4796"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4797"$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4798"literal>."
6083d5ec 4799
5723791e 4800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4801#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4802msgid ""
7d76ea1d 4803"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4804"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4805"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4806"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4807"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6083d5ec 4808msgstr ""
7d76ea1d
DK
4809"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4810"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4811"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4812"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4c81d32a 4813"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4814"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
7d76ea1d 4815
5723791e 4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4817#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4818msgid ""
4819"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4820"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4821"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4822"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6083d5ec 4823msgstr ""
7d76ea1d 4824"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5723791e 4825"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
7d76ea1d
DK
4826"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4827"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4828"eficiência."
6083d5ec 4829
5723791e 4830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4831#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4832msgid ""
7d76ea1d
DK
4833"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4834"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4835"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4836"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4837"that most FTP servers do not support RFC2428."
6083d5ec 4838msgstr ""
7d76ea1d
DK
4839"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4840"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4841"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4842"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4843"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6083d5ec 4844
5723791e 4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4846#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4847#, no-wrap
4848msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4849msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6083d5ec 4850
5723791e 4851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4852#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4853msgid ""
4854"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4855"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4856"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4857"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4858"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4859"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4860"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4861"Unmount commands can be specified using UMount."
6083d5ec 4862msgstr ""
4c81d32a 4863"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4864"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4865"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4866"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4867"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4868"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4869"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4870"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
6083d5ec 4871
5723791e 4872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4873#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4874msgid ""
5723791e
JR
4875"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4876"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
6083d5ec 4877msgstr ""
4c81d32a 4878"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4879"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
6083d5ec 4880
5723791e 4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4882#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4883#, no-wrap
9de26945
MV
4884msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4885msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6083d5ec 4886
5723791e 4887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4888#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4889#, fuzzy
4890#| msgid ""
4891#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4892#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4893#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4894#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4895#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4896#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4897#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4898msgid ""
7d76ea1d
DK
4899"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4900"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4901"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4902"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4903"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4904"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4905"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4906msgstr ""
7d76ea1d
DK
4907"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4908"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4909"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4910"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4911"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4912"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4913"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4914
5723791e 4915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4916#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4917#, no-wrap
4918msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4919msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4920
5723791e 4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4922#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4923#, fuzzy, no-wrap
4924#| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4925msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d
DK
4926msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4927
5723791e 4928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4929#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4930#, fuzzy
4931#| msgid ""
4932#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4933#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4934#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4935#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4936#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4937#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4938#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4939#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4940#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4941#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4942#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4943#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4944#| "explicitly as it will be added automatically."
5723791e
JR
4945msgid ""
4946"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4947"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4948"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 4949"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
4950"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4951"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4952"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4953"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4954"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4955"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4956"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4957"will be added automatically."
6083d5ec 4958msgstr ""
7d76ea1d
DK
4959"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4960"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4961"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4962"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4963"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4c81d32a 4964"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4965"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4966"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4967"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4968"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4969"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4970"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4971"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4972"automaticamente."
6083d5ec 4973
5723791e 4974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4975#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4976#, no-wrap
4977msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4978msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4979
5723791e 4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4981#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4982#, fuzzy
4983#| msgid ""
4984#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4985#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4986#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
4987#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
4988#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
4989#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
4990#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
4991#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
4992#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
4993#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
6083d5ec 4994msgid ""
5723791e 4995"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
4996"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4997"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4998"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4999"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
5000"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
5001"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
5002"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5003"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
5004"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
5005"this type."
6083d5ec 5006msgstr ""
4c81d32a 5007"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
5008"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
5009"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
5010"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
5011"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
5012"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
5013"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
5014"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
5015"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
5016"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
5017"prefixar a lista com este tipo."
6083d5ec 5018
5723791e 5019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5020#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5021msgid ""
7d76ea1d
DK
5022"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5023"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5024"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 5025msgstr ""
4c81d32a 5026"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
5027"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
5028"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
5029"maioritariamente apenas para mirrors locais."
6083d5ec 5030
5723791e 5031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5032#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5033msgid ""
7d76ea1d
DK
5034"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5035"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5036"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5037"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6083d5ec 5038msgstr ""
7d76ea1d
DK
5039"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
5040"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
5041"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
5042"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6083d5ec 5043
5723791e 5044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5045#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5046msgid ""
7d76ea1d 5047"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
5048"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5049"translations. APT will try to display the first available description in the "
5050"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5051"long language codes. Note that not all archives provide "
5052"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5053"language codes are especially rare."
6083d5ec 5054msgstr ""
7d76ea1d 5055"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4c81d32a 5056"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
5057"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
5058"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
5059"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
5060"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
5061"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
5062"especialmenteraros."
6083d5ec 5063
5723791e 5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 5065#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5066#, no-wrap
9de26945
MV
5067msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5068msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 5069
5723791e 5070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5071#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5072msgid ""
7d76ea1d 5073"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
5074"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5075"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
5076"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5077"that these codes are not included twice in the list. If "
5078"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5079"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 5080"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 5081"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
5082"meaning code which will stop the search for a suitable "
5083"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5084"translations too, without actually using them unless the environment "
5085"specifies the languages. So the following example configuration will result "
5086"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5087"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5088"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5089"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5090msgstr ""
7d76ea1d
DK
5091"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
5092"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
5093"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
5094"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
5095"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
5096"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
5097"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
5098"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
5099"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
5100"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4c81d32a 5101"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
5102"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
5103"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
5104"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
5105"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
5106"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
5107"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5108
5723791e 5109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5110#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5111msgid ""
7d76ea1d
DK
5112"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5113"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5114"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5115"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6083d5ec 5116msgstr ""
4c81d32a 5117"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
5118"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
5119"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
5120"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
5121"literal>\" implícito)."
6083d5ec 5122
c1b21367 5123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5124#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5125msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5803c1dc 5126msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
c1b21367
MV
5127
5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5129#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5130msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5803c1dc 5131msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
c1b21367 5132
5b1e4e86 5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5134#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5135msgid ""
5136"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5137"is 10MB."
5138msgstr ""
5139
5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5141#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5142msgid ""
5143"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5144"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5145"\"true\"."
5146msgstr ""
5147
5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5149#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 5150msgid ""
14e325c7
JAK
5151"Allow update operations to load data files from repositories without "
5152"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5153"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5154"&apt-secure;."
5155msgstr ""
5156
5157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5158#: apt.conf.5.xml
5159msgid ""
5160"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5161"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5162"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5163"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5164msgstr ""
5165
5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5167#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5168msgid ""
5169"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
5170"during an update operation. When there is no valid signature for a "
5171"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5172"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5173"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5174"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5175msgstr ""
5176
864fe99c 5177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5178#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5179msgid "scope"
5180msgstr ""
5181
5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5183#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5184msgid ""
5185"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5186"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5187"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5188"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5189"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5190"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5191"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5192"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5193"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5194"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5195"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5196"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5197"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5198"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5199"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5200"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5201"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5202"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5203"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5204"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5205"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5206"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5207"available in this case."
5208msgstr ""
5209
cbbee23e
DK
5210#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5211#: apt.conf.5.xml
5212#, fuzzy
5213#| msgid "User configuration"
5214msgid "Binary specific configuration"
5215msgstr "Configuração do utilizador"
5216
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5218#: apt.conf.5.xml
5219msgid ""
5220"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5221"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5222"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5223"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5224"<command>apt</command>."
5225msgstr ""
5226
5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5228#: apt.conf.5.xml
5229msgid ""
5230"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5231"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5232"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5233"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5234"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5235msgstr ""
5236
5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5238#: apt.conf.5.xml
5239msgid ""
5240"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5241"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5242"loaded via the commandline."
5243msgstr ""
5244
7d76ea1d 5245#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5246#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5247msgid "Directories"
4c81d32a 5248msgstr "Directórios"
6083d5ec 5249
6083d5ec 5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5251#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5252msgid ""
7d76ea1d
DK
5253"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5254"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5255"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5256"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5257"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5258"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5259"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec 5260msgstr ""
7d76ea1d
DK
5261"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
5262"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
5263"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5723791e 5264"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4c81d32a 5265"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
5266"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
5267"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
5268
5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5270#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5271msgid ""
7d76ea1d
DK
5272"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5273"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5274"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5275"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5276"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5277"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5278"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5279"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5280"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec 5281msgstr ""
7d76ea1d
DK
5282"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
5283"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
5284"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
5285"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
5803c1dc
MV
5286"de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
5287"<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
9de26945
MV
5288"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
5289"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
5290"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec
DK
5291
5292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5293#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5294msgid ""
7d76ea1d
DK
5295"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5296"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5297"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5298"effect, unless it is done from the config file specified by "
5299"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
89fd753d 5300msgstr ""
7d76ea1d
DK
5301"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
5302"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
5303"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
5304"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
5305"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6083d5ec
DK
5306
5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5308#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5309msgid ""
7d76ea1d
DK
5310"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5311"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5312"main config file is loaded."
6083d5ec 5313msgstr ""
7d76ea1d
DK
5314"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
5315"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
5316"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6083d5ec 5317
7d76ea1d 5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5319#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5320msgid ""
7d76ea1d
DK
5321"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5322"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5323"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5324"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5325"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5326"literal> specify the location of the respective programs."
6083d5ec 5327msgstr ""
7d76ea1d
DK
5328"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
5329"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
5330"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5331"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5332"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
5333"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
5334"respectivos programas."
6083d5ec 5335
7d76ea1d 5336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5337#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5338#, fuzzy
5339#| msgid ""
5340#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5341#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5342#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5343#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5344#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5345#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5346#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5347#| "dpkg/status</filename>."
6083d5ec 5348msgid ""
7d76ea1d 5349"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5350"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5351"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5352"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5353"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5354"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5355"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5356"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
6083d5ec 5357msgstr ""
7d76ea1d
DK
5358"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
5359"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
5360"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
5361"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
5362"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
5363"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
5364"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
5365"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6083d5ec 5366
7d76ea1d 5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5368#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5369msgid ""
7d76ea1d
DK
5370"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5371"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5372"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5373"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5374"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5375"patterns can use regular expression syntax."
6083d5ec 5376msgstr ""
7d76ea1d
DK
5377"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
5378"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
5379"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
5380"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
5381"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
5382"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
5383"expressão regular."
6083d5ec
DK
5384
5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5386#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5387msgid "APT in DSelect"
5388msgstr "APT em DSelect"
6083d5ec
DK
5389
5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5391#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5392msgid ""
7d76ea1d 5393"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5394"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5395"section."
6083d5ec 5396msgstr ""
7d76ea1d
DK
5397"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
5398"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
5399"<literal>DSelect</literal>."
6083d5ec 5400
7d76ea1d 5401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5402#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5403msgid ""
5404"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5405"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5406"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5407"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5408"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5409"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5410"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5411"literal> performs this action before downloading new packages."
5412msgstr ""
5413"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
5414"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5415"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
5416"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
5417"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
5418"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
5419"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
5420"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
5421"pacotes."
6083d5ec 5422
7d76ea1d 5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5424#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5425msgid ""
5723791e
JR
5426"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5427"options when it is run for the install phase."
6083d5ec 5428msgstr ""
7d76ea1d
DK
5429"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5430"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6083d5ec 5431
7d76ea1d 5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5433#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5434msgid ""
5723791e
JR
5435"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5436"options when it is run for the update phase."
6083d5ec 5437msgstr ""
7d76ea1d
DK
5438"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5439"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6083d5ec 5440
7d76ea1d 5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5442#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5443msgid ""
7d76ea1d
DK
5444"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5445"The default is to prompt only on error."
6083d5ec 5446msgstr ""
7d76ea1d
DK
5447"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
5448"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6083d5ec 5449
7d76ea1d 5450#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5451#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5452msgid "How APT calls &dpkg;"
5453msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
6083d5ec
DK
5454
5455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5456#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5457msgid ""
7d76ea1d
DK
5458"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5459"in the <literal>DPkg</literal> section."
6083d5ec 5460msgstr ""
7d76ea1d
DK
5461"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
5462"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6083d5ec 5463
7d76ea1d 5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5465#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5466msgid ""
5723791e 5467"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5468"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5469"&dpkg;."
6083d5ec 5470msgstr ""
5723791e 5471"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
7d76ea1d
DK
5472"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
5473"um argumento único ao &dpkg;."
6083d5ec 5474
7d76ea1d 5475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5476#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5477msgid ""
7d76ea1d
DK
5478"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5479"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5480"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5481"fail APT will abort."
6083d5ec 5482msgstr ""
7d76ea1d
DK
5483"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
5484"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
5485"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
5486"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6083d5ec 5487
7d76ea1d 5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5489#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5490msgid ""
5723791e 5491"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5492"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5493"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5494"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5495"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5496"descriptor, defaulting to standard input."
6083d5ec 5497msgstr ""
7d76ea1d
DK
5498"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
5499"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
5500"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4c81d32a 5501"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
5502"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
9de26945
MV
5503"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
5504"predefinição a entrada standard."
6083d5ec 5505
7d76ea1d 5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5507#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5508msgid ""
864fe99c
MV
5509"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5510"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5511"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5512"information."
6083d5ec 5513msgstr ""
6083d5ec 5514
6083d5ec 5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5516#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5517msgid ""
5518"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5519"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5520"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5521"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5522"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5523"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5524"with a blank line."
5525msgstr ""
5526
5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5528#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5529msgid ""
2ffd3535
BT
5530"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5531"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5532"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5533"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5534"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5535"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5536"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5537"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5538"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c
MV
5539msgstr ""
5540
5541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5542#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5543msgid ""
5544"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5545"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5546"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5547"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5548"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c
MV
5549msgstr ""
5550
5551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5552#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5553msgid ""
5554"The version of the protocol to be used for the command "
5555"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5556"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5557"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5558"the requested version it will send the information in the highest version it "
5559"has support for instead."
5560msgstr ""
5803c1dc
MV
5561"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
5562"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
5563"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
5564"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
5565"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
ce34af08
MV
5566
5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5568#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5569msgid ""
5570"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5571"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5572"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5573"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5574"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5575"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5576msgstr ""
5803c1dc
MV
5577"O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
5578"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5579"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
9de26945
MV
5580"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
5581"como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
5582"variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
5583"descritor de ficheiro usado."
ce34af08
MV
5584
5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5586#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5587msgid ""
5723791e
JR
5588"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5589"<filename>/</filename>."
6083d5ec 5590msgstr ""
5723791e 5591"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
7d76ea1d 5592"predefinição é <filename>/</filename>."
6083d5ec 5593
c77d6597 5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5595#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5596msgid ""
5723791e 5597"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5598"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5599msgstr ""
7d76ea1d
DK
5600"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
5601"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
c77d6597 5602
f8b879c2 5603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5604#: apt.conf.5.xml
f8b879c2
JAK
5605#, fuzzy
5606#| msgid ""
5607#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5608#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5609#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5610#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5611#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5612#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5723791e
JR
5613msgid ""
5614"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5615"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
f8b879c2
JAK
5616"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5617"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5618"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
5723791e
JR
5619msgstr ""
5620"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5621"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5622"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7d76ea1d
DK
5623"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5624"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5625"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5626"esta opção em todas excepto na última execução."
6083d5ec 5627
6083d5ec 5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5629#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5630msgid "Periodic and Archives options"
5631msgstr "Opções Periodic e Archives"
6083d5ec 5632
187aa32e 5633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5634#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5635msgid ""
7d76ea1d 5636"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e 5637"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4adc750a
JAK
5638"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5639"this script for the brief documentation of these options."
187aa32e 5640msgstr ""
7d76ea1d
DK
5641"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5642"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
4adc750a
JAK
5643"do APT, o que é feito pelo script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
5644"literal>. Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas "
5645"opções."
187aa32e 5646
7d76ea1d 5647#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5648#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5649msgid "Debug options"
5650msgstr "Opções de depuração"
5651
5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5653#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5654msgid ""
7d76ea1d
DK
5655"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5656"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5657"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5658"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5659"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5660"few may be:"
b6c6b52f 5661msgstr ""
7d76ea1d
DK
5662"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5663"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5664"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5665"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5666"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5667"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
b6c6b52f 5668
7d76ea1d 5669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5670#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5671msgid ""
7d76ea1d
DK
5672"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5673"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5674"literal>."
c77d6597 5675msgstr ""
7d76ea1d
DK
5676"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5677"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5678"remove, purge</literal>."
c77d6597 5679
7d76ea1d 5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5681#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5682msgid ""
7d76ea1d
DK
5683"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5684"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5685"literal>) as a non-root user."
b6c6b52f 5686msgstr ""
7d76ea1d
DK
5687"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5688"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5689"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
b6c6b52f 5690
7d76ea1d 5691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5692#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5693msgid ""
7d76ea1d
DK
5694"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5695"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6083d5ec 5696msgstr ""
7d76ea1d
DK
5697"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5698"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6083d5ec 5699
7d76ea1d
DK
5700#. TODO: provide a
5701#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
9de26945 5702#. to do this.
