]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
merged from debian-sid
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
095bdb6f
DK
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
b39c1859 9"POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:18+0100\n"
095bdb6f
DK
10"PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
11"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
12"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17# type: TH
18#. type: TH
19#: apt.8:17
20#, no-wrap
21msgid "apt"
22msgstr "apt"
23
24# type: TH
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16 June 1998"
30
31# type: TH
32#. type: TH
33#: apt.8:17
34#, no-wrap
35msgid "Debian GNU/Linux"
36msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38# type: SH
39#. type: SH
40#: apt.8:18
41#, no-wrap
42msgid "NAME"
43msgstr "名称"
44
45# type: Plain text
46#. type: Plain text
47#: apt.8:20
48msgid "apt - Advanced Package Tool"
49msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51# type: SH
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "書式"
57
58# type: Plain text
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64# type: SH
65#. type: SH
66#: apt.8:22
67#, no-wrap
68msgid "DESCRIPTION"
69msgstr "説明"
70
71# type: Plain text
72#. type: Plain text
73#: apt.8:31
74msgid ""
75"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79msgstr ""
80"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ"
81"マンドライン用には B<aptitude>(8)、X Window System 用には B<synaptic>(8) と"
82"いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ"
83"ションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85# type: SH
86#. type: SH
87#: apt.8:31
88#, no-wrap
89msgid "OPTIONS"
90msgstr "オプション"
91
92# type: Plain text
93#. type: Plain text
94#: apt.8:33 apt.8:35
95msgid "None."
96msgstr "なし。"
97
98# type: SH
99#. type: SH
100#: apt.8:33
101#, no-wrap
102msgid "FILES"
103msgstr "ファイル"
104
105# type: SH
106#. type: SH
107#: apt.8:35
108#, no-wrap
109msgid "SEE ALSO"
110msgstr "関連項目"
111
112# type: Plain text
113#. type: Plain text
114#: apt.8:42
115msgid ""
116"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
117"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118msgstr ""
119"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
121
122# type: SH
123#. type: SH
124#: apt.8:42
125#, no-wrap
126msgid "DIAGNOSTICS"
127msgstr "診断メッセージ"
128
129# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
130#. type: Plain text
131#: apt.8:44
132msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
134
135# type: SH
136#. type: SH
137#: apt.8:44
138#, no-wrap
139msgid "BUGS"
140msgstr "バグ"
141
142# type: Plain text
143#. type: Plain text
144#: apt.8:46
145msgid "This manpage isn't even started."
146msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
147
148# type: Plain text
149#. type: Plain text
150#: apt.8:55
151msgid ""
152"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
153"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
154"B<reportbug>(1) command."
155msgstr ""
156"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
157"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
158"ドをご覧ください。"
159
160# type: SH
161#. type: SH
162#: apt.8:55
163#, no-wrap
164msgid "AUTHOR"
165msgstr "著者"
166
167# type: Plain text
168#. type: Plain text
169#: apt.8:56
170msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
171msgstr ""
172"apt は the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
173
174#. type: Plain text
175#: apt.ent:2
176msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
177msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178
179#. type: Plain text
180#: apt.ent:10
181msgid ""
182"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187msgstr ""
188"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
189"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
190"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
191"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
192"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
193
194#. type: Plain text
195#: apt.ent:17
196#, no-wrap
197msgid ""
198"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202" </citerefentry>\"\n"
203">\n"
204msgstr ""
205"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
206"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
207" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
208" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
209" </citerefentry>\"\n"
210">\n"
211
212#. type: Plain text
213#: apt.ent:23
214#, no-wrap
215msgid ""
216"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219" </citerefentry>\"\n"
220">\n"
221msgstr ""
222"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
223" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
224" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
225" </citerefentry>\"\n"
226">\n"
227
228#. type: Plain text
229#: apt.ent:29
230#, no-wrap
231msgid ""
232"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235" </citerefentry>\"\n"
236">\n"
237msgstr ""
238"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
239" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
240" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
241" </citerefentry>\"\n"
242">\n"
243
244#. type: Plain text
245#: apt.ent:35
246#, no-wrap
247msgid ""
248"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251" </citerefentry>\"\n"
252">\n"
253msgstr ""
254"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
255" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
256" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257" </citerefentry>\"\n"
258">\n"
259
260#. type: Plain text
261#: apt.ent:41
262#, no-wrap
263msgid ""
264"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267" </citerefentry>\"\n"
268">\n"
269msgstr ""
270"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
271" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
272" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
273" </citerefentry>\"\n"
274">\n"
275
276#. type: Plain text
277#: apt.ent:47
278#, no-wrap
279msgid ""
280"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283" </citerefentry>\"\n"
284">\n"
285msgstr ""
286"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
287" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
288" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
289" </citerefentry>\"\n"
290">\n"
291
292#. type: Plain text
293#: apt.ent:53
294#, no-wrap
295msgid ""
296"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299" </citerefentry>\"\n"
300">\n"
301msgstr ""
302"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
303" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
304" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
305" </citerefentry>\"\n"
306">\n"
307
308#. type: Plain text
309#: apt.ent:59
310#, no-wrap
311msgid ""
312"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315" </citerefentry>\"\n"
316">\n"
317msgstr ""
318"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
319" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
320" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
321" </citerefentry>\"\n"
322">\n"
323
324#. type: Plain text
325#: apt.ent:65
326#, no-wrap
327msgid ""
328"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331" </citerefentry>\"\n"
332">\n"
333msgstr ""
334"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
335" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
336" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
337" </citerefentry>\"\n"
338">\n"
339
340#. type: Plain text
341#: apt.ent:72
342#, no-wrap
343msgid ""
344"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347" </citerefentry>\"\n"
348">\n"
349msgstr ""
350"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
351" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
352" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
353" </citerefentry>\"\n"
354">\n"
355
356#. type: Plain text
357#: apt.ent:78
358#, no-wrap
359msgid ""
360"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363" </citerefentry>\"\n"
364">\n"
365msgstr ""
366"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
367" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
368" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
369" </citerefentry>\"\n"
370">\n"
371
372#. type: Plain text
373#: apt.ent:84
43be0ac4
MV
374#, fuzzy, no-wrap
375#| msgid ""
376#| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377#| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
379#| " </citerefentry>\"\n"
380#| ">\n"
095bdb6f
DK
381msgid ""
382"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
383" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 384" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
385" </citerefentry>\"\n"
386">\n"
387msgstr ""
388"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
391" </citerefentry>\"\n"
392">\n"
393
394#. type: Plain text
395#: apt.ent:90
396#, no-wrap
397msgid ""
398"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
399" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
400" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
401" </citerefentry>\"\n"
402">\n"
403msgstr ""
404"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407" </citerefentry>\"\n"
408">\n"
409
410#. type: Plain text
411#: apt.ent:96
412#, no-wrap
413msgid ""
414"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
415" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
416" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
417" </citerefentry>\"\n"
418">\n"
419msgstr ""
420"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423" </citerefentry>\"\n"
424">\n"
425
426#. type: Plain text
427#: apt.ent:102
43be0ac4
MV
428#, fuzzy, no-wrap
429#| msgid ""
430#| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
431#| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
432#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
433#| " </citerefentry>\"\n"
434#| ">\n"
095bdb6f
DK
435msgid ""
436"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 438" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
439" </citerefentry>\"\n"
440">\n"
441msgstr ""
442"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
445" </citerefentry>\"\n"
446">\n"
447
448#. type: Plain text
449#: apt.ent:108
43be0ac4
MV
450#, fuzzy, no-wrap
451#| msgid ""
452#| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453#| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
455#| " </citerefentry>\"\n"
456#| ">\n"
095bdb6f
DK
457msgid ""
458"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 460" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
461" </citerefentry>\"\n"
462">\n"
463msgstr ""
464"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
465" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
466" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
467" </citerefentry>\"\n"
468">\n"
469
470#. type: Plain text
471#: apt.ent:114
43be0ac4
MV
472#, fuzzy, no-wrap
473#| msgid ""
474#| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475#| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
477#| " </citerefentry>\"\n"
478#| ">\n"
095bdb6f
DK
479msgid ""
480"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
481" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 482" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
483" </citerefentry>\"\n"
484">\n"
485msgstr ""
486"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
487" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
488" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
489" </citerefentry>\"\n"
490">\n"
491
492#. type: Plain text
493#: apt.ent:120
494#, no-wrap
495msgid ""
496"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
497" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
498" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
499" </citerefentry>\"\n"
500">\n"
501msgstr ""
502"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
503" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
504" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
505" </citerefentry>\"\n"
506">\n"
507
508#. type: Plain text
509#: apt.ent:126
510#, no-wrap
511msgid ""
512"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
513" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
514" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
515" </citerefentry>\"\n"
516">\n"
517msgstr ""
518"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
519" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
520" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
521" </citerefentry>\"\n"
522">\n"
523
524#. type: Plain text
525#: apt.ent:132
526#, no-wrap
527msgid ""
528"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
529" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
530" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
531" </citerefentry>\"\n"
532">\n"
533msgstr ""
534"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
535" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
536" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
537" </citerefentry>\"\n"
538">\n"
539
540#. type: Plain text
541#: apt.ent:138
542#, no-wrap
543msgid ""
544"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
545" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
546" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
547" </citerefentry>\"\n"
548">\n"
549msgstr ""
550"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
551" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
552" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
553" </citerefentry>\"\n"
554">\n"
555
556#. type: Plain text
557#: apt.ent:144
558#, no-wrap
559msgid ""
560"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
561" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
562" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
563" </citerefentry>\"\n"
564">\n"
565msgstr ""
566"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
567" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
568" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
569" </citerefentry>\"\n"
570">\n"
571
572#. type: Plain text
573#: apt.ent:150
574#, no-wrap
575msgid ""
576"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
577" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
578" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
579" </citerefentry>\"\n"
580">\n"
581msgstr ""
582"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
583" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
584" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
585" </citerefentry>\"\n"
586">\n"
587
588#. type: Plain text
589#: apt.ent:156
590#, no-wrap
591msgid ""
592"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
593" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
594" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
595" </citerefentry>\"\n"
596">\n"
597msgstr ""
598"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
599" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
600" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
601" </citerefentry>\"\n"
602">\n"
603
604#. type: Plain text
bcf91c1b
DK
605#: apt.ent:168
606#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8
MV
607#| msgid ""
608#| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
609#| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
610#| " <refentryinfo>\n"
611#| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
612#| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
613#| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
614#| " <date>28 October 2008</date>\n"
615#| " <productname>Linux</productname>\n"
095bdb6f
DK
616msgid ""
617"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
618"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
619" <refentryinfo>\n"
620" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
621" <author>\n"
622" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
623" <contrib></contrib>\n"
624" </author>\n"
095bdb6f
DK
625" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
626" <date>28 October 2008</date>\n"
627" <productname>Linux</productname>\n"
628msgstr ""
629"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
630"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
631" <refentryinfo>\n"
632" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
633" <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
634" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
635" <date>28 October 2008</date>\n"
636" <productname>Linux</productname>\n"
637
638#. type: Plain text
bcf91c1b 639#: apt.ent:171
095bdb6f
DK
640#, no-wrap
641msgid ""
642" </refentryinfo>\n"
643"\"> \n"
644msgstr ""
645" </refentryinfo>\n"
646"\"> \n"
647
648#. type: Plain text
bcf91c1b 649#: apt.ent:177
095bdb6f
DK
650#, no-wrap
651msgid ""
652"<!ENTITY apt-email \"\n"
653" <address>\n"
654" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
655" </address>\n"
656"\">\n"
657msgstr ""
658"<!ENTITY apt-email \"\n"
659" <address>\n"
660" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
661" </address>\n"
662"\">\n"
663
664#. type: Plain text
bcf91c1b
DK
665#: apt.ent:185
666#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8
MV
667#| msgid ""
668#| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
669#| " <author>\n"
670#| " <firstname>Jason</firstname>\n"
671#| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
672#| " </author>\n"
673#| "\">\n"
095bdb6f
DK
674msgid ""
675"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
676" <author>\n"
677" <firstname>Jason</firstname>\n"
678" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
bcf91c1b 679" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
680" </author>\n"
681"\">\n"
682msgstr ""
683"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
684" <author>\n"
685" <firstname>Jason</firstname>\n"
686" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
687" </author>\n"
688"\">\n"
689
690#. type: Plain text
bcf91c1b
DK
691#: apt.ent:193
692#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8
MV
693#| msgid ""
694#| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
695#| " <author>\n"
696#| " <firstname>Mike</firstname>\n"
697#| " <surname>O'Connor</surname>\n"
698#| " </author>\n"
699#| "\">\n"
095bdb6f
DK
700msgid ""
701"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
702" <author>\n"
703" <firstname>Mike</firstname>\n"
704" <surname>O'Connor</surname>\n"
bcf91c1b 705" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
706" </author>\n"
707"\">\n"
708msgstr ""
709"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
710" <author>\n"
711" <firstname>Mike</firstname>\n"
712" <surname>O'Connor</surname>\n"
713" </author>\n"
714"\">\n"
715
716#. type: Plain text
bcf91c1b
DK
717#: apt.ent:200
718#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8
MV
719#| msgid ""
720#| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
721#| " <author>\n"
722#| " <othername>APT team</othername>\n"
723#| " </author>\n"
724#| "\">\n"
095bdb6f
DK
725msgid ""
726"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
727" <author>\n"
728" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 729" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
730" </author>\n"
731"\">\n"
732msgstr ""
733"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
734" <author>\n"
735" <othername>APT team</othername>\n"
736" </author>\n"
737"\">\n"
738
739#. type: Plain text
bcf91c1b 740#: apt.ent:204 apt.ent:215
095bdb6f
DK
741#, no-wrap
742msgid ""
743"<!ENTITY apt-product \"\n"
744" <productname>Linux</productname>\n"
745"\">\n"
746msgstr ""
747"<!ENTITY apt-product \"\n"
748" <productname>Linux</productname>\n"
749"\">\n"
750
751#. type: Plain text
bcf91c1b 752#: apt.ent:211
095bdb6f
DK
753#, no-wrap
754msgid ""
755"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
756" <copyright>\n"
757" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
758" <year>1998-2001</year>\n"
759" </copyright>\n"
760"\">\n"
761msgstr ""
762"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
763" <copyright>\n"
764" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
765" <year>1998-2001</year>\n"
766" </copyright>\n"
767"\">\n"
768
769#. type: Plain text
bcf91c1b 770#: apt.ent:221
095bdb6f
DK
771#, no-wrap
772msgid ""
773"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
774"\t<para>\n"
775"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
776"\t</para>\n"
777"\">\n"
778msgstr ""
779"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
780"\t<para>\n"
781"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
782"\t</para>\n"
783"\">\n"
784
785#. type: Plain text
bcf91c1b 786#: apt.ent:232
095bdb6f
DK
787#, no-wrap
788msgid ""
789"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
790"<!ENTITY manbugs \"\n"
791" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
792" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
793" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
794" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
795" &reportbug; command.\n"
796" </para>\n"
797" </refsect1>\n"
798"\">\n"
799msgstr ""
800"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
801"<!ENTITY manbugs \"\n"
802" <refsect1><title>バグ</title>\n"
803" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
804" APT のバグを報告する場合は、\n"
805" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
806" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
807" </para>\n"
808" </refsect1>\n"
809"\">\n"
810
811#. type: Plain text
bcf91c1b 812#: apt.ent:240
095bdb6f
DK
813#, no-wrap
814msgid ""
815"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
816"<!ENTITY manauthor \"\n"
817" <refsect1><title>Author</title>\n"
818" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
819" </para>\n"
820" </refsect1>\n"
821"\">\n"
822msgstr ""
823"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
824"<!ENTITY manauthor \"\n"
825" <refsect1><title>著者</title>\n"
826" <para>APT は APT team <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
827" </para>\n"
828" </refsect1>\n"
829"\">\n"
830
831#. type: Plain text
bcf91c1b 832#: apt.ent:250
095bdb6f
DK
833#, no-wrap
834msgid ""
835"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
836" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
837"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
838" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
839" <term><option>--help</option></term>\n"
840" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
841" </para>\n"
842" </listitem>\n"
843" </varlistentry>\n"
844msgstr ""
845"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
846" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
847"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
848" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
849" <term><option>--help</option></term>\n"
850" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
851" </para>\n"
852" </listitem>\n"
853" </varlistentry>\n"
854
855#. type: Plain text
bcf91c1b 856#: apt.ent:258
095bdb6f
DK
857#, no-wrap
858msgid ""
859" <varlistentry>\n"
860" <term><option>-v</option></term>\n"
861" <term><option>--version</option></term>\n"
862" <listitem><para>Show the program version.\n"
863" </para>\n"
864" </listitem>\n"
865" </varlistentry>\n"
866msgstr ""
867" <varlistentry>\n"
868" <term><option>-v</option></term>\n"
869" <term><option>--version</option></term>\n"
870" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
871" </para>\n"
872" </listitem>\n"
873" </varlistentry>\n"
874
875#. type: Plain text
bcf91c1b 876#: apt.ent:268
095bdb6f
DK
877#, no-wrap
878msgid ""
879" <varlistentry>\n"
880" <term><option>-c</option></term>\n"
881" <term><option>--config-file</option></term>\n"
882" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
883" The program will read the default configuration file and then this \n"
884" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
885" </para>\n"
886" </listitem>\n"
887" </varlistentry>\n"
888msgstr ""
889" <varlistentry>\n"
890" <term><option>-c</option></term>\n"
891" <term><option>--config-file</option></term>\n"
892" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
893" この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n"
894" 文法については &apt-conf; を参照してください。\n"
895" </para>\n"
896" </listitem>\n"
897" </varlistentry>\n"
898
899#. type: Plain text
bcf91c1b 900#: apt.ent:280
095bdb6f
DK
901#, no-wrap
902msgid ""
903" <varlistentry>\n"
904" <term><option>-o</option></term>\n"
905" <term><option>--option</option></term>\n"
906" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
907" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
908" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
909" times to set different options.\n"
910" </para>\n"
911" </listitem>\n"
912" </varlistentry>\n"
913"\">\n"
914msgstr ""
915" <varlistentry>\n"
916" <term><option>-o</option></term>\n"
917" <term><option>--option</option></term>\n"
918" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
919" 文法は <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
920" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
921" 複数回使用できます。 </para>\n"
922" </listitem>\n"
923" </varlistentry>\n"
924"\">\n"
925
926#. type: Plain text
bcf91c1b 927#: apt.ent:291
095bdb6f
DK
928#, no-wrap
929msgid ""
930"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
931" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
932"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
933" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
934" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
935" options you can override the config file by using something like \n"
936" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
937" or several other variations.\n"
938" </para>\n"
939"\">\n"
940msgstr ""
941"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
942" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
943"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
944" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
945" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
946" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
947" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
948" などのようにして上書きできます。\n"
949" </para>\n"
950"\">\n"
951
bcf91c1b
DK
952#. type: Plain text
953#: apt.ent:297
954#, no-wrap
955msgid ""
956"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
957" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
958" <listitem><para>APT configuration file.\n"
959" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
960" </varlistentry>\n"
961msgstr ""
962
963#. type: Plain text
964#: apt.ent:303
965#, no-wrap
966msgid ""
967" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
968" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
969" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
970" </varlistentry>\n"
971"\">\n"
972msgstr ""
973
974#. type: Plain text
975#: apt.ent:309
976#, no-wrap
977msgid ""
978"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
979" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
980" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
981" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
982" </varlistentry>\n"
983msgstr ""
984
985# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
986#. type: Plain text
987#: apt.ent:315
988#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 989#| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
bcf91c1b
DK
990msgid ""
991" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
992" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
993" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
994" </varlistentry>\n"
995"\">\n"
996msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)"
997
998# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
999#. type: Plain text
1000#: apt.ent:325
1001#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 1002#| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
bcf91c1b
DK
1003msgid ""
1004"<!ENTITY file-preferences \"\n"
1005" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
1006" <listitem><para>Version preferences file.\n"
1007" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
1008" i.e. a preference to get certain packages\n"
1009" from a separate source\n"
1010" or from a different version of a distribution.\n"
1011" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1012" </varlistentry>\n"
1013msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
1014
1015#. type: Plain text
1016#: apt.ent:331
1017#, no-wrap
1018msgid ""
1019" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1020" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1021" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1022" </varlistentry>\n"
1023"\">\n"
1024msgstr ""
1025
1026#. type: Plain text
1027#: apt.ent:337
1028#, no-wrap
1029msgid ""
1030"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1031" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1032" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1033" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1034" </varlistentry>\n"
1035msgstr ""
1036
1037#. type: Plain text
1038#: apt.ent:343
1039#, no-wrap
1040msgid ""
1041" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1042" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1043" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1044" </varlistentry>\n"
1045"\">\n"
1046msgstr ""
1047
1048# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1049#. type: Plain text
1050#: apt.ent:350
1051#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 1052#| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
bcf91c1b
DK
1053msgid ""
1054"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1055" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1056" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1057" &sources-list;\n"
1058" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1059" </varlistentry>\n"
1060msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1061
1062# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063#. type: Plain text
b39c1859 1064#: apt.ent:356
bcf91c1b 1065#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 1066#| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
bcf91c1b
DK
1067msgid ""
1068" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1069" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1070" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1071" </varlistentry>\n"
1072"\">\n"
1073msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1074
b39c1859
MV
1075# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076#. type: Plain text
1077#: apt.ent:362
1078#, fuzzy, no-wrap
1079#| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1080msgid ""
1081"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1082" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1083" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1084" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1085" </varlistentry>\n"
1086msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1087
1088# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1089#. type: Plain text
1090#: apt.ent:369
1091#, fuzzy, no-wrap
1092#| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1093msgid ""
1094" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1095" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1096" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1097" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1098" </varlistentry>\n"
1099"\">\n"
1100msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1101
1102#. type: Plain text
1103#: apt.ent:371
1104msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
1105msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"
1106
1107#. type: Plain text
1108#: apt.ent:380
1109#, no-wrap
1110msgid ""
1111"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
1112" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1113" specially related to your translation. -->\n"
1114"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1115" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1116" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1117" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1118"\">\n"
1119msgstr ""
1120"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1121" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009),\n"
1122" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
1123"\">\n"
1124
1125#. type: Plain text
1126#: apt.ent:387
1127#, no-wrap
1128msgid ""
1129"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1130" in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
1131"<!ENTITY translation-english \"\n"
1132" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1133" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1134" translation is lagging behind the original content.\n"
1135"\">\n"
1136msgstr ""
1137
095bdb6f
DK
1138#. The last update date
1139#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1140#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
43be0ac4 1141#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
095bdb6f
DK
1142msgid ""
1143"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1144"February 2004</date>"
1145msgstr ""
1146"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1147"February 2004</date>"
1148
1149# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1150#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 1151#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
095bdb6f
DK
1152msgid "apt-cache"
1153msgstr "apt-cache"
1154
1155#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1156#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1157#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1158msgid "8"
1159msgstr "8"
1160
bcf91c1b
DK
1161#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1162#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1163#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1164#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1165#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1166#: sources.list.5.xml:24
1167msgid "APT"
1168msgstr ""
1169
095bdb6f
DK
1170# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1171#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 1172#: apt-cache.8.xml:30
095bdb6f
DK
1173msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1174msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1175
1176# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1177#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 1178#: apt-cache.8.xml:36
095bdb6f
DK
1179msgid ""
1180"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1181"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1182"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1183"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1184"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1185"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1186"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1187"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1188"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1189"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1190"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1191"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1192"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1193"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1194"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1195"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1196"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1197"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1198"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1199"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1200msgstr ""
1201"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1202"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1203"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1204"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1205"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1206"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1207"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1208"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1209"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1210"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1211"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1212"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1213"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1214"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1215"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1216"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1217"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1218"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1219"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1220"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1221
1222# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1223#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b
DK
1224#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1225#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
b39c1859 1226#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
bcf91c1b
DK
1227#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1228#: sources.list.5.xml:33
095bdb6f
DK
1229msgid "Description"
1230msgstr "説明"
1231
1232# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 1234#: apt-cache.8.xml:63
095bdb6f
DK
1235msgid ""
1236"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1237"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1238"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1239"output from the package metadata."