7d76ea1d 5703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5704#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5705msgid ""
7d76ea1d
DK
5706"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5707"in CD-ROM IDs."
6083d5ec 5708msgstr ""
7d76ea1d
DK
5709"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5710"IDs de CD-ROM."
5711
5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5713#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5714msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5715msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5716
5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5718#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5719msgid ""
5720"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5721msgstr ""
5722"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5723"literal>."
5724
5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5726#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5727msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5728msgstr ""
5729"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5730
5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5732#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5733msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5734msgstr ""
5735"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5736
5737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5738#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5739msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5740msgstr ""
5741"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5742
5743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5744#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5745msgid ""
5746"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5747"<literal>gpg</literal>."
5748msgstr ""
5749"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5750"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5751
5752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5753#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5754msgid ""
5755"Output information about the process of accessing collections of packages "
5756"stored on CD-ROMs."
5757msgstr ""
5758"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5759"armazenados em CD-ROMs."
5760
5761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5762#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5763msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5764msgstr ""
5765"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5766
5767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5768#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5769msgid ""
5770"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5771"literal> libraries."
5772msgstr ""
5773"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5774"<literal>apt</literal>."
5775
5776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5777#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5778msgid ""
5779"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5780"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5781"a CD-ROM."
5782msgstr ""
5783"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5784"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5785"para um CD-ROM."
6083d5ec 5786
7d76ea1d 5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5788#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5789msgid ""
7d76ea1d
DK
5790"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5791"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6083d5ec 5792msgstr ""
7d76ea1d
DK
5793"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5794"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5795"literal></quote> ao mesmo tempo."
6083d5ec 5796
7d76ea1d 5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5798#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5799msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6083d5ec 5800msgstr ""
7d76ea1d
DK
5801"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5802"download global."
6083d5ec 5803
7d76ea1d 5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5805#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5806msgid ""
7d76ea1d
DK
5807"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5808"cryptographic signatures of downloaded files."
6083d5ec 5809msgstr ""
7d76ea1d
DK
5810"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5811"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6083d5ec 5812
7d76ea1d 5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5814#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5815msgid ""
7d76ea1d
DK
5816"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5817"and errors relating to package index list diffs."
6083d5ec 5818msgstr ""
7d76ea1d
DK
5819"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5820"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5821"pacote."
6083d5ec 5822
7d76ea1d 5823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5824#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5825msgid ""
7d76ea1d
DK
5826"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5827"index diffs instead of full indices."
6083d5ec 5828msgstr ""
7d76ea1d
DK
5829"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5830"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6083d5ec 5831
7d76ea1d 5832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5833#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5834msgid ""
7d76ea1d 5835"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6083d5ec 5836msgstr ""
7d76ea1d
DK
5837"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5838"downloads."
6083d5ec 5839
7d76ea1d 5840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5841#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5842msgid ""
7d76ea1d
DK
5843"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5844"the removal of unused packages."
c086ac18 5845msgstr ""
7d76ea1d
DK
5846"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5847"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6083d5ec 5848
7d76ea1d 5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5850#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5851msgid ""
7d76ea1d
DK
5852"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5853"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5854"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5855"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5856"pkgProblemResolver</literal> for that."
c086ac18 5857msgstr ""
7d76ea1d
DK
5858"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5859"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5860"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5861"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5862"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
c086ac18 5863
7d76ea1d 5864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5865#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5866msgid ""
5723791e 5867"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5868"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5869"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5870"spaces under the original entry. The format for each line is "
5871"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5872"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5873"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5874"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5875"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5876"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5877"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5878"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5879"appears in."
6083d5ec 5880msgstr ""
7d76ea1d
DK
5881"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5882"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5883"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5884"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5885"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5886"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5887"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5888"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5889"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5890"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5891"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5892"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5893"pacote aparece."
6083d5ec 5894
7d76ea1d 5895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5896#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5897msgid ""
7d76ea1d
DK
5898"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5899"invoked, with arguments separated by a single space character."
6083d5ec 5900msgstr ""
7d76ea1d
DK
5901"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5902"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5903"único."
6083d5ec 5904
7d76ea1d 5905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5906#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5907msgid ""
7d76ea1d
DK
5908"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5909"any errors encountered while parsing it."
6083d5ec 5910msgstr ""
7d76ea1d
DK
5911"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5912"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6083d5ec 5913
7d76ea1d 5914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5915#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5916msgid ""
7d76ea1d
DK
5917"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5918"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5919msgstr ""
5920"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5921"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6083d5ec 5922
7d76ea1d 5923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5924#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5925msgid ""
7d76ea1d 5926"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6083d5ec 5927msgstr ""
7d76ea1d
DK
5928"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5929"&dpkg;."
6083d5ec 5930
7d76ea1d 5931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5932#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5933msgid "Output the priority of each package list on startup."
5934msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5935
5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5937#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5938msgid ""
7d76ea1d
DK
5939"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5940"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6083d5ec 5941msgstr ""
7d76ea1d
DK
5942"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5943"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6083d5ec 5944
7d76ea1d 5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5946#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5947msgid ""
7d76ea1d
DK
5948"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5949"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5950"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5951msgstr ""
7d76ea1d
DK
5952"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5953"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5954"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5955
7d76ea1d 5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5957#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5958msgid ""
7d76ea1d
DK
5959"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5960"list</filename>."
6083d5ec 5961msgstr ""
7d76ea1d
DK
5962"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5963"vendors.list</filename>."
6083d5ec 5964
93ae7f7f 5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5966#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5967msgid ""
5968"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5969"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5970"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5971msgstr ""
9de26945
MV
5972"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
5973"por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5974"literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 5975
7d76ea1d 5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 5977#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 5978msgid "Examples"
4c81d32a 5979msgstr "Exemplos"
6083d5ec 5980
7d76ea1d 5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5982#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5983msgid ""
7d76ea1d
DK
5984"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5985"possible options."
6083d5ec 5986msgstr ""
7d76ea1d
DK
5987"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5988"para todas as opções possíveis."
6083d5ec 5989
9de26945 5990#. ? reading apt.conf
7d76ea1d 5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5992#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5993msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5994msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5995
5996#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 5997#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5998msgid "Preference control file for APT"
5999msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
6000
6001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6002#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6003msgid ""
7d76ea1d
DK
6004"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6005"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6006"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6007"installation."
6083d5ec 6008msgstr ""
7d76ea1d
DK
6009"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6010"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6011"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
6012"ser seleccionadas para instalação."
6083d5ec 6013
7d76ea1d 6014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6015#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6016msgid ""
6017"Several versions of a package may be available for installation when the "
6018"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6019"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6020"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6021"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6022"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6023"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6024"over which one is selected for installation."
7d76ea1d
DK
6025msgstr ""
6026"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
6027"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
6028"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
6029"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
6030"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
4c81d32a 6031"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
6032"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
6033"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
6034"para instalação."
6083d5ec 6035
7d76ea1d 6036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6037#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6038msgid ""
7d76ea1d
DK
6039"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6040"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6041"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6042"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6043"instance, only the choice of version."
6083d5ec 6044msgstr ""
7d76ea1d
DK
6045"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
6046"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
6047"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
4c81d32a 6048"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
6049"escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7d76ea1d
DK
6050
6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6052#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6053msgid ""
6054"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6055"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6056"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6057"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6058"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6059"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6060"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6061"older or newer releases, or together with other packages from different "
6062"releases. You have been warned."
7d76ea1d
DK
6063msgstr ""
6064"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
6065"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
6066"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
6067"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
6068"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
6069"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
6070"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
6071"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
6072"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
6073"foi avisado."
6074
6075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6076#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6077msgid ""
6078"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6079"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6080"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6081"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6082"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6083"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6084"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
6085"case it will be silently ignored."
6086msgstr ""
6087"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6088"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
4c81d32a 6089"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
6090"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
6091"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
6092"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
6093"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
6094"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
6095"em silêncio."
6083d5ec 6096
7d76ea1d 6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6098#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6099msgid "APT's Default Priority Assignments"
6100msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
6101
6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6103#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6104#, no-wrap
9de26945
MV
6105msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6106msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6083d5ec 6107
7d76ea1d 6108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6109#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6110#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6111msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6112msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6083d5ec 6113
7d76ea1d 6114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6115#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6116msgid ""
7d76ea1d
DK
6117"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6118"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6119"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6120"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6121"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6122"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6123"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6124"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6125"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6126"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6127"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 6128msgstr ""
7d76ea1d
DK
6129"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
6130"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
6131"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
6132"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
6133"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
6134"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
6135"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
6136"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
6137"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
6138"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
6139"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
6140"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 6141
7d76ea1d 6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6143#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6144msgid ""
7d76ea1d
DK
6145"If the target release has been specified then APT uses the following "
6146"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6083d5ec 6147msgstr ""
7d76ea1d 6148"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
4c81d32a 6149"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
6083d5ec 6150
7d76ea1d 6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6152#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6153msgid "priority 1"
6154msgstr "priority 1"
3184b4cf 6155
7d76ea1d 6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6157#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6158msgid ""
7d76ea1d
DK
6159"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6160"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6161"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6162"<literal>experimental</literal> archive."
6083d5ec 6163msgstr ""
7d76ea1d 6164"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
4c81d32a 6165"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
6166"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
6167"<literal>experimental</literal> da Debian."
6083d5ec 6168
7d76ea1d 6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6170#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6171msgid "priority 100"
6172msgstr "priority 100"
6083d5ec 6173
7d76ea1d 6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6175#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6176msgid ""
7d76ea1d
DK
6177"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6178"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6179"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6180"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 6181msgstr ""
4c81d32a 6182"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
6183"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
6184"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
6185"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 6186
7d76ea1d 6187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6188#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6189msgid "priority 500"
6190msgstr "priority 500"
6191
6192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6193#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6194#, fuzzy
6195#| msgid ""
6196#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6197msgid "to the versions that do not belong to the target release."
c086ac18 6198msgstr ""
864fe99c 6199"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
c086ac18 6200
7d76ea1d 6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6202#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6203msgid "priority 990"
6204msgstr "priority 990"
6083d5ec 6205
7d76ea1d 6206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6207#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6208#, fuzzy
6209#| msgid ""
6210#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6211msgid "to the versions that belong to the target release."
7d76ea1d
DK
6212msgstr ""
6213"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
6214
6215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6216#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6217msgid ""
6218"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6219"assigned to the version."
6220msgstr ""
6221
6222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6223#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6224msgid ""
7d76ea1d
DK
6225"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6226"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6227"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6228"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6229"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6230"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 6231msgstr ""
7d76ea1d
DK
6232"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
6233"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
6234"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
6235"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
4c81d32a 6236"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
6237"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
6238"yes\"."
6083d5ec 6239
7d76ea1d 6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6241#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6242msgid ""
7d76ea1d
DK
6243"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6244"determine which version of a package to install."
6083d5ec 6245msgstr ""
7d76ea1d
DK
6246"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
6247"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6083d5ec 6248
7d76ea1d 6249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6250#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6251msgid ""
7d76ea1d
DK
6252"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6253"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6254"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6255"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6256"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6083d5ec 6257msgstr ""
7d76ea1d
DK
6258"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
6259"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
6260"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
6261"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
6262"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
6263"arriscado.)"
6083d5ec 6264
7d76ea1d 6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6266#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6267msgid "Install the highest priority version."
6268msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
6269
6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6271#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6272msgid ""
7d76ea1d
DK
6273"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6274"(that is, the one with the higher version number)."
6083d5ec 6275msgstr ""
7d76ea1d
DK
6276"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
6277"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6083d5ec 6278
7d76ea1d 6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6280#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6281msgid ""
7d76ea1d
DK
6282"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6283"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6284"literal> option is given, install the uninstalled one."
6083d5ec 6285msgstr ""
7d76ea1d
DK
6286"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
6287"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
6288"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6083d5ec 6289
7d76ea1d 6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6291#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6292msgid ""
7d76ea1d
DK
6293"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6294"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6295"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6296"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6297"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6083d5ec 6298msgstr ""
7d76ea1d
DK
6299"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
6300"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
6301"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
6302"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
6303"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6083d5ec 6304
7d76ea1d 6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6306#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6307msgid ""
7d76ea1d
DK
6308"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6309"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6310"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6311"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b6c6b52f 6312msgstr ""
7d76ea1d
DK
6313"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
6314"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
6315"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
6316"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
6317"get upgrade</command>."
b6c6b52f 6318
7d76ea1d 6319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6320#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6321msgid ""
6322"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6323"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6324"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6325"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6326"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6327"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6328"than the installed version."
6329msgstr ""
6330"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
6331"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
6332"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
6333"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
6334"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
6335"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
6336"prioridade mais alta que a versão instalada."
6083d5ec 6337
7d76ea1d 6338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6339#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6340msgid "The Effect of APT Preferences"
6341msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
6342
6343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6344#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6345msgid ""
6346"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6347"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6348"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6349"specific form and a general form."
6350msgstr ""
6351"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
6352"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
6353"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
6354"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
6355
6356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6357#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6358msgid ""
7d76ea1d 6359"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6360"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6361"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6362"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6363"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6364"spaces."
6083d5ec 6365msgstr ""
7d76ea1d
DK
6366"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
6367"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
6368"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
6369"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
75d9bdba
JR
6370"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
6371"por espaços."
6083d5ec 6372
7d76ea1d 6373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6374#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6375#, no-wrap
6083d5ec 6376msgid ""
7d76ea1d 6377"Package: perl\n"
75d9bdba 6378"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6379"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 6380msgstr ""
7d76ea1d 6381"Package: perl\n"
75d9bdba 6382"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6383"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 6384
7d76ea1d 6385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6386#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6387msgid ""
7d76ea1d
DK
6388"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6389"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6390"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6391"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6392"fully qualified domain name."
6083d5ec 6393msgstr ""
7d76ea1d
DK
6394"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
6395"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
6396"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
6397"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
6398"nome de domínio totalmente qualificado do site."
6083d5ec 6399
7d76ea1d 6400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6401#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6402msgid ""
7d76ea1d
DK
6403"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6404"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6405"all package versions available from the local site."
6083d5ec 6406msgstr ""
7d76ea1d
DK
6407"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
6408"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
6409"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
6410"local."
6083d5ec 6411
7d76ea1d 6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6413#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6414#, no-wrap
6083d5ec 6415msgid ""
7d76ea1d
DK
6416"Package: *\n"
6417"Pin: origin \"\"\n"
6418"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6419msgstr ""
7d76ea1d
DK
6420"Package: *\n"
6421"Pin: origin \"\"\n"
6422"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6423
7d76ea1d 6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6425#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6426msgid ""
7d76ea1d
DK
6427"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6428"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6429"high priority to all versions available from the server identified by the "
6430"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 6431msgstr ""
7d76ea1d
DK
6432"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
6433"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
6434"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
6435"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 6436
7d76ea1d 6437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6438#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6439#, no-wrap
6083d5ec 6440msgid ""
7d76ea1d
DK
6441"Package: *\n"
6442"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6443"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6444msgstr ""
7d76ea1d
DK
6445"Package: *\n"
6446"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6447"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6448
7d76ea1d 6449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6450#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6451msgid ""
7d76ea1d
DK
6452"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6453"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6454"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6455"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6456"\"."
6083d5ec 6457msgstr ""
7d76ea1d
DK
6458"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
6459"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
6460"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
6461"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
6462"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec 6463
7d76ea1d 6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6465#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6466msgid ""
7d76ea1d
DK
6467"The following record assigns a low priority to all package versions "
6468"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6469"literal>\"."
6083d5ec 6470msgstr ""
7d76ea1d
DK
6471"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
6472"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
6473"\"<literal>unstable</literal>\"."
6083d5ec 6474
7d76ea1d 6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6476#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6477#, no-wrap
6083d5ec 6478msgid ""
7d76ea1d
DK
6479"Package: *\n"
6480"Pin: release a=unstable\n"
6481"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6482msgstr ""
7d76ea1d
DK
6483"Package: *\n"
6484"Pin: release a=unstable\n"
6485"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6486
7d76ea1d 6487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6488#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6489msgid ""
7d76ea1d 6490"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6491"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6492"codename;</literal>\"."
6083d5ec 6493msgstr ""
7d76ea1d
DK
6494"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6495"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
9feb98eb 6496"\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec 6497
7d76ea1d 6498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6499#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6500#, no-wrap
6083d5ec 6501msgid ""
7d76ea1d 6502"Package: *\n"
9feb98eb 6503"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6504"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6505msgstr ""
7d76ea1d 6506"Package: *\n"
9feb98eb 6507"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6508"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6509
7d76ea1d 6510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6511#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6512msgid ""
6513"The following record assigns a high priority to all package versions "
6514"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6515"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6516"literal>\"."
7d76ea1d
DK
6517msgstr ""
6518"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6519"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
9feb98eb 6520"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&debian-stable-"
44477002 6521"version;</literal>\"."
6083d5ec 6522
7d76ea1d 6523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6524#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6525#, no-wrap
6526msgid ""
6527"Package: *\n"
9feb98eb 6528"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6529"Pin-Priority: 500\n"
6530msgstr ""
6531"Package: *\n"
9feb98eb 6532"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6533"Pin-Priority: 500\n"
6534
864fe99c 6535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6536#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6537msgid ""
6538"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6539"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6540"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6541"condition is checked."
6542msgstr ""
6543
6544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6545#: apt_preferences.5.xml
44477002 6546msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
4c81d32a 6547msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
7d76ea1d
DK
6548
6549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6550#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6551msgid ""
44477002 6552"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6553"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6554"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6555"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6556"extended regular expression surrounded by slashes)."
6083d5ec 6557msgstr ""
4c81d32a 6558"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
6559"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
6560"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
6561"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
6562"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6083d5ec 6563
7d76ea1d 6564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6565#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec
DK
6566#, no-wrap
6567msgid ""
7d76ea1d 6568"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6569"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6570"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec 6571msgstr ""
7d76ea1d 6572"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6573"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6574"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec
DK
6575
6576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6577#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6578msgid ""
7d76ea1d
DK
6579"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6580"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6581"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6582msgstr ""
4c81d32a 6583"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6584"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6585"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6586
7d76ea1d 6587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6588#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6589#, no-wrap
6083d5ec 6590msgid ""
7d76ea1d 6591"Package: *\n"
44477002 6592"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6593"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6594msgstr ""
7d76ea1d 6595"Package: *\n"
44477002 6596"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6597"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6598
7d76ea1d 6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6600#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6601msgid ""
7d76ea1d
DK
6602"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6603"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6604"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6605"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6606"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6607"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6083d5ec 6608msgstr ""
4c81d32a 6609"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6610"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6611"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6612"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6613"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6614"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6615"considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6083d5ec 6616
7d76ea1d 6617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6618#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6619msgid "How APT Interprets Priorities"
6620msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6621
6622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6623#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6624msgid ""
7d76ea1d
DK
6625"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6626"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6083d5ec 6627msgstr ""
7d76ea1d
DK
6628"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6629"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
4c81d32a 6630"(falando grosso):"
6083d5ec 6631
7d76ea1d 6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6633#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6634msgid "P &gt;= 1000"
6635msgstr "P &gt;= 1000"
7d76ea1d
DK
6636
6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6638#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6639msgid ""
7d76ea1d
DK
6640"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6641"package"
6083d5ec 6642msgstr ""
7d76ea1d
DK
6643"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6644"na versão do pacote (downgrade)"
6083d5ec 6645
7d76ea1d 6646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6647#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6648msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6649msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6650
6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6652#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6653msgid ""
7d76ea1d
DK
6654"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6655"release, unless the installed version is more recent"
6083d5ec 6656msgstr ""
7d76ea1d
DK
6657"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6658"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6083d5ec 6659
7d76ea1d 6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6661#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6662msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6663msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6664
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6666#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6667msgid ""
7d76ea1d
DK
6668"causes a version to be installed unless there is a version available "
6669"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6083d5ec 6670msgstr ""
7d76ea1d
DK
6671"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6672"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6673"mais recente"
6674
6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6676#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6677msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6678msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6083d5ec 6679
7d76ea1d 6680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6681#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6682msgid ""
7d76ea1d
DK
6683"causes a version to be installed unless there is a version available "
6684"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6083d5ec 6685msgstr ""
7d76ea1d
DK
6686"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6687"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6688"recente"
6083d5ec 6689
7d76ea1d 6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6691#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6692msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6693msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6083d5ec 6694
7d76ea1d 6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6696#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6697msgid ""
7d76ea1d
DK
6698"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6699"the package"
6083d5ec 6700msgstr ""
7d76ea1d
DK
6701"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6702"instalada do pacote"
6083d5ec 6703
7d76ea1d 6704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6705#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6706msgid "P &lt; 0"
6707msgstr "P &lt; 0"
6083d5ec 6708
7d76ea1d 6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6710#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6711msgid "prevents the version from being installed"
6712msgstr "previne a instalação da versão"
6713
864fe99c 6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6715#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6716msgid "P = 0"
6717msgstr ""
6718
6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6720#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6721msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6722msgstr ""
6723
7d76ea1d 6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6725#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6726#, fuzzy
6727#| msgid ""
6728#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6729#| "first such record determines the priority of the package version. "
6730#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6731#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6732#| "version."
6733msgid ""
6734"The first specific-form record matching an available package version "
6735"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6736"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6737"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6738"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6083d5ec 6739msgstr ""
7d76ea1d
DK
6740"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6741"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6742"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6743"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6744"determina a prioridade da versão de pacote."
6083d5ec 6745
7d76ea1d 6746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6747#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6748msgid ""
7d76ea1d
DK
6749"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6750"presented earlier:"
6083d5ec 6751msgstr ""
7d76ea1d
DK
6752"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6753"registos apresentados atrás:"
6083d5ec 6754
7d76ea1d 6755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6756#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6757#, no-wrap
6083d5ec 6758msgid ""
7d76ea1d 6759"Package: perl\n"
75d9bdba 6760"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6761"Pin-Priority: 1001\n"
6762"\n"
6763"Package: *\n"
6764"Pin: origin \"\"\n"
6765"Pin-Priority: 999\n"
6766"\n"
6767"Package: *\n"
6768"Pin: release unstable\n"
6769"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6770msgstr ""
7d76ea1d 6771"Package: perl\n"
75d9bdba 6772"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6773"Pin-Priority: 1001\n"
6774"\n"
6775"Package: *\n"
6776"Pin: origin \"\"\n"
6777"Pin-Priority: 999\n"
6778"\n"
6779"Package: *\n"
6780"Pin: release unstable\n"
6781"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6782
7d76ea1d 6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6784#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6785msgid "Then:"
6786msgstr "Então:"
6787
6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6789#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6790msgid ""
7d76ea1d
DK
6791"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6792"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6793"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6794"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6795"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6083d5ec 6796msgstr ""
7d76ea1d 6797"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
75d9bdba
JR
6798"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6799"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6800"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6801"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6083d5ec 6802
7d76ea1d 6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6804#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6805msgid ""
7d76ea1d
DK
6806"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6807"available from the local system has priority over other versions, even "
6808"versions belonging to the target release."
6083d5ec 6809msgstr ""
7d76ea1d
DK
6810"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6811"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6812"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6083d5ec 6813
7d76ea1d 6814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6815#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6816msgid ""
7d76ea1d
DK
6817"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6818"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6819"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6820"and no version of the package is already installed."
6083d5ec 6821msgstr ""
7d76ea1d
DK
6822"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6823"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6824"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6825"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6083d5ec 6826
7d76ea1d 6827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6828#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6829msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6830msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6083d5ec 6831
7d76ea1d 6832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6833#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6834msgid ""
6835"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6836"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6837"describe the packages available at that location."
6083d5ec 6838msgstr ""
7d76ea1d
DK
6839"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6840"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6841"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6083d5ec 6842
7d76ea1d 6843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6844#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6845msgid ""
6846"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6847"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6848"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6849"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6850"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6851"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6852"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6853msgstr ""
7d76ea1d
DK
6854"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6855"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6856"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6857"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6858"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6859"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6860"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
4c81d32a 6861"definir prioridades do APT:"
7d76ea1d
DK
6862
6863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6864#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6865msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6866msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6083d5ec 6867
7d76ea1d 6868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6869#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6870msgid "gives the package name"
6871msgstr "fornece o nome do pacote"
6083d5ec 6872
7d76ea1d 6873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6874#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6875msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6876msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6083d5ec 6877
7d76ea1d 6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6879#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6880msgid "gives the version number for the named package"
6881msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6083d5ec 6882
7d76ea1d 6883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6884#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6885msgid ""
7d76ea1d
DK
6886"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6887"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6888"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
6889"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6890"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6891"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6892"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6893"file are relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6894msgstr ""
7d76ea1d
DK
6895"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6896"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6897"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
9feb98eb
DK
6898"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste "
6899"num único registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</"
6900"emphasis> os pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do "
6901"ficheiro <filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
7d76ea1d 6902"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
4c81d32a 6903"APT:"
6083d5ec 6904
7d76ea1d 6905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6906#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6907msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6908msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6083d5ec 6909
7d76ea1d 6910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6911#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6912msgid ""
7d76ea1d
DK
6913"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6914"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6915"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6916"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6917"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6918"the line:"
6083d5ec 6919msgstr ""
7d76ea1d
DK
6920"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6921"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6922"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6923"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6924"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6925"requerer a linha:"
6083d5ec 6926
7d76ea1d 6927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6928#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6929#, no-wrap
6930msgid "Pin: release a=stable\n"
6931msgstr "Pin: release a=stable\n"
6083d5ec 6932
7d76ea1d 6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6934#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6935msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6936msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6083d5ec 6937
7d76ea1d 6938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6939#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6940msgid ""
7d76ea1d 6941"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
6942"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
6943"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6944"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
6945"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
6946"file would require the line:"
6083d5ec 6947msgstr ""
7d76ea1d 6948"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
9feb98eb
DK
6949"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &debian-testing-codename;\" "
6950"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6951"ficheiro <filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6952"<literal>&debian-testing-codename;</literal>. Especificar este valor no "
6953"ficheiro de preferências do APT requer a linha:"
6083d5ec 6954
7d76ea1d 6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6956#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6957#, no-wrap
9feb98eb
DK
6958msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6959msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6083d5ec 6960
7d76ea1d 6961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6962#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6963msgid ""
7d76ea1d 6964"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
6965"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
6966"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
6967"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6968"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6969"of the following lines."
6083d5ec 6970msgstr ""
7d76ea1d 6971"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
9feb98eb
DK
6972"pertencer ao lançamento de Debian versão &debian-stable-version;. Note que "
6973"não há normalmente um número de versão para as distribuições "
6974"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não "
6975"foram lançadas. Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá "
6976"requerer uma das seguintes linhas:"
6083d5ec 6977
7d76ea1d 6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6979#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6980#, no-wrap
6083d5ec 6981msgid ""
9feb98eb
DK
6982"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6983"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6984"Pin: release &debian-stable-version;\n"
6083d5ec 6985msgstr ""
9feb98eb
DK
6986"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6987"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6988"Pin: release &debian-stable-version;\n"
6083d5ec 6989
7d76ea1d 6990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6991#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6992msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6993msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6083d5ec 6994
7d76ea1d 6995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6996#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6997msgid ""
7d76ea1d
DK
6998"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6999"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7000"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7001"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7002"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7003"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6083d5ec 7004msgstr ""
7d76ea1d
DK
7005"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
7006"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
7007"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
7008"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
7009"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
7010"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
7011"a linha:"
7012
7013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7014#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7015#, no-wrap
7016msgid "Pin: release c=main\n"
7017msgstr "Pin: release c=main\n"
6083d5ec 7018
7d76ea1d 7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7020#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7021msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7022msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec 7023
7d76ea1d 7024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7025#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7026msgid ""
7d76ea1d
DK
7027"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7028"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7029"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7030"the line:"
6083d5ec 7031msgstr ""
7d76ea1d
DK
7032"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7033"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7034"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7035"linha:"
6083d5ec 7036
7d76ea1d 7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7038#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7039#, no-wrap
7040msgid "Pin: release o=Debian\n"
7041msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7042
7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7044#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7045msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7046msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
7047
7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7049#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7050msgid ""
7d76ea1d
DK
7051"names the label of the packages in the directory tree of the "
7052"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7053"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7054"the line:"
6083d5ec 7055msgstr ""
7d76ea1d
DK
7056"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7057"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7058"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7059"linha:"
6083d5ec 7060
7d76ea1d 7061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7062#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7063#, no-wrap
7064msgid "Pin: release l=Debian\n"
7065msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7066
7067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7068#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7069msgid ""
7d76ea1d
DK
7070"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7071"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7072"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7073"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7074"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7075"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7076"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7077"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7078"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7079"<literal>unstable</literal> distribution."
6083d5ec 7080msgstr ""
7d76ea1d
DK
7081"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
7082"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
7083"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
7084"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
7085"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
7086"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7087"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
7088"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
7089"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
7090"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6083d5ec 7091
7d76ea1d 7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7093#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7094msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7095msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
7096
7097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7098#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7099msgid ""
7d76ea1d
DK
7100"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7101"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7102"provides a place for comments."
6083d5ec 7103msgstr ""
7d76ea1d
DK
7104"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
7105"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
7106"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6083d5ec 7107
7d76ea1d 7108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7109#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7110msgid "Tracking Stable"
7111msgstr "Acompanhando Stable"
6083d5ec 7112
7d76ea1d 7113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7114#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7115#, no-wrap
6083d5ec 7116msgid ""
7d76ea1d
DK
7117"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7118"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7119"Package: *\n"
7120"Pin: release a=stable\n"
7121"Pin-Priority: 900\n"
7122"\n"
7123"Package: *\n"
7124"Pin: release o=Debian\n"
7125"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7126msgstr ""
7d76ea1d
DK
7127"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
7128"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
7129"Package: *\n"
7130"Pin: release a=stable\n"
7131"Pin-Priority: 900\n"
7132"\n"
7133"Package: *\n"
7134"Pin: release o=Debian\n"
7135"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7136
7d76ea1d 7137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7138#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7139msgid ""
7d76ea1d
DK
7140"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7141"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7142"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7143"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7144"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7145msgstr ""
7d76ea1d
DK
7146"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7147"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
7148"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
7149"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
7150"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7151"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7152
7d76ea1d 7153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7154#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7155#, no-wrap
6083d5ec 7156msgid ""
7d76ea1d
DK
7157"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7158"apt-get upgrade\n"
7159"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 7160msgstr ""
7d76ea1d
DK
7161"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
7162"apt-get upgrade\n"
7163"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 7164
7d76ea1d 7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7166#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7167msgid ""
7d76ea1d
DK
7168"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7169"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7170"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7171"id=\"0\"/>"
6083d5ec 7172msgstr ""
7d76ea1d
DK
7173"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7174"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7175"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
7176"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7177
7d76ea1d 7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7179#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7180#, no-wrap
7181msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7182msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6083d5ec 7183
7d76ea1d 7184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7185#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7186msgid ""
7d76ea1d
DK
7187"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7188"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7189"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7190"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7191msgstr ""
7d76ea1d
DK
7192"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7193"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
7194"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
7195"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7196
7d76ea1d 7197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7198#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7199msgid "Tracking Testing or Unstable"
7200msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
7201
7202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7203#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7204#, no-wrap
6083d5ec 7205msgid ""
7d76ea1d
DK
7206"Package: *\n"
7207"Pin: release a=testing\n"
7208"Pin-Priority: 900\n"
7209"\n"
7210"Package: *\n"
7211"Pin: release a=unstable\n"
7212"Pin-Priority: 800\n"
7213"\n"
7214"Package: *\n"
7215"Pin: release o=Debian\n"
7216"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7217msgstr ""
7d76ea1d
DK
7218"Package: *\n"
7219"Pin: release a=testing\n"
7220"Pin-Priority: 900\n"
7221"\n"
7222"Package: *\n"
7223"Pin: release a=unstable\n"
7224"Pin-Priority: 800\n"
7225"\n"
7226"Package: *\n"
7227"Pin: release o=Debian\n"
7228"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7229
7d76ea1d 7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7231#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7232msgid ""
7d76ea1d
DK
7233"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7234"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7235"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7236"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7237"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7238"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7239msgstr ""
7d76ea1d
DK
7240"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7241"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
7242"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
7243"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
7244"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
7245"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7246
7d76ea1d 7247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7248#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7249msgid ""
7d76ea1d
DK
7250"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7251"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7252"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7253"id=\"0\"/>"
6083d5ec 7254msgstr ""
7d76ea1d
DK
7255"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7256"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7257"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
7258"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7259
7d76ea1d 7260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7261#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7262#, no-wrap
7263msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7264msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
7265
7266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7267#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7268msgid ""
7d76ea1d
DK
7269"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7270"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7271"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7272"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7273"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7274"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7275"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7276msgstr ""
7d76ea1d
DK
7277"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7278"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
7279"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7280"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
7281"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7282"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
7283"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7284
7285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7286#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7287msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7288msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6083d5ec
DK
7289
7290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7291#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7292#, no-wrap
7d76ea1d 7293msgid ""
9de26945 7294"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7295"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7296"Package: *\n"
9feb98eb 7297"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7298"Pin-Priority: 900\n"
7299"\n"
7300"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7301"Package: *\n"
7302"Pin: release n=sid\n"
7303"Pin-Priority: 800\n"
7304"\n"
7305"Package: *\n"
7306"Pin: release o=Debian\n"
7307"Pin-Priority: -10\n"
7308msgstr ""
9de26945 7309"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
9feb98eb 7310"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &debian-testing-codename; ou sid\n"
7d76ea1d 7311"Package: *\n"
9feb98eb 7312"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7313"Pin-Priority: 900\n"
7314"\n"
7315"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
7316"Package: *\n"
7317"Pin: release a=sid\n"
7318"Pin-Priority: 800\n"
7319"\n"
7320"Package: *\n"
7321"Pin: release o=Debian\n"
7322"Pin-Priority: -10\n"
7323
7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7325#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7326msgid ""
7327"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7328"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7329"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7330"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7331"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7332"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7333"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7334"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7335"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7336"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7337msgstr ""
7338"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7339"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
7340"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
7341"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
7342"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
7343"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
7344"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
7345"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
7346"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
7347"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
7348"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7349
7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7351#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7352msgid ""
7353"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7354"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7355"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d
DK
7356"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7357msgstr ""
7358"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7359"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
9feb98eb
DK
7360"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&debian-"
7361"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7362
7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7364#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7365#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7366msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7367msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6083d5ec
DK
7368
7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7370#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7371msgid ""
7d76ea1d
DK
7372"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7373"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7374"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7375"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7376"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7377"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7378"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7379msgstr ""
7380"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7381"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
7382"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9feb98eb
DK
7383"para a versão <literal>&debian-testing-codename;</literal> mais recente se "
7384"essa for mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7d76ea1d
DK
7385"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
7386"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7387
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7389#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7390msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7391msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7392
7393#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7394#: sources.list.5.xml
dabb215c 7395msgid "List of configured APT data sources"
4c81d32a 7396msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7d76ea1d
DK
7397
7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7399#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7400#, fuzzy
7401#| msgid ""
7402#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7403#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7404#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7405#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7406#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7407#| "another APT front-end)."