1240msgstr ""
1241"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1242"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1243"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1244"操作を提供します。"
1245
1246# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 1248#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
095bdb6f
DK
1249msgid ""
1250"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1251"one of the commands below must be present."
1252msgstr ""
1253"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1254"下に挙げるコマンドが必要です。"
1255
1256# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1258#: apt-cache.8.xml:72
095bdb6f
DK
1259msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1260msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1261
1262# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1264#: apt-cache.8.xml:73
095bdb6f
DK
1265msgid ""
1266"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1267"cache. This is for debugging only."
1268msgstr ""
1269"<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1270"スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1271
1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1273#: apt-cache.8.xml:77
095bdb6f
DK
1274msgid "gencaches"
1275msgstr "gencaches"
1276
1277# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1279#: apt-cache.8.xml:78
095bdb6f
DK
1280msgid ""
1281"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1282"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1283"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1284msgstr ""
1285"<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1286"を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1287"status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1288
1289# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1291#: apt-cache.8.xml:84
095bdb6f
DK
1292msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1293msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1294
1295# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1297#: apt-cache.8.xml:85
095bdb6f
DK
1298msgid ""
1299"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1300"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1301"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1302"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1303"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1304"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1305"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1306"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1307"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1308msgstr ""
1309"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1310"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1311"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1312"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1313"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1314"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1315"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1316"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1317
1318# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
bcf91c1b 1320#: apt-cache.8.xml:97
095bdb6f
DK
1321#, no-wrap
1322msgid ""
1323"Package: libreadline2\n"
1324"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1325"Reverse Depends: \n"
1326" libreadlineg2,libreadline2\n"
1327" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1328"Dependencies:\n"
1329"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1330"Provides:\n"
1331"2.1-12 - \n"
1332"Reverse Provides: \n"
1333msgstr ""
1334"Package: libreadline2\n"
1335"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1336"Reverse Depends: \n"
1337" libreadlineg2,libreadline2\n"
1338" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1339"Dependencies:\n"
1340"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1341"Provides:\n"
1342"2.1-12 - \n"
1343"Reverse Provides: \n"
1344
1345# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1347#: apt-cache.8.xml:109
095bdb6f
DK
1348msgid ""
1349"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1350"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1351"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1352"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1353"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1354"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1355"best to consult the apt source code."
1356msgstr ""
1357"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1358"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1359"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1360"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1361"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1362"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1363"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1364
1365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1366#: apt-cache.8.xml:118
095bdb6f
DK
1367msgid "stats"
1368msgstr "stats"
1369
1370# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1372#: apt-cache.8.xml:118
095bdb6f
DK
1373msgid ""
1374"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1375"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1376msgstr ""
1377"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1378"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1379
1380# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1382#: apt-cache.8.xml:121
095bdb6f
DK
1383msgid ""
1384"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1385"in the cache."
1386msgstr ""
1387"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1388"ます。"
1389
1390# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1392#: apt-cache.8.xml:125
095bdb6f
DK
1393msgid ""
1394"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1395"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1396"between their names and the names used by other packages for them in "
1397"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1398msgstr ""
1399"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1400"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1401"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1402
1403# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1405#: apt-cache.8.xml:131
095bdb6f
DK
1406msgid ""
1407"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1408"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1409"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1410"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1411"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1412"package named \"mail-transport-agent\"."
1413msgstr ""
1414"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1415"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1416"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1417"\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1418"を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1419"のパッケージはありません。"
1420
1421# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1423#: apt-cache.8.xml:139
095bdb6f
DK
1424msgid ""
1425"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1426"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1427"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1428"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1429msgstr ""
1430"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1431"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1432"は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1433"るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1434
1435# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1437#: apt-cache.8.xml:145
095bdb6f
DK
1438msgid ""
1439"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1440"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1441"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1442"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1443msgstr ""
1444"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1445"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1446"を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1447"名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1448
1449# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1451#: apt-cache.8.xml:152
43be0ac4
MV
1452#, fuzzy
1453#| msgid ""
1454#| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1455#| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1456#| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1457#| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1458#| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f
DK
1459msgid ""
1460"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1461"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1462"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
095bdb6f
DK
1463"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1464"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1465msgstr ""
1466"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1467"されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全"
1468"ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが"
1469"ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文"
1470"が矛盾するとこのようになります。"
1471
1472# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1474#: apt-cache.8.xml:159
095bdb6f
DK
1475msgid ""
1476"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1477"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1478"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1479"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1480"considerably larger than the number of total package names."
1481msgstr ""
1482"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1483"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1484"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1485"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1486
1487# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1489#: apt-cache.8.xml:166
095bdb6f
DK
1490msgid ""
1491"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1492"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1493msgstr ""
1494"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1495"れた依存関係の数です。"
1496
1497# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1499#: apt-cache.8.xml:173
095bdb6f
DK
1500msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1501msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1502
1503# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1505#: apt-cache.8.xml:174
095bdb6f
DK
1506msgid ""
1507"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1508"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1509"records that declare the name to be a Binary."
1510msgstr ""
1511"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1512"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1513"べてのバージョンについて表示します。"
1514
1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1516#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
095bdb6f
DK
1517msgid "dump"
1518msgstr "dump"
1519
1520# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1522#: apt-cache.8.xml:180
095bdb6f
DK
1523msgid ""
1524"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1525"It is primarily for debugging."
1526msgstr ""
1527"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1528"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1529
1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1531#: apt-cache.8.xml:184
095bdb6f
DK
1532msgid "dumpavail"
1533msgstr "dumpavail"
1534
1535# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1537#: apt-cache.8.xml:185
095bdb6f
DK
1538msgid ""
1539"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1540"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1541msgstr ""
1542"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1543"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1544
1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1546#: apt-cache.8.xml:189
095bdb6f
DK
1547msgid "unmet"
1548msgstr "unmet"
1549
1550# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1552#: apt-cache.8.xml:190
095bdb6f
DK
1553msgid ""
1554"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1555"package cache."
1556msgstr ""
1557"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1558"概要を表示します。"
1559
1560# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1562#: apt-cache.8.xml:194
095bdb6f
DK
1563msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1564msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1565
1566# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1568#: apt-cache.8.xml:195
095bdb6f
DK
1569msgid ""
1570"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1571"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1572msgstr ""
1573"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1574"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1575
1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1577#: apt-cache.8.xml:200
095bdb6f
DK
1578msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1579msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1580
1581# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1583#: apt-cache.8.xml:201
095bdb6f
DK
1584msgid ""
1585"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1586"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1587"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1588"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1589"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1590"the package name and the short description, including virtual package "
1591"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1592"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1593"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1594"searched, only the package name is."
1595msgstr ""
1596"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1597"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1598"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1599"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1600"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1601"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1602"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1603"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1604"のみ対象とします。"
1605
1606# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1608#: apt-cache.8.xml:214
095bdb6f
DK
1609msgid ""
1610"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1611"and'ed together."
1612msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1613
1614# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1616#: apt-cache.8.xml:218
095bdb6f
DK
1617msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1618msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1619
1620# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1622#: apt-cache.8.xml:219
095bdb6f
DK
1623msgid ""
1624"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1625"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1626msgstr ""
1627"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1628"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1629
1630# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1632#: apt-cache.8.xml:223
095bdb6f
DK
1633msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1634msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1635
1636# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1638#: apt-cache.8.xml:224
095bdb6f
DK
1639msgid ""
1640"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1641"package has."
1642msgstr ""
1643"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1644
1645# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1647#: apt-cache.8.xml:228
095bdb6f
DK
1648msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1649msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1650
1651# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1653#: apt-cache.8.xml:229
63fc5550 1654#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
1655#| msgid ""
1656#| "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1657#| "argument is a prefix match to filter the name list. The output is "
1658#| "suitable for use in a shell tab complete function and the output is "
1659#| "generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--"
1660#| "generate</option> option."
095bdb6f 1661msgid ""
63fc5550 1662"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
095bdb6f
DK
1663"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1664"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1665"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1666"option> option."
1667msgstr ""
1668"このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数"
1669"により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの"
1670"タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは "
1671"<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1672
63fc5550
DK
1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674#: apt-cache.8.xml:234
1675msgid ""
82cb5862 1676"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1677"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1678"the generated list."
1679msgstr ""
1680
095bdb6f
DK
1681# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1683#: apt-cache.8.xml:239
095bdb6f
DK
1684msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1685msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1686
1687# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1689#: apt-cache.8.xml:240
095bdb6f
DK
1690msgid ""
1691"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1692"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1693"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1694"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1695"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1696"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1697"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1698"GivenOnly</literal> option."
1699msgstr ""
1700"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1701"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1702"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1703"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1704"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1705"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1706
1707# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1709#: apt-cache.8.xml:249
095bdb6f
DK
1710msgid ""
1711"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1712"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1713"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1714"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1715msgstr ""
1716"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1717"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1718"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1719"は競合を表します。"
1720
1721# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1723#: apt-cache.8.xml:254
095bdb6f
DK
1724msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1725msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1726
1727# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1729#: apt-cache.8.xml:257
095bdb6f
DK
1730msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1731msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1732
1733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1734#: apt-cache.8.xml:258
095bdb6f
DK
1735msgid ""
1736"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1737"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1738msgstr ""
1739"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1740"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1741
1742# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1744#: apt-cache.8.xml:262
095bdb6f
DK
1745msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1746msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1747
1748# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1750#: apt-cache.8.xml:263
095bdb6f
DK
1751msgid ""
1752"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1753"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1754"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1755"selection of the named package."
1756msgstr ""
1757"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1758"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1759"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1760
1761# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1763#: apt-cache.8.xml:269
095bdb6f
DK
1764msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1765msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1766
1767# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1769#: apt-cache.8.xml:270
095bdb6f
DK
1770msgid ""
1771"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1772"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1773"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1774"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1775"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1776"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1777"Architecture</literal>)."
1778msgstr ""
1779"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1780"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1781"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1782"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1783"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1784"表示するだけです。"
1785
1786# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1788#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
bcf91c1b 1789#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
b39c1859 1790#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
095bdb6f
DK
1791msgid "options"
1792msgstr "オプション"
1793
1794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1795#: apt-cache.8.xml:285
095bdb6f
DK
1796msgid "<option>-p</option>"
1797msgstr "<option>-p</option>"
1798
1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1800#: apt-cache.8.xml:285
095bdb6f
DK
1801msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1802msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1803
1804# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1806#: apt-cache.8.xml:286
095bdb6f
DK
1807msgid ""
1808"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1809"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1810"pkgcache</literal>."
1811msgstr ""
1812"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1813"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1814"pkgcache</literal>"
1815
1816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1817#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
bcf91c1b 1818#: apt-sortpkgs.1.xml:58
095bdb6f
DK
1819msgid "<option>-s</option>"
1820msgstr "<option>-s</option>"
1821
1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1823#: apt-cache.8.xml:291
095bdb6f
DK
1824msgid "<option>--src-cache</option>"
1825msgstr "<option>--src-cache</option>"
1826
1827# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1829#: apt-cache.8.xml:292
095bdb6f
DK
1830msgid ""
1831"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1832"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1833"information from remote sources. When building the package cache the source "
1834"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1835"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1836msgstr ""
1837"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1838"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1839"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1840"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1841"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1842
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1844#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
095bdb6f
DK
1845msgid "<option>-q</option>"
1846msgstr "<option>-q</option>"
1847
1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1849#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
095bdb6f
DK
1850msgid "<option>--quiet</option>"
1851msgstr "<option>--quiet</option>"
1852
1853# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1855#: apt-cache.8.xml:300
095bdb6f
DK
1856msgid ""
1857"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1858"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1859"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1860"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1861msgstr ""
1862"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1863"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1864"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1865"<literal>quiet</literal>"
1866
1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1868#: apt-cache.8.xml:306
095bdb6f
DK
1869msgid "<option>-i</option>"
1870msgstr "<option>-i</option>"
1871
1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1873#: apt-cache.8.xml:306
095bdb6f
DK
1874msgid "<option>--important</option>"
1875msgstr "<option>--important</option>"
1876
1877# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1879#: apt-cache.8.xml:307
095bdb6f
DK
1880msgid ""
1881"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1882"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1883"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1884msgstr ""
1885"「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1886"関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1887"Cache::Important</literal>"
1888
1889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1890#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
095bdb6f
DK
1891msgid "<option>-f</option>"
1892msgstr "<option>-f</option>"
1893
1894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1895#: apt-cache.8.xml:312
095bdb6f
DK
1896msgid "<option>--full</option>"
1897msgstr "<option>--full</option>"
1898
1899# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1901#: apt-cache.8.xml:313
095bdb6f
DK
1902msgid ""
1903"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1904"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1905msgstr ""
1906"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1907"ShowFull</literal>"
1908
1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1910#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
095bdb6f
DK
1911msgid "<option>-a</option>"
1912msgstr "<option>-a</option>"
1913
1914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1915#: apt-cache.8.xml:317
095bdb6f
DK
1916msgid "<option>--all-versions</option>"
1917msgstr "<option>--all-versions</option>"
1918
1919# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1921#: apt-cache.8.xml:318
095bdb6f
DK
1922msgid ""
1923"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1924"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1925"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1926"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1927"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1928"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1929msgstr ""
1930"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1931"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1932"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1933"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1934"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1935
1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1937#: apt-cache.8.xml:326
095bdb6f
DK
1938msgid "<option>-g</option>"
1939msgstr "<option>-g</option>"
1940
1941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1942#: apt-cache.8.xml:326
095bdb6f
DK
1943msgid "<option>--generate</option>"
1944msgstr "<option>--generate</option>"
1945
1946# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1948#: apt-cache.8.xml:327
095bdb6f
DK
1949msgid ""
1950"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1951"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1952"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1953msgstr ""
1954"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1955"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1956"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1957"literal>"
1958
1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1960#: apt-cache.8.xml:332
095bdb6f
DK
1961msgid "<option>--names-only</option>"
1962msgstr "<option>--names-only</option>"
1963
1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1965#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
095bdb6f
DK
1966msgid "<option>-n</option>"
1967msgstr "<option>-n</option>"
1968
1969# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1971#: apt-cache.8.xml:333
095bdb6f
DK
1972msgid ""
1973"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1974"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1975msgstr ""
1976"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1977"Cache::NamesOnly</literal>"
1978
1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1980#: apt-cache.8.xml:337
095bdb6f
DK
1981msgid "<option>--all-names</option>"
1982msgstr "<option>--all-names</option>"
1983
1984# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1986#: apt-cache.8.xml:338
095bdb6f
DK
1987msgid ""
1988"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1989"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1990"AllNames</literal>."
1991msgstr ""
1992"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1993"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1994
1995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1996#: apt-cache.8.xml:343
095bdb6f
DK
1997msgid "<option>--recurse</option>"
1998msgstr "<option>--recurse</option>"
1999
2000# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 2002#: apt-cache.8.xml:344
095bdb6f
DK
2003msgid ""
2004"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2005"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2006"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2007msgstr ""
2008"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2009"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2010"RecurseDepends</literal>"
2011
2012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 2013#: apt-cache.8.xml:349
095bdb6f
DK
2014msgid "<option>--installed</option>"
2015msgstr "<option>--installed</option>"
2016
2017# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 2019#: apt-cache.8.xml:351
095bdb6f
DK
2020msgid ""
2021"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2022"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2023"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2024msgstr ""
2025"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2026"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2027"Installed</literal>"
2028
2029# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
63fc5550 2031#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
b39c1859 2032#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554
bcf91c1b 2033#: apt-sortpkgs.1.xml:64
095bdb6f
DK
2034msgid "&apt-commonoptions;"
2035msgstr "&apt-commonoptions;"
2036
2037# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859
MV
2039#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2040#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:622
095bdb6f
DK
2041msgid "Files"
2042msgstr "ファイル"
2043
bcf91c1b 2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
63fc5550 2045#: apt-cache.8.xml:363
bcf91c1b 2046msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
095bdb6f 2047msgstr ""
095bdb6f
DK
2048
2049# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
63fc5550 2051#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
b39c1859
MV
2052#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569
2053#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2054#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:629
43be0ac4 2055#: sources.list.5.xml:233
095bdb6f
DK
2056msgid "See Also"
2057msgstr "関連項目"
2058
2059# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
63fc5550 2061#: apt-cache.8.xml:369
095bdb6f
DK
2062msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2063msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2064
2065# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
63fc5550 2067#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
b39c1859 2068#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575
bcf91c1b 2069#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
095bdb6f
DK
2070msgid "Diagnostics"
2071msgstr "診断メッセージ"
2072
2073# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
63fc5550 2075#: apt-cache.8.xml:374
095bdb6f
DK
2076msgid ""
2077"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2078"on error."
2079msgstr ""
2080"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2081"100 を返します。"
2082
2083#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2084#: apt-cdrom.8.xml:13
2085msgid ""
2086"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2087"February 2004</date>"
2088msgstr ""
2089"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2090"February 2004</date>"
2091
2092# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2093#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2094#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
095bdb6f
DK
2095msgid "apt-cdrom"
2096msgstr "apt-cdrom"
2097
2098# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2099#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2100#: apt-cdrom.8.xml:29
095bdb6f
DK
2101msgid "APT CDROM management utility"
2102msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
2103
2104# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2105#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2106#: apt-cdrom.8.xml:35
095bdb6f
DK
2107msgid ""
2108"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2109"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2110"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2111"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2112"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2113msgstr ""
2114"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2115"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2116"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2117"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2118"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2119
2120# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2122#: apt-cdrom.8.xml:48
095bdb6f
DK
2123msgid ""
2124"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2125"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2126"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2127"burns and verifying the index files."
2128msgstr ""
2129"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2130"CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2131"限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2132"行います。"
2133
2134# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2136#: apt-cdrom.8.xml:55
095bdb6f
DK
2137msgid ""
2138"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2139"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2140"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2141msgstr ""
2142"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2143"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2144"補正できるか評価しなければなりません。"
2145
2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2147#: apt-cdrom.8.xml:65
095bdb6f
DK
2148msgid "add"
2149msgstr "add"
2150
2151# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2153#: apt-cdrom.8.xml:66
095bdb6f
DK
2154msgid ""
2155"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2156"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2157"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2158"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2159"title."
2160msgstr ""
2161"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2162"バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ"
2163"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2164"filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2165
2166# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2168#: apt-cdrom.8.xml:74
095bdb6f
DK
2169msgid ""
2170"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2171"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2172"filename>"
2173msgstr ""
2174"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2175"す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2176"ベースで管理します。"
2177
2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2179#: apt-cdrom.8.xml:81
095bdb6f
DK
2180msgid "ident"
2181msgstr "ident"
2182
2183# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2185#: apt-cdrom.8.xml:82
095bdb6f
DK
2186msgid ""
2187"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2188"stored file name"
2189msgstr ""
2190"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2191"グツールです。"
2192
2193# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2195#: apt-cdrom.8.xml:61
095bdb6f
DK
2196msgid ""
2197"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2198"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2199"\" id=\"0\"/>"
2200msgstr ""
2201"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2202"下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2203
2204# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2206#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
095bdb6f
DK
2207msgid "Options"
2208msgstr "オプション"
2209
2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2211#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
095bdb6f
DK
2212msgid "<option>-d</option>"
2213msgstr "<option>-d</option>"
2214
2215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2216#: apt-cdrom.8.xml:95
095bdb6f
DK
2217msgid "<option>--cdrom</option>"
2218msgstr "<option>--cdrom</option>"
2219
2220# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2222#: apt-cdrom.8.xml:96
095bdb6f
DK
2223msgid ""
2224"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2225"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2226"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2227msgstr ""
2228"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2229"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2230"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2231
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2233#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f
DK
2234msgid "<option>-r</option>"
2235msgstr "<option>-r</option>"
2236
2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2238#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f
DK
2239msgid "<option>--rename</option>"
2240msgstr "<option>--rename</option>"
2241
2242# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2244#: apt-cdrom.8.xml:105
095bdb6f
DK
2245msgid ""
2246"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2247"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2248"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2249msgstr ""
2250"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2251"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2252"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2253
2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2255#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
095bdb6f
DK
2256msgid "<option>-m</option>"
2257msgstr "<option>-m</option>"
2258
2259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2260#: apt-cdrom.8.xml:113
095bdb6f
DK
2261msgid "<option>--no-mount</option>"
2262msgstr "<option>--no-mount</option>"
2263
2264# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2266#: apt-cdrom.8.xml:114
095bdb6f
DK
2267msgid ""
2268"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2269"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2270"NoMount</literal>."
2271msgstr ""
2272"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2273"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2274"literal>"
2275
2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2277#: apt-cdrom.8.xml:121
095bdb6f
DK
2278msgid "<option>--fast</option>"
2279msgstr "<option>--fast</option>"
2280
2281# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2283#: apt-cdrom.8.xml:122
095bdb6f
DK
2284msgid ""
2285"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2286"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2287"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2288"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2289msgstr ""
2290"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2291"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2292"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2293"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2294
2295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2296#: apt-cdrom.8.xml:131
095bdb6f
DK
2297msgid "<option>--thorough</option>"
2298msgstr "<option>--thorough</option>"
2299
2300# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2302#: apt-cdrom.8.xml:132
095bdb6f
DK
2303msgid ""
2304"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2305"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2306"longer to scan the CD but will pick them all up."
2307msgstr ""
2308"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2309"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2310"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2311"できます。"
2312
2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2314#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
095bdb6f
DK
2315msgid "<option>--just-print</option>"
2316msgstr "<option>--just-print</option>"
2317
2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2319#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
095bdb6f
DK
2320msgid "<option>--recon</option>"
2321msgstr "<option>--recon</option>"
2322
2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2324#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
095bdb6f
DK
2325msgid "<option>--no-act</option>"
2326msgstr "<option>--no-act</option>"
2327
2328# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2330#: apt-cdrom.8.xml:143
095bdb6f
DK
2331msgid ""
2332"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2333"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2334"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2335msgstr ""
2336"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2337"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2338"CDROM::NoAct</literal>"
2339
2340# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2342#: apt-cdrom.8.xml:156
095bdb6f
DK
2343msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2344msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2345
2346# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2348#: apt-cdrom.8.xml:161
095bdb6f
DK
2349msgid ""
2350"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2351"on error."
2352msgstr ""
2353"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2354"100 を返します。"
2355
2356# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2357#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2358#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
095bdb6f
DK
2359msgid "apt-config"
2360msgstr "apt-config"
2361
2362# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2363#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2364#: apt-config.8.xml:30
095bdb6f
DK
2365msgid "APT Configuration Query program"
2366msgstr "APT 設定取得プログラム"
2367
2368# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2369#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2370#: apt-config.8.xml:36
095bdb6f
DK
2371msgid ""
2372"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2373"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2374"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2375"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2376msgstr ""
2377"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2378"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2379"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2380"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2381
2382# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2384#: apt-config.8.xml:48
095bdb6f
DK
2385msgid ""
2386"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2387"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2388"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2389"manner that is easy to use by scripted applications."
2390msgstr ""
2391"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2392"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2393"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2394"す。"
2395
2396# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2398#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
095bdb6f
DK
2399msgid ""
2400"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2401"one of the commands below must be present."
2402msgstr ""
2403"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2404"下に挙げるコマンドが必要です。"
2405
2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2407#: apt-config.8.xml:58
095bdb6f
DK
2408msgid "shell"
2409msgstr "shell"
2410
2411# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2413#: apt-config.8.xml:60
095bdb6f
DK
2414msgid ""
2415"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2416"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2417"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2418"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2419"should be used like:"
2420msgstr ""
2421"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2422"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2423"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2424"ようにしてください。"
2425
2426# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
bcf91c1b 2428#: apt-config.8.xml:68
095bdb6f
DK
2429#, no-wrap
2430msgid ""
2431"OPTS=\"-f\"\n"
2432"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2433"eval $RES\n"
2434msgstr ""
2435"OPTS=\"-f\"\n"
2436"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2437"eval $RES\n"
2438
2439# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2441#: apt-config.8.xml:73
095bdb6f
DK
2442msgid ""
2443"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2444"options with a default of <option>-f</option>."
2445msgstr ""
2446"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2447"値は <option>-f</option> となります。"
2448
2449# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2451#: apt-config.8.xml:77
095bdb6f
DK
2452msgid ""
2453"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2454"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2455"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2456msgstr ""
2457"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2458"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2459"を行います。"
2460
2461# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2463#: apt-config.8.xml:86
095bdb6f
DK
2464msgid "Just show the contents of the configuration space."
2465msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2466
2467# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 2469#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585
bcf91c1b 2470#: apt-sortpkgs.1.xml:70
095bdb6f
DK
2471msgid "&apt-conf;"
2472msgstr "&apt-conf;"
2473
2474# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2476#: apt-config.8.xml:109
095bdb6f
DK
2477msgid ""
2478"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2479"on error."
2480msgstr ""
2481"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2482"の 100 を返します。"
2483
2484# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2485#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2486#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
095bdb6f
DK
2487msgid "apt-extracttemplates"
2488msgstr "apt-extracttemplates"
2489
2490#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2491#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2492msgid "1"
2493msgstr "1"
2494
2495# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2496#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2497#: apt-extracttemplates.1.xml:30
095bdb6f
DK
2498msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2499msgstr ""
2500"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2501"ティ"
2502
2503# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2504#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2505#: apt-extracttemplates.1.xml:36
095bdb6f
DK
2506msgid ""
2507"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2508"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2509"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2510"arg>"
2511msgstr ""
2512"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2513"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2514"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2515"arg>"
2516
2517# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2519#: apt-extracttemplates.1.xml:44
095bdb6f
DK
2520msgid ""
2521"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2522"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2523"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2524"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2525"format:"
2526msgstr ""
2527"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2528"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2529"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2530"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2531
2532# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2534#: apt-extracttemplates.1.xml:49
095bdb6f
DK
2535msgid "package version template-file config-script"
2536msgstr "package version template-file config-script"
2537
2538# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2540#: apt-extracttemplates.1.xml:50
095bdb6f
DK
2541msgid ""
2542"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2543"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2544"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2545"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2546msgstr ""
2547"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2548"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2549"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2550"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2551
2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2553#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
095bdb6f
DK
2554msgid "<option>-t</option>"
2555msgstr "<option>-t</option>"
2556
2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2558#: apt-extracttemplates.1.xml:60
095bdb6f
DK
2559msgid "<option>--tempdir</option>"
2560msgstr "<option>--tempdir</option>"
2561
2562# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2564#: apt-extracttemplates.1.xml:62
43be0ac4
MV
2565#, fuzzy
2566#| msgid ""
2567#| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2568#| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2569#| "TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
2570msgid ""
2571"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2572"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2573"TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
2574msgstr ""
2575"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2576"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2577
2578# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2580#: apt-extracttemplates.1.xml:79
095bdb6f
DK
2581msgid ""
2582"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2583"decimal 100 on error."
2584msgstr ""
2585"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2586"には十進の 100 を返します。"
2587
43be0ac4
MV
2588#. The last update date
2589#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2590#: apt-ftparchive.1.xml:13
2591#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
2592#| msgid ""
2593#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2594#| "November 2007</date>"
43be0ac4
MV
2595msgid ""
2596"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2597"August 2009</date>"
2598msgstr ""
2599"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2600"November 2007</date>"
2601
095bdb6f
DK
2602# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2603#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2604#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
095bdb6f
DK
2605msgid "apt-ftparchive"
2606msgstr "apt-ftparchive"
2607
2608# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2609#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2610#: apt-ftparchive.1.xml:30
095bdb6f
DK
2611msgid "Utility to generate index files"
2612msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2613
2614# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2615#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2616#: apt-ftparchive.1.xml:36
01f2b54d 2617#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
2618#| msgid ""
2619#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2620#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2621#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2622#| "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
2623#| "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
2624#| "<group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2625#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2626#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2627#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2628#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2629#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2630#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2631#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2632#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2633#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2634#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2635#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2636#| "group>"
095bdb6f
DK
2637msgid ""
2638"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2639"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2640"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
01f2b54d 2641"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2642"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2643"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2644"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
095bdb6f
DK
2645"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2646"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2647"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2648"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2649"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2650"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2651"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2652"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2653"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2654"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2655msgstr ""
2656"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2657"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2658"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2659"arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2660"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2661"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2662"\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2663"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2664"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2665"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2666"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2667"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2668"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2669"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2670"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2671"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2672"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2673
2674# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2676#: apt-ftparchive.1.xml:56
095bdb6f
DK
2677msgid ""
2678"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2679"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2680"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2681"site."
2682msgstr ""
2683"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2684"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2685"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2686
2687# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2689#: apt-ftparchive.1.xml:60
095bdb6f
DK
2690msgid ""
2691"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2692"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2693"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2694"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2695"generation process for a complete archive."
2696msgstr ""
2697"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2698"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2699"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2700"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2701
2702# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2704#: apt-ftparchive.1.xml:66
095bdb6f
DK
2705msgid ""
2706"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2707"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2708"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2709"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2710"output files."
2711msgstr ""
2712"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2713"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2714"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2715"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2716
2717# type: <tag></tag>
2718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2719#: apt-ftparchive.1.xml:75
095bdb6f
DK
2720msgid "packages"
2721msgstr "packages"
2722
2723# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2725#: apt-ftparchive.1.xml:77
095bdb6f
DK
2726msgid ""
2727"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2728"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2729"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2730"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2731msgstr ""
2732"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2733"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2734"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2735"とほぼ同じです。"
2736
2737# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2739#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
095bdb6f
DK
2740msgid ""
2741"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2742msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2743
2744# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2746#: apt-ftparchive.1.xml:85
095bdb6f
DK
2747msgid "sources"
2748msgstr "sources"
2749
2750# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2752#: apt-ftparchive.1.xml:87
095bdb6f
DK
2753msgid ""
2754"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2755"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2756"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2757"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2758msgstr ""
2759"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2760"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2761"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2762"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2763
2764# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2766#: apt-ftparchive.1.xml:92
095bdb6f
DK
2767msgid ""
2768"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2769"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2770"change the source override file that will be used."
2771msgstr ""
2772"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2773"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2774"override オプションを使用します。"
2775
2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2777#: apt-ftparchive.1.xml:97
095bdb6f
DK
2778msgid "contents"
2779msgstr "contents"
2780
2781# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2783#: apt-ftparchive.1.xml:99
095bdb6f
DK
2784msgid ""
2785"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2786"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2787"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2788"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2789"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2790"package is separated by a comma in the output."
2791msgstr ""
2792"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2793"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2794"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2795"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2796"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2797"で出力します。"
2798
2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2800#: apt-ftparchive.1.xml:109
095bdb6f
DK
2801msgid "release"
2802msgstr "release"
2803
2804# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2806#: apt-ftparchive.1.xml:111
095bdb6f
DK
2807msgid ""
2808"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2809"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2810"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2811"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2812"digest and SHA1 digest for each file."
2813msgstr ""
2814"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2815"ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2816"bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2817"再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2818"含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2819
2820# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2822#: apt-ftparchive.1.xml:118
095bdb6f
DK
2823msgid ""
2824"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2825"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2826"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2827"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2828"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2829"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2830"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2831msgstr ""
2832"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2833"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2834"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2835"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2836"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2837"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2838"<literal>Description</literal> です。"
2839
2840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2841#: apt-ftparchive.1.xml:128
095bdb6f
DK
2842msgid "generate"
2843msgstr "generate"
2844
2845# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2847#: apt-ftparchive.1.xml:130
095bdb6f
DK
2848msgid ""
2849"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2850"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2851"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2852"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2853"maintaining the required settings."
2854msgstr ""
2855"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2856"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2857"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2858"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2859
2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2861#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
095bdb6f
DK
2862msgid "clean"
2863msgstr "clean"
2864
2865# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2867#: apt-ftparchive.1.xml:139
095bdb6f
DK
2868msgid ""
2869"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2870"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2871msgstr ""
2872"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2873"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2874
2875# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 2877#: apt-ftparchive.1.xml:145
095bdb6f
DK
2878msgid "The Generate Configuration"
2879msgstr "Generate 設定"
2880
2881# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2883#: apt-ftparchive.1.xml:147
095bdb6f
DK
2884msgid ""
2885"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2886"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2887"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2888"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2889"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2890"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2891msgstr ""
2892"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2893"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2894"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が"
2895"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2896"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2897"す。"
2898
2899# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2901#: apt-ftparchive.1.xml:155
095bdb6f
DK
2902msgid ""
2903"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2904msgstr ""
2905"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2906"す。"
2907
2908# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 2910#: apt-ftparchive.1.xml:157
095bdb6f
DK
2911msgid "Dir Section"
2912msgstr "Dir セクション"
2913
2914# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 2916#: apt-ftparchive.1.xml:159
43be0ac4
MV
2917#, fuzzy
2918#| msgid ""
2919#| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2920#| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2921#| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2922#| "sections to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2923msgid ""
2924"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2925"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2926"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2927"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2928msgstr ""
2929"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2930"めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
2931"するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。"
2932
2933# type: <tag></tag>
2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2935#: apt-ftparchive.1.xml:164
095bdb6f
DK
2936msgid "ArchiveDir"
2937msgstr "ArchiveDir"
2938
2939# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2941#: apt-ftparchive.1.xml:166
095bdb6f
DK
2942msgid ""
2943"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2944"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2945"nodes."
2946msgstr ""
2947"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2948"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2949
2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2951#: apt-ftparchive.1.xml:171
095bdb6f
DK
2952msgid "OverrideDir"
2953msgstr "OverrideDir"
2954
2955# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2957#: apt-ftparchive.1.xml:173
095bdb6f
DK
2958msgid "Specifies the location of the override files."
2959msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2960
2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2962#: apt-ftparchive.1.xml:176
095bdb6f
DK
2963msgid "CacheDir"
2964msgstr "CacheDir"
2965
2966# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2968#: apt-ftparchive.1.xml:178
095bdb6f
DK
2969msgid "Specifies the location of the cache files"
2970msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2971
2972# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2974#: apt-ftparchive.1.xml:181
095bdb6f
DK
2975msgid "FileListDir"
2976msgstr "FileListDir"
2977
2978# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2980#: apt-ftparchive.1.xml:183
095bdb6f
DK
2981msgid ""
2982"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2983"literal> setting is used below."
2984msgstr ""
2985"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2986"ファイルの場所を指定します。"
2987
2988# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 2990#: apt-ftparchive.1.xml:189
095bdb6f
DK
2991msgid "Default Section"
2992msgstr "Default セクション"
2993
2994# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 2996#: apt-ftparchive.1.xml:191
095bdb6f
DK
2997msgid ""
2998"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2999"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3000"override these defaults with a per-section setting."
3001msgstr ""
3002"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
3003"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
3004"を、セクションごとの設定で上書きします。"
3005
3006# type: <tag></tag>
3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3008#: apt-ftparchive.1.xml:195
095bdb6f
DK
3009msgid "Packages::Compress"
3010msgstr "Packages::Compress"
3011
3012# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3014#: apt-ftparchive.1.xml:197
095bdb6f
DK
3015msgid ""
3016"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3017"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3018"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3019"'. gzip'."
3020msgstr ""
3021"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
3022"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
3023"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
3024
3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3026#: apt-ftparchive.1.xml:203
095bdb6f
DK
3027msgid "Packages::Extensions"
3028msgstr "Packages::Extensions"
3029
3030# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3032#: apt-ftparchive.1.xml:205
095bdb6f
DK
3033msgid ""
3034"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3035"defaults to '.deb'."
3036msgstr ""
3037"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
3038"deb' です。"
3039
3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3041#: apt-ftparchive.1.xml:209
095bdb6f
DK
3042msgid "Sources::Compress"
3043msgstr "Sources::Compress"
3044
3045# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3047#: apt-ftparchive.1.xml:211
095bdb6f
DK
3048msgid ""
3049"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3050"controls the compression for the Sources files."
3051msgstr ""
3052"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
3053"指定します。"
3054
3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3056#: apt-ftparchive.1.xml:215
095bdb6f
DK
3057msgid "Sources::Extensions"
3058msgstr "Sources::Extensions"
3059
3060# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3062#: apt-ftparchive.1.xml:217
095bdb6f
DK
3063msgid ""
3064"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3065"defaults to '.dsc'."
3066msgstr ""
3067"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
3068"す。"
3069
3070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3071#: apt-ftparchive.1.xml:221
095bdb6f
DK
3072msgid "Contents::Compress"
3073msgstr "Contents::Compress"
3074
3075# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3077#: apt-ftparchive.1.xml:223
095bdb6f
DK
3078msgid ""
3079"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3080"controls the compression for the Contents files."
3081msgstr ""
3082"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3083"指定します。"
3084
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3086#: apt-ftparchive.1.xml:227
095bdb6f
DK
3087msgid "DeLinkLimit"
3088msgstr "DeLinkLimit"
3089
3090# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3092#: apt-ftparchive.1.xml:229
095bdb6f
DK
3093msgid ""
3094"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3095"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3096"Links</literal> setting."
3097msgstr ""
3098"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
3099"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
3100"使います。"
3101
3102# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3104#: apt-ftparchive.1.xml:234
095bdb6f
DK
3105msgid "FileMode"
3106msgstr "FileMode"
3107
3108# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3110#: apt-ftparchive.1.xml:236
095bdb6f
DK
3111msgid ""
3112"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3113"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3114msgstr ""
3115"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
3116"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
3117
3118# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 3120#: apt-ftparchive.1.xml:243
095bdb6f
DK
3121msgid "TreeDefault Section"
3122msgstr "TreeDefault セクション"
3123
3124# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 3126#: apt-ftparchive.1.xml:245
095bdb6f
DK
3127msgid ""
3128"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3129"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3130"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3131msgstr ""
3132"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
3133"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
3134"に展開します。"
3135
3136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3137#: apt-ftparchive.1.xml:250
095bdb6f
DK
3138msgid "MaxContentsChange"
3139msgstr "MaxContentsChange"
3140
3141# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3143#: apt-ftparchive.1.xml:252
095bdb6f
DK
3144msgid ""
3145"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3146"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3147"be rebuilt."
3148msgstr ""
3149"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
3150"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
3151
3152# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3154#: apt-ftparchive.1.xml:257
095bdb6f
DK
3155msgid "ContentsAge"
3156msgstr "ContentsAge"
3157
3158# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3160#: apt-ftparchive.1.xml:259
095bdb6f
DK
3161msgid ""
3162"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3163"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3164"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3165"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3166"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3167"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3168msgstr ""
3169"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3170"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3171"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3172"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3173"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3174
3175# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3177#: apt-ftparchive.1.xml:268
095bdb6f
DK
3178msgid "Directory"
3179msgstr "Directory"
3180
3181# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3183#: apt-ftparchive.1.xml:270
095bdb6f
DK
3184msgid ""
3185"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3186"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3187msgstr ""
3188".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3189"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3190
3191# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3193#: apt-ftparchive.1.xml:274
095bdb6f
DK
3194msgid "SrcDirectory"
3195msgstr "SrcDirectory"
3196
3197# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3199#: apt-ftparchive.1.xml:276
095bdb6f
DK
3200msgid ""
3201"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3202"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3203msgstr ""
3204"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3205"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3206
3207# type: <tag></tag>
3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3209#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
095bdb6f
DK
3210msgid "Packages"
3211msgstr "Packages"
3212
3213# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3215#: apt-ftparchive.1.xml:282
095bdb6f
DK
3216msgid ""
3217"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3218"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3219msgstr ""
3220"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3221"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3222
3223# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3225#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
095bdb6f
DK
3226msgid "Sources"
3227msgstr "Sources"
3228
3229# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3231#: apt-ftparchive.1.xml:288
b39c1859
MV
3232#, fuzzy
3233#| msgid ""
3234#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3235#| "source/Sources</filename>"
095bdb6f 3236msgid ""
b39c1859 3237"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
095bdb6f
DK
3238"source/Sources</filename>"
3239msgstr ""
3240"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3241"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3242
3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3244#: apt-ftparchive.1.xml:292
095bdb6f
DK
3245msgid "InternalPrefix"
3246msgstr "InternalPrefix"
3247
3248# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3250#: apt-ftparchive.1.xml:294
095bdb6f
DK
3251msgid ""
3252"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3253"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3254"filename>"
3255msgstr ""
3256"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3257"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3258
3259# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3261#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
095bdb6f
DK
3262msgid "Contents"
3263msgstr "Contents"
3264
3265# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3267#: apt-ftparchive.1.xml:301
095bdb6f
DK
3268msgid ""
3269"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3270"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3271"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3272"command> will integrate those package files together automatically."
3273msgstr ""
3274"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3275"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3276"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3277"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3278
3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3280#: apt-ftparchive.1.xml:308
095bdb6f
DK
3281msgid "Contents::Header"
3282msgstr "Contents::Header"
3283
3284# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3286#: apt-ftparchive.1.xml:310
095bdb6f
DK
3287msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3288msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3289
3290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3291#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
095bdb6f
DK
3292msgid "BinCacheDB"
3293msgstr "BinCacheDB"
3294
3295# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3297#: apt-ftparchive.1.xml:315
095bdb6f
DK
3298msgid ""
3299"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3300"can share the same database."
3301msgstr ""
3302"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3303"クションで同じデータベースを共有できます。"
3304
3305# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3307#: apt-ftparchive.1.xml:319
095bdb6f
DK
3308msgid "FileList"
3309msgstr "FileList"
3310
3311# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3313#: apt-ftparchive.1.xml:321
095bdb6f
DK
3314msgid ""
3315"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3316"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3317"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3318msgstr ""
3319"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3320"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3321"トリが先頭につきます。"
3322
3323# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3325#: apt-ftparchive.1.xml:326
095bdb6f
DK
3326msgid "SourceFileList"
3327msgstr "SourceFileList"
3328
3329# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3331#: apt-ftparchive.1.xml:328
095bdb6f
DK
3332msgid ""
3333"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3334"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3335"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3336"when processing source indexes."
3337msgstr ""
3338"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3339"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3340"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3341
3342# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 3344#: apt-ftparchive.1.xml:336
095bdb6f
DK
3345msgid "Tree Section"
3346msgstr "Tree セクション"
3347
3348# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 3350#: apt-ftparchive.1.xml:338
095bdb6f
DK
3351msgid ""
3352"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3353"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3354"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3355"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3356"variable."
3357msgstr ""
3358"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3359"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3360"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3361"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3362
3363# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 3365#: apt-ftparchive.1.xml:343
095bdb6f
DK
3366msgid ""
3367"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3368"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3369"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3370"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3371msgstr ""
3372"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3373"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3374"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</"
3375"filename> のようになります。"
3376
3377# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 3379#: apt-ftparchive.1.xml:348
095bdb6f
DK
3380msgid ""
3381"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3382"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3383"variables."
3384msgstr ""
3385"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3386"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3387
095bdb6f 3388# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
b39c1859 3389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
bcf91c1b 3390#: apt-ftparchive.1.xml:354
b39c1859
MV
3391#, fuzzy, no-wrap
3392#| msgid ""
3393#| "for i in Sections do \n"
3394#| " for j in Architectures do\n"
3395#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
095bdb6f
DK
3396msgid ""
3397"for i in Sections do \n"
3398" for j in Architectures do\n"
3399" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 3400" "
095bdb6f
DK
3401msgstr ""
3402"for i in Sections do \n"
3403" for j in Architectures do\n"
3404" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3405
b39c1859
MV
3406# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3408#: apt-ftparchive.1.xml:351
3409#, fuzzy
3410#| msgid ""
3411#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3412#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3413msgid ""
3414"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3415"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3416"\" id=\"0\"/>"
3417msgstr ""
3418"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3419"command> は以下のような操作を行います。"
3420
095bdb6f
DK
3421# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3423#: apt-ftparchive.1.xml:360
095bdb6f
DK
3424msgid "Sections"
3425msgstr "Sections"
3426
3427# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3429#: apt-ftparchive.1.xml:362
095bdb6f
DK
3430msgid ""
3431"This is a space separated list of sections which appear under the "
3432"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3433"free</literal>"
3434msgstr ""
3435"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3436"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3437
3438# type: <tag></tag>
3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3440#: apt-ftparchive.1.xml:367
095bdb6f
DK
3441msgid "Architectures"
3442msgstr "Architectures"
3443
3444# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3446#: apt-ftparchive.1.xml:369
095bdb6f
DK
3447msgid ""
3448"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3449"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3450"this tree has a source archive."
3451msgstr ""
3452"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3453"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3454"ます。"
3455
3456# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3458#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
095bdb6f
DK
3459msgid "BinOverride"
3460msgstr "BinOverride"
3461
3462# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3464#: apt-ftparchive.1.xml:376
095bdb6f
DK
3465msgid ""
3466"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3467"and maintainer address information."
3468msgstr ""
3469"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3470"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3471
3472# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3474#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
095bdb6f
DK
3475msgid "SrcOverride"
3476msgstr "SrcOverride"
3477
3478# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3480#: apt-ftparchive.1.xml:382
095bdb6f
DK
3481msgid ""
3482"Sets the source override file. The override file contains section "
3483"information."
3484msgstr ""
3485"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3486"クションの情報が含まれています。"
3487
3488# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3490#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
095bdb6f
DK
3491msgid "ExtraOverride"
3492msgstr "ExtraOverride"
3493
3494# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3496#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
095bdb6f
DK
3497msgid "Sets the binary extra override file."
3498msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3499
3500# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3502#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
095bdb6f
DK
3503msgid "SrcExtraOverride"
3504msgstr "SrcExtraOverride"
3505
3506# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3508#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
095bdb6f
DK
3509msgid "Sets the source extra override file."