7408msgid ""
051029f8 7409"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7410"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7411"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7412"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7413"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7414"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7415"more than one source). The information available from the configured sources "
7416"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7417"command from another APT front-end)."
6083d5ec 7418msgstr ""
4c81d32a 7419"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
7420"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
7421"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
7422"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
7423"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
7424"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6083d5ec 7425
7d76ea1d 7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7427#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7428msgid "sources.list.d"
7429msgstr "sources.list.d"
6083d5ec 7430
7d76ea1d 7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7432#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7433#, fuzzy
7434#| msgid ""
7435#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7436#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7437#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7438#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7439#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7440#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7441#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7442#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7443#| "silently ignored."
b6c6b52f 7444msgid ""
7d76ea1d 7445"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7446"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7447"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7448"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7449"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7450"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7451"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7452"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7453"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7454"ignored."
b6c6b52f 7455msgstr ""
7d76ea1d
DK
7456"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
7457"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
7458"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
7459"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
7460"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
4c81d32a 7461"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
7462"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
7463"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
7464"neste caso serão ignorados em silêncio."
b6c6b52f 7465
7d76ea1d 7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7467#: sources.list.5.xml
051029f8 7468msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7469msgstr ""
7470
7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7472#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7473msgid ""
7474"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7475"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7476"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7477"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7478"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7479"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7480"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7481"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7482"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7483"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7484"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7485"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7486"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7487"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7488"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7489msgstr ""
7490
7491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7492#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7493msgid ""
7494"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7495"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7496"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7497"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7498"multi-architecture support."
7499msgstr ""
7500
7501#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7502#: sources.list.5.xml
051029f8 7503msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7504msgstr ""
7505
7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7507#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7508msgid ""
7509"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7510"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7511"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7512"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7513"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7514"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7515"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7516"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7517"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7518"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7519"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7520"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7521"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7522"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7523"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7524"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7525msgstr ""
7526
7527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7528#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7529msgid ""
7530"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7531"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7532"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7533"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7534"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7535"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7536"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7537"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7538"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7539"supporting the format yet."
7540msgstr ""
7541
7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7543#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7544#, fuzzy
7545#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7546msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d 7547msgstr "Os tipos deb e deb-src"
b6c6b52f 7548
7d76ea1d 7549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7550#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7551#, fuzzy
7552#| msgid ""
7553#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7554#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7555#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7556#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
9feb98eb
DK
7557#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7558#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7559#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
864fe99c
MV
7560#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7561#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7562#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
782486e8 7563msgid ""
5723791e
JR
7564"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7565"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7566"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7567"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7568"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7569"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7570"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7571"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7572"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7573"line is required to fetch source indexes."
782486e8 7574msgstr ""
7d76ea1d 7575"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
4c81d32a 7576"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
7577"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
7578"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
9feb98eb
DK
7579"como <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-testing-"
7580"codename;</literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
4c81d32a 7581"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
7582"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
7583"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
7584"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6083d5ec 7585
7d76ea1d 7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7587#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7588#, fuzzy
7589#| msgid ""
7590#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7591#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7592msgid ""
051029f8 7593"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7594"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7595msgstr ""
7596"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
7597"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6083d5ec 7598
7d76ea1d 7599#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7600#: sources.list.5.xml
5803c1dc 7601#, no-wrap
864fe99c
MV
7602msgid ""
7603"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7604"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7605msgstr ""
7d76ea1d 7606
609bb2ea 7607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7608#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7609#, no-wrap
7610msgid ""
b18dd45f 7611" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7612" URIs: uri\n"
7613" Suites: suite\n"
7614" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7615" option1: value1\n"
7616" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7617" "
7618msgstr ""
7619
7620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7621#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7622#, fuzzy
7623#| msgid ""
7624#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7625#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7626msgid ""
864fe99c
MV
7627"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7628"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7629msgstr ""
5803c1dc
MV
7630"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
7631"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7632
7d76ea1d 7633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7634#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7635#, fuzzy
7636#| msgid ""
7637#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7638#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7639#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7640#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7641#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7642#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7643#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7644#| "<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7645msgid ""
7d76ea1d
DK
7646"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7647"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7648"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7649"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7650"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7651"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7652"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7653"<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7654msgstr ""
7d76ea1d
DK
7655"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
7656"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9de26945
MV
7657"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
7658"caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
7659"terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
7660"apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
7661"URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
7662"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
6083d5ec 7663
7d76ea1d 7664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7665#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7666#, fuzzy
7667#| msgid ""
7668#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7669#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7670#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7671#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7672#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7673#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7674#| "the current architecture otherwise."
609bb2ea
MV
7675msgid ""
7676"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7677"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7678"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7679"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7680"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7681"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7682"architecture otherwise."
7d76ea1d 7683msgstr ""
9de26945
MV
7684"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
7685"literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
7686"literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
7687"seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
7688"arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
7689"caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
7690"automaticamente um URI com a arquitectura actual."
6083d5ec 7691
7d76ea1d 7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7693#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7694#, fuzzy
7695#| msgid ""
7696#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7697#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7698#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7699#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7700#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7701#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7702#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7703#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7704#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7705#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7706#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7707#| "with sites with low bandwidth."
7708msgid ""
051029f8 7709"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7710"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7711"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7712"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7713"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7714"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7715"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7716"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7717"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7718"bandwidth."
6083d5ec 7719msgstr ""
5803c1dc
MV
7720"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
7721"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
7722"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
7723"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
7724"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
7725"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
7726"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
7727"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
7728"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
9de26945
MV
7729"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
7730"máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
7731"banda baixa."
6083d5ec 7732
7d76ea1d 7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7734#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7735msgid ""
7736"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7737"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7738"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7739"followed by distant Internet hosts, for example)."
7740msgstr ""
7741"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7742"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7743"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7744"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7745"Internet, por exemplo)."
7746
7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7748#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7749#, no-wrap
7750msgid "&sourceslist-list-format;"
7751msgstr ""
7752
7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7754#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7755#, no-wrap
7756msgid "&sourceslist-sources-format;"
7757msgstr ""
7758
7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7760#: sources.list.5.xml
864fe99c 7761msgid ""
051029f8
DK
7762"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7763"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7764"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7765msgstr ""
7766
7767#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7768#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7769#, fuzzy
7770#| msgid "The deb and deb-src types"
7771msgid "The deb and deb-src types: Options"
7772msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7773
7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7775#: sources.list.5.xml
864fe99c 7776msgid ""
051029f8
DK
7777"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7778"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7779"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7780"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7781"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7782"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7783"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7784"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7785"versions."
7786msgstr ""
6083d5ec 7787
7d76ea1d 7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7789#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7790#, fuzzy
7791#| msgid ""
7792#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7793#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7794#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7795#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7796#| "will be downloaded."
6083d5ec 7797msgid ""
864fe99c
MV
7798"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7799"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7800"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7801"<option>APT::Architectures</option> config option."
6083d5ec 7802msgstr ""
4c81d32a 7803"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7804"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7805"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7806"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7807"<literal>APT::Architectures</literal>."
6083d5ec 7808
7d76ea1d 7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7810#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7811#, fuzzy
7812#| msgid ""
7813#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7814#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7815#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7816#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7817#| "will be downloaded."
ce34af08 7818msgid ""
864fe99c 7819"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7820"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7821"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7822"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7823"option."
ce34af08 7824msgstr ""
051029f8
DK
7825"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7826"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7827"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7828"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7829"<literal>APT::Architectures</literal>."
ce34af08
MV
7830
7831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7832#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7833msgid ""
864fe99c
MV
7834"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7835"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7836"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
7837"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7838"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7839"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7840"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
6083d5ec 7841msgstr ""
6083d5ec 7842
e49dd9d3 7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7844#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7845msgid ""
7846"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7847"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7848"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7849"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7850"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7851"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7852"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7853"defaults to <literal>yes</literal>."
7854msgstr ""
7855
04f27fae
MV
7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7857#: sources.list.5.xml
7858msgid ""
051029f8
DK
7859"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7860"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7861"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7862"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7863"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7864"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7865"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7866"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7867"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7868"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7869"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7870"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7871msgstr ""
7872
7d76ea1d 7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7874#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7875msgid ""
051029f8 7876"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7877"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7878"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7879"detect and error out on such anomalies."
6083d5ec 7880msgstr ""
6083d5ec 7881
14e325c7
JAK
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7883#: sources.list.5.xml
7884msgid ""
7885"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
7886"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
7887"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
7888"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
7889"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
7890"should therefore not be used lightly!"
7891msgstr ""
7892
cbbee23e
DK
7893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7894#: sources.list.5.xml
7895msgid ""
7896"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7897"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7898"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
7899"source. This option can be used to override that decision. The value "
7900"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7901"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7902"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7903"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7904"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7905"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7906"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
7907msgstr ""
7908
864fe99c 7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7910#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7911msgid ""
7912"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7913"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7914"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
7915"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
7916"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 7917"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
7918"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
7919"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7920"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
7921"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
7922"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c 7923msgstr ""
7d76ea1d 7924
864fe99c 7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7926#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7927msgid ""
864fe99c
MV
7928"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7929"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
7930"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7931"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7932"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7933"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7934"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7935"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7936"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7937"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7938"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7939"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
7940msgstr ""
7941
7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7943#: sources.list.5.xml
864fe99c 7944msgid ""
e49dd9d3 7945"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7946"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7947"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7948"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7949"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7950"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7951"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7952"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7953"entirely. Default to the value of the configuration options "
7954"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7955"option> which are both unset by default."
6083d5ec 7956msgstr ""
6083d5ec 7957
7d76ea1d 7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7959#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7960#, fuzzy
7961#| msgid "URI specification"
7962msgid "URI Specification"
7d76ea1d
DK
7963msgstr "Especificação da URI"
7964
7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7966#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7967msgid "The currently recognized URI types are:"
4c81d32a 7968msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7d76ea1d
DK
7969
7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7971#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7972msgid ""
7d76ea1d
DK
7973"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7974"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7975"archives."
6083d5ec 7976msgstr ""
7d76ea1d
DK
7977"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7978"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7979"arquivos locais."
6083d5ec 7980
7d76ea1d 7981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7982#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7983msgid ""
7d76ea1d
DK
7984"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7985"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6083d5ec 7986msgstr ""
7d76ea1d
DK
7987"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7988"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7989"fontes."
6083d5ec 7990
7d76ea1d 7991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7992#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7993msgid ""
7d76ea1d
DK
7994"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7995"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7996"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7997"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7998"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7999"authentication."
6083d5ec 8000msgstr ""
7d76ea1d
DK
8001"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
8002"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
8003"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
8004"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
8005"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
8006"método de autenticação seguro."
6083d5ec 8007
7d76ea1d 8008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8009#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8010msgid ""
7d76ea1d
DK
8011"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8012"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8013"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8014"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8015"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8016"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8017"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8018"ignored."
6083d5ec 8019msgstr ""
4c81d32a 8020"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
8021"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
8022"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
8023"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
8024"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
8025"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
8026"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
8027"configuração serão ignorados."
6083d5ec 8028
7d76ea1d 8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8030#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8031msgid ""
7d76ea1d
DK
8032"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8033"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8034"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8035"APT."
6083d5ec 8036msgstr ""
7d76ea1d
DK
8037"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
8038"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
4c81d32a 8039"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
8040"ficheiros com o APT."
6083d5ec 8041
7d76ea1d 8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8043#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8044msgid ""
5723791e
JR
8045"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8046"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8047"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8048"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6083d5ec 8049msgstr ""
4c81d32a 8050"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
8051"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
8052"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
8053"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
8054"ficheiros a partir da máquina remota."
6083d5ec 8055
7d76ea1d 8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8057#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8058msgid "adding more recognizable URI types"
4c81d32a 8059msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7d76ea1d
DK
8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8062#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8063msgid ""
5723791e
JR
8064"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8065"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8066"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8067"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8068"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8069"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8070"transport-debtorrent;."
6083d5ec 8071msgstr ""
7d76ea1d 8072"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
4c81d32a 8073"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
8074"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
8075"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
8076"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
8077"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
8078"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
6083d5ec 8079
7d76ea1d 8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8081#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8082#, fuzzy
8083#| msgid ""
8084#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8085#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 8086msgid ""
864fe99c 8087"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8088"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 8089msgstr ""
7d76ea1d
DK
8090"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
8091"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
6083d5ec 8092
7d76ea1d 8093#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8094#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8095#, fuzzy, no-wrap
8096#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8097msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8098msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8099
8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8101#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8102#, fuzzy, no-wrap
8103#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8104msgid ""
8105"Types: deb\n"
8106"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8107"Suites: stable\n"
8108"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8109msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6083d5ec 8110
7d76ea1d 8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8112#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8113msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
b81dbe40 8114msgstr ""
7d76ea1d 8115"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
b81dbe40 8116
7d76ea1d 8117#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8118#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8119#, fuzzy, no-wrap
8120#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8121msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8122msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8123
8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8125#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8126#, fuzzy, no-wrap
8127#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8128msgid ""
8129"Types: deb\n"
8130"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8131"Suites: unstable\n"
8132"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8133msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
b81dbe40 8134
7d76ea1d 8135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8136#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8137#, fuzzy
8138#| msgid "Source line for the above"
8139msgid "Sources specification for the above."
7d76ea1d 8140msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
6083d5ec 8141
7d76ea1d 8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8143#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8144#, fuzzy, no-wrap
8145#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8146msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8147msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8148
8149#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8150#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8151#, fuzzy, no-wrap
8152#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8153msgid ""
8154"Types: deb-src\n"
8155"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8156"Suites: unstable\n"
8157"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
8158msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8159
8160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8161#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8162msgid ""
7d76ea1d
DK
8163"The first line gets package information for the architectures in "
8164"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8165"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6083d5ec 8166msgstr ""
4c81d32a 8167"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
8168"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
8169"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
6083d5ec 8170
7d76ea1d 8171#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8172#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8173#, fuzzy, no-wrap
8174#| msgid ""
9feb98eb
DK
8175#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8176#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
6083d5ec 8177msgid ""
30749ef1
JAK
8178"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8179"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8180msgstr ""
9feb98eb
DK
8181"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8182"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8183
8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8185#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8186#, fuzzy, no-wrap
8187#| msgid ""
9feb98eb
DK
8188#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8189#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8190msgid ""
8191"Types: deb\n"
30749ef1 8192"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8193"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8194"Components: main\n"
8195"\n"
8196"Types: deb\n"
30749ef1 8197"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8198"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8199"Components: main\n"
8200"Architectures: amd64 armel\n"
6083d5ec 8201msgstr ""
9feb98eb
DK
8202"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8203"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
6083d5ec 8204
7d76ea1d 8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8206#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8207msgid ""
7d76ea1d
DK
8208"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8209"hamm/main area."