3510msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3511
3512# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bcf91c1b 3514#: apt-ftparchive.1.xml:398
095bdb6f
DK
3515msgid "BinDirectory Section"
3516msgstr "BinDirectory セクション"
3517
3518# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bcf91c1b 3520#: apt-ftparchive.1.xml:400
095bdb6f
DK
3521msgid ""
3522"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3523"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3524"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3525"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3526"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3527msgstr ""
3528"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3529"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3530"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3531"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3532
3533# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3535#: apt-ftparchive.1.xml:408
095bdb6f
DK
3536msgid "Sets the Packages file output."
3537msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3538
3539# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3541#: apt-ftparchive.1.xml:413
095bdb6f
DK
3542msgid ""
3543"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3544"<literal>Sources</literal> is required."
3545msgstr ""
3546"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3547"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3548
3549# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3551#: apt-ftparchive.1.xml:419
095bdb6f
DK
3552msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3553msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3554
3555# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3557#: apt-ftparchive.1.xml:424
095bdb6f
DK
3558msgid "Sets the binary override file."
3559msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3560
3561# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3563#: apt-ftparchive.1.xml:429
095bdb6f
DK
3564msgid "Sets the source override file."
3565msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3566
3567# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3569#: apt-ftparchive.1.xml:444
095bdb6f
DK
3570msgid "Sets the cache DB."
3571msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3572
3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3574#: apt-ftparchive.1.xml:447
095bdb6f
DK
3575msgid "PathPrefix"
3576msgstr "PathPrefix"
3577
3578# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3580#: apt-ftparchive.1.xml:449
095bdb6f
DK
3581msgid "Appends a path to all the output paths."
3582msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3583
3584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3585#: apt-ftparchive.1.xml:452
095bdb6f
DK
3586msgid "FileList, SourceFileList"
3587msgstr "FileList, SourceFileList"
3588
3589# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3591#: apt-ftparchive.1.xml:454
095bdb6f
DK
3592msgid "Specifies the file list file."
3593msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3594
3595# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 3597#: apt-ftparchive.1.xml:461
095bdb6f
DK
3598msgid "The Binary Override File"
3599msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3600
3601# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 3603#: apt-ftparchive.1.xml:462
095bdb6f
DK
3604msgid ""
3605"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3606"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3607"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3608"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3609"permutation field."
3610msgstr ""
3611"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3612"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3613"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3614"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3615"す。"
3616
3617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
bcf91c1b 3618#: apt-ftparchive.1.xml:468
095bdb6f
DK
3619#, no-wrap
3620msgid "old [// oldn]* => new"
3621msgstr "old [// oldn]* => new"
3622
3623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
bcf91c1b 3624#: apt-ftparchive.1.xml:470
095bdb6f
DK
3625#, no-wrap
3626msgid "new"
3627msgstr "new"
3628
3629# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 3631#: apt-ftparchive.1.xml:467
095bdb6f
DK
3632msgid ""
3633"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3634"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3635"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3636"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3637"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3638"maintainer field."
3639msgstr ""
3640"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3641"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3642"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3643"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3644"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3645"す。"
3646
3647# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 3649#: apt-ftparchive.1.xml:478
095bdb6f
DK
3650msgid "The Source Override File"
3651msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3652
3653# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 3655#: apt-ftparchive.1.xml:480
095bdb6f
DK
3656msgid ""
3657"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3658"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3659"package name, the second is the section to assign it."
3660msgstr ""
3661"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3662"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3663"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3664
3665# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 3667#: apt-ftparchive.1.xml:485
095bdb6f
DK
3668msgid "The Extra Override File"
3669msgstr "特別オーバーライドファイル"
3670
3671# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 3673#: apt-ftparchive.1.xml:487
095bdb6f
DK
3674msgid ""
3675"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3676"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3677"tag and the remainder of the line is the new value."
3678msgstr ""
3679"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3680"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3681
3682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3683#: apt-ftparchive.1.xml:496
095bdb6f
DK
3684msgid "<option>--md5</option>"
3685msgstr "<option>--md5</option>"
3686
3687# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3689#: apt-ftparchive.1.xml:498
095bdb6f
DK
3690msgid ""
3691"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3692"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3693"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3694msgstr ""
3695"MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3696"デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3697"FTPArchive::MD5</literal>"
3698
3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3700#: apt-ftparchive.1.xml:503
095bdb6f
DK
3701msgid "<option>--db</option>"
3702msgstr "<option>--db</option>"
3703
3704# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3706#: apt-ftparchive.1.xml:505
095bdb6f
DK
3707msgid ""
3708"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3709"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3710msgstr ""
3711"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3712"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3713
3714# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3716#: apt-ftparchive.1.xml:511
095bdb6f
DK
3717msgid ""
3718"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3719"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3720"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3721"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3722msgstr ""
3723"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3724"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3725"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3726"<literal>quiet</literal>"
3727
3728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3729#: apt-ftparchive.1.xml:517
095bdb6f
DK
3730msgid "<option>--delink</option>"
3731msgstr "<option>--delink</option>"
3732
3733# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3735#: apt-ftparchive.1.xml:519
095bdb6f
DK
3736msgid ""
3737"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3738"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3739"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3740"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3741msgstr ""
3742"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3743"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3744"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3745"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3746
3747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3748#: apt-ftparchive.1.xml:525
095bdb6f
DK
3749msgid "<option>--contents</option>"
3750msgstr "<option>--contents</option>"
3751
3752# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3754#: apt-ftparchive.1.xml:527
095bdb6f
DK
3755msgid ""
3756"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3757"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3758"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3759"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3760"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3761msgstr ""
3762"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3763"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3764"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3765"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3766"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3767
3768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3769#: apt-ftparchive.1.xml:535
095bdb6f
DK
3770msgid "<option>--source-override</option>"
3771msgstr "<option>--source-override</option>"
3772
3773# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3775#: apt-ftparchive.1.xml:537
095bdb6f
DK
3776msgid ""
3777"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3778"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3779"literal>."
3780msgstr ""
3781"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3782"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3783
3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 3785#: apt-ftparchive.1.xml:541
095bdb6f
DK
3786msgid "<option>--readonly</option>"
3787msgstr "<option>--readonly</option>"
3788
3789# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 3791#: apt-ftparchive.1.xml:543
095bdb6f
DK
3792msgid ""
3793"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3794"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3795msgstr ""
3796"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3797"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3798
43be0ac4
MV
3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3800#: apt-ftparchive.1.xml:547
3801#, fuzzy
3802#| msgid "<option>--version</option>"
b39c1859 3803msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3804msgstr "<option>--version</option>"
3805
3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807#: apt-ftparchive.1.xml:549
3808msgid ""
b39c1859
MV
3809"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If "
3810"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3811"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3812"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3813"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3814"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3815"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3816"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3817"are useless."
3818msgstr ""
3819
3820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3821#: apt-ftparchive.1.xml:559
3822#, fuzzy
3823#| msgid "<option>--version</option>"
3824msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3825msgstr "<option>--version</option>"
3826
3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828#: apt-ftparchive.1.xml:561
3829msgid ""
43be0ac4
MV
3830"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3831"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3832"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3833"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3834"ftparchive</command>."
3835msgstr ""
3836
095bdb6f
DK
3837# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3838#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 3839#: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:469
43be0ac4 3840#: sources.list.5.xml:193
095bdb6f
DK
3841msgid "Examples"
3842msgstr "サンプル"
3843
3844# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
b39c1859 3846#: apt-ftparchive.1.xml:579
095bdb6f
DK
3847#, no-wrap
3848msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3849msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3850
3851# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 3853#: apt-ftparchive.1.xml:575
095bdb6f
DK
3854msgid ""
3855"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3856"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3857msgstr ""
3858"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3859"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3860
3861# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 3863#: apt-ftparchive.1.xml:589
095bdb6f
DK
3864msgid ""
3865"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3866"100 on error."
3867msgstr ""
3868"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3869"進の 100 を返します。"
3870
3871#. The last update date
3872#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3873#: apt-get.8.xml:13
3874msgid ""
3875"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3876"November 2008</date>"
3877msgstr ""
3878"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3879"November 2008</date>"
3880
3881# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
43be0ac4
MV
3882#. type: <heading></heading>
3883#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
095bdb6f
DK
3884msgid "apt-get"
3885msgstr "apt-get"
3886
3887# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3888#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 3889#: apt-get.8.xml:30
095bdb6f
DK
3890msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3891msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3892
3893#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b
DK
3894#: apt-get.8.xml:36
3895#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
3896#| msgid ""
3897#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3898#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3899#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3900#| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3901#| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3902#| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3903#| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3904#| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3905#| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3906#| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3907#| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3908#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3909#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3910#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3911#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3912#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3913#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3914#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3915#| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3916#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3917#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3918#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3919#| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3920#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3921#| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3922#| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3923#| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3924#| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3925#| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3926#| "</group>"
095bdb6f
DK
3927msgid ""
3928"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3929"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3930"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3931"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3932"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3933"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3934"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3935"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3936"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3937"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3938"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3939"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3940"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3941"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3942"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3943"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3944"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3945"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3946"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
bcf91c1b
DK
3947"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3948"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3949"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3950"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3951"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3952"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
095bdb6f
DK
3953"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3954"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3955"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3956"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3957"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3958"</group> </arg> </group>"
3959msgstr ""
3960"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3961"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3962"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3963"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3964"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3965"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3966"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3967"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3968"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3969"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3970"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3971"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3972"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3973"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3974"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3975"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3976"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3977"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3978"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3979"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
3980"replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3981"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3982"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3983"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3984"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3985"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3986"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3987"</group> </arg> </group>"
3988
3989# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 3991#: apt-get.8.xml:126
095bdb6f
DK
3992msgid ""
3993"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3994"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3995"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3996"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3997msgstr ""
3998"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3999"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
4000"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
4001"&gnome-apt;, &wajig; などがあります。"
4002
4003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 4004#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
095bdb6f
DK
4005msgid "update"
4006msgstr "update"
4007
4008# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4010#: apt-get.8.xml:136
095bdb6f
DK
4011msgid ""
4012"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
4013"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
4014"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
4015"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
4016"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
4017"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
4018"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
4019"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
4020"as the size of the package files cannot be known in advance."
4021msgstr ""
4022"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
4023"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
4024"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
4025"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
4026"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
4027"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
4028"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
4029"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
4030
4031# type: <tag></tag>
43be0ac4
MV
4032#. type: <tag></tag>
4033#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
095bdb6f
DK
4034msgid "upgrade"
4035msgstr "upgrade"
4036
4037# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4039#: apt-get.8.xml:148
095bdb6f
DK
4040msgid ""
4041"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4042"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4043"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4044"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4045"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4046"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4047"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4048"status of another package will be left at their current version. An "
4049"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4050"command> knows that new versions of packages are available."
4051msgstr ""
4052"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
4053"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
4054"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
4055"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
4056"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
4057"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
4058"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
4059"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
4060
4061# type: <tag></tag>
4062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4063#: apt-get.8.xml:160
095bdb6f
DK
4064msgid "dselect-upgrade"
4065msgstr "dselect-upgrade"
4066
4067# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4069#: apt-get.8.xml:161
095bdb6f
DK
4070msgid ""
4071"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4072"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4073"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4074"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4075"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4076"new packages)."
4077msgstr ""
4078"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
4079"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
4080"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
4081"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
4082"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
4083"ど)"
4084
4085# type: <tag></tag>
43be0ac4
MV
4086#. type: <tag></tag>
4087#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
095bdb6f
DK
4088msgid "dist-upgrade"
4089msgstr "dist-upgrade"
4090
4091# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4093#: apt-get.8.xml:171
095bdb6f
DK
4094msgid ""
4095"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4096"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4097"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4098"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4099"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4100"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4101"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4102"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4103"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4104msgstr ""
4105"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
4106"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
4107"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
4108"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
4109"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
4110"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
4111"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
4112"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
4113"さい。"
4114
4115# type: <tag></tag>
43be0ac4
MV
4116#. type: <tag></tag>
4117#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
095bdb6f
DK
4118msgid "install"
4119msgstr "install"
4120
4121# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4123#: apt-get.8.xml:185
095bdb6f
DK
4124msgid ""
4125"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4126"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4127"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4128"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4129"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4130"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4131"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4132"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4133"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4134"a package to install. These latter features may be used to override "
4135"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4136msgstr ""
4137"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
4138"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
4139"えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
4140"なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
4141"ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
4142"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
4143"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
4144"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
4145"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
4146"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
4147
4148# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4150#: apt-get.8.xml:203
095bdb6f
DK
4151msgid ""
4152"A specific version of a package can be selected for installation by "
4153"following the package name with an equals and the version of the package to "
4154"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4155"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4156"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4157"name (stable, testing, unstable)."
4158msgstr ""
4159"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
4160"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
4161"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
4162"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
4163"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
4164"ます。"
4165
4166# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4168#: apt-get.8.xml:210
095bdb6f
DK
4169msgid ""
4170"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4171"used with care."
4172msgstr ""
4173"バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ"
4174"ばなりません。"
4175
4176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4177#: apt-get.8.xml:213
095bdb6f
DK
4178msgid ""
4179"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4180"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4181"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4182"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4183"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4184"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4185"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4186msgstr ""
4187
4188# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4190#: apt-get.8.xml:224
095bdb6f
DK
4191msgid ""
4192"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4193"installation policy for individual packages."
4194msgstr ""
4195"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
4196"リシーを作成できます。"
4197
4198# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4200#: apt-get.8.xml:228
095bdb6f
DK
4201msgid ""
4202"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4203"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4204"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4205"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4206"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4207"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4208"expression."
4209msgstr ""
4210"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4211"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4212"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4213"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4214"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4215
4216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4217#: apt-get.8.xml:237
095bdb6f
DK
4218msgid "remove"
4219msgstr "remove"
4220
4221# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4223#: apt-get.8.xml:238
095bdb6f
DK
4224msgid ""
4225"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4226"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4227"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4228"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4229"installed instead of removed."
4230msgstr ""
4231"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4232"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4233"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4234"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4235"トールします。"
4236
4237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4238#: apt-get.8.xml:245
095bdb6f
DK
4239msgid "purge"
4240msgstr "purge"
4241
4242# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4244#: apt-get.8.xml:246
095bdb6f
DK
4245msgid ""
4246"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4247"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4248"too)."
4249msgstr ""
4250"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4251"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4252
4253# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4255#: apt-get.8.xml:250
095bdb6f
DK
4256msgid "source"
4257msgstr "source"
4258
4259# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b
DK
4261#: apt-get.8.xml:251
4262#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
4263#| msgid ""
4264#| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
4265#| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
4266#| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
4267#| "directory the newest available version of that source package. Source "
4268#| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4269#| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
4270#| "mean that you will not get the same source as the package you have "
4271#| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
4272#| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
4273#| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
4274#| "will not be unpacked."
095bdb6f
DK
4275msgid ""
4276"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4277"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4278"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
bcf91c1b
DK
4279"the newest available version of that source package while respect the "
4280"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 4281"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 4282"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f
DK
4283msgstr ""
4284"<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-"
4285"get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利"
4286"用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見"
4287"つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に "
4288"&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ"
4289"を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ"
4290"と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定"
4291"された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行"
4292"います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。"
4293
bcf91c1b
DK
4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295#: apt-get.8.xml:259
4296msgid ""
4297"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4298"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4299"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4300"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4301"none) source version than the one you have installed or could install."
4302msgstr ""
4303
4304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305#: apt-get.8.xml:266
4306msgid ""
43be0ac4 4307"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
bcf91c1b
DK
4308"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4309"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4310"not be unpacked."
4311msgstr ""
4312
095bdb6f
DK
4313# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4315#: apt-get.8.xml:271
095bdb6f
DK
4316msgid ""
4317"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4318"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4319"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4320"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4321"literal> option."
4322msgstr ""
4323"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4324"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4325"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4326"バージョンに厳密に一致させています。"
4327
4328# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4330#: apt-get.8.xml:277
095bdb6f
DK
4331msgid ""
4332"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4333"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4334"balls."
4335msgstr ""
4336"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4337"展開されることに注意してください。"
4338
4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4340#: apt-get.8.xml:282
095bdb6f
DK
4341msgid "build-dep"
4342msgstr "build-dep"
4343
4344# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4346#: apt-get.8.xml:283
095bdb6f
DK
4347msgid ""
4348"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4349"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4350msgstr ""
4351"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4352"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4353
4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4355#: apt-get.8.xml:287
095bdb6f
DK
4356msgid "check"
4357msgstr "check"
4358
4359# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4361#: apt-get.8.xml:288
095bdb6f
DK
4362msgid ""
4363"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4364"and checks for broken dependencies."
4365msgstr ""
4366"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4367"チェックする診断ツールです。"
4368
4369# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4371#: apt-get.8.xml:293
095bdb6f
DK
4372msgid ""
4373"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4374"package files. It removes everything but the lock file from "
4375"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4376"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4377"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4378"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4379"disk space."
4380msgstr ""
4381"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4382"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4383"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4384"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4385"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4386"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4387
4388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4389#: apt-get.8.xml:302
095bdb6f
DK
4390msgid "autoclean"
4391msgstr "autoclean"
4392
4393# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4395#: apt-get.8.xml:303
095bdb6f
DK
4396msgid ""
4397"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4398"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4399"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4400"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4401"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4402"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4403"is set to off."
4404msgstr ""
4405"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4406"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4407"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4408"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4409"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4410"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4411"防げます。"
4412
4413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4414#: apt-get.8.xml:312
095bdb6f
DK
4415msgid "autoremove"
4416msgstr "autoremove"
4417
4418# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4420#: apt-get.8.xml:313
095bdb6f
DK
4421msgid ""
4422"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4423"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4424"are no more needed."
4425msgstr ""
4426"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4427"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4428
4429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4430#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
095bdb6f
DK
4431msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4432msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4433
4434# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4436#: apt-get.8.xml:324
095bdb6f
DK
4437msgid ""
4438"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4439"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4440msgstr ""
4441"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4442"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4443
4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4445#: apt-get.8.xml:328
095bdb6f
DK
4446msgid "<option>--download-only</option>"
4447msgstr "<option>--download-only</option>"
4448
4449# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4451#: apt-get.8.xml:329
095bdb6f
DK
4452msgid ""
4453"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4454"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4455msgstr ""
4456"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4457"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4458
4459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4460#: apt-get.8.xml:333
095bdb6f
DK
4461msgid "<option>--fix-broken</option>"
4462msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4463
4464# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4466#: apt-get.8.xml:334
b39c1859
MV
4467#, fuzzy
4468#| msgid ""
4469#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4470#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4471#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4472#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4473#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4474#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4475#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4476#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4477#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4478#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4479#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f
DK
4480msgid ""
4481"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4482"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4483"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4484"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4485"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4486"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4487"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4488"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4489"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4490"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4491"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f
DK
4492msgstr ""
4493"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4494"remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ"
4495"ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊"
4496"れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ"
4497"のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が"
4498"ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ"
4499"ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま"
4500"す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー"
4501"になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4502"literal>"
4503
4504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4505#: apt-get.8.xml:347
095bdb6f
DK
4506msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4507msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4508
4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4510#: apt-get.8.xml:348
095bdb6f
DK
4511msgid "<option>--fix-missing</option>"
4512msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4513
4514# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4516#: apt-get.8.xml:349
095bdb6f
DK
4517msgid ""
4518"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4519"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4520"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4521"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4522"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4523"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4524"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4525msgstr ""
4526"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4527"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4528"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4529"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4530"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4531"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4532"Get::Fix-Missing</literal>"
4533
4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4535#: apt-get.8.xml:359
095bdb6f
DK
4536msgid "<option>--no-download</option>"
4537msgstr "<option>--no-download</option>"
4538
4539# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4541#: apt-get.8.xml:360
095bdb6f
DK
4542msgid ""
4543"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4544"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4545"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4546msgstr ""
4547"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4548"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4549"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4550
4551# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4553#: apt-get.8.xml:367
095bdb6f
DK
4554msgid ""
4555"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4556"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4557"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4558"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4559"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4560"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4561"<literal>quiet</literal>."
4562msgstr ""
4563"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4564"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4565"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4566"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4567"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4568"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4569"literal>"
4570
4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4572#: apt-get.8.xml:377
095bdb6f
DK
4573msgid "<option>--simulate</option>"
4574msgstr "<option>--simulate</option>"
4575
4576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4577#: apt-get.8.xml:379
095bdb6f
DK
4578msgid "<option>--dry-run</option>"
4579msgstr "<option>--dry-run</option>"
4580
4581# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4583#: apt-get.8.xml:382
095bdb6f
DK
4584msgid ""
4585"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4586"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4587"Simulate</literal>."
4588msgstr ""
4589"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4590"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4591
4592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4593#: apt-get.8.xml:386
095bdb6f
DK
4594msgid ""
4595"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 4596"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
095bdb6f 4597"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 4598"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
095bdb6f
DK
4599"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4600"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4601msgstr ""
4602
4603# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4605#: apt-get.8.xml:392
43be0ac4
MV
4606#, fuzzy
4607#| msgid ""
4608#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4609#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4610#| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4611#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
4612msgid ""
4613"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4614"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4615"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4616"that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
4617msgstr ""
4618"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4619"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4620"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4621
4622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4623#: apt-get.8.xml:399
095bdb6f
DK
4624msgid "<option>-y</option>"
4625msgstr "<option>-y</option>"
4626
4627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4628#: apt-get.8.xml:399
095bdb6f
DK
4629msgid "<option>--yes</option>"
4630msgstr "<option>--yes</option>"
4631
4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4633#: apt-get.8.xml:400
095bdb6f
DK
4634msgid "<option>--assume-yes</option>"
4635msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4636
4637# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4639#: apt-get.8.xml:401
095bdb6f
DK
4640msgid ""
4641"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4642"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4643"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4644"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4645"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4646msgstr ""
4647"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4648"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4649"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4650"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4651
4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4653#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f
DK
4654msgid "<option>-u</option>"
4655msgstr "<option>-u</option>"
4656
4657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4658#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f
DK
4659msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4660msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4661
4662# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4664#: apt-get.8.xml:409
095bdb6f
DK
4665msgid ""
4666"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4667"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4668msgstr ""
4669"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4670"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4671
4672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4673#: apt-get.8.xml:414
095bdb6f
DK
4674msgid "<option>-V</option>"
4675msgstr "<option>-V</option>"
4676
4677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4678#: apt-get.8.xml:414
095bdb6f
DK
4679msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4680msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4681
4682# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4684#: apt-get.8.xml:415
095bdb6f
DK
4685msgid ""
4686"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4687"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4688msgstr ""
4689"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4690"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4691
4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4693#: apt-get.8.xml:419
095bdb6f
DK
4694msgid "<option>-b</option>"
4695msgstr "<option>-b</option>"
4696
4697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4698#: apt-get.8.xml:419
095bdb6f
DK
4699msgid "<option>--compile</option>"
4700msgstr "<option>--compile</option>"
4701
4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4703#: apt-get.8.xml:420
095bdb6f
DK
4704msgid "<option>--build</option>"
4705msgstr "<option>--build</option>"
4706
4707# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4709#: apt-get.8.xml:421
095bdb6f
DK
4710msgid ""
4711"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4712"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4713msgstr ""
4714"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4715"Get::Compile</literal>"
4716
4717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4718#: apt-get.8.xml:425
095bdb6f
DK
4719msgid "<option>--install-recommends</option>"
4720msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4721
4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4723#: apt-get.8.xml:426
095bdb6f
DK
4724msgid "Also install recommended packages."