6083d5ec 8210msgstr ""
7d76ea1d
DK
8211"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
8212"hamm/main."
6083d5ec 8213
7d76ea1d 8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8215#: sources.list.5.xml
0cf7e638 8216#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8217msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8218msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6083d5ec 8219
864fe99c 8220#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8221#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8222#, fuzzy, no-wrap
8223#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8224msgid ""
8225"Types: deb\n"
8226"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8227"Suites: hamm\n"
8228"Components: main"
8229msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8230
7d76ea1d 8231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8232#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8233msgid ""
7d76ea1d 8234"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8235"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 8236msgstr ""
7d76ea1d 8237"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9feb98eb 8238"usa apenas a área &debian-stable-codename;/contrib."
6083d5ec 8239
7d76ea1d 8240#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8241#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8242#, no-wrap
9feb98eb
DK
8243msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8244msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7d76ea1d 8245
864fe99c 8246#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8247#: sources.list.5.xml
864fe99c 8248#, fuzzy, no-wrap
9feb98eb 8249#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c
MV
8250msgid ""
8251"Types: deb\n"
8252"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8253"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8254"Components: contrib"
9feb98eb 8255msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c 8256
7d76ea1d 8257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8258#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8259msgid ""
7d76ea1d
DK
8260"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8261"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8262"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8263"a single FTP session will be used for both resource lines."
6083d5ec 8264msgstr ""
7d76ea1d
DK
8265"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8266"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
8267"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
8268"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
6083d5ec 8269
7d76ea1d 8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8271#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8272#, no-wrap
8273msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8274msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
782486e8 8275
864fe99c 8276#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8277#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8278#, fuzzy, no-wrap
8279#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8280msgid ""
8281"Types: deb\n"
8282"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8283"Suites: unstable\n"
8284"Components: contrib"
8285msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8286
7d76ea1d 8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8288#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8289#, no-wrap
8290msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8291msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8292
864fe99c 8293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8294#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8295#, fuzzy, no-wrap
8296#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8297msgid ""
8298"Types: deb\n"
8299"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8300"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8301msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8302
7d76ea1d 8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8304#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8305#, fuzzy
8306#| msgid ""
8307#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8308#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8309#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8310#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8311#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8312#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8313#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
782486e8 8314msgid ""
7d76ea1d
DK
8315"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8316"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8317"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8318"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8319"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8320"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8321"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
782486e8 8322msgstr ""
4c81d32a 8323"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
8324"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
8325"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
8326"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
8327"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
8328"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
8329"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8330
8331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8332#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8333msgid ""
8334"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8335"and unstable suites and the components main and contrib."
8336msgstr ""
8337
8338#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8339#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8340#, no-wrap
8341msgid ""
30749ef1
JAK
8342"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8343"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8344"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8345"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8346"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8347"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c
MV
8348msgstr ""
8349
8350#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8351#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8352#, no-wrap
8353msgid ""
8354"Types: deb deb-src\n"
30749ef1 8355"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
864fe99c
MV
8356"Suites: stable testing unstable\n"
8357"Components: main contrib\n"
8358msgstr ""
8359
8360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8361#: sources.list.5.xml
864fe99c 8362#, fuzzy
5b057748
JAK
8363#| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8364msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8365msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
8366
8367#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8368#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8369msgid "1"
8370msgstr "1"
782486e8 8371
7d76ea1d 8372#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8373#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8374msgid ""
7d76ea1d
DK
8375"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8376"Debian packages"
782486e8 8377msgstr ""
7d76ea1d
DK
8378"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
8379"partir de pacotes Debian"
782486e8 8380
7d76ea1d 8381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8382#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8383msgid ""
7d76ea1d
DK
8384"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8385"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8386"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8387"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8388"format:"
782486e8 8389msgstr ""
7d76ea1d
DK
8390"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
8391"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
8392"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
8393"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
8394"gerada uma linha no formato:"
782486e8 8395
7d76ea1d 8396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8397#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8398msgid "package version template-file config-script"
8399msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
8400
8401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8402#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8403msgid ""
7d76ea1d
DK
8404"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8405"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8406"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8407"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8408"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8409msgstr ""
7d76ea1d
DK
8410"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
8411"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8412"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
93ae7f7f
MV
8413"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
8414"<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
782486e8 8415
7d76ea1d 8416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8417#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8418msgid ""
7d76ea1d
DK
8419"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8420"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8421"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8422msgstr ""
7d76ea1d
DK
8423"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
8424"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
8425"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8426
7d76ea1d 8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8428#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8429msgid ""
7d76ea1d
DK
8430"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8431"decimal 100 on error."
187aa32e 8432msgstr ""
7d76ea1d
DK
8433"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8434"decimal em erro."
187aa32e 8435
7d76ea1d 8436#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8437#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8438msgid "Utility to sort package index files"
8439msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
6083d5ec 8440
7d76ea1d 8441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8442#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8443msgid ""
14301cf3
JR
8444"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8445"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8446"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8447"internal sorting rules."
6083d5ec 8448msgstr ""
7d76ea1d
DK
8449"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
8450"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
8451"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
8452"registo de acordo com as regras de organização internas."
6083d5ec 8453
7d76ea1d 8454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8455#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8456msgid ""
8457"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8458msgstr ""
4c81d32a 8459"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
8460"ficheiro pesquisável."
6083d5ec 8461
7d76ea1d 8462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8463#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8464msgid ""
14301cf3 8465"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8466"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 8467msgstr ""
7d76ea1d
DK
8468"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
8469"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 8470
7d76ea1d 8471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8472#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8473msgid ""
7d76ea1d
DK
8474"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8475"100 on error."
6083d5ec 8476msgstr ""
7d76ea1d
DK
8477"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
8478"em erro."
6083d5ec 8479
7d76ea1d 8480#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8481#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8482msgid "Utility to generate index files"
8483msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
6083d5ec 8484
7d76ea1d 8485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8486#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8487msgid ""
7d76ea1d
DK
8488"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8489"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8490"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8491"site."
6083d5ec 8492msgstr ""
7d76ea1d
DK
8493"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
8494"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
8495"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
8496"baseados no conteúdo desse site."
6083d5ec 8497
7d76ea1d 8498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8499#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8500msgid ""
7d76ea1d
DK
8501"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8502"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8503"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8504"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8505"generation process for a complete archive."
6083d5ec 8506msgstr ""
7d76ea1d
DK
8507"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
8508"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
8509"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
8510"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
8511"script o processo de geração para um arquivo completo."
6083d5ec 8512
7d76ea1d 8513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8514#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8515msgid ""
8516"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8517"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8518"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8519"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8520"output files."
8521msgstr ""
8522"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
8523"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
8524"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
8525"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
8526"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
6083d5ec 8527
7d76ea1d 8528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8529#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8530msgid ""
7d76ea1d
DK
8531"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8532"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8533"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8534"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 8535msgstr ""
7d76ea1d
DK
8536"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
8537"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
8538"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
8539"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 8540
7d76ea1d 8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8542#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8543msgid ""
7d76ea1d 8544"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6083d5ec 8545msgstr ""
7d76ea1d
DK
8546"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
8547"dados de cache binária."
6083d5ec 8548
7d76ea1d 8549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8550#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8551msgid ""
7d76ea1d
DK
8552"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8553"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8554"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8555"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6083d5ec 8556msgstr ""
7d76ea1d
DK
8557"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
8558"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
8559"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
8560"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
6083d5ec 8561
7d76ea1d 8562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8563#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8564msgid ""
7d76ea1d
DK
8565"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8566"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8567"change the source override file that will be used."
6083d5ec 8568msgstr ""
7d76ea1d
DK
8569"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
8570"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
8571"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
8572"fonte que irá ser usado."
6083d5ec 8573
7d76ea1d 8574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8575#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8576msgid ""
7d76ea1d
DK
8577"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8578"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8579"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8580"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8581"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8582"package is separated by a comma in the output."
6083d5ec 8583msgstr ""
7d76ea1d
DK
8584"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
8585"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
8586"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
8587"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
8588"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
8589"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
8590"por uma vírgula na saída."
6083d5ec 8591
7d76ea1d 8592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8593#: apt-ftparchive.1.xml
8594#, fuzzy
8595#| msgid ""
8596#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8597#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8598#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8599#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8600#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8601#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8602#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8603#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8604#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8605#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8606#| "SHA256 digest for each file."
6083d5ec 8607msgid ""
7d76ea1d
DK
8608"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8609"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8610"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8611"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8612"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8613"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8614"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8615"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8616"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8617"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8618"SHA256 and SHA512 digest for each file."
6083d5ec 8619msgstr ""
4c81d32a 8620"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
8621"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
8622"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
8623"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
8624"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
8625"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
8626"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8627"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
8628"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
6083d5ec 8629
7d76ea1d 8630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8631#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8632#, fuzzy
8633#| msgid ""
8634#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8635#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8636#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8637#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8638#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8639#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8640#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8641#| "literal>, <literal>Description</literal>."
6083d5ec 8642msgid ""
7d76ea1d
DK
8643"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8644"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8645"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8646"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d
DK
8647"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8648"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
5ff8dd6b
JAK
8649"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8650"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
6083d5ec 8651msgstr ""
7d76ea1d
DK
8652"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
8653"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
8654"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
8655"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8656"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8657"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8658"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8659"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 8660
7d76ea1d 8661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8662#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8663msgid ""
7d76ea1d
DK
8664"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8665"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8666"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8667"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8668"maintaining the required settings."
187aa32e 8669msgstr ""
7d76ea1d
DK
8670"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
8671"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
8672"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
8673"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
8674"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
8675"definições requeridas."
6083d5ec 8676
7d76ea1d 8677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8678#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8679msgid ""
8680"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8681"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8682msgstr ""
8683"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
8684"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
8685"são necessários."
6083d5ec 8686
7d76ea1d 8687#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8688#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8689msgid "The Generate Configuration"
8690msgstr "A Configuração do Generate"
6083d5ec 8691
7d76ea1d 8692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8693#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8694msgid ""
8695"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8696"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8697"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8698"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8699"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8700"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8701msgstr ""
8702"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
8703"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
8704"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
8705"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
8706"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
8707"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
6083d5ec 8708
7d76ea1d 8709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8710#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8711msgid ""
7d76ea1d 8712"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6083d5ec 8713msgstr ""
7d76ea1d
DK
8714"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
8715"abaixo."
6083d5ec 8716
7d76ea1d 8717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8718#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8719msgid "<literal>Dir</literal> Section"
4c81d32a 8720msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
6083d5ec 8721
7d76ea1d 8722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8723#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8724msgid ""
7d76ea1d
DK
8725"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8726"to locate the files required during the generation process. These "
8727"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8728"to produce a complete an absolute path."
6083d5ec 8729msgstr ""
7d76ea1d
DK
8730"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
8731"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
8732"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
8733"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
6083d5ec 8734
7d76ea1d 8735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8736#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8737msgid ""
8738"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8739"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8740"nodes."
8741msgstr ""
8742"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
8743"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
6083d5ec 8744
7d76ea1d 8745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8746#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8747msgid "Specifies the location of the override files."
8748msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
6083d5ec 8749
7d76ea1d 8750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8751#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8752msgid "Specifies the location of the cache files."
8753msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
8754
8755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8756#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8757msgid ""
7d76ea1d
DK
8758"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8759"literal> setting is used below."
6083d5ec 8760msgstr ""
7d76ea1d
DK
8761"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
8762"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
6083d5ec 8763
7d76ea1d 8764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8765#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8766msgid "<literal>Default</literal> Section"
4c81d32a 8767msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
6083d5ec 8768
7d76ea1d 8769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8770#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8771msgid ""
7d76ea1d
DK
8772"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8773"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8774"override these defaults with a per-section setting."
6083d5ec 8775msgstr ""
7d76ea1d
DK
8776"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
8777"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
8778"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
6083d5ec 8779
7d76ea1d 8780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8781#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8782#, fuzzy
8783#| msgid ""
8784#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8785#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8786#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8787#| "schemes is '. gzip'."
6083d5ec 8788msgid ""
14301cf3 8789"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8790"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8791"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8792"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
6083d5ec 8793msgstr ""
7d76ea1d
DK
8794"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
8795"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
8796"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
8797"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
6083d5ec 8798
7d76ea1d 8799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8800#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8801msgid ""
7d76ea1d
DK
8802"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8803"defaults to '.deb'."
6083d5ec 8804msgstr ""
7d76ea1d
DK
8805"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
8806"pacote. A predefinição é '.deb'."
6083d5ec 8807
7d76ea1d 8808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8809#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8810msgid ""
8811"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8812"controls the compression for the Sources files."
8813msgstr ""
8814"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8815"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
6083d5ec 8816
7d76ea1d 8817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8818#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8819msgid ""
7d76ea1d
DK
8820"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8821"defaults to '.dsc'."
6083d5ec 8822msgstr ""
7d76ea1d
DK
8823"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
8824"fontes. A predefinição é '.dsc'."
6083d5ec 8825
7d76ea1d 8826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8827#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8828msgid ""
8829"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8830"controls the compression for the Contents files."
8831msgstr ""
8832"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8833"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
6083d5ec 8834
7d76ea1d 8835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8836#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8837msgid ""
8838"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8839"controls the compression for the Translation-en master file."
8840msgstr ""
8841"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8842"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
6083d5ec 8843
7d76ea1d 8844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8845#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8846msgid ""
7d76ea1d
DK
8847"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8848"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8849"Links</literal> setting."
6083d5ec 8850msgstr ""
7d76ea1d
DK
8851"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
8852"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
8853"Links</literal> por secção."
6083d5ec 8854
7d76ea1d 8855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8856#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8857msgid ""
8858"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8859"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8860msgstr ""
8861"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
8862"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
8863"independentemente do umask."
6083d5ec 8864
7d76ea1d 8865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8866#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8867msgid ""
7d76ea1d
DK
8868"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8869"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8870"<filename>Translation-en</filename> file."
6083d5ec 8871msgstr ""
7d76ea1d
DK
8872"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
8873"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
8874"<filename>Translation-en</filename> mestre."
6083d5ec
DK
8875
8876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8877#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8878msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
4c81d32a 8879msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
6083d5ec
DK
8880
8881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8882#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8883msgid ""
7d76ea1d
DK
8884"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8885"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8886"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6083d5ec 8887msgstr ""
7d76ea1d
DK
8888"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
8889"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
8890"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
6083d5ec 8891
7d76ea1d 8892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8893#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8894msgid ""
7d76ea1d
DK
8895"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8896"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8897"be rebuilt."
6083d5ec 8898msgstr ""
7d76ea1d
DK
8899"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
8900"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
8901"alguns dias todos sejam reconstruídos."
6083d5ec 8902
7d76ea1d 8903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8904#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8905msgid ""
7d76ea1d
DK
8906"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8907"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8908"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8909"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8910"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8911"anyhow. The default is 10, the units are in days."
6083d5ec 8912msgstr ""
7d76ea1d
DK
8913"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
8914"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
8915"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
8916"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
8917"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
8918"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
8919"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
6083d5ec 8920
7d76ea1d 8921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8922#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8923msgid ""
7d76ea1d
DK
8924"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8925"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 8926msgstr ""
7d76ea1d
DK
8927"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
8928"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 8929
7d76ea1d 8930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8931#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8932msgid ""
7d76ea1d
DK
8933"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8934"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 8935msgstr ""
7d76ea1d
DK
8936"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
8937"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 8938
7d76ea1d 8939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8940#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8941msgid ""
8942"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8943"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8944msgstr ""
8945"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8946"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6083d5ec 8947
7d76ea1d 8948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8949#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8950msgid ""
7d76ea1d
DK
8951"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8952"source/Sources</filename>"
6083d5ec 8953msgstr ""
7d76ea1d
DK
8954"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8955"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
6083d5ec 8956
7d76ea1d 8957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8958#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8959msgid ""
8960"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8961"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8962"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8963msgstr ""
8964"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
8965"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
8966"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6083d5ec 8967
7d76ea1d 8968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8969#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8970msgid ""
7d76ea1d
DK
8971"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8972"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8973"filename>"
6083d5ec 8974msgstr ""
7d76ea1d
DK
8975"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
8976"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8977"$(SECTION)/</filename>"
6083d5ec 8978
7d76ea1d 8979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8980#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8981msgid ""
5e594b30
DK
8982"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8983"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8984"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8985"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8986"automatically."
6083d5ec 8987msgstr ""
7d76ea1d
DK
8988"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8989"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
8990"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
8991"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
8992"ficheiros pacotes todos juntos."
8993
8994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8995#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8996msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8997msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
6083d5ec 8998
7d76ea1d 8999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9000#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9001msgid ""
7d76ea1d
DK
9002"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9003"can share the same database."
6083d5ec 9004msgstr ""
7d76ea1d
DK
9005"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
9006"secções podem partilhar a mesma base de dados."
6083d5ec 9007
7d76ea1d 9008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9009#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9010msgid ""
9011"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9012"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9013"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9014msgstr ""
9015"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
9016"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
9017"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
9018"arquivo."
6083d5ec 9019
7d76ea1d 9020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9021#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9022msgid ""
7d76ea1d
DK
9023"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9024"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9025"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9026"when processing source indexes."
6083d5ec 9027msgstr ""
7d76ea1d
DK
9028"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
9029"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
9030"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
9031"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
6083d5ec
DK
9032
9033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9034#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9035msgid "<literal>Tree</literal> Section"
4c81d32a 9036msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
6083d5ec 9037
7d76ea1d 9038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9039#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9040msgid ""
7d76ea1d
DK
9041"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9042"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9043"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9044"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9045"variable."
6083d5ec 9046msgstr ""
7d76ea1d
DK
9047"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
9048"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
9049"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
9050"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
9051"<literal>Directory</literal>."
6083d5ec
DK
9052
9053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9054#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9055msgid ""
7d76ea1d
DK
9056"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9057"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9058"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9059"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
6083d5ec 9060msgstr ""
7d76ea1d
DK
9061"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
9062"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
9063"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
9feb98eb 9064"definição tal como <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
9065
9066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9067#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9068msgid ""
7d76ea1d
DK
9069"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9070"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9071"variables."
6083d5ec 9072msgstr ""
7d76ea1d
DK
9073"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
9074"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
9075"variáveis."
6083d5ec
DK
9076
9077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9078#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9079#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9080msgid ""
9081"for i in Sections do \n"
9082" for j in Architectures do\n"
9083" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9084" "
9085msgstr ""
9086"for i in Sections do \n"
9087" for j in Architectures do\n"
9088" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9089" "
6083d5ec
DK
9090
9091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9092#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9093msgid ""
7d76ea1d
DK
9094"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9095"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9096"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9097msgstr ""
7d76ea1d
DK
9098"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
9099"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
9100"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9101
7d76ea1d 9102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9103#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9104msgid ""
7d76ea1d
DK
9105"This is a space separated list of sections which appear under the "
9106"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9107"free</literal>"
6083d5ec 9108msgstr ""
7d76ea1d
DK
9109"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
9110"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
9111"literal>"
6083d5ec 9112
7d76ea1d 9113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9114#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9115msgid ""
7d76ea1d
DK
9116"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9117"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9118"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9119"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9120"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9121"all files as they will be available in a dedicated file."
6083d5ec 9122msgstr ""
6083d5ec 9123
7d76ea1d 9124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9125#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9126msgid ""
9127"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9128"and maintainer address information."
9129msgstr ""
9130"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
9131"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
6083d5ec 9132
7d76ea1d 9133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9134#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9135msgid ""
7d76ea1d
DK
9136"Sets the source override file. The override file contains section "
9137"information."
6083d5ec 9138msgstr ""
7d76ea1d
DK
9139"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
9140"informação de secção."
6083d5ec 9141
7d76ea1d 9142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9143#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9144msgid "Sets the binary extra override file."
9145msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
6083d5ec 9146
7d76ea1d 9147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9148#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9149msgid "Sets the source extra override file."
9150msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
9151
9152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9153#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9154msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
4c81d32a 9155msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
7d76ea1d
DK
9156
9157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9158#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9159msgid ""
7d76ea1d
DK
9160"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9161"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9162"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9163"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9164"literal><literal>Architecture</literal> settings."
6083d5ec 9165msgstr ""
7d76ea1d
DK
9166"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
9167"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
9168"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
9169"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
9170"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
6083d5ec 9171
7d76ea1d 9172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9173#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9174msgid "Sets the Packages file output."
9175msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
9176
9177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9178#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9179msgid ""
7d76ea1d
DK
9180"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9181"<literal>Sources</literal> is required."
6083d5ec 9182msgstr ""
7d76ea1d
DK
9183"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
9184"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
6083d5ec 9185
7d76ea1d 9186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9187#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9188msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9189msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
9190
9191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9192#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9193msgid "Sets the binary override file."
9194msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
9195
9196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9197#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9198msgid "Sets the source override file."
9199msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
9200
9201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9202#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9203msgid "Sets the cache DB."
9204msgstr "Define a base de dados de cache."
9205
9206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9207#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9208msgid "Appends a path to all the output paths."
9209msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
9210
9211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9212#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9213msgid "Specifies the file list file."
9214msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
9215
9216#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9217#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9218msgid "The Binary Override File"
9219msgstr "O Ficheiro Binary Override"
6083d5ec
DK
9220
9221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9222#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9223msgid ""
7d76ea1d
DK
9224"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9225"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9226"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9227"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9228"permutation field."
6083d5ec 9229msgstr ""
7d76ea1d
DK
9230"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
9231"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
9232"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
9233"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
9234"permutação do responsável."
9235
9236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9237#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9238#, no-wrap
9239msgid "old [// oldn]* => new"
9240msgstr "old [// oldn]* => new"
9241
9242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9243#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9244#, no-wrap
9245msgid "new"
9246msgstr "new"
6083d5ec
DK
9247
9248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9249#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9250msgid ""
7d76ea1d
DK
9251"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9252"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9253"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9254"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9255"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9256"maintainer field."
6083d5ec 9257msgstr ""
7d76ea1d
DK
9258"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
9259"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9260">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
9261"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
9262"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
9263"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
9264
9265#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9266#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9267msgid "The Source Override File"
9268msgstr "O Ficheiro Source Override"
6083d5ec
DK
9269
9270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9271#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9272msgid ""
7d76ea1d
DK
9273"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9274"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9275"package name, the second is the section to assign it."
6083d5ec 9276msgstr ""
7d76ea1d
DK
9277"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
9278"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
9279"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
9280
9281#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9282#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9283msgid "The Extra Override File"
9284msgstr "O Ficheiro Extra Override"
6083d5ec
DK
9285
9286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9287#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9288msgid ""
7d76ea1d
DK
9289"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9290"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9291"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 9292msgstr ""
7d76ea1d
DK
9293"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
9294"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
9295"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
c77d6597 9296
7d76ea1d 9297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9298#: apt-ftparchive.1.xml
9299#, fuzzy
9300#| msgid ""
9301#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9302#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9303#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9304#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9305#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9306#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9307#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9308#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9309#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9310#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9311msgid ""
7d76ea1d
DK
9312"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9313"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9314"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9315"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9316"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9317"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9318"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9319"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9320"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9321"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9322msgstr ""
4c81d32a 9323"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
9324"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
9325"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
9326"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9327"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9328"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
9329"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
9330"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
9331"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
9332"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9333
7d76ea1d 9334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9335#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9336msgid ""
7d76ea1d
DK
9337"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9338"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9339msgstr ""
7d76ea1d
DK
9340"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
9341"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9342
7d76ea1d 9343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9344#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9345msgid ""
7d76ea1d
DK
9346"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9347"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9348"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9349"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 9350msgstr ""
7d76ea1d
DK
9351"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
9352"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
9353"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
9354"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
9355"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 9356
7d76ea1d 9357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9358#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9359msgid ""
7d76ea1d
DK
9360"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9361"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9362"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9363"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 9364msgstr ""
7d76ea1d
DK
9365"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
9366"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
9367"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
9368"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 9369
7d76ea1d 9370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9371#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9372msgid ""
7d76ea1d
DK
9373"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9374"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9375"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9376"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9377"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 9378msgstr ""
7d76ea1d
DK
9379"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
9380"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
9381"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
9382"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
9383"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
9384"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 9385
7d76ea1d 9386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9387#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9388msgid ""
7d76ea1d
DK
9389"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9390"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9391"literal>."
6083d5ec 9392msgstr ""
7d76ea1d
DK
9393"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
9394"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
9395"SourceOverride</literal>."
6083d5ec 9396
7d76ea1d 9397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9398#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9399msgid ""
7d76ea1d
DK
9400"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9401"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 9402msgstr ""
7d76ea1d
DK
9403"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
9404"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 9405
7d76ea1d 9406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9407#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9408msgid ""
7d76ea1d
DK
9409"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9410"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9411"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9412"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 9413msgstr ""
7d76ea1d
DK
9414"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9415"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
9416"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
9417"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
9418"FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 9419
7d76ea1d 9420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9421#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9422msgid ""
7d76ea1d
DK
9423"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9424"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9425"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9426"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9427"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9428"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9429"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9430"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9431"are useless."
6083d5ec 9432msgstr ""
7d76ea1d
DK
9433"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
9434"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
9435"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
9436"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
9437"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
9438"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
9439"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
9440"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
9441"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
9442"as verificações extras serão desnecessárias."
6083d5ec 9443
7d76ea1d 9444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9445#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9446msgid ""
7d76ea1d
DK
9447"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9448"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9449"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9450"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9451"in the generate command."
9452msgstr ""
9453"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
9454"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
9455"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
9456"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
9457"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec 9458
7d76ea1d 9459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9460#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9461#, no-wrap
9de26945
MV
9462msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9463msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
6083d5ec 9464
7d76ea1d 9465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9466#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9467msgid ""
7d76ea1d
DK
9468"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9469"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9470msgstr ""
7d76ea1d
DK
9471"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
9472"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
9473
9474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9475#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9476msgid ""
7d76ea1d
DK
9477"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9478"100 on error."
6083d5ec 9479msgstr ""
7d76ea1d
DK
9480"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
9481"decimal em erro."
6083d5ec 9482
521dd27d 9483#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9484#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9485msgid "en"
9486msgstr "pt"
9487
9488#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9489#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9490msgid "APT User's Guide"
9491msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9492
521dd27d 9493#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9494#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9495msgid "Jason Gunthorpe"
9496msgstr "Jason Gunthorpe"
9497
9498#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9499#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9500msgid "jgg@debian.org"
9501msgstr "jgg@debian.org"
6083d5ec 9502
521dd27d 9503#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9504#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9505msgid "Version &apt-product-version;"
5803c1dc 9506msgstr "Versão &apt-product-version;"
6083d5ec 9507
521dd27d 9508#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9509#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9510msgid ""
9511"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9512msgstr ""
9513"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9514"pacotes APT."
9515
521dd27d 9516#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9517#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9518msgid ""
9519"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9520msgstr ""
9521"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9522
9523#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9524#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9525msgid "License Notice"
5803c1dc 9526msgstr "Aviso de Licença"
6083d5ec 9527
521dd27d 9528#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9529#: guide.dbk offline.dbk
6083d5ec
DK
9530msgid ""
9531"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9532"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9533"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9534"or (at your option) any later version."
9535msgstr ""
5803c1dc 9536"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
9de26945
MV
9537"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
9538"Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
9539"qualquer versão posterior."
6083d5ec 9540
521dd27d 9541#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9542#: guide.dbk offline.dbk
6083d5ec 9543msgid ""
c7c71e20
JR
9544"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9545"GPL for the full license."
6083d5ec 9546msgstr ""
c7c71e20
JR
9547"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
9548"licenses/GPL para a licença completa."
6083d5ec 9549
521dd27d 9550#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9551#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9552msgid "General"
9553msgstr "Geral"
9554
521dd27d 9555#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9556#: guide.dbk
6083d5ec 9557msgid ""
521dd27d
GJ
9558"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9559"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9560"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9561"download new packages from the Internet."
6083d5ec 9562msgstr ""
521dd27d
GJ
9563"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
9564"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
9565"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
9566"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
6083d5ec 9567
521dd27d 9568#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9569#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9570msgid "Anatomy of the Package System"
9571msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9572
521dd27d 9573#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9574#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9575msgid ""
9576"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9577"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9578"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9579msgstr ""
9580"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9581"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9582"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9583"sistema de dependências."
9584
521dd27d 9585#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9586#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9587msgid ""
9588"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9589"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9590"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9591"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9592"in mail transport agents, X servers and so on."
9593msgstr ""
9594"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9595"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9596"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9597"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9598"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9599"e mais."
9600
521dd27d 9601#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9602#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9603msgid ""
9604"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9605"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9606"package requires another package to be installed at the same time to work "
9607"properly."
9608msgstr ""
9609"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9610"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9611"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9612"para funcionar correctamente."
9613
521dd27d 9614#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9615#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9616msgid ""
9617"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9618"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9619"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9620"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9621msgstr ""
9622"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9623"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9624"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9625"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9626
521dd27d 9627#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9628#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9629msgid ""
9630"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9631"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9632"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9633"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9634"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9635"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9636"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9637"other mail transport agents."
9638msgstr ""
9639"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9640"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9641"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9642"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9643"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9644"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9645"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9646"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9647"transporte de mail."
9648
521dd27d 9649#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9650#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9651msgid ""
9652"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9653"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9654"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9655"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9656"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9657"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9658"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9659"trying to manually fix packages."
9660msgstr ""
9661"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9662"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9663"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9664"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9665"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9666"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9667"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9668"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9669
521dd27d 9670#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9671#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9672msgid ""
9673"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9674"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9675"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9676"packages for installation."
9677msgstr ""
9678"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9679"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9680"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9681"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9682
521dd27d 9683#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9684#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9685msgid "apt-get"
9686msgstr "apt-get"
9687
521dd27d 9688#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9689#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9690msgid ""
9691"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9692"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9693"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9694"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9695msgstr ""
9696"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9697"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
9698"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
9699"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
9700"<emphasis>Source</emphasis>."
9701
9702#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9703#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9704msgid ""
9705"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9706"environment variable first, see sources.list(5)"
9707msgstr ""
9708"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
9709"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9710
9711#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9712#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9713msgid ""
9714"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9715"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9716"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9717"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9718msgstr ""
9719"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
9720"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
9721"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
9722"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
9723"exemplo,"
9724
9725#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9726#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9727#, no-wrap
9728msgid ""
9729"# apt-get update\n"
9730"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9731"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9732"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9733"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
9734msgstr ""
9735"# apt-get update\n"
9736"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9737"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9738"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9739"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 9740
521dd27d 9741#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9742#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9743msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9744msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9745
521dd27d 9746#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9747#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9748msgid "upgrade"
9749msgstr "upgrade"
9750
521dd27d 9751#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9752#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9753msgid ""
9754"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9755"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9756"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9757"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9758"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9759"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9760"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9761"packages to install."
6083d5ec
DK
9762msgstr ""
9763"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9764"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9765"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9766"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9767"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9768"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
521dd27d
GJ
9769"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
9770"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
6083d5ec 9771
521dd27d 9772#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9773#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9774msgid "install"
9775msgstr "install"
9776
521dd27d 9777#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9778#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9779msgid ""
9780"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9781"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9782"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9783"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9784"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9785"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9786"anything other than its arguments are changed."
9787msgstr ""
9788"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9789"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9790"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9791"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9792"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9793"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9794"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9795
521dd27d 9796#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9797#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9798msgid "dist-upgrade"
9799msgstr "dist-upgrade"
9800
521dd27d 9801#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9802#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9803msgid ""
9804"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9805"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9806"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9807"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9808"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9809"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9810"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9811"been left out."
6083d5ec
DK
9812msgstr ""
9813"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9814"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9815"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9816"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9817"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
521dd27d
GJ
9818"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
9819"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
9820"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
6083d5ec 9821
521dd27d 9822#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9823#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9824msgid ""
9825"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9826"decisions may sometimes be quite surprising."
9827msgstr ""
9828"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9829"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9830
521dd27d 9831#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9832#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9833msgid ""
9834"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9835"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9836"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9837"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9838"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9839"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9840"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9841"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9842"literal>."
9843msgstr ""
9844"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9845"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9846"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
9847"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
9848"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
9849"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
9850"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
9851"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
9852
9853#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9854#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9855msgid "DSelect"
9856msgstr "DSelect"
9857
521dd27d 9858#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9859#: guide.dbk
6083d5ec 9860msgid ""
521dd27d
GJ
9861"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9862"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9863"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9864"actually installs them."
6083d5ec 9865msgstr ""
521dd27d
GJ
9866"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
9867"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
9868"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
9869"instalados ou removidos e o APT instala-os."
6083d5ec 9870
521dd27d 9871#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9872#: guide.dbk
6083d5ec 9873msgid ""
521dd27d
GJ
9874"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9875"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9876"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9877"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9878"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9879"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9880"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
6083d5ec 9881"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9882"your CD-ROM before downloading from the Internet."