4725msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4726
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4728#: apt-get.8.xml:430
095bdb6f
DK
4729msgid "Do not install recommended packages."
4730msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4731
4732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4733#: apt-get.8.xml:433
095bdb6f
DK
4734msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4735msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4736
4737# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4739#: apt-get.8.xml:434
095bdb6f
DK
4740msgid ""
4741"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4742"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4743"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4744"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4745msgstr ""
4746"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4747"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4748"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4749"Hold</literal>"
4750
4751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4752#: apt-get.8.xml:440
095bdb6f
DK
4753msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4754msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4755
4756# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4758#: apt-get.8.xml:441
095bdb6f
DK
4759msgid ""
4760"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4761"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4762"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4763"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4764msgstr ""
4765"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4766"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4767"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4768
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4770#: apt-get.8.xml:447
095bdb6f
DK
4771msgid "<option>--force-yes</option>"
4772msgstr "<option>--force-yes</option>"
4773
4774# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4776#: apt-get.8.xml:448
095bdb6f
DK
4777msgid ""
4778"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4779"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4780"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4781"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4782"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4783msgstr ""
4784"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4785"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4786"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4787"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4788
4789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4790#: apt-get.8.xml:455
095bdb6f
DK
4791msgid "<option>--print-uris</option>"
4792msgstr "<option>--print-uris</option>"
4793
4794# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4796#: apt-get.8.xml:456
095bdb6f
DK
4797msgid ""
4798"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4799"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4800"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4801"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4802"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4803"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4804"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4805"Print-URIs</literal>."
4806msgstr ""
4807"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4808"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4809"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4810"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4811"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4812"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4813"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4814"Print-URIs</literal>"
4815
4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4817#: apt-get.8.xml:466
095bdb6f
DK
4818msgid "<option>--purge</option>"
4819msgstr "<option>--purge</option>"
4820
4821# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4823#: apt-get.8.xml:467
b39c1859
MV
4824#, fuzzy
4825#| msgid ""
4826#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4827#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4828#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4829#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4830#| "Purge</literal>."
095bdb6f
DK
4831msgid ""
4832"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4833"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4834"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
095bdb6f
DK
4835"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4836msgstr ""
4837"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4838"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4839"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4840"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4841
4842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4843#: apt-get.8.xml:474
095bdb6f
DK
4844msgid "<option>--reinstall</option>"
4845msgstr "<option>--reinstall</option>"
4846
4847# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4849#: apt-get.8.xml:475
095bdb6f
DK
4850msgid ""
4851"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4852"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4853msgstr ""
4854"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4855"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4856
4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4858#: apt-get.8.xml:479
095bdb6f
DK
4859msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4860msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4861
4862# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4864#: apt-get.8.xml:480
095bdb6f
DK
4865msgid ""
4866"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4867"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4868"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4869"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4870"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4871"Cleanup</literal>."
4872msgstr ""
4873"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4874"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4875"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4876"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4877"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4878
4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4880#: apt-get.8.xml:489
095bdb6f
DK
4881msgid "<option>--target-release</option>"
4882msgstr "<option>--target-release</option>"
4883
4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4885#: apt-get.8.xml:490
095bdb6f
DK
4886msgid "<option>--default-release</option>"
4887msgstr "<option>--default-release</option>"
4888
4889# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4891#: apt-get.8.xml:491
095bdb6f
DK
4892msgid ""
4893"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4894"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4895"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4896"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4897"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4898"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4899"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4900"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4901"also the &apt-preferences; manual page."
4902msgstr ""
4903"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4904"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4905"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4906"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4907"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4908"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4909"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4910"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4911
4912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4913#: apt-get.8.xml:504
095bdb6f
DK
4914msgid "<option>--trivial-only</option>"
4915msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4916
4917# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4919#: apt-get.8.xml:506
095bdb6f
DK
4920msgid ""
4921"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4922"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4923"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4924"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4925msgstr ""
4926"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4927"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4928"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4929"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4930
4931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4932#: apt-get.8.xml:512
095bdb6f
DK
4933msgid "<option>--no-remove</option>"
4934msgstr "<option>--no-remove</option>"
4935
4936# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4938#: apt-get.8.xml:513
095bdb6f
DK
4939msgid ""
4940"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4941"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4942msgstr ""
4943"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4944"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4945
4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4947#: apt-get.8.xml:518
095bdb6f
DK
4948msgid "<option>--auto-remove</option>"
4949msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4950
4951# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4953#: apt-get.8.xml:519
095bdb6f
DK
4954msgid ""
4955"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4956"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4957"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4958"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4959msgstr ""
4960"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4961"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4962"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4963"literal>"
4964
4965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4966#: apt-get.8.xml:525
095bdb6f
DK
4967msgid "<option>--only-source</option>"
4968msgstr "<option>--only-source</option>"
4969
4970# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4972#: apt-get.8.xml:526
095bdb6f
DK
4973msgid ""
4974"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4975"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4976"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4977"specified, these commands will only accept source package names as "
4978"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4979"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4980"Source</literal>."
4981msgstr ""
4982"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4983"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4984"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4985"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4986"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4987"literal>"
4988
4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4990#: apt-get.8.xml:536
095bdb6f
DK
4991msgid "<option>--diff-only</option>"
4992msgstr "<option>--diff-only</option>"
4993
4994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4995#: apt-get.8.xml:536
095bdb6f
DK
4996msgid "<option>--dsc-only</option>"
4997msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4998
4999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5000#: apt-get.8.xml:536
095bdb6f
DK
5001msgid "<option>--tar-only</option>"
5002msgstr "<option>--tar-only</option>"
5003
5004# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5006#: apt-get.8.xml:537
095bdb6f
DK
5007msgid ""
5008"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
5009"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
5010"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5011msgstr ""
5012"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
5013"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
5014"Only</literal>"
5015
5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5017#: apt-get.8.xml:542
095bdb6f
DK
5018msgid "<option>--arch-only</option>"
5019msgstr "<option>--arch-only</option>"
5020
5021# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5023#: apt-get.8.xml:543
095bdb6f
DK
5024msgid ""
5025"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5026"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5027msgstr ""
5028"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
5029"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
5030
5031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5032#: apt-get.8.xml:547
095bdb6f
DK
5033msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5034msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5035
5036# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5038#: apt-get.8.xml:548
095bdb6f
DK
5039#, fuzzy
5040msgid ""
5041"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5042"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5043"AllowUnauthenticated</literal>."
5044msgstr ""
5045"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
5046"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
5047"literal>"
5048
bcf91c1b
DK
5049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5050#: apt-get.8.xml:561
095bdb6f 5051msgid ""
bcf91c1b
DK
5052"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5053"&file-statelists;"
095bdb6f 5054msgstr ""
095bdb6f
DK
5055
5056# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5058#: apt-get.8.xml:570
095bdb6f
DK
5059msgid ""
5060"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5061"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5062"preferences;, the APT Howto."
5063msgstr ""
5064"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5065"&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto"
5066
5067# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5069#: apt-get.8.xml:576
095bdb6f
DK
5070msgid ""
5071"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5072"error."
5073msgstr ""
5074"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5075"100 を返します。"
5076
5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5078#: apt-get.8.xml:579
095bdb6f
DK
5079msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5080msgstr "原著者"
5081
5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5083#: apt-get.8.xml:580
095bdb6f
DK
5084msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5085msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5088#: apt-get.8.xml:583
095bdb6f
DK
5089msgid "CURRENT AUTHORS"
5090msgstr "現著者"
5091
5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5093#: apt-get.8.xml:585
095bdb6f
DK
5094msgid "&apt-author.team;"
5095msgstr "&apt-author.team;"
5096
5097# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5098#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5099#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
095bdb6f
DK
5100msgid "apt-key"
5101msgstr "apt-key"
5102
5103# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5104#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5105#: apt-key.8.xml:22
095bdb6f
DK
5106msgid "APT key management utility"
5107msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
5108
5109# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5110#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 5111#: apt-key.8.xml:28
b39c1859
MV
5112#, fuzzy
5113#| msgid ""
5114#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5115#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5116#| "option></arg>"
095bdb6f 5117msgid ""
b39c1859
MV
5118"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5119"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
095bdb6f
DK
5120"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5121"arg>"
5122msgstr ""
5123"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5124"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5125"arg>"
5126
5127# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5129#: apt-key.8.xml:37
095bdb6f
DK
5130msgid ""
5131"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5132"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5133"keys will be considered trusted."
5134msgstr ""
5135"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
5136"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
5137"ると見なせるでしょう。"
5138
5139# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5141#: apt-key.8.xml:43
095bdb6f
DK
5142msgid "Commands"
5143msgstr "コマンド"
5144
5145# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5147#: apt-key.8.xml:45
095bdb6f
DK
5148msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5149msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5150
5151# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5153#: apt-key.8.xml:49
095bdb6f
DK
5154msgid ""
5155"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5156"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5157"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5158msgstr ""
5159"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
5160"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
5161"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
5162
5163# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5165#: apt-key.8.xml:57
095bdb6f
DK
5166msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5167msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5168
5169# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5171#: apt-key.8.xml:61
095bdb6f
DK
5172msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5173msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
5174
5175# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5177#: apt-key.8.xml:68
095bdb6f
DK
5178msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5179msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5180
5181# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5183#: apt-key.8.xml:72
095bdb6f
DK
5184msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5185msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
5186
5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5188#: apt-key.8.xml:79
095bdb6f
DK
5189msgid "exportall"
5190msgstr "exportall"
5191
5192# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5194#: apt-key.8.xml:83
095bdb6f
DK
5195msgid "Output all trusted keys to standard output."
5196msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
5197
5198# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5200#: apt-key.8.xml:90
095bdb6f
DK
5201msgid "list"
5202msgstr "list"
5203
5204# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5206#: apt-key.8.xml:94
095bdb6f
DK
5207msgid "List trusted keys."
5208msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
5209
5210# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5212#: apt-key.8.xml:101
095bdb6f
DK
5213msgid "finger"
5214msgstr "finger"
5215
5216# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5218#: apt-key.8.xml:105
095bdb6f
DK
5219msgid "List fingerprints of trusted keys."
5220msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
5221
5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5223#: apt-key.8.xml:112
095bdb6f
DK
5224msgid "adv"
5225msgstr "adv"
5226
5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5228#: apt-key.8.xml:116
095bdb6f
DK
5229msgid ""
5230"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5231"public key."
5232msgstr ""
5233"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
5234"できます。"
5235
5236# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5238#: apt-key.8.xml:128
095bdb6f
DK
5239msgid ""
5240"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5241"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5242msgstr ""
5243"Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5244"リングから削除します。"
5245
b39c1859 5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5247#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5248msgid ""
5249"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5250"previous section."
5251msgstr ""
5252
5253# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5255#: apt-key.8.xml:142
5256#, fuzzy
5257#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5258msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5259msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
095bdb6f 5260
095bdb6f 5261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5262#: apt-key.8.xml:143
5263msgid ""
5264"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5265"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5266"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5267"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5268"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5269"this one."
5270msgstr ""
5271
5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5273#: apt-key.8.xml:156
5274msgid "&file-trustedgpg;"
5275msgstr ""
095bdb6f
DK
5276
5277# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5279#: apt-key.8.xml:158
095bdb6f
DK
5280msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5281msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5282
5283# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5285#: apt-key.8.xml:159
095bdb6f
DK
5286msgid "Local trust database of archive keys."
5287msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5288
5289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5290#: apt-key.8.xml:162
095bdb6f
DK
5291msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5292msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5293
5294# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5296#: apt-key.8.xml:163
095bdb6f
DK
5297msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5298msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5299
5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5301#: apt-key.8.xml:166
095bdb6f
DK
5302msgid ""
5303"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5304msgstr ""
5305"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5306
5307# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5309#: apt-key.8.xml:167
095bdb6f
DK
5310msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5311msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5312
5313# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5315#: apt-key.8.xml:176
095bdb6f
DK
5316msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5317msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5318
5319#. The last update date
5320#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5321#: apt-mark.8.xml:13
bcf91c1b 5322#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5323#| msgid ""
5324#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5325#| "November 2007</date>"
095bdb6f 5326msgid ""
bcf91c1b
DK
5327"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5328"August 2009</date>"
095bdb6f
DK
5329msgstr ""
5330"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5331"November 2007</date>"
5332
5333# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5334#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5335#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
095bdb6f
DK
5336msgid "apt-mark"
5337msgstr "apt-mark"
5338
5339# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5340#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5341#: apt-mark.8.xml:30
095bdb6f
DK
5342msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5343msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5344
5345# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5346#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b
DK
5347#: apt-mark.8.xml:36
5348#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5349#| msgid ""
5350#| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5351#| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5352#| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5353#| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
bcf91c1b
DK
5354msgid ""
5355" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5356"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5357"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5358"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5359"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5360"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
095bdb6f
DK
5361msgstr ""
5362"<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5363"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5364"\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5365"rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5366
5367# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5369#: apt-mark.8.xml:53
095bdb6f
DK
5370msgid ""
5371"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5372"being automatically installed."
5373msgstr ""
5374"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5375"かのマークを変更します。"
5376
5377# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b
DK
5379#: apt-mark.8.xml:57
5380#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5381#| msgid ""
5382#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5383#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5384#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5385#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5386#| "packages, they will be removed."
095bdb6f
DK
5387msgid ""
5388"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5389"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5390"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5391"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 5392"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
095bdb6f
DK
5393msgstr ""
5394"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5395"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク"
5396"します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5397"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。"
5398
5399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5400#: apt-mark.8.xml:65
095bdb6f
DK
5401msgid "markauto"
5402msgstr "markauto"
5403
5404# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5406#: apt-mark.8.xml:66
095bdb6f
DK
5407msgid ""
5408"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5409"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5410"installed packages depend on this package."
5411msgstr ""
5412"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5413"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5414"なくなると、このパッケージを削除します。"
5415
5416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5417#: apt-mark.8.xml:73
095bdb6f
DK
5418msgid "unmarkauto"
5419msgstr "unmarkauto"
5420
5421# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5423#: apt-mark.8.xml:74
095bdb6f
DK
5424msgid ""
5425"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5426"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5427"if no other packages depend on it."
5428msgstr ""
5429"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5430"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5431"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5432
5433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b
DK
5434#: apt-mark.8.xml:81
5435msgid "showauto"
5436msgstr ""
5437
5438# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5440#: apt-mark.8.xml:82
5441#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5442#| msgid ""
5443#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5444#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5445#| "are no more needed."
bcf91c1b 5446msgid ""
43be0ac4
MV
5447"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5448"installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b
DK
5449msgstr ""
5450"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
5451"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
5452
5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5454#: apt-mark.8.xml:93
5455#, fuzzy
bf5c3fe8 5456#| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
bcf91c1b
DK
5457msgid ""
5458"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
095bdb6f
DK
5459msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5460
5461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b
DK
5462#: apt-mark.8.xml:94
5463#, fuzzy
bf5c3fe8 5464#| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
bcf91c1b
DK
5465msgid ""
5466"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5467"option>"
095bdb6f
DK
5468msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5469
5470# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b
DK
5472#: apt-mark.8.xml:97
5473#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5474#| msgid ""
5475#| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5476#| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5477#| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5478#| "literal>."
095bdb6f 5479msgid ""
bcf91c1b
DK
5480"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5481"filename> instead of the default location, which is "
5482"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5483"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
095bdb6f
DK
5484msgstr ""
5485"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5486"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5487"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5488
5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5490#: apt-mark.8.xml:103
095bdb6f
DK
5491msgid "<option>-h</option>"
5492msgstr "<option>-h</option>"
5493
5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5495#: apt-mark.8.xml:104
095bdb6f
DK
5496msgid "<option>--help</option>"
5497msgstr "<option>--help</option>"
5498
5499# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5501#: apt-mark.8.xml:105
095bdb6f
DK
5502msgid "Show a short usage summary."
5503msgstr "短い使用方法を表示します。"
5504
5505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5506#: apt-mark.8.xml:111
095bdb6f
DK
5507msgid "<option>-v</option>"
5508msgstr "<option>-v</option>"
5509
5510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5511#: apt-mark.8.xml:112
095bdb6f
DK
5512msgid "<option>--version</option>"
5513msgstr "<option>--version</option>"
5514
5515# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5517#: apt-mark.8.xml:113
095bdb6f
DK
5518msgid "Show the program version."
5519msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5520
bcf91c1b
DK
5521# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5523#: apt-mark.8.xml:124
5524#, fuzzy
bf5c3fe8 5525#| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
bcf91c1b
DK
5526msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5527msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5528
5529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5530#: apt-mark.8.xml:125
5531msgid ""
5532"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5533"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5534"file."
5535msgstr ""
5536
095bdb6f
DK
5537# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b
DK
5539#: apt-mark.8.xml:134
5540#, fuzzy
bf5c3fe8 5541#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
bcf91c1b
DK
5542msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5543msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5544
5545# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5547#: apt-mark.8.xml:138
095bdb6f
DK
5548msgid ""
5549"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5550"error."
5551msgstr ""
5552"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5553"100 を返します。"
5554
5555# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5556#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5557#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
095bdb6f
DK
5558msgid "apt-secure"
5559msgstr "apt-secure"
5560
5561# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5562#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5563#: apt-secure.8.xml:37
095bdb6f
DK
5564msgid "Archive authentication support for APT"
5565msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5566
5567# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5569#: apt-secure.8.xml:42
095bdb6f
DK
5570msgid ""
5571"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5572"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5573"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5574"the Release file signing key."
5575msgstr ""
5576"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5577"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5578"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5579
5580# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5582#: apt-secure.8.xml:50
095bdb6f
DK
5583msgid ""
5584"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5585"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5586"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5587"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5588"sources to be verified before downloading packages from them."
5589msgstr ""
5590"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5591"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5592"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5593"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5594"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5595
5596# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5598#: apt-secure.8.xml:59
095bdb6f
DK
5599msgid ""
5600"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5601"authentication feature."
5602msgstr ""
5603"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5604"認証機能をサポートしています。"
5605
5606# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5607#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5608#: apt-secure.8.xml:64
095bdb6f
DK
5609msgid "Trusted archives"
5610msgstr "信頼済アーカイブ"
5611
5612# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5614#: apt-secure.8.xml:67
43be0ac4
MV
5615#, fuzzy
5616#| msgid ""
5617#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5618#| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5619#| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5620#| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5621#| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5622#| "archive integrity is correct."
095bdb6f
DK
5623msgid ""
5624"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5625"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5626"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5627"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5628"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
095bdb6f
DK
5629"archive integrity is correct."
5630msgstr ""
5631"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5632"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5633"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5634"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、"
5635"アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。"
5636
5637# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5639#: apt-secure.8.xml:75
095bdb6f
DK
5640msgid ""
5641"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5642"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5643"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5644"packages respectively)."
5645msgstr ""
5646"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5647"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5648"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5649"を確認してください。"
5650
5651# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5653#: apt-secure.8.xml:82
095bdb6f
DK
5654msgid ""
5655"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5656"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5657"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5658"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5659"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5660"procedures to ensure the identity of the key holder."
5661msgstr ""
5662"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5663"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5664"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5665"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5666"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5667"手段で、他のメンテナに署名されています。"
5668
5669# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5671#: apt-secure.8.xml:92
43be0ac4
MV
5672#, fuzzy
5673#| msgid ""
5674#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5675#| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5676#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5677#| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5678#| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5679#| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5680#| "keyring."
095bdb6f
DK
5681msgid ""
5682"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5683"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5684"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5685"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5686"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5687"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
095bdb6f
DK
5688msgstr ""
5689"アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
5690"ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
5691"されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ"
5692"イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ"
5693"キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン"
5694"グに含まれます。"
5695
5696# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5698#: apt-secure.8.xml:102
095bdb6f
DK
5699msgid ""
5700"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5701"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5702"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5703"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5704"file are checked."
5705msgstr ""
5706"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5707"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5708"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5709"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5710"クします。"
5711
5712# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5714#: apt-secure.8.xml:109
095bdb6f
DK
5715msgid ""
5716"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5717"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5718msgstr ""
5719"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5720"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5721
5722# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5724#: apt-secure.8.xml:114
095bdb6f
DK
5725msgid ""
5726"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5727"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5728"process and provide malicious software either by controlling a network "
5729"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5730"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5731msgstr ""
5732"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5733"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5734"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5735"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5736"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5737
5738# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5739#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5740#: apt-secure.8.xml:122
095bdb6f
DK
5741msgid ""
5742"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5743"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5744"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5745"host."
5746msgstr ""
5747"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5748"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5749"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5750
5751# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5753#: apt-secure.8.xml:129
095bdb6f
DK
5754msgid ""
5755"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5756"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5757"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5758"package signature."
5759msgstr ""
5760"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5761"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5762"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5763
5764# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5765#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5766#: apt-secure.8.xml:135
095bdb6f
DK
5767msgid "User configuration"
5768msgstr "ユーザの設定"
5769
5770# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5772#: apt-secure.8.xml:137
095bdb6f
DK
5773msgid ""
5774"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5775"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5776"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5777"keys used in the Debian package repositories."
5778msgstr ""
5779"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5780"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5781"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5782"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5783
5784# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5786#: apt-secure.8.xml:144
095bdb6f
DK
5787msgid ""
5788"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5789"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5790"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5791"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5792"filename> files from the archives you have configured."
5793msgstr ""
5794"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5795"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5796"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5797"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5798"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5799"ます。"
5800
5801# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5803#: apt-secure.8.xml:153
095bdb6f
DK
5804msgid "Archive configuration"
5805msgstr "アーカイブの設定"
5806
5807# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5809#: apt-secure.8.xml:155
095bdb6f
DK
5810msgid ""
5811"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5812"maintenance you have to:"
5813msgstr ""
5814"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5815"下のようにしてください。"
5816
5817# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5818#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5819#: apt-secure.8.xml:160
43be0ac4
MV
5820#, fuzzy
5821#| msgid ""
5822#| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5823#| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5824#| "command> (provided in apt-utils)."
095bdb6f 5825msgid ""
43be0ac4 5826"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
095bdb6f
DK
5827"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5828"command> (provided in apt-utils)."
5829msgstr ""
5830"<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので"
5831"なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行"
5832"して作成してください。"
5833
5834# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5835#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5836#: apt-secure.8.xml:165
43be0ac4
MV
5837#, fuzzy
5838#| msgid ""
5839#| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5840#| "o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f 5841msgid ""
43be0ac4
MV
5842"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5843"o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f
DK
5844msgstr ""
5845"<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5846"command> を実行して、署名してください。"
5847
5848# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5850#: apt-secure.8.xml:168
43be0ac4
MV
5851#, fuzzy
5852#| msgid ""
5853#| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5854#| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5855#| "the archive."
095bdb6f 5856msgid ""
43be0ac4 5857"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
095bdb6f
DK
5858"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5859"archive."