6083d5ec
DK
9883msgstr ""
9884"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
521dd27d
GJ
9885"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
9886"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
9887"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
9888"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
9889"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
9890"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
9891"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
9892"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
9893"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
9894
9895#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9896#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9897#, no-wrap
9898msgid ""
9899" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9900"\n"
6083d5ec
DK
9901" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9902" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9903"\n"
6083d5ec
DK
9904" For example:\n"
9905" file:/mnt/debian,\n"
9906" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9907" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9908"\n"
9909"\n"
9910" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec
DK
9911msgstr ""
9912" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
521dd27d 9913"\n"
6083d5ec
DK
9914" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
9915" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
521dd27d 9916"\n"
6083d5ec
DK
9917" Por exemplo:\n"
9918" file:/mnt/debian,\n"
9919" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9920" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9921"\n"
9922"\n"
9923" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec 9924
521dd27d 9925#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9926#: guide.dbk
6083d5ec 9927msgid ""
521dd27d
GJ
9928"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9929"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9930"distribution to get."
6083d5ec 9931msgstr ""
521dd27d
GJ
9932"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
9933"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
9934"pergunta qual a distribuição a obter."
6083d5ec 9935
521dd27d 9936#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9937#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9938#, no-wrap
9939msgid ""
9940" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9941" package file ending in a /. The distribution\n"
9942" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9943"\n"
9944" Distribution [stable]:\n"
6083d5ec
DK
9945msgstr ""
9946" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
9947" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
9948" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9949"\n"
9950" Distribution [stable]:\n"
9951
9952#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9953#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9954msgid ""
9955"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9956"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9957"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9958"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9959"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9960"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9961"legal however."
9962msgstr ""
9963"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
9964"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
9965"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
9966"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
9967"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
9968"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
9969
9970#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9971#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9972#, no-wrap
9973msgid ""
9974" Please give the components to get\n"
9975" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9976"\n"
9977" Components [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec
DK
9978msgstr ""
9979" Por favor forneça os componentes a obter\n"
9980" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9981"\n"
9982" Componentes [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec 9983
521dd27d 9984#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9985#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9986msgid ""
9987"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9988"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9989"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9990"restrictions placed on their use and distribution."
9991msgstr ""
9992"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
9993"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
9994"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
9995"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
9996
521dd27d 9997#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9998#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9999msgid ""
10000"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10001"until you have specified all that you want."
10002msgstr ""
10003"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
10004"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
10005
521dd27d 10006#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10007#: guide.dbk
6083d5ec 10008msgid ""
521dd27d
GJ
10009"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10010"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10011"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10012"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10013"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
6083d5ec 10014msgstr ""
521dd27d
GJ
10015"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
10016"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
10017"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
10018"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
10019"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
6083d5ec 10020
521dd27d 10021#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10022#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10023msgid ""
10024"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10025"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10026"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10027"them together."
10028msgstr ""
10029"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
10030"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
10031"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
10032
521dd27d 10033#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10034#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10035msgid ""
10036"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10037"have been successfully installed. To change this behavior place "
10038"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
6083d5ec
DK
10039msgstr ""
10040"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
10041"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
521dd27d
GJ
10042"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
10043"apt/apt.conf."
6083d5ec 10044
521dd27d 10045#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10046#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10047msgid "The Interface"
10048msgstr "A Interface"
10049
521dd27d 10050#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10051#: guide.dbk
6083d5ec 10052msgid ""
521dd27d
GJ
10053"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10054"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10055"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10056msgstr ""
10057"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
10058"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
10059"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
10060
10061#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10062#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10063msgid ""
10064"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10065"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10066"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10067"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
6083d5ec
DK
10068"then will print out some informative status messages so that you can "
10069"estimate how far along it is and how much is left to do."
10070msgstr ""
521dd27d
GJ
10071"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
10072"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
10073"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
10074"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
10075"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
10076"quanto falta fazer."
10077
10078#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10079#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10080msgid "Startup"
10081msgstr "Arranque"
10082
521dd27d 10083#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10084#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10085msgid ""
10086"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10087"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10088"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10089"check</literal>."
6083d5ec
DK
10090msgstr ""
10091"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10092"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10093"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
521dd27d 10094"correndo <literal>apt-get check</literal>."
6083d5ec 10095
521dd27d 10096#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10097#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10098#, no-wrap
10099msgid ""
10100"# apt-get check\n"
10101"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10102"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
10103msgstr ""
10104"# apt-get check\n"
10105"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10106"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 10107
521dd27d 10108#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10109#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10110msgid ""
10111"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10112"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10113"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10114"warning will be printed when apt-get exits."
10115msgstr ""
10116"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10117"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10118"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10119"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10120"terminar."
10121
521dd27d 10122#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10123#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10124msgid ""
10125"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10126"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10127"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10128"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
6083d5ec
DK
10129msgstr ""
10130"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10131"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10132"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
521dd27d 10133"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
6083d5ec 10134
521dd27d 10135#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10136#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10137#, no-wrap
10138msgid ""
10139"# apt-get check\n"
10140"Reading Package Lists... Done\n"
10141"Building Dependency Tree... Done\n"
10142"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10143"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10144" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10145" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10146" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
10147" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10148" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10149" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10150" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 10151" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10152" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10153" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec
DK
10154msgstr ""
10155"# apt-get check\n"
10156"Reading Package Lists... Done\n"
10157"Building Dependency Tree... Done\n"
10158"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10159"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10160" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10161" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10162" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
10163" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10164" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10165" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10166" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 10167" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10168" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10169" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec 10170
521dd27d 10171#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10172#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10173msgid ""
10174"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10175"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10176"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10177"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10178"problem is also included."
10179msgstr ""
10180"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10181"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10182"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10183"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10184"pacote tem um problema de dependência."
10185
521dd27d 10186#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10187#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10188msgid ""
10189"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10190"packages"
10191msgstr ""
10192"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
10193"pacotes quebrados"
10194
10195#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10196#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10197msgid ""
10198"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10199"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10200"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10201"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10202"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10203"being installed."
6083d5ec
DK
10204msgstr ""
10205"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
521dd27d
GJ
10206"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
10207"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
10208"\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
6083d5ec
DK
10209"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10210"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10211
521dd27d 10212#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10213#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10214msgid ""
10215"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10216"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10217"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10218"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10219"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10220"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10221"maintainer scripts."
6083d5ec
DK
10222msgstr ""
10223"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10224"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
521dd27d
GJ
10225"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
10226"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
10227"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
10228"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
10229"responsável com falhas."
10230
10231#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10232#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10233msgid ""
10234"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10235"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10236"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10237"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10238"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10239msgstr ""
10240"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
10241"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
10242"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
6083d5ec
DK
10243"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10244"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10245
521dd27d 10246#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10247#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10248msgid "The Status Report"
10249msgstr "O Relatório de Estado"
10250
521dd27d 10251#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10252#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10253msgid ""
10254"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10255"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10256"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10257"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10258"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10259"executed."
10260msgstr ""
10261"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
10262"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
10263"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
10264"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
10265"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
10266"executado."
10267
10268#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10269#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10270msgid "The Extra Package list"
10271msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10272
521dd27d 10273#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10274#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10275#, no-wrap
10276msgid ""
10277"The following extra packages will be installed:\n"
10278" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10279" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10280" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10281" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10282" ssh\n"
6083d5ec
DK
10283msgstr ""
10284"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10285" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10286" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10287" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10288" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10289" ssh\n"
6083d5ec 10290
521dd27d 10291#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10292#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10293msgid ""
10294"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10295"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10296"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10297"often the result of an Auto Install."
6083d5ec
DK
10298msgstr ""
10299"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10300"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
521dd27d
GJ
10301"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
10302"geralmente o resultado de uma Auto instalação."
6083d5ec 10303
521dd27d 10304#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10305#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10306msgid "The Packages to Remove"
10307msgstr "Os Pacotes para Remover"
10308
521dd27d 10309#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10310#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10311#, no-wrap
10312msgid ""
10313"The following packages will be REMOVED:\n"
10314" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10315" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10316" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10317" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec
DK
10318msgstr ""
10319"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10320" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10321" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10322" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10323" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec 10324
521dd27d 10325#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10326#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10327msgid ""
10328"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10329"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10330"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10331"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10332"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10333"packages that are going to be removed because they are only partially "
10334"installed, possibly due to an aborted installation."
6083d5ec
DK
10335msgstr ""
10336"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10337"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10338"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
521dd27d
GJ
10339"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
10340"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
10341"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
6083d5ec
DK
10342"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10343
521dd27d 10344#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10345#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10346msgid "The New Packages list"
10347msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10348
521dd27d 10349#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10350#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10351#, no-wrap
10352msgid ""
10353"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10354" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec
DK
10355msgstr ""
10356"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
521dd27d 10357" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec 10358
521dd27d 10359#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10360#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10361msgid ""
10362"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10363"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10364"done."
10365msgstr ""
10366"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10367"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10368"estar quando o APT terminar."
10369
521dd27d 10370#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10371#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10372msgid "The Kept Back list"
10373msgstr "A lista Kept Back"
10374
521dd27d 10375#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10376#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10377#, no-wrap
10378msgid ""
10379"The following packages have been kept back\n"
10380" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10381" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec
DK
10382msgstr ""
10383"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10384" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10385" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec 10386
521dd27d 10387#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10388#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10389msgid ""
10390"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10391"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10392"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10393"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10394"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10395"<command>dselect</command> to resolve their problems."
6083d5ec
DK
10396msgstr ""
10397"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10398"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10399"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10400"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
521dd27d
GJ
10401"listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
10402"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
6083d5ec 10403
521dd27d 10404#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10405#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10406msgid "Held Packages warning"
10407msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10408
521dd27d 10409#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10410#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10411#, no-wrap
10412msgid ""
10413"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10414" cvs\n"
6083d5ec
DK
10415msgstr ""
10416"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
521dd27d 10417" cvs\n"
6083d5ec 10418
521dd27d 10419#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10420#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10421msgid ""
10422"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10423"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10424"This should only happen during dist-upgrade or install."
10425msgstr ""
10426"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10427"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10428"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10429
521dd27d 10430#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10431#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10432msgid "Final summary"
10433msgstr "Sumário final"
10434
521dd27d 10435#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10436#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10437msgid ""
10438"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10439msgstr ""
10440"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10441"acontecer."
10442
521dd27d 10443#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10444#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10445#, no-wrap
10446msgid ""
10447"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10448"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10449"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
6083d5ec 10450msgstr ""
9de26945 10451"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
6083d5ec 10452"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9de26945 10453"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
6083d5ec 10454
521dd27d 10455#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10456#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10457msgid ""
10458"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10459"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10460"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10461"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10462"installation. The final line shows the space requirements that the "
10463"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10464"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10465"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10466"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10467"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10468"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10469"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10470"the amount of space that will be freed."
10471msgstr ""
10472"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10473"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10474"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10475"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10476"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10477"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10478"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10479"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10480"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10481"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10482"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10483"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10484"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10485
521dd27d 10486#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10487#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10488msgid ""
10489"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10490"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10491msgstr ""
10492"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10493"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10494
521dd27d 10495#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10496#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10497msgid "The Status Display"
10498msgstr "O Mostrador de Estado"
10499
521dd27d 10500#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10501#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10502msgid ""
10503"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10504"status messages."
10505msgstr ""
10506"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10507"série de mensagens de estado."
10508
521dd27d 10509#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10510#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10511#, no-wrap
10512msgid ""
10513"# apt-get update\n"
10514"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10515"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10516"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10517"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10518"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10519"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec
DK
10520msgstr ""
10521"# apt-get update\n"
10522"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10523"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10524"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10525"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10526"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10527"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec 10528
521dd27d 10529#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10530#: guide.dbk
6083d5ec 10531msgid ""
521dd27d
GJ
10532"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10533"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10534"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10535"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10536"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10537"which causes some inaccuracies."
6083d5ec 10538msgstr ""
521dd27d
GJ
10539"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
10540"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
10541"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
10542"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
10543"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
10544"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
6083d5ec 10545
521dd27d 10546#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10547#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10548msgid ""
10549"The next section of the status line is repeated once for each download "
10550"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10551"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10552"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10553"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10554"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10555"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10556"being fetched."
6083d5ec
DK
10557msgstr ""
10558"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10559"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10560"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
521dd27d
GJ
10561"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
10562"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
10563"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
10564"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
10565"pacote que está a ser descarregado."
6083d5ec 10566
521dd27d 10567#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10568#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10569msgid ""
10570"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10571"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10572"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10573"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10574"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10575"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10576"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10577"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10578"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10579"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10580"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10581"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10582"the time to complete everything at the shown transfer rate."
6083d5ec
DK
10583msgstr ""
10584"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
521dd27d
GJ
10585"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
10586"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
10587"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
10588"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
10589"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
10590"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
6083d5ec
DK
10591"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10592"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10593"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10594"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10595"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10596"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10597"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10598"transferência mostrado."
10599
521dd27d 10600#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10601#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10602msgid ""
10603"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10604"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10605"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10606"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10607"status display."
6083d5ec
DK
10608msgstr ""
10609"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10610"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10611"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10612"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
521dd27d
GJ
10613"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
10614"mostrador de estado."
6083d5ec 10615
521dd27d 10616#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10617#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10618msgid "Dpkg"
10619msgstr "Dpkg"
10620
521dd27d 10621#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10622#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10623msgid ""
10624"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10625"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10626"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10627"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10628"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10629"the questions are too varied to discuss completely here."
10630msgstr ""
10631"O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
10632"para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
10633"completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
10634"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
10635"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
10636"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
10637"discutidas aqui."
10638
10639#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10640#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10641msgid "Using APT Offline"
10642msgstr "Usando o APT Offline"
10643
521dd27d 10644#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10645#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10646msgid ""
10647"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10648"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10649msgstr ""
10650"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10651"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10652
521dd27d 10653#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10654#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10655msgid ""
10656"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10657msgstr ""
10658"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
6083d5ec 10659
521dd27d 10660#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10661#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10662msgid "Introduction"
10663msgstr "Introdução"
10664
521dd27d 10665#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10666#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10667msgid "Overview"
10668msgstr "Visão geral"
10669
521dd27d 10670#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10671#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10672msgid ""
10673"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10674"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10675"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10676"fast connection but they are physically distant."
10677msgstr ""
10678"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10679"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10680"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10681"rápida mas estão fisicamente distantes."
10682
521dd27d 10683#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10684#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10685msgid ""
10686"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10687"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10688"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10689"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10690"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10691"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10692"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10693"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10694"host</emphasis> the one with bad or no connection."
6083d5ec
DK
10695msgstr ""
10696"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10697"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10698"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10699"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10700"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10701"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10702"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
521dd27d
GJ
10703"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
10704"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
10705"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
6083d5ec 10706
521dd27d 10707#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10708#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10709#, fuzzy
10710#| msgid ""
10711#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10712#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10713#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10714#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
6083d5ec
DK
10715msgid ""
10716"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10717"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10718"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10719"file names such as ext2, fat32 or vfat."
6083d5ec
DK
10720msgstr ""
10721"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10722"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10723"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10724"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10725"ext2, fat32 ou vfat."
10726
521dd27d 10727#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10728#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10729msgid "Using APT on both machines"
10730msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10731
521dd27d 10732#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10733#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10734msgid ""
10735"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10736"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10737"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10738"to download. The disk directory structure should look like:"
10739msgstr ""
10740"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10741"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10742"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10743"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10744"parecer-se com:"
10745
521dd27d 10746#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10747#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10748#, no-wrap
10749msgid ""
10750" /disc/\n"
10751" archives/\n"
10752" partial/\n"
10753" lists/\n"
10754" partial/\n"
10755" status\n"
10756" sources.list\n"
521dd27d 10757" apt.conf\n"
6083d5ec
DK
10758msgstr ""
10759" /disc/\n"
10760" archives/\n"
10761" partial/\n"
10762" lists/\n"
10763" partial/\n"
10764" status\n"
10765" sources.list\n"
521dd27d 10766" apt.conf\n"
6083d5ec 10767
521dd27d 10768#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10769#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10770msgid "The configuration file"
10771msgstr "O ficheiro de configuração"
10772
521dd27d 10773#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10774#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10775msgid ""
10776"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10777"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10778"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10779"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10780"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10781"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10782"file URIs."
6083d5ec
DK
10783msgstr ""
10784"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10785"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10786"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
521dd27d
GJ
10787"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10788"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
10789"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
10790"a file URIs."
6083d5ec 10791
521dd27d 10792#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10793#: offline.dbk
6083d5ec 10794msgid ""
521dd27d
GJ
10795"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10796"APT use the disc:"
6083d5ec 10797msgstr ""
521dd27d
GJ
10798"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
10799"fazer o APT usar o disco:"
6083d5ec 10800
521dd27d 10801#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10802#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10803#, no-wrap
10804msgid ""
10805" APT\n"
10806" {\n"
10807" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10808" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10809" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10810"\n"
6083d5ec
DK
10811" Get::Download-Only \"true\";\n"
10812" };\n"
521dd27d 10813"\n"
6083d5ec
DK
10814" Dir\n"
10815" {\n"
10816" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10817" the /var/lib/dpkg default */\n"
10818" State \"/disc/\";\n"
10819" State::status \"status\";\n"
10820"\n"
10821" // Binary caches will be stored locally\n"
10822" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10823" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10824"\n"
6083d5ec
DK
10825" // Location of the source list.\n"
10826" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10827" };\n"
6083d5ec
DK
10828msgstr ""
10829" APT\n"
10830" {\n"
9de26945 10831" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
6083d5ec
DK
10832" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10833" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10834"\n"
6083d5ec
DK
10835" Get::Download-Only \"true\";\n"
10836" };\n"
521dd27d 10837"\n"
6083d5ec
DK
10838" Dir\n"
10839" {\n"
9de26945 10840" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
6083d5ec
DK
10841" the /var/lib/dpkg default */\n"
10842" State \"/disc/\";\n"
10843" State::status \"status\";\n"
10844"\n"
10845" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10846" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10847" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10848"\n"
6083d5ec
DK
10849" // Localização da lista de fontes.\n"
10850" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10851" };\n"
6083d5ec 10852
521dd27d 10853#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10854#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10855msgid ""
10856"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10857"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10858"emphasis>."
6083d5ec
DK
10859msgstr ""
10860"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
521dd27d
GJ
10861"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10862"conf</emphasis>."
6083d5ec 10863
521dd27d 10864#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10865#: offline.dbk
6083d5ec 10866msgid ""
521dd27d
GJ
10867"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10868"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10869"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10870"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10871"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10872"execute the following:"
6083d5ec
DK
10873msgstr ""
10874"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
521dd27d
GJ
10875"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
10876"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
10877"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
10878"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
10879"seguinte:"
10880
10881#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10882#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10883#, no-wrap
10884msgid ""
10885" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10886" # apt-get update\n"
10887" [ APT fetches the package files ]\n"
10888" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10889" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
6083d5ec
DK
10890msgstr ""
10891" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10892" # apt-get update\n"
10893" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
10894" # apt-get dist-upgrade\n"
9de26945 10895" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
6083d5ec 10896
521dd27d 10897#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10898#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10899msgid ""
10900"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10901"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10902"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10903"communicating your selections back to the local computer."
6083d5ec
DK
10904msgstr ""
10905"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10906"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
521dd27d
GJ
10907"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
10908"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
6083d5ec 10909
521dd27d 10910#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10911#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10912msgid ""
10913"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10914"the target machine. Take the disc back and run:"
10915msgstr ""
10916"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
10917"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
10918
521dd27d 10919#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10920#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10921#, no-wrap
10922msgid ""
10923" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10924" # apt-get check\n"
10925" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10926" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10927" [ Or any other APT command ]\n"
6083d5ec
DK
10928msgstr ""
10929" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10930" # apt-get check\n"
10931" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
10932" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10933" [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
6083d5ec 10934
521dd27d 10935#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10936#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10937msgid ""
10938"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10939"local one. This is very important!"
10940msgstr ""
10941"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
10942"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
10943
521dd27d 10944#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10945#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10946msgid ""
10947"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10948"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10949"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10950"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10951"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10952msgstr ""
10953"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
10954"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
10955"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
10956"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
10957"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
10958"APT!!"
10959
521dd27d 10960#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10961#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10962msgid "Using APT and wget"
10963msgstr "Usando APT e wget"
10964
521dd27d 10965#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10966#: offline.dbk
6083d5ec 10967msgid ""
521dd27d
GJ
10968"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10969"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10970"Debian machine already has a list of available packages."
6083d5ec 10971msgstr ""
521dd27d
GJ
10972"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
10973"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
10974"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
10975"disponíveis."
6083d5ec 10976
521dd27d 10977#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10978#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10979msgid ""
10980"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10981"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10982"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10983"packages."
10984msgstr ""
10985"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
10986"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
10987"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
10988
521dd27d 10989#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10990#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10991msgid "Operation"
10992msgstr "Operação"
10993
521dd27d 10994#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10995#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10996msgid ""
10997"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10998"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10999msgstr ""
11000"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
11001"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
11002"para gerar a lista de ficheiros."
11003
521dd27d 11004#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11005#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11006#, no-wrap
11007msgid ""
521dd27d 11008" # apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 11009" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11010" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11011" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec
DK
11012msgstr ""
11013" # apt-get dist-upgrade \n"
9de26945 11014" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
521dd27d
GJ
11015" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11016" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec 11017
521dd27d 11018#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11019#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11020msgid ""
11021"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11022"upgrade."
11023msgstr ""
11024"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
11025"upgrade."
11026
521dd27d 11027#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11028#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11029msgid ""
11030"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11031"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11032"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11033"output on the disc."
11034msgstr ""
11035"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
11036"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
11037"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
11038"grave os resultados no disco."
11039
521dd27d 11040#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11041#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11042msgid "The remote machine would do something like"
11043msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
11044
521dd27d 11045#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11046#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11047#, no-wrap
11048msgid ""
11049" # cd /disc\n"
11050" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11051" [ wait.. ]\n"
6083d5ec
DK
11052msgstr ""
11053" # cd /disc\n"
11054" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11055" [ wait.. ]\n"
6083d5ec 11056
521dd27d 11057#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11058#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11059msgid ""
11060"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11061"installation can proceed using,"
11062msgstr ""
11063"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11064"instalação pode prosseguir usando,"
11065
521dd27d 11066#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11067#: offline.dbk
6083d5ec 11068#, no-wrap
521dd27d
GJ
11069msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11070msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
6083d5ec 11071
521dd27d 11072#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11073#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11074msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11075msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
864fe99c 11076
f8b879c2
JAK
11077#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
11078#~ msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
11079
11080#~ msgid ""
11081#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
11082#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
11083#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
11084#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
11085#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
11086#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
11087#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
11088#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
11089#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
11090#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
11091#~ "it actually configures all packages."
11092#~ msgstr ""
11093#~ "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo "
11094#~ "dos triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; "
11095#~ "irá usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções "
11096#~ "pode portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
11097#~ "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
11098#~ "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
11099#~ "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são "
11100#~ "portanto presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes "
11101#~ "produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo "
11102#~ "que todos os front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do "
11103#~ "tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar todos os "
11104#~ "pacotes."
11105
11106#~ msgid ""
11107#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11108#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11109#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11110#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11111#~ msgstr ""
11112#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11113#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11114#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11115#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11116
11117#~ msgid ""
11118#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
11119#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
11120#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
11121#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
11122#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
11123#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
11124#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
11125#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
11126#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11127#~ msgstr ""
11128#~ "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
11129#~ "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu "
11130#~ "os riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem "
11131#~ "suficiente para ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração "
11132#~ "e teste uma combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, "
11133#~ "problemas e melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus "
11134#~ "relatórios quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode "
11135#~ "ser útil para propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</"
11136#~ "command>. Uma combinação de opções defensiva seria <placeholder type="
11137#~ "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11138
11139#~ msgid ""
11140#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
11141#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
11142#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
11143#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
11144#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
11145#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
11146#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
11147#~ "unpack and remove calls."
11148#~ msgstr ""
11149#~ "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto "
11150#~ "a chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
11151#~ "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers "
11152#~ "quando esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente "
11153#~ "chamado a fazê-lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não "
11154#~ "documentada) também em versões mais antigas do APT com um significado "
11155#~ "ligeiramente diferente: Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-"
11156#~ "triggers às chamadas configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar "
11157#~ "esta bandeira também às chamadas unpack e remove."
11158
11159#~ msgid ""
11160#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
11161#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
11162#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
11163#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
11164#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
11165#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
11166#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
11167#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
11168#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
11169#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
11170#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
11171#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
11172#~ "unbootable state."
11173#~ msgstr ""
11174#~ "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>"
11175#~ "\" e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</"
11176#~ "literal>\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
11177#~ "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
11178#~ "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser "
11179#~ "desempacotado (pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com "
11180#~ "uma chamada gerada pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro "
11181#~ "lado, \"<literal>no</literal>\" não irá configurar nada e confiar no "
11182#~ "&dpkg; para configurações (o que de momento irá falhar se encontrar uma "
11183#~ "pré-dependência). Definir esta opção para qualquer valor que diferente de "
11184#~ "<literal>all</literal> irá também implicitamente activar a próxima opção "
11185#~ "predefinida caso contrário o sistema poderia acabar num estado não "
11186#~ "configurado onde potencialmente poderia não arrancar."
11187
11188#~ msgid ""
11189#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
11190#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
11191#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
11192#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
11193#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
11194#~ "package."
11195#~ msgstr ""
11196#~ "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
11197#~ "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e "
11198#~ "o &dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um "
11199#~ "modo de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto "
11200#~ "irá processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários "
11201#~ "para configurar este pacote."
11202
11203#~ msgid ""
11204#~ "OrderList::Score {\n"
11205#~ "\tDelete 500;\n"
11206#~ "\tEssential 200;\n"
11207#~ "\tImmediate 10;\n"
11208#~ "\tPreDepends 50;\n"
11209#~ "};"
11210#~ msgstr ""
11211#~ "OrderList::Score {\n"
11212#~ "\tDelete 500;\n"
11213#~ "\tEssential 200;\n"
11214#~ "\tImmediate 10;\n"
11215#~ "\tPreDepends 50;\n"
11216#~ "};"
11217
11218#~ msgid ""
11219#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
11220#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
11221#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
11222#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
11223#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
11224#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
11225#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
11226#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
11227#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
11228#~ "id=\"0\"/>"
11229#~ msgstr ""
11230#~ "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
11231#~ "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem "
11232#~ "cedo no processo de actualização pois estas chamadas de configuração "
11233#~ "também requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o "
11234#~ "que irá correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os "
11235#~ "essenciais obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira "
11236#~ "'imediato' é relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência "
11237#~ "tem pontuação mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser "
11238#~ "usadas para alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições "
11239#~ "que são valores predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id="
11240#~ "\"0\"/>"
11241
4bdf29d3
JAK
11242#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
11243#~ msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
11244
11245#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11246#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11247
11248#~ msgid "Local trust database of archive keys."
11249#~ msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
11250
11251#~ msgid "&keyring-filename;"
11252#~ msgstr "&keyring-filename;"
11253
11254#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
11255#~ msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
11256
11257#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
11258#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
11259
11260#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
11261#~ msgstr ""
11262#~ "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
11263
5b057748
JAK
11264#, fuzzy
11265#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
11266#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11267#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
11268
051029f8
DK
11269#~ msgid ""
11270#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11271#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11272#~ "that this tree has a source archive."
11273#~ msgstr ""
11274#~ "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que "
11275#~ "aparecem sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada "
11276#~ "para indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
11277
cbbee23e
DK
11278#~ msgid ""
11279#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11280#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11281#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11282#~ "more low-level command options."
11283#~ msgstr ""
11284#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha "
11285#~ "de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de "
11286#~ "linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-"
11287#~ "get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
11288
11289#~ msgid ""
11290#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11291#~ "matching packages."
11292#~ msgstr ""
11293#~ "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
11294#~ "pacotes correspondentes."
11295
11296#~ msgid ""
11297#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11298#~ "package(s)."
11299#~ msgstr ""
11300#~ "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
11301#~ "determinado(s)."
11302
11303#~ msgid ""
11304#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11305#~ "desired for installation or upgrading."
11306#~ msgstr ""
11307#~ "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que "
11308#~ "se deseja instalar ou actualizar."
11309
11310#~ msgid ""
11311#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11312#~ "files from their sources."
11313#~ msgstr ""
11314#~ "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos "
11315#~ "pacotes a partir das suas fontes."
11316
11317#~ msgid "Script usage"
11318#~ msgstr "Utilização de script"
11319
11320#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11321#~ msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
11322
11323#~ msgid ""
11324#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11325#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11326#~ "some options are different:"
11327#~ msgstr ""
11328#~ "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
11329#~ "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
11330#~ "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
11331
11332#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11333#~ msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
11334
11335#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11336#~ msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
11337
11338#~ msgid ""
11339#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11340#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11341#~ msgstr ""
11342#~ "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo "
11343#~ "semelhante a <literal>dpkg --list</literal>."
11344
11345#~ msgid ""
11346#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11347#~ "literal> enabled by default."
11348#~ msgstr ""
11349#~ "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
11350#~ "activado por predefinição."
11351
11352#~ msgid ""
11353#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11354#~ "public key."
11355#~ msgstr ""
11356#~ "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
11357#~ "chave pública."
11358
11359#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11360#~ msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
11361
11362#~ msgid ""
11363#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11364#~ "as being automatically installed."
11365#~ msgstr ""
11366#~ "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
11367#~ "sendo instalado automaticamente."
11368
11369#~ msgid ""
11370#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11371#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11372#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11373#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11374#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11375#~ msgstr ""
11376#~ "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que "
11377#~ "vai prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
11378#~ "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
11379#~ "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é "
11380#~ "afectado pela opção <option>--file</option>."
11381
11382#~ msgid ""
11383#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11384#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11385#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11386#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11387#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11388#~ "packages from them."
11389#~ msgstr ""
11390#~ "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
11391#~ "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
11392#~ "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
11393#~ "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
11394#~ "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
11395#~ "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
11396
864fe99c
MV
11397#~ msgid ""
11398#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11399#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11400#~ "Simulate</literal>."
11401#~ msgstr ""
11402#~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
11403#~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
11404#~ "Simulate</literal>."
11405
11406#~ msgid ""
11407#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11408#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11409#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11410#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11411#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11412#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11413#~ "<literal>apt-get</literal>."
11414#~ msgstr ""
11415#~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar "
11416#~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a "
11417#~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver "
11418#~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso "
11419#~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root "
11420#~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem "
11421#~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>."
11422
11423#~ msgid ""
11424#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11425#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11426#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11427#~ msgstr ""
11428#~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. "
11429#~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: "
11430#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11431
11432#~ msgid ""
11433#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11434#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11435#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11436#~ "literal> flag to each version being dumped."
11437#~ msgstr ""
11438#~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
11439#~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e "
11440#~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a "
11441#~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
11442
11443#~ msgid ""
11444#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11445#~ "release."
11446#~ msgstr ""
11447#~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
11448#~ "destinado."
11449
11450#~ msgid ""
11451#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11452#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11453#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11454#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11455#~ "the remainder of that line as a comment."
11456#~ msgstr ""
11457#~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-"
11458#~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As "
11459#~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As "
11460#~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em "
11461#~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
11462
11463#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11464#~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11465
11466#~ msgid ""
11467#~ " Types: deb deb-src\n"
11468#~ " URIs: http://example.com\n"
11469#~ " Suites: stable testing\n"
11470#~ " Sections: component1 component2\n"
11471#~ " Description: short\n"
11472#~ " long long long\n"
11473#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11474#~ "\n"
11475#~ " Types: deb\n"
11476#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11477#~ " Suites: experimental\n"
11478#~ " Sections: component1 component2\n"
11479#~ " Enabled: no\n"
11480#~ " Description: short\n"
11481#~ " long long long\n"
11482#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11483#~ " "
11484#~ msgstr ""
11485#~ " Tipos: deb deb-src\n"
11486#~ " URIs: http://exemplo.com\n"
11487#~ " Suites: stable testing\n"
11488#~ " Secções: component1 component2\n"
11489#~ " Descrição: curta\n"
11490#~ " longa longa longa\n"
11491#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
11492#~ "\n"
11493#~ " Tipos: deb\n"
11494#~ " URIs: http://outro.exemlo.com\n"
11495#~ " Suites: experimental\n"
11496#~ " Secções: component1 component2\n"
11497#~ " Activo: não\n"
11498#~ " Descrição: curta\n"
11499#~ " longa longa longa\n"
11500#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
11501#~ " "
11502
11503#~ msgid ""
11504#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11505#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11506#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11507#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11508#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11509#~ "settings will be ignored silently):"
11510#~ msgstr ""
11511#~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
11512#~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
11513#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11514#~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por "
11515#~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note "
11516#~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
11517
11518#~ msgid ""
11519#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11520#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11521#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11522#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11523#~ msgstr ""
11524#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11525#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11526#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser "
11527#~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será "
11528#~ "descarregado."
11529
11530#~ msgid ""
11531#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11532#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11533#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11534#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11535#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11536#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11537#~ msgstr ""
11538#~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os "
11539#~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro "
11540#~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não "
11541#~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por "
11542#~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. "
11543#~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo "
11544#~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
11545
11546#~ msgid "Some examples:"
11547#~ msgstr "Alguns exemplos:"
11548
11549#~ msgid ""
9feb98eb 11550#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11551#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11552#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11553#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11554#~ " "
11555#~ msgstr ""
9feb98eb 11556#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11557#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11558#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11559#~ "contrib non-free\n"
864fe99c 11560#~ " "