5860msgstr ""
5861"<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証"
5862"に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。"
5863
5864# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5866#: apt-secure.8.xml:175
095bdb6f
DK
5867msgid ""
5868"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5869"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5870"outlined."
5871msgstr ""
5872"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5873"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5874
5875# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5877#: apt-secure.8.xml:183
095bdb6f
DK
5878msgid ""
5879"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5880"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5881msgstr ""
5882"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5883"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5884
5885# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5887#: apt-secure.8.xml:187
095bdb6f
DK
5888msgid ""
5889"For more background information you might want to review the <ulink url="
5890"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5891"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5892"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5893"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5894"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5895msgstr ""
5896"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5897"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5898"howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5899"Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5900"html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5901
5902# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5903#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5904#: apt-secure.8.xml:200
095bdb6f
DK
5905msgid "Manpage Authors"
5906msgstr "マニュアルページ作者"
5907
5908# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5910#: apt-secure.8.xml:202
095bdb6f
DK
5911msgid ""
5912"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5913"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5914msgstr ""
5915"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5916"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5917
5918# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5919#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5920#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
095bdb6f
DK
5921msgid "apt-sortpkgs"
5922msgstr "apt-sortpkgs"
5923
5924# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5925#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5926#: apt-sortpkgs.1.xml:30
095bdb6f
DK
5927msgid "Utility to sort package index files"
5928msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5929
5930# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5931#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 5932#: apt-sortpkgs.1.xml:36
095bdb6f
DK
5933msgid ""
5934"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5935"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5936"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5937"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5938msgstr ""
5939"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5940"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5941"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5942"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5943
5944# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5946#: apt-sortpkgs.1.xml:45
095bdb6f
DK
5947msgid ""
5948"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5949"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5950"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5951"internal sorting rules."
5952msgstr ""
5953"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5954"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5955"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5956
5957# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5959#: apt-sortpkgs.1.xml:51
095bdb6f
DK
5960msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5961msgstr ""
5962"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5963
5964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5965#: apt-sortpkgs.1.xml:58
095bdb6f
DK
5966msgid "<option>--source</option>"
5967msgstr "<option>--source</option>"
5968
5969# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5971#: apt-sortpkgs.1.xml:60
095bdb6f
DK
5972msgid ""
5973"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5974"SortPkgs::Source</literal>."
5975msgstr ""
5976"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5977"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5978
5979# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5981#: apt-sortpkgs.1.xml:74
095bdb6f
DK
5982msgid ""
5983"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5984"100 on error."
5985msgstr ""
5986"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5987"の 100 を返します。"
5988
5989#. The last update date
5990#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5991#: apt.conf.5.xml:13
a874991b 5992#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5993#| msgid ""
5994#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5995#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5996#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5997#| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
095bdb6f
DK
5998msgid ""
5999"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6000"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6001"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 6002"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f
DK
6003msgstr ""
6004"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6005"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6006"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
6007"&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
6008
6009# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6010#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 6011#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
095bdb6f
DK
6012msgid "apt.conf"
6013msgstr "apt.conf"
6014
6015#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6016#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
6017msgid "5"
6018msgstr "5"
6019
6020# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6021#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 6022#: apt.conf.5.xml:36
095bdb6f
DK
6023msgid "Configuration file for APT"
6024msgstr "APT の設定ファイル"
6025
095bdb6f 6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 6027#: apt.conf.5.xml:40
095bdb6f
DK
6028msgid ""
6029"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
6030"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
6031"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
6032"common command line parser to provide a uniform environment."
6033msgstr ""
6034
6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
6036#: apt.conf.5.xml:45
6037msgid ""
6038"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
6039"following order:"
6040msgstr ""
6041
6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6043#: apt.conf.5.xml:47
6044msgid ""
6045"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
6046"any)"
6047msgstr ""
6048
6049#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6050#: apt.conf.5.xml:49
6051msgid ""
6052"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
6053"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
6054"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
6055"characters - otherwise they will be silently ignored."
6056msgstr ""
6057
6058# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6059#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6060#: apt.conf.5.xml:54
6061#, fuzzy
6062#| msgid ""
6063#| "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
6064#| "literal>."
6065msgid ""
6066"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6067msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
6068
6069#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6070#: apt.conf.5.xml:56
6071msgid ""
6072"the command line options are applied to override the configuration "
6073"directives or to load even more configuration files."
6074msgstr ""
6075
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6077#: apt.conf.5.xml:60
6078msgid "Syntax"
6079msgstr ""
095bdb6f
DK
6080
6081# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6083#: apt.conf.5.xml:61
43be0ac4
MV
6084#, fuzzy
6085#| msgid ""
6086#| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6087#| "functional groups. option specification is given with a double colon "
6088#| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
6089#| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
6090#| "inherit from their parent groups."
095bdb6f
DK
6091msgid ""
6092"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 6093"functional groups. Option specification is given with a double colon "
095bdb6f 6094"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 6095"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
095bdb6f
DK
6096"their parent groups."
6097msgstr ""
6098"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
6099"す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
6100"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
6101"プションは、親グループから継承しません。"
6102
6103# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6105#: apt.conf.5.xml:67
82cb5862 6106#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6107#| msgid ""
6108#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
6109#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
6110#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
6111#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
6112#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
6113#| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
6114#| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
095bdb6f
DK
6115msgid ""
6116"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6117"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
6118"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6119"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 6120"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
6121"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6122"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6123"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6124"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6125"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6126"opened with curly braces, like:"
095bdb6f
DK
6127msgstr ""
6128"設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
6129"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
6130"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
6131"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
6132"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ"
6133"ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい"
6134"スコープを開くことができます。"
6135
6136# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 6138#: apt.conf.5.xml:81
095bdb6f
DK
6139#, no-wrap
6140msgid ""
6141"APT {\n"
6142" Get {\n"
6143" Assume-Yes \"true\";\n"
6144" Fix-Broken \"true\";\n"
6145" };\n"
6146"};\n"
6147msgstr ""
6148"APT {\n"
6149" Get {\n"
6150" Assume-Yes \"true\";\n"
6151" Fix-Broken \"true\";\n"
6152" };\n"
6153"};\n"
6154
6155# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6157#: apt.conf.5.xml:89
095bdb6f
DK
6158msgid ""
6159"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6160"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6161"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6162msgstr ""
6163"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
6164"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
6165"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
6166
6167# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6168#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 6169#: apt.conf.5.xml:94
095bdb6f
DK
6170#, no-wrap
6171msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6172msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6173
6174# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6176#: apt.conf.5.xml:97
095bdb6f
DK
6177msgid ""
6178"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6179"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6180msgstr ""
6181"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
6182"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
6183
6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6185#: apt.conf.5.xml:101
095bdb6f
DK
6186msgid ""
6187"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6188"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6189msgstr ""
6190"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
6191"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
6192
095bdb6f 6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6194#: apt.conf.5.xml:104
63fc5550
DK
6195msgid ""
6196"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6197"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6198"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6199"list. If you specify a name you can override the option as every other "
6200"option by reassigning a new value to the option."
6201msgstr ""
6202
6203# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6205#: apt.conf.5.xml:109
bcf91c1b 6206#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6207#| msgid ""
6208#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
6209#| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
6210#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
6211#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
6212#| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
6213#| "erased."
82cb5862
JAK
6214msgid ""
6215"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6216"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
6217"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6218"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
095bdb6f 6219"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
6220"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6221"lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f
DK
6222msgstr ""
6223"<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法"
6224"があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。"
6225"ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま"
6226"す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。"
6227"指定した要素と、それ以下の要素を削除します。"
6228
63fc5550 6229#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6230#: apt.conf.5.xml:117
63fc5550
DK
6231msgid ""
6232"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6233"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 6234"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6235"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
6236"overridden, only cleared."
6237msgstr ""
6238
095bdb6f
DK
6239# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6241#: apt.conf.5.xml:122
63fc5550 6242#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6243#| msgid ""
6244#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6245#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
6246#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
6247#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
6248#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
095bdb6f
DK
6249msgid ""
6250"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6251"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6252"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6253"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
63fc5550 6254"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
01f2b54d 6255"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f
DK
6256msgstr ""
6257"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で"
6258"きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6259"literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え"
6260"ることで、リストを追加することができます。"
6261
63fc5550 6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6263#: apt.conf.5.xml:129
63fc5550
DK
6264msgid ""
6265"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6266"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6267"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6268"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6269"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6270"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6271"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6272"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6273"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6274"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6275"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6276"them."
6277msgstr ""
6278
095bdb6f
DK
6279# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6281#: apt.conf.5.xml:141
095bdb6f
DK
6282msgid "The APT Group"
6283msgstr "APT グループ"
6284
6285# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6287#: apt.conf.5.xml:142
095bdb6f
DK
6288msgid ""
6289"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6290"options for all of the tools."
6291msgstr ""
6292"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
6293"御します。"
6294
6295# type: <tag></tag>
6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6297#: apt.conf.5.xml:146
095bdb6f
DK
6298msgid "Architecture"
6299msgstr "Architecture"
6300
6301# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6303#: apt.conf.5.xml:147
095bdb6f
DK
6304msgid ""
6305"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6306"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6307"compiled for."
6308msgstr ""
6309"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
6310"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
6311"ルしたアーキテクチャです。"
6312
6313# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6315#: apt.conf.5.xml:152
095bdb6f
DK
6316msgid "Default-Release"
6317msgstr "Default-Release"
6318
6319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6320#: apt.conf.5.xml:153
095bdb6f
DK
6321msgid ""
6322"Default release to install packages from if more than one version available. "
6323"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6324"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6325"preferences;."
6326msgstr ""
6327"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
6328"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば "
6329"stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま"
6330"す。 &apt-preferences; も参照してください。"
6331
6332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6333#: apt.conf.5.xml:157
095bdb6f
DK
6334msgid "Ignore-Hold"
6335msgstr "Ignore-Hold"
6336
6337# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6339#: apt.conf.5.xml:158
095bdb6f
DK
6340msgid ""
6341"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6342"ignore held packages in its decision making."
6343msgstr ""
6344"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6345"パッケージを無視します。"
6346
6347# type: <tag></tag>
6348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6349#: apt.conf.5.xml:162
095bdb6f
DK
6350msgid "Clean-Installed"
6351msgstr "Clean-Installed"
6352
6353# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6355#: apt.conf.5.xml:163
095bdb6f
DK
6356msgid ""
6357"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6358"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6359"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6360"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6361msgstr ""
6362"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6363"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6364"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6365"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6366"ださい。"
6367
6368# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6370#: apt.conf.5.xml:169
095bdb6f
DK
6371msgid "Immediate-Configure"
6372msgstr "Immediate-Configure"
6373
095bdb6f 6374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6375#: apt.conf.5.xml:170
095bdb6f 6376msgid ""
43be0ac4
MV
6377"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6378"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6379"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6380"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6381"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6382"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6383"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6384"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6385"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6386"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6387"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6388"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6389"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6390"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6391"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 6392"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6393"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 6394"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6395"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6396"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6397"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
6398"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6399"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6400"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6401"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6402"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6403"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6404"improving or correcting the upgrade process."
095bdb6f 6405msgstr ""
095bdb6f
DK
6406
6407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6408#: apt.conf.5.xml:192
095bdb6f
DK
6409msgid "Force-LoopBreak"
6410msgstr "Force-LoopBreak"
6411
6412# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6414#: apt.conf.5.xml:193
095bdb6f
DK
6415msgid ""
6416"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6417"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6418"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6419"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6420"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6421"those packages depend on."
6422msgstr ""
6423"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6424"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6425"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6426"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6427"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6428"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6429"不可欠パッケージで動作します。"
6430
6431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6432#: apt.conf.5.xml:201
095bdb6f
DK
6433msgid "Cache-Limit"
6434msgstr "Cache-Limit"
6435
6436# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6438#: apt.conf.5.xml:202
095bdb6f
DK
6439msgid ""
6440"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6441"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6442msgstr ""
6443"APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ"
6444"ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。"
6445
6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6447#: apt.conf.5.xml:206
095bdb6f
DK
6448msgid "Build-Essential"
6449msgstr "Build-Essential"
6450
6451# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6453#: apt.conf.5.xml:207
095bdb6f
DK
6454msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6455msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6456
6457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6458#: apt.conf.5.xml:210
095bdb6f
DK
6459msgid "Get"
6460msgstr "Get"
6461
6462# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6464#: apt.conf.5.xml:211
095bdb6f
DK
6465msgid ""
6466"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6467"for more information about the options here."
6468msgstr ""
6469"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6470"&apt-get; の文書を参照してください。"
6471
6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6473#: apt.conf.5.xml:215
095bdb6f
DK
6474msgid "Cache"
6475msgstr "Cache"
6476
6477# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6479#: apt.conf.5.xml:216
095bdb6f
DK
6480msgid ""
6481"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6482"documentation for more information about the options here."
6483msgstr ""
6484"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6485"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6486
6487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6488#: apt.conf.5.xml:220
095bdb6f
DK
6489msgid "CDROM"
6490msgstr "CDROM"
6491
6492# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6494#: apt.conf.5.xml:221
095bdb6f
DK
6495msgid ""
6496"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6497"documentation for more information about the options here."
6498msgstr ""
6499"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6500"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6501
6502# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6504#: apt.conf.5.xml:227
095bdb6f
DK
6505msgid "The Acquire Group"
6506msgstr "Acquire グループ"
6507
6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6509#: apt.conf.5.xml:232
095bdb6f
DK
6510msgid "PDiffs"
6511msgstr "PDiffs"
6512
6513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6514#: apt.conf.5.xml:233
095bdb6f
DK
6515msgid ""
6516"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6517"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6518msgstr ""
6519"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6520"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6521"ルトでは True です。"
6522
b39c1859
MV
6523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6524#: apt.conf.5.xml:236
6525msgid ""
6526"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6527"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6528"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6529"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6530"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6531"complete file is downloaded instead of the patches."
6532msgstr ""
6533
095bdb6f 6534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6535#: apt.conf.5.xml:245
095bdb6f
DK
6536msgid "Queue-Mode"
6537msgstr "Queue-Mode"
6538
6539# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6541#: apt.conf.5.xml:246
095bdb6f
DK
6542msgid ""
6543"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6544"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6545"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6546"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6547"connection per URI type will be opened."
6548msgstr ""
6549"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6550"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6551"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6552"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6553
6554# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6556#: apt.conf.5.xml:253
095bdb6f
DK
6557msgid "Retries"
6558msgstr "Retries"
6559
6560# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6562#: apt.conf.5.xml:254
095bdb6f
DK
6563msgid ""
6564"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6565"files the given number of times."
6566msgstr ""
6567"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6568"えられた回数だけリトライを行います。"
6569
6570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6571#: apt.conf.5.xml:258
095bdb6f
DK
6572msgid "Source-Symlinks"
6573msgstr "Source-Symlinks"
6574
6575# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6577#: apt.conf.5.xml:259
095bdb6f
DK
6578msgid ""
6579"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6580"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6581msgstr ""
6582"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6583"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6584"す。"
6585
6586# type: <tag></tag>
6587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6588#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
095bdb6f
DK
6589msgid "http"
6590msgstr "http"
6591
6592# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6594#: apt.conf.5.xml:264
bcf91c1b 6595#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6596#| msgid ""
6597#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6598#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6599#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6600#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6601#| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6602#| "environment variable will override all settings."
095bdb6f
DK
6603msgid ""
6604"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6605"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6606"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6607"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
6608"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6609"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
095bdb6f
DK
6610msgstr ""
6611"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6612"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6613"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6614"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6615"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、"
6616"環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。"
6617
6618# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6620#: apt.conf.5.xml:272
095bdb6f
DK
6621msgid ""
6622"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6623"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6624"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6625"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6626"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6627"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6628"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6629"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6630"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6631msgstr ""
6632"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6633"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6634"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6635"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6636"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6637"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6638"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6639"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6640"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6641"トしていません。"
6642
6643# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6645#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
095bdb6f
DK
6646msgid ""
6647"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6648"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6649"timeout."
6650msgstr ""
6651"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6652"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6653"す。"
6654
6655# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6657#: apt.conf.5.xml:285
43be0ac4
MV
6658#, fuzzy
6659#| msgid ""
6660#| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6661#| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6662#| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6663#| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6664#| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6665#| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6666#| "this are in violation of RFC 2068."
095bdb6f
DK
6667msgid ""
6668"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6669"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
095bdb6f
DK
6670"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6671"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6672"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6673"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6674"are in violation of RFC 2068."
6675msgstr ""
6676"リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6677"したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6678"http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6679"から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6680"ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6681"ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6682"ます。"
6683
63fc5550 6684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6685#: apt.conf.5.xml:293
63fc5550
DK
6686msgid ""
6687"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6688"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6689"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 6690"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
6691"multiple servers at the same time.)"
6692msgstr ""
6693
bf5c3fe8 6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6695#: apt.conf.5.xml:298
bf5c3fe8
MV
6696msgid ""
6697"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6698"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6699"clients only if the client uses a known identifier."
6700msgstr ""
6701
095bdb6f
DK
6702# type: <tag></tag>
6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6704#: apt.conf.5.xml:304
095bdb6f
DK
6705msgid "https"
6706msgstr "https"
6707
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6709#: apt.conf.5.xml:305
bf5c3fe8
MV
6710#, fuzzy
6711#| msgid ""
6712#| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6713#| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6714#| "is not supported yet."
6715msgid ""
6716"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6717"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6718"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6719"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
095bdb6f
DK
6720"not supported yet."
6721msgstr ""
6722"HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ"
6723"ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
6724"していません。"
6725
6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6727#: apt.conf.5.xml:311
095bdb6f
DK
6728msgid ""
6729"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6730"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6731"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6732"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6733"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6734"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6735"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6736"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6737"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6738"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6739"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6740"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6741"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6742"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6743"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6744"option."
6745msgstr ""
6746
6747# type: <tag></tag>
6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6749#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
095bdb6f
DK
6750msgid "ftp"
6751msgstr "ftp"
6752
6753# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6755#: apt.conf.5.xml:330
bcf91c1b 6756#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6757#| msgid ""
6758#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6759#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6760#| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6761#| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6762#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6763#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6764#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6765#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6766#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6767#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6768#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
bcf91c1b
DK
6769msgid ""
6770"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6771"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6772"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6773"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6774"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6775"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6776"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6777"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
095bdb6f
DK
6778"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6779"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6780"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6781"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6782"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6783"respective URI component."
6784msgstr ""
6785"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6786"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します"
6787"が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す"
6788"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
6789"る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ"
6790"に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
6791"その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6792"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6793"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で"
6794"す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6795
6796# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6798#: apt.conf.5.xml:349
095bdb6f
DK
6799msgid ""
6800"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6801"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6802"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6803"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6804"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6805msgstr ""
6806"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6807"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6808"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6809"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6810"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6811
6812# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6814#: apt.conf.5.xml:356
095bdb6f
DK
6815msgid ""
6816"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6817"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6818"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6819"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6820msgstr ""
6821"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6822"が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定"
6823"ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6824"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6825
6826# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6828#: apt.conf.5.xml:361
095bdb6f
DK
6829msgid ""
6830"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6831"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6832"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6833"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6834"that most FTP servers do not support RFC2428."
6835msgstr ""
6836"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6837"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6838"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6839"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6840"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6841"いことに注意してください。"
6842
6843# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6845#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
095bdb6f
DK
6846msgid "cdrom"
6847msgstr "cdrom"
6848
6849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6850#: apt.conf.5.xml:374
82cb5862 6851#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 6852#| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
82cb5862 6853msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f
DK
6854msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6855
6856# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6858#: apt.conf.5.xml:369
095bdb6f
DK
6859msgid ""
6860"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6861"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6862"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6863"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6864"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6865"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6866"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6867"can be specified using UMount."
6868msgstr ""
6869"CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6870"fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6871"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6872"い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6873"にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを "
6874"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6875"後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6876"す。"
6877
6878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6879#: apt.conf.5.xml:379
095bdb6f
DK
6880msgid "gpgv"
6881msgstr "gpgv"
6882
6883# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6885#: apt.conf.5.xml:380
095bdb6f
DK
6886msgid ""
6887"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6888"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6889"passed to gpgv."
6890msgstr ""
6891"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6892"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6893"す。"
6894
bcf91c1b 6895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6896#: apt.conf.5.xml:385
bcf91c1b
DK
6897msgid "CompressionTypes"
6898msgstr ""
6899
6900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6901#: apt.conf.5.xml:391
bcf91c1b
DK
6902#, no-wrap
6903msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6904msgstr ""
6905
6906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6907#: apt.conf.5.xml:386
bcf91c1b
DK
6908msgid ""
6909"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6910"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6911"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6912"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6913"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6914"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6915"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6916msgstr ""
6917
6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6919#: apt.conf.5.xml:396
bcf91c1b
DK
6920#, no-wrap
6921msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6922msgstr ""
6923
6924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6925#: apt.conf.5.xml:399
bcf91c1b
DK
6926#, no-wrap
6927msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6928msgstr ""
6929
6930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6931#: apt.conf.5.xml:392
bcf91c1b
DK
6932msgid ""
6933"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6934"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6935"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6936"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6937"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6938"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6939"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6940"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6941"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6942"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6943"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6944"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6945msgstr ""
6946
6947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6948#: apt.conf.5.xml:403
bcf91c1b
DK
6949#, no-wrap
6950msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6951msgstr ""
6952
6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6954#: apt.conf.5.xml:401
bcf91c1b
DK
6955msgid ""
6956"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6957"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6958"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6959"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
01f2b54d 6960"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
bcf91c1b
DK
6961"the list specified in the configuration files, but before the default "
6962"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6963"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6964"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6965"type."
6966msgstr ""
6967
6968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6969#: apt.conf.5.xml:408
bcf91c1b
DK
6970msgid ""
6971"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6972"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6973"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6974"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6975"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6976msgstr ""
6977
bf5c3fe8 6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6979#: apt.conf.5.xml:414
bf5c3fe8
MV
6980msgid "Languages"
6981msgstr ""
6982
6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6984#: apt.conf.5.xml:415
bf5c3fe8
MV
6985msgid ""
6986"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6987"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6988"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6989"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6990"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6991"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6992"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6993"before you set here impossible values."
6994msgstr ""
6995
6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
b39c1859 6997#: apt.conf.5.xml:431
bf5c3fe8
MV
6998#, no-wrap
6999msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7000msgstr ""
7001
7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7003#: apt.conf.5.xml:421
bf5c3fe8
MV
7004msgid ""
7005"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7006"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7007"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 7008"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
7009"that these codes are not included twice in the list. If "
7010"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7011"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7012"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7013"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7014"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7015"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7016"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 7017"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
7018"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7019"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7020"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7021"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
7022"\"/>"
7023msgstr ""
7024
095bdb6f
DK
7025# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7027#: apt.conf.5.xml:228
095bdb6f
DK
7028msgid ""
7029"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7030"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7031msgstr ""
7032"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
7033"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
7034">"
7035
7036# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7038#: apt.conf.5.xml:438
095bdb6f
DK
7039msgid "Directories"
7040msgstr "ディレクトリ"
7041
7042# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7044#: apt.conf.5.xml:440
095bdb6f
DK
7045msgid ""
7046"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7047"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7048"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7049"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7050"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7051"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7052"filename> or <filename>./</filename>."
7053msgstr ""
7054"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
7055"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
7056"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
7057"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
7058"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
7059"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
7060"ルトディレクトリを含んでいます。"
7061
7062# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7064#: apt.conf.5.xml:447
095bdb6f
DK
7065msgid ""
7066"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7067"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7068"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7069"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7070"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7071"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7072"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7073"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7074msgstr ""
7075"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
7076"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
7077"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
7078"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
7079"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
7080"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
7081"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
7082"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
7083
7084# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7086#: apt.conf.5.xml:456
095bdb6f
DK
7087msgid ""
7088"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7089"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7090"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7091"effect, unless it is done from the config file specified by "
7092"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7093msgstr ""
7094"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
7095"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
7096"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
7097"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
7098
7099# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7101#: apt.conf.5.xml:462
095bdb6f
DK
7102msgid ""
7103"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7104"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7105"main config file is loaded."
7106msgstr ""
7107"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
7108"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
7109"します。"
7110
7111# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7113#: apt.conf.5.xml:466
bcf91c1b 7114#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
7115#| msgid ""
7116#| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
7117#| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
7118#| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
7119#| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
7120#| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
7121#| "location of the respective programs."
095bdb6f
DK
7122msgid ""
7123"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7124"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
7125"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7126"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7127"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7128"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f
DK
7129msgstr ""
7130"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
7131"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
7132"literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-"
7133"source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</"
7134"literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
7135
7136# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7138#: apt.conf.5.xml:474
095bdb6f
DK
7139msgid ""
7140"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7141"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7142"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7143"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7144"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7145"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7146"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7147"filename>."
7148msgstr ""
7149"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
7150"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
7151"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
7152"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
7153"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
7154"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
7155"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
7156
7157# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7158#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7159#: apt.conf.5.xml:487
095bdb6f
DK
7160msgid "APT in DSelect"
7161msgstr "DSelect での APT"
7162
7163# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7165#: apt.conf.5.xml:489
095bdb6f
DK
7166msgid ""
7167"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7168"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7169"section."
7170msgstr ""
7171"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
7172"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
7173
7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7175#: apt.conf.5.xml:493
095bdb6f
DK
7176msgid "Clean"
7177msgstr "Clean"
7178
7179# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7181#: apt.conf.5.xml:494
095bdb6f
DK
7182msgid ""
7183"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7184"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7185"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7186"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7187"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7188"packages."
7189msgstr ""
7190"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
7191"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
7192"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
7193"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
7194"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
7195
7196# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7198#: apt.conf.5.xml:503
095bdb6f
DK
7199msgid ""
7200"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7201"when it is run for the install phase."
7202msgstr ""
7203"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7204"されます。"
7205
7206# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7208#: apt.conf.5.xml:507
095bdb6f
DK
7209msgid "Updateoptions"
7210msgstr "Updateoptions"
7211
7212# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7214#: apt.conf.5.xml:508
095bdb6f
DK
7215msgid ""
7216"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7217"when it is run for the update phase."
7218msgstr ""
7219"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7220"されます。"
7221
7222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7223#: apt.conf.5.xml:512
095bdb6f
DK
7224msgid "PromptAfterUpdate"
7225msgstr "PromptAfterUpdate"
7226
7227# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7229#: apt.conf.5.xml:513
095bdb6f
DK
7230msgid ""
7231"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7232"The default is to prompt only on error."
7233msgstr ""
7234"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7235"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7236
7237# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7238#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7239#: apt.conf.5.xml:519
095bdb6f
DK
7240msgid "How APT calls dpkg"
7241msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7242
7243# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7245#: apt.conf.5.xml:520
095bdb6f
DK
7246msgid ""
7247"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7248"in the <literal>DPkg</literal> section."
7249msgstr ""
7250"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7251"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7252
7253# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7255#: apt.conf.5.xml:525
095bdb6f
DK
7256msgid ""
7257"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7258"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7259"&dpkg;."
7260msgstr ""
7261"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7262"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7263
7264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7265#: apt.conf.5.xml:530
095bdb6f
DK
7266msgid "Pre-Invoke"
7267msgstr "Pre-Invoke"
7268
7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7270#: apt.conf.5.xml:530
095bdb6f
DK
7271msgid "Post-Invoke"
7272msgstr "Post-Invoke"
7273
7274# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7276#: apt.conf.5.xml:531
095bdb6f
DK
7277msgid ""
7278"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7279"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7280"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7281"fail APT will abort."
7282msgstr ""
7283"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7284"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7285"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7286"す。"
7287
7288# type: <tag></tag>
7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7290#: apt.conf.5.xml:537
095bdb6f
DK
7291msgid "Pre-Install-Pkgs"
7292msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7293
7294# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7296#: apt.conf.5.xml:538
095bdb6f
DK
7297msgid ""
7298"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7299"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7300"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7301"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7302"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7303msgstr ""
7304"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7305"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7306"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7307"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7308"コマンドの標準入力に送ります。"
7309
7310# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7312#: apt.conf.5.xml:544
095bdb6f
DK
7313msgid ""
7314"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7315"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7316"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7317"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7318"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7319msgstr ""
7320"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7321"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7322"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7323"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7324"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7325
7326# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7328#: apt.conf.5.xml:551
095bdb6f
DK
7329msgid "Run-Directory"
7330msgstr "Run-Directory"
7331
7332# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7334#: apt.conf.5.xml:552
095bdb6f
DK
7335msgid ""
7336"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7337"</filename>."
7338msgstr ""
7339"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7340"<filename>/</filename> です。"
7341
7342# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7344#: apt.conf.5.xml:556
095bdb6f
DK
7345msgid "Build-options"
7346msgstr "Build-options"
7347
7348# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7350#: apt.conf.5.xml:557
095bdb6f
DK
7351msgid ""
7352"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7353"default is to disable signing and produce all binaries."
7354msgstr ""
7355"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7356"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7357
3e9c4f70 7358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 7359#: apt.conf.5.xml:562
5e312de7 7360msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
3e9c4f70
DK
7361msgstr ""
7362
7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7364#: apt.conf.5.xml:563
3e9c4f70
DK
7365msgid ""
7366"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7367"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 7368"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
7369"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7370"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 7371"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
7372"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7373"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7374"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7375"100% state while it actually configures all packages."
7376msgstr ""
7377
7378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
b39c1859 7379#: apt.conf.5.xml:578
3e9c4f70
DK
7380#, no-wrap
7381msgid ""
7382"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
7383"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7384"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 7385"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
7386msgstr ""
7387
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7389#: apt.conf.5.xml:572
3e9c4f70 7390msgid ""
01f2b54d 7391"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
7392"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7393"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7394"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7395"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7396"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 7397"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
7398"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7399"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7400msgstr ""
7401
7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7403#: apt.conf.5.xml:584
5e312de7 7404msgid "DPkg::NoTriggers"
3e9c4f70
DK
7405msgstr ""
7406
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7408#: apt.conf.5.xml:585
3e9c4f70 7409msgid ""
43be0ac4 7410"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 7411"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7412"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7413"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
7414"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7415"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7416"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7417msgstr ""
7418
5e312de7 7419# type: <tag></tag>
3e9c4f70 7420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7421#: apt.conf.5.xml:592
3e9c4f70 7422#, fuzzy
bf5c3fe8 7423#| msgid "Packages::Compress"
5e312de7
DK
7424msgid "PackageManager::Configure"
7425msgstr "Packages::Compress"
3e9c4f70
DK
7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7428#: apt.conf.5.xml:593
3e9c4f70 7429msgid ""
5e312de7
DK
7430"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7431"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7432"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7433"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7434"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7435"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7436"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7437"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 7438"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7439"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 7440"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70
DK
7441msgstr ""
7442
7443# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7445#: apt.conf.5.xml:603
3e9c4f70 7446#, fuzzy
5e312de7 7447msgid "DPkg::ConfigurePending"
3e9c4f70
DK
7448msgstr "ユーザの設定"
7449
7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7451#: apt.conf.5.xml:604
3e9c4f70
DK
7452msgid ""
7453"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7454"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
7455"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7456"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7457"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
7458"you could deactivate this option in all but the last run."
7459msgstr ""
7460
7461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7462#: apt.conf.5.xml:610
5e312de7
DK
7463msgid "DPkg::TriggersPending"
7464msgstr ""
7465
7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7467#: apt.conf.5.xml:611
5e312de7
DK
7468msgid ""
7469"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
7470"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7471"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7472"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7473"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7
DK
7474msgstr ""
7475
7476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7477#: apt.conf.5.xml:616
5e312de7
DK
7478msgid "PackageManager::UnpackAll"
7479msgstr ""
7480
7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7482#: apt.conf.5.xml:617
5e312de7
DK
7483msgid ""
7484"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7485"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7486"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 7487"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
7488"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7489"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7490"really useful."
7491msgstr ""
7492
7493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7494#: apt.conf.5.xml:624
5e312de7
DK
7495msgid "OrderList::Score::Immediate"
7496msgstr ""
7497
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 7499#: apt.conf.5.xml:632
5e312de7
DK
7500#, no-wrap
7501msgid ""
7502"OrderList::Score {\n"
7503"\tDelete 500;\n"
7504"\tEssential 200;\n"
7505"\tImmediate 10;\n"
7506"\tPreDepends 50;\n"
7507"};"
7508msgstr ""
7509
7510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7511#: apt.conf.5.xml:625
5e312de7
DK
7512msgid ""
7513"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7514"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7515"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7516"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7517"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 7518"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7519"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7520"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7521"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7522msgstr ""
7523
095bdb6f 7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7525#: apt.conf.5.xml:645
095bdb6f
DK
7526msgid "Periodic and Archives options"
7527msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7528
7529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7530#: apt.conf.5.xml:646
095bdb6f
DK
7531msgid ""
7532"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7533"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7534"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7535"the brief documentation of these options."
7536msgstr ""
7537"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7538"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7539"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7540"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7541
7542# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7543#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7544#: apt.conf.5.xml:654
095bdb6f
DK
7545msgid "Debug options"
7546msgstr "デバッグオプション"
7547
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7549#: apt.conf.5.xml:656
095bdb6f
DK
7550msgid ""
7551"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7552"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7553"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7554"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7555"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7556"few may be:"
7557msgstr ""
7558
7559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7560#: apt.conf.5.xml:667
095bdb6f
DK
7561msgid ""
7562"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7563"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7564"literal>."
7565msgstr ""
7566"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7567"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7568"にします。"
7569
7570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7571#: apt.conf.5.xml:675
095bdb6f
DK
7572msgid ""
7573"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7574"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7575"literal>) as a non-root user."
7576msgstr ""
7577"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7578"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7579"literal>) を行う場合に使用します。"
7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7582#: apt.conf.5.xml:684
095bdb6f
DK
7583msgid ""
7584"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7585"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7586msgstr ""
7587
7588#. TODO: provide a
7589#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7590#. to do this.
7591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7592#: apt.conf.5.xml:692
095bdb6f
DK
7593msgid ""
7594"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7595"in CDROM IDs."
7596msgstr ""
7597
7598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7599#: apt.conf.5.xml:702
095bdb6f
DK
7600msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7601msgstr ""
7602
7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7604#: apt.conf.5.xml:707
095bdb6f
DK
7605msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7606msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7607
7608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7609#: apt.conf.5.xml:711
095bdb6f
DK
7610msgid ""
7611"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7612msgstr ""
7613"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7614
7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7616#: apt.conf.5.xml:718
095bdb6f
DK
7617msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7618msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7619
7620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7621#: apt.conf.5.xml:722
095bdb6f
DK
7622msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7623msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7624
7625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7626#: apt.conf.5.xml:729
095bdb6f
DK
7627msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7628msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7629
7630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7631#: apt.conf.5.xml:733
095bdb6f
DK
7632msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7633msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7634
7635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7636#: apt.conf.5.xml:740
095bdb6f
DK
7637msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7638msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7639
7640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7641#: apt.conf.5.xml:744
095bdb6f
DK
7642msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7643msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7644
7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7646#: apt.conf.5.xml:751
095bdb6f
DK
7647msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7648msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7649
7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7651#: apt.conf.5.xml:755
095bdb6f
DK
7652msgid ""
7653"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7654"<literal>gpg</literal>."
7655msgstr ""
7656"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7657
7658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7659#: apt.conf.5.xml:762
095bdb6f
DK
7660msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7661msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7662
7663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7664#: apt.conf.5.xml:766
095bdb6f
DK
7665msgid ""
7666"Output information about the process of accessing collections of packages "
7667"stored on CD-ROMs."
7668msgstr ""
7669
7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7671#: apt.conf.5.xml:773
095bdb6f
DK
7672msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7673msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7674
7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7676#: apt.conf.5.xml:776
095bdb6f
DK
7677msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7678msgstr ""
7679
7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7681#: apt.conf.5.xml:783
095bdb6f
DK
7682msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7683msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7684
7685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7686#: apt.conf.5.xml:786
095bdb6f
DK
7687msgid ""
7688"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7689"literal> libraries."
7690msgstr ""
7691
7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7693#: apt.conf.5.xml:793
095bdb6f
DK
7694msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7695msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7696
7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7698#: apt.conf.5.xml:796
095bdb6f
DK
7699msgid ""
7700"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7701"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7702"a CD-ROM."
7703msgstr ""
7704
7705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7706#: apt.conf.5.xml:804
095bdb6f
DK
7707msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7708msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7709
7710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7711#: apt.conf.5.xml:807
095bdb6f
DK
7712msgid ""
7713"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7714"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7715msgstr ""
7716
7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7718#: apt.conf.5.xml:815
095bdb6f
DK
7719msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7720msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7721
7722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7723#: apt.conf.5.xml:819
095bdb6f
DK
7724msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7725msgstr ""
7726
7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7728#: apt.conf.5.xml:826
095bdb6f
DK
7729msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7730msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7731
7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7733#: apt.conf.5.xml:829
095bdb6f
DK
7734msgid ""
7735"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7736"cryptographic signatures of downloaded files."
7737msgstr ""
7738
7739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7740#: apt.conf.5.xml:836
095bdb6f
DK
7741msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7742msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7743
7744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7745#: apt.conf.5.xml:839
095bdb6f
DK
7746msgid ""
7747"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7748"and errors relating to package index list diffs."
7749msgstr ""
7750
7751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7752#: apt.conf.5.xml:847
095bdb6f
DK
7753msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7754msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7755
7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7757#: apt.conf.5.xml:851
095bdb6f
DK
7758msgid ""
7759"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7760"index diffs instead of full indices."
7761msgstr ""
7762
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7764#: apt.conf.5.xml:858
095bdb6f
DK
7765msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7766msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7767
7768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7769#: apt.conf.5.xml:862
095bdb6f
DK
7770msgid ""
7771"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7772msgstr ""
7773
7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7775#: apt.conf.5.xml:869
095bdb6f
DK
7776msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7777msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7778
7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7780#: apt.conf.5.xml:873
095bdb6f
DK
7781msgid ""
7782"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7783"the removal of unused packages."
7784msgstr ""
7785
7786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7787#: apt.conf.5.xml:880
095bdb6f
DK
7788msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7789msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7790
7791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7792#: apt.conf.5.xml:883
095bdb6f
DK
7793msgid ""
7794"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7795"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7796"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7797"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7798"pkgProblemResolver</literal> for that."
7799msgstr ""
7800
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7802#: apt.conf.5.xml:894
095bdb6f
DK
7803msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7804msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7805
7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7807#: apt.conf.5.xml:897
095bdb6f
DK
7808msgid ""
7809"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7810"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7811"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7812"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7813"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7814"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7815"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7816"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7817"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7818"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7819"there is none or if it is the same version as the installed. "
7820"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7821msgstr ""
7822
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7824#: apt.conf.5.xml:916
095bdb6f
DK
7825msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7826msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7827
7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7829#: apt.conf.5.xml:919
095bdb6f
DK
7830msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7831msgstr ""
7832
7833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7834#: apt.conf.5.xml:926
095bdb6f
DK
7835msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7836msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7837
7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7839#: apt.conf.5.xml:929
095bdb6f
DK
7840msgid ""
7841"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7842"invoked, with arguments separated by a single space character."
7843msgstr ""
7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7846#: apt.conf.5.xml:937
095bdb6f
DK
7847msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7848msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7849
7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7851#: apt.conf.5.xml:940
095bdb6f
DK
7852msgid ""
7853"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7854"any errors encountered while parsing it."
7855msgstr ""
7856
7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7858#: apt.conf.5.xml:947
095bdb6f
DK
7859msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7860msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7861
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7863#: apt.conf.5.xml:951
095bdb6f
DK
7864msgid ""
7865"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7866"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7867msgstr ""
7868
7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7870#: apt.conf.5.xml:959
095bdb6f
DK
7871msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7872msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7873
7874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7875#: apt.conf.5.xml:963
095bdb6f
DK
7876msgid ""
7877"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7878msgstr ""
7879
7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7881#: apt.conf.5.xml:970
095bdb6f
DK
7882msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7883msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7884
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7886#: apt.conf.5.xml:974
095bdb6f
DK
7887msgid "Output the priority of each package list on startup."
7888msgstr ""
7889
7890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7891#: apt.conf.5.xml:980
095bdb6f
DK
7892msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7893msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7894
7895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7896#: apt.conf.5.xml:984
095bdb6f
DK
7897msgid ""
7898"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7899"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7900msgstr ""
7901
7902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7903#: apt.conf.5.xml:992
095bdb6f
DK
7904msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7905msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7906
7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7908#: apt.conf.5.xml:995
095bdb6f
DK
7909msgid ""
7910"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7911"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7912"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7913msgstr ""
7914
7915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7916#: apt.conf.5.xml:1003
095bdb6f
DK
7917msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7918msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7919
7920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7921#: apt.conf.5.xml:1007
095bdb6f
DK
7922msgid ""
7923"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7924"list</filename>."
7925msgstr ""
7926
7927# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7929#: apt.conf.5.xml:1030
095bdb6f
DK
7930msgid ""
7931"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7932"possible options."
7933msgstr ""
7934"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7935"イルのサンプルがあります。"
7936
bcf91c1b
DK
7937# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b39c1859 7939#: apt.conf.5.xml:1037
bcf91c1b 7940#, fuzzy
bf5c3fe8 7941#| msgid "&apt-conf;"
bcf91c1b
DK
7942msgid "&file-aptconf;"
7943msgstr "&apt-conf;"
7944
095bdb6f
DK
7945# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7946#. ? reading apt.conf
7947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7948#: apt.conf.5.xml:1042
095bdb6f
DK
7949msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7950msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7951
7952#. The last update date
7953#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7954#: apt_preferences.5.xml:13
7955msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7956msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7957
7958# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7959#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 7960#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
095bdb6f
DK
7961msgid "apt_preferences"
7962msgstr "apt_preferences"
7963
7964# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7965#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 7966#: apt_preferences.5.xml:29
095bdb6f
DK
7967msgid "Preference control file for APT"
7968msgstr "APT 設定制御ファイル"
7969
7970# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b
DK
7972#: apt_preferences.5.xml:34
7973#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
7974#| msgid ""
7975#| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7976#| "used to control which versions of packages will be selected for "
7977#| "installation."
095bdb6f 7978msgid ""
bcf91c1b
DK
7979"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7980"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7981"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7982"installation."
095bdb6f
DK
7983msgstr ""
7984"APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす"
7985"るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。"
7986
7987# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 7989#: apt_preferences.5.xml:39
095bdb6f
DK
7990msgid ""
7991"Several versions of a package may be available for installation when the "
7992"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7993"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7994"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7995"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7996"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7997"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7998"user control over which one is selected for installation."
7999msgstr ""
8000"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
8001"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
8002"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
8003"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
8004"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
8005"るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
8006"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
8007"ユーザが選択できるようになります。"
8008
8009# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 8011#: apt_preferences.5.xml:49
095bdb6f
DK
8012msgid ""
8013"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8014"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8015"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8016"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8017"choice of instance, only the choice of version."
8018msgstr ""
8019"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
8020"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
8021"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
8022"ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
8023"ンスの選択には影響しません。"
8024
b39c1859
MV
8025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8026#: apt_preferences.5.xml:56
8027msgid ""
8028"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8029"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8030"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8031"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8032"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8033"ignored."
8034msgstr ""
8035
095bdb6f
DK
8036# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 8038#: apt_preferences.5.xml:63
095bdb6f
DK
8039msgid "APT's Default Priority Assignments"
8040msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
8041
8042# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b39c1859 8044#: apt_preferences.5.xml:78
095bdb6f
DK
8045#, no-wrap
8046msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8047msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8048
8049# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b39c1859 8051#: apt_preferences.5.xml:81
095bdb6f
DK
8052#, no-wrap
8053msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8054msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8055
8056# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8058#: apt_preferences.5.xml:65
095bdb6f
DK
8059msgid ""
8060"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8061"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8062"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8063"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8064"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8065"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8066"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8067"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8068"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8069"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8070"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8071msgstr ""
8072"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
8073"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
8074"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
8075"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
8076"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
8077"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
8078"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
8079"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8080
8081# type: <tag></tag>
8082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8083#: apt_preferences.5.xml:90
095bdb6f
DK
8084msgid "priority 100"
8085msgstr "priority 100"
8086
8087# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8089#: apt_preferences.5.xml:91
095bdb6f
DK
8090msgid "to the version that is already installed (if any)."
8091msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
8092
8093# type: <tag></tag>
8094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8095#: apt_preferences.5.xml:95
095bdb6f
DK
8096msgid "priority 500"
8097msgstr "priority 500"
8098
8099# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8101#: apt_preferences.5.xml:96
095bdb6f
DK
8102msgid ""
8103"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8104"release."
8105msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
8106
8107# type: <tag></tag>
8108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8109#: apt_preferences.5.xml:100
095bdb6f
DK
8110msgid "priority 990"
8111msgstr "priority 990"
8112
8113# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8115#: apt_preferences.5.xml:101
095bdb6f
DK
8116msgid ""
8117"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8118msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
8119
8120# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8122#: apt_preferences.5.xml:85
095bdb6f
DK
8123msgid ""
8124"If the target release has been specified then APT uses the following "
8125"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8126"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8127msgstr ""
8128"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8129"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8130"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8131
8132# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8134#: apt_preferences.5.xml:106
095bdb6f
DK
8135msgid ""
8136"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8137"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8138"uninstalled package versions."
8139msgstr ""
8140"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8141"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8142"ンには 500 を割り当てます。"
8143
8144# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8146#: apt_preferences.5.xml:110
095bdb6f
DK
8147msgid ""
8148"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8149"determine which version of a package to install."
8150msgstr ""
8151"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8152"を上から順番に適用します。"
8153
8154# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b39c1859 8156#: apt_preferences.5.xml:113
095bdb6f
DK
8157msgid ""
8158"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8159"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8160"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8161"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8162"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8163msgstr ""
8164"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8165"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8166"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8167"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8168"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8169
8170# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b39c1859 8172#: apt_preferences.5.xml:119
095bdb6f
DK
8173msgid "Install the highest priority version."
8174msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8175
8176# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b39c1859 8178#: apt_preferences.5.xml:120
095bdb6f
DK
8179msgid ""
8180"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8181"(that is, the one with the higher version number)."
8182msgstr ""
8183"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8184"が高いもの) をインストールします。"
8185
8186# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b39c1859 8188#: apt_preferences.5.xml:123
095bdb6f
DK
8189msgid ""
8190"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8191"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8192"literal> option is given, install the uninstalled one."
8193msgstr ""
8194"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8195"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8196"トールされていないものをインストールします。"
8197
8198# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8200#: apt_preferences.5.xml:129
095bdb6f
DK
8201msgid ""
8202"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8203"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8204"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8205"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8206"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8207msgstr ""
8208"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8209"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8210"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8211"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8212"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8213
8214# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8216#: apt_preferences.5.xml:136
095bdb6f
DK
8217msgid ""
8218"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8219"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8220"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8221"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8222msgstr ""
8223"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8224"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8225"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8226"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8227
8228# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8230#: apt_preferences.5.xml:141
095bdb6f
DK
8231msgid ""
8232"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8233"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8234"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8235"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8236"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8237"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8238"than the installed version."
8239msgstr ""
8240"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8241"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8242"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8243"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8244"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8245"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8246"ケージがあるからです。"
8247
8248# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 8250#: apt_preferences.5.xml:150
095bdb6f
DK
8251msgid "The Effect of APT Preferences"
8252msgstr "APT 設定の効果"
8253
8254# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8256#: apt_preferences.5.xml:152
095bdb6f
DK
8257msgid ""
8258"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8259"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8260"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8261"specific form and a general form."
8262msgstr ""
8263"APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8264"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8265"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8266
8267# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b39c1859 8269#: apt_preferences.5.xml:158
095bdb6f
DK
8270msgid ""
8271"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8272"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8273"following record assigns a high priority to all versions of the "
8274"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8275"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8276msgstr ""
8277"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8278"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8279"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8280"します。"
8281
8282# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b39c1859 8284#: apt_preferences.5.xml:165
095bdb6f
DK
8285#, no-wrap
8286msgid ""
8287"Package: perl\n"
8288"Pin: version 5.8*\n"
8289"Pin-Priority: 1001\n"
8290msgstr ""
8291"Package: perl\n"
8292"Pin: version 5.8*\n"
8293"Pin-Priority: 1001\n"
8294
8295# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b39c1859 8297#: apt_preferences.5.xml:171
095bdb6f
DK
8298msgid ""
8299"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8300"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8301"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8302"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8303"fully qualified domain name."
8304msgstr ""
8305"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8306"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8307"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8308"てます。"
8309
8310# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b39c1859 8312#: apt_preferences.5.xml:177
095bdb6f
DK
8313msgid ""
8314"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8315"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8316"all package versions available from the local site."
8317msgstr ""
8318"APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8319"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8320"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8321
8322# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b39c1859 8324#: apt_preferences.5.xml:182
095bdb6f
DK
8325#, no-wrap
8326msgid ""
8327"Package: *\n"
8328"Pin: origin \"\"\n"
8329"Pin-Priority: 999\n"
8330msgstr ""
8331"Package: *\n"
8332"Pin: origin \"\"\n"
8333"Pin-Priority: 999\n"
8334
8335# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b39c1859 8337#: apt_preferences.5.xml:187
095bdb6f
DK
8338msgid ""
8339"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8340"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8341"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8342"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8343"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8344msgstr ""
8345"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8346"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8347"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8348"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8349"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8350
8351# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b39c1859 8353#: apt_preferences.5.xml:193
095bdb6f
DK
8354msgid ""
8355"The following record assigns a low priority to all package versions "
8356"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8357"literal>\"."
8358msgstr ""
8359"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8360"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8361
8362# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b39c1859 8364#: apt_preferences.5.xml:197
095bdb6f
DK
8365#, no-wrap
8366msgid ""
8367"Package: *\n"
8368"Pin: release a=unstable\n"
8369"Pin-Priority: 50\n"
8370msgstr ""
8371"Package: *\n"
8372"Pin: release a=unstable\n"
8373"Pin-Priority: 50\n"
8374
8375# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b39c1859 8377#: apt_preferences.5.xml:202
095bdb6f
DK
8378msgid ""
8379"The following record assigns a high priority to all package versions "
8380"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8381"\"."
8382msgstr ""
8383"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8384"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8385
8386# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b39c1859 8388#: apt_preferences.5.xml:206
095bdb6f
DK
8389#, no-wrap
8390msgid ""
8391"Package: *\n"
8392"Pin: release n=squeeze\n"
8393"Pin-Priority: 900\n"
8394msgstr ""
8395"Package: *\n"
8396"Pin: release n=squeeze\n"
8397"Pin-Priority: 900\n"
8398
8399# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b39c1859 8401#: apt_preferences.5.xml:211
095bdb6f
DK
8402msgid ""
8403"The following record assigns a high priority to all package versions "
8404"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8405"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8406msgstr ""
8407"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8408"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8409"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8410
8411# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b39c1859 8413#: apt_preferences.5.xml:216
095bdb6f
DK
8414#, no-wrap
8415msgid ""
8416"Package: *\n"
8417"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8418"Pin-Priority: 500\n"
8419msgstr ""
8420"Package: *\n"
8421"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8422"Pin-Priority: 500\n"
8423
8424# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 8426#: apt_preferences.5.xml:227
095bdb6f
DK
8427msgid "How APT Interprets Priorities"
8428msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8429
8430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8431#: apt_preferences.5.xml:235
095bdb6f
DK
8432msgid "P &gt; 1000"
8433msgstr "P &gt; 1000"
8434
8435# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8437#: apt_preferences.5.xml:236
095bdb6f
DK
8438msgid ""
8439"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8440"package"
8441msgstr ""
8442"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8443
8444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8445#: apt_preferences.5.xml:240
095bdb6f
DK
8446msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8447msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8448
8449# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8451#: apt_preferences.5.xml:241
095bdb6f
DK
8452msgid ""
8453"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8454"release, unless the installed version is more recent"
8455msgstr ""
8456"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8457"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8458
8459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8460#: apt_preferences.5.xml:246
095bdb6f
DK
8461msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8462msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8463
8464# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8466#: apt_preferences.5.xml:247
095bdb6f
DK
8467msgid ""
8468"causes a version to be installed unless there is a version available "
8469"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8470msgstr ""
8471"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8472"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8473
8474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8475#: apt_preferences.5.xml:252
095bdb6f
DK
8476msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8477msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8478
8479# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8481#: apt_preferences.5.xml:253
095bdb6f
DK
8482msgid ""
8483"causes a version to be installed unless there is a version available "
8484"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8485msgstr ""
8486"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8487"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8488"ル"
8489
8490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8491#: apt_preferences.5.xml:258
095bdb6f
DK
8492msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8493msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8494
8495# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8497#: apt_preferences.5.xml:259
095bdb6f
DK
8498msgid ""
8499"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8500"the package"
8501msgstr ""
8502"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8503"ンストール"
8504
8505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8506#: apt_preferences.5.xml:263
095bdb6f
DK
8507msgid "P &lt; 0"
8508msgstr "P &lt; 0"
8509
8510# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8512#: apt_preferences.5.xml:264
095bdb6f
DK
8513msgid "prevents the version from being installed"
8514msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8515
8516# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8518#: apt_preferences.5.xml:230
095bdb6f
DK
8519msgid ""
8520"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8521"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8522"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8523msgstr ""
8524"APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8525"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8526"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8527
8528# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8530#: apt_preferences.5.xml:269
095bdb6f
DK
8531msgid ""
8532"If any specific-form records match an available package version then the "
8533"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8534"that, if any general-form records match an available package version then "
8535"the first such record determines the priority of the package version."
8536msgstr ""
8537"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8538"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8539"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8540"バージョンの優先度を決定します。"
8541
8542# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8544#: apt_preferences.5.xml:275
095bdb6f
DK
8545msgid ""
8546"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8547"presented earlier:"
8548msgstr ""
8549"例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8550"ださい。"
8551
8552# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
b39c1859 8554#: apt_preferences.5.xml:279
095bdb6f
DK
8555#, no-wrap
8556msgid ""
8557"Package: perl\n"
8558"Pin: version 5.8*\n"
8559"Pin-Priority: 1001\n"
8560"\n"
8561"Package: *\n"
8562"Pin: origin \"\"\n"
8563"Pin-Priority: 999\n"
8564"\n"
8565"Package: *\n"
8566"Pin: release unstable\n"
8567"Pin-Priority: 50\n"
8568msgstr ""
8569"Package: perl\n"
8570"Pin: version 5.8*\n"
8571"Pin-Priority: 1001\n"
8572"\n"
8573"Package: *\n"
8574"Pin: origin \"\"\n"
8575"Pin-Priority: 999\n"
8576"\n"
8577"Package: *\n"
8578"Pin: release unstable\n"
8579"Pin-Priority: 50\n"
8580
8581# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8583#: apt_preferences.5.xml:292
095bdb6f
DK
8584msgid "Then:"
8585msgstr "すると、以下のように動作します。"
8586
8587# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b39c1859 8589#: apt_preferences.5.xml:294
095bdb6f
DK
8590msgid ""
8591"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8592"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8593"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8594"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8595"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8596msgstr ""
8597"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8598"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8599"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8600"literal> はダウングレードされます。"
8601
8602# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b39c1859 8604#: apt_preferences.5.xml:299
095bdb6f
DK
8605msgid ""
8606"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8607"available from the local system has priority over other versions, even "
8608"versions belonging to the target release."
8609msgstr ""
8610"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8611"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8612"なります。"
8613
8614# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b39c1859 8616#: apt_preferences.5.xml:303
095bdb6f
DK
8617msgid ""
8618"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8619"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8620"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8621"and no version of the package is already installed."
8622msgstr ""
8623"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8624"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8625"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8626"い場合にのみインストールされます。"
8627
8628# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 8630#: apt_preferences.5.xml:313
095bdb6f
DK
8631msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8632msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8633
8634# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8636#: apt_preferences.5.xml:315
095bdb6f
DK
8637msgid ""
8638"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8639"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8640"describe the packages available at that location."
8641msgstr ""
8642"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8643"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8644"filename> ファイルを提供します。"
8645
8646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8647#: apt_preferences.5.xml:327
095bdb6f
DK
8648msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8649msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8650
8651# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8653#: apt_preferences.5.xml:328
095bdb6f
DK
8654msgid "gives the package name"
8655msgstr "パッケージ名"
8656
8657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8658#: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381
095bdb6f
DK
8659msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8660msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8661
8662# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8664#: apt_preferences.5.xml:332
095bdb6f
DK
8665msgid "gives the version number for the named package"
8666msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8667
8668# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8670#: apt_preferences.5.xml:319
095bdb6f
DK
8671msgid ""
8672"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8673"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8674"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8675"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8676"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8677"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8678"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8679"\"0\"/>"
8680msgstr ""
8681"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8682"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8683"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8684"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8685"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8686"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8687"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8688
8689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8690#: apt_preferences.5.xml:348
095bdb6f
DK
8691msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8692msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8693
8694# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8696#: apt_preferences.5.xml:349
095bdb6f
DK
8697#, fuzzy
8698msgid ""
8699"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8700"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8701"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8702"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8703"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8704"the line:"
8705msgstr ""
8706"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8707"\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8708"レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8709"だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8710"ます。"
8711
8712# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b39c1859 8714#: apt_preferences.5.xml:359
095bdb6f
DK
8715#, no-wrap
8716msgid "Pin: release a=stable\n"
8717msgstr "Pin: release a=stable\n"
8718
8719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8720#: apt_preferences.5.xml:365
095bdb6f
DK
8721msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8722msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8723
8724# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8726#: apt_preferences.5.xml:366
095bdb6f
DK
8727#, fuzzy
8728msgid ""
8729"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8730"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8731"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8732"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8733"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8734msgstr ""
8735"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8736"\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8737"レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8738"だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8739"ます。"
8740
8741# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b39c1859 8743#: apt_preferences.5.xml:375
095bdb6f
DK
8744#, no-wrap
8745msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8746msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8747
8748# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8750#: apt_preferences.5.xml:382
095bdb6f
DK
8751msgid ""
8752"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8753"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8754"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8755"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8756"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8757msgstr ""
8758"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8759"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8760"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8761"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを"
8762"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8763
8764# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b39c1859 8766#: apt_preferences.5.xml:391
095bdb6f
DK
8767#, no-wrap
8768msgid ""
8769"Pin: release v=3.0\n"
8770"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8771"Pin: release 3.0\n"
8772msgstr ""
8773"Pin: release v=3.0\n"
8774"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8775"Pin: release 3.0\n"
8776
8777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8778#: apt_preferences.5.xml:400
095bdb6f
DK
8779msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8780msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8781
8782# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8784#: apt_preferences.5.xml:401
095bdb6f
DK
8785msgid ""
8786"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8787"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8788"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8789"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8790"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8791"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8792msgstr ""
8793"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8794"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8795"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8796"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8797"を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8798"要になります。"
8799
8800# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b39c1859 8802#: apt_preferences.5.xml:410
095bdb6f
DK
8803#, no-wrap
8804msgid "Pin: release c=main\n"
8805msgstr "Pin: release c=main\n"
8806
8807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8808#: apt_preferences.5.xml:416
095bdb6f
DK
8809msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8810msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8811
8812# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8814#: apt_preferences.5.xml:417
095bdb6f
DK
8815msgid ""
8816"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8817"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8818"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8819"the line:"
8820msgstr ""
8821"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8822"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル"
8823"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8824
8825# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b39c1859 8827#: apt_preferences.5.xml:423
095bdb6f
DK
8828#, no-wrap
8829msgid "Pin: release o=Debian\n"
8830msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8831
8832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8833#: apt_preferences.5.xml:429
095bdb6f
DK
8834msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8835msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8836
8837# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b39c1859 8839#: apt_preferences.5.xml:430
095bdb6f
DK
8840msgid ""
8841"names the label of the packages in the directory tree of the "
8842"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8843"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8844"the line:"
8845msgstr ""
8846"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8847"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで"
8848"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8849
8850# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b39c1859 8852#: apt_preferences.5.xml:436
095bdb6f
DK
8853#, no-wrap
8854msgid "Pin: release l=Debian\n"
8855msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8856
8857# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8859#: apt_preferences.5.xml:337
095bdb6f
DK
8860#, fuzzy
8861msgid ""
8862"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8863"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8864"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8865"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8866"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8867"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8868"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8869"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8870msgstr ""
8871"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8872"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 "
8873"<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/"
8874"Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</"
8875"emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8876"<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル"
8877"は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8878
8879# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8881#: apt_preferences.5.xml:443
095bdb6f
DK
8882msgid ""
8883"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8884"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8885"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8886"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8887"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8888"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8889"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8890"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8891"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8892"<literal>unstable</literal> distribution."
8893msgstr ""
8894"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8895"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8896"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8897"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8898"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8899"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8900"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8901"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8902"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8903"filename> ファイルを含んでいます。"
8904
8905# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 8907#: apt_preferences.5.xml:456
095bdb6f
DK
8908msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8909msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8910
8911# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8913#: apt_preferences.5.xml:458
095bdb6f
DK
8914msgid ""
8915"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8916"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8917"provides a place for comments."
8918msgstr ""
8919"APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8920"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8921
8922# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8924#: apt_preferences.5.xml:462
095bdb6f
DK
8925#, fuzzy
8926msgid ""
8927"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8928"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8929"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8930"literal>."
8931msgstr ""
8932"APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
8933"と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後の"
8934"値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
8935
8936# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 8938#: apt_preferences.5.xml:471
095bdb6f
DK
8939msgid "Tracking Stable"
8940msgstr "安定版の追跡"
8941
8942# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b39c1859 8944#: apt_preferences.5.xml:479
095bdb6f
DK
8945#, no-wrap
8946msgid ""
8947"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8948"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8949"Package: *\n"
8950"Pin: release a=stable\n"
8951"Pin-Priority: 900\n"
8952"\n"
8953"Package: *\n"
8954"Pin: release o=Debian\n"
8955"Pin-Priority: -10\n"
8956msgstr ""
8957"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8958"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8959"Package: *\n"
8960"Pin: release a=stable\n"
8961"Pin-Priority: 900\n"
8962"\n"
8963"Package: *\n"
8964"Pin: release o=Debian\n"
8965"Pin-Priority: -10\n"
8966
8967# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8969#: apt_preferences.5.xml:473
095bdb6f
DK
8970#, fuzzy
8971msgid ""
8972"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8973"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8974"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8975"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8976"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8977msgstr ""
8978"以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
8979"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8980"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8981"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8982
8983# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b39c1859
MV
8985#: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542
8986#: apt_preferences.5.xml:600
095bdb6f
DK
8987#, no-wrap
8988msgid ""
8989"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8990"apt-get upgrade\n"
8991"apt-get dist-upgrade\n"
8992msgstr ""
8993"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8994"apt-get upgrade\n"
8995"apt-get dist-upgrade\n"
8996
8997# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 8999#: apt_preferences.5.xml:491
095bdb6f
DK
9000#, fuzzy
9001msgid ""
9002"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9003"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9004"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9005"id=\"0\"/>"
9006msgstr ""
9007"適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9008"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9009
9010# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b39c1859 9012#: apt_preferences.5.xml:508
095bdb6f
DK
9013#, no-wrap
9014msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9015msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9016
9017# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 9019#: apt_preferences.5.xml:502
095bdb6f
DK
9020#, fuzzy
9021msgid ""
9022"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9023"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9024"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9025"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9026msgstr ""
9027"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
9028"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
9029"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。"
9030
9031# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 9033#: apt_preferences.5.xml:514
095bdb6f
DK
9034msgid "Tracking Testing or Unstable"
9035msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
9036
9037# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b39c1859 9039#: apt_preferences.5.xml:523
095bdb6f
DK
9040#, no-wrap
9041msgid ""
9042"Package: *\n"
9043"Pin: release a=testing\n"
9044"Pin-Priority: 900\n"
9045"\n"
9046"Package: *\n"
9047"Pin: release a=unstable\n"
9048"Pin-Priority: 800\n"
9049"\n"
9050"Package: *\n"
9051"Pin: release o=Debian\n"
9052"Pin-Priority: -10\n"
9053msgstr ""
9054"Package: *\n"
9055"Pin: release a=testing\n"
9056"Pin-Priority: 900\n"
9057"\n"
9058"Package: *\n"
9059"Pin: release a=unstable\n"
9060"Pin-Priority: 800\n"
9061"\n"
9062"Package: *\n"
9063"Pin: release o=Debian\n"
9064"Pin-Priority: -10\n"
9065
9066# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 9068#: apt_preferences.5.xml:516
095bdb6f
DK
9069#, fuzzy
9070msgid ""
9071"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9072"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9073"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9074"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9075"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9076"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9077msgstr ""
9078"以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
9079"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9080"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9081"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9082"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9083
9084# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 9086#: apt_preferences.5.xml:537
095bdb6f
DK
9087#, fuzzy
9088msgid ""
9089"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9090"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9091"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9092"id=\"0\"/>"
9093msgstr ""
9094"適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9095"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9096
9097# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b39c1859 9099#: apt_preferences.5.xml:557
095bdb6f
DK
9100#, no-wrap
9101msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9102msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9103
9104# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 9106#: apt_preferences.5.xml:548
095bdb6f
DK
9107#, fuzzy
9108msgid ""
9109"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9110"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9111"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9112"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9113"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9114"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9115"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9116msgstr ""
9117"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9118"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9119"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9120"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9121"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9122"の最新版にアップグレードします。"
9123
9124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 9125#: apt_preferences.5.xml:564
095bdb6f
DK
9126msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9127msgstr ""
9128
9129# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b39c1859 9131#: apt_preferences.5.xml:578
095bdb6f
DK
9132#, no-wrap
9133msgid ""
9134"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9135"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9136"Package: *\n"
9137"Pin: release n=squeeze\n"
9138"Pin-Priority: 900\n"
9139"\n"
9140"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9141"Package: *\n"
9142"Pin: release a=sid\n"
9143"Pin-Priority: 800\n"
9144"\n"
9145"Package: *\n"
9146"Pin: release o=Debian\n"
9147"Pin-Priority: -10\n"
9148msgstr ""
9149"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9150"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9151"Package: *\n"
9152"Pin: release n=squeeze\n"
9153"Pin-Priority: 900\n"
9154"\n"
9155"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9156"Package: *\n"
9157"Pin: release a=sid\n"
9158"Pin-Priority: 800\n"
9159"\n"
9160"Package: *\n"
9161"Pin: release o=Debian\n"
9162"Pin-Priority: -10\n"
9163
9164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 9165#: apt_preferences.5.xml:566
095bdb6f
DK
9166msgid ""
9167"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9168"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9169"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9170"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9171"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9172"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9173"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9174"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9175"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9176"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9177msgstr ""
9178
9179# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 9181#: apt_preferences.5.xml:595
095bdb6f
DK
9182#, fuzzy
9183msgid ""
9184"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9185"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9186"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9187"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9188msgstr ""
9189"適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9190"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9191
9192# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b39c1859 9194#: apt_preferences.5.xml:615
095bdb6f
DK
9195#, no-wrap
9196msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9197msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9198
9199# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 9201#: apt_preferences.5.xml:606
095bdb6f
DK
9202#, fuzzy
9203msgid ""
9204"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9205"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9206"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9207"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9208"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9209"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9210"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9211msgstr ""
9212"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9213"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9214"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9215"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9216"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9217"の最新版にアップグレードします。"
9218
bcf91c1b
DK
9219# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b39c1859 9221#: apt_preferences.5.xml:624
bcf91c1b 9222#, fuzzy
bf5c3fe8 9223#| msgid "apt_preferences"
bcf91c1b
DK
9224msgid "&file-preferences;"
9225msgstr "apt_preferences"
9226
095bdb6f
DK
9227# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 9229#: apt_preferences.5.xml:630
095bdb6f
DK
9230msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9231msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9232
9233# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9234#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 9235#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
095bdb6f
DK
9236msgid "sources.list"
9237msgstr "sources.list"
9238
9239# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9240#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 9241#: sources.list.5.xml:30
095bdb6f
DK
9242msgid "Package resource list for APT"
9243msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9244
9245# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9247#: sources.list.5.xml:34
43be0ac4
MV
9248#, fuzzy
9249#| msgid ""
9250#| "The package resource list is used to locate archives of the package "
9251#| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9252#| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9253#| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
095bdb6f
DK
9254msgid ""
9255"The package resource list is used to locate archives of the package "
9256"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9257"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9258"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
095bdb6f
DK
9259msgstr ""
9260"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9261"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9262"で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9263"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9264
9265# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9267#: sources.list.5.xml:39
43be0ac4
MV
9268#, fuzzy
9269#| msgid ""
9270#| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9271#| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9272#| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9273#| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9274#| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
9275#| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9276#| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9277#| "the line can be marked as a comment by using a #."
095bdb6f
DK
9278msgid ""
9279"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9280"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9281"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9282"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9283"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
095bdb6f
DK
9284"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9285"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9286"comment by using a #."
9287msgstr ""
9288"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9289"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9290"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9291"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9292"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9293"知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま"
9294"す。"
9295
9296# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9297#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9298#: sources.list.5.xml:50
095bdb6f
DK
9299msgid "sources.list.d"
9300msgstr "sources.list.d"
9301
9302# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9304#: sources.list.5.xml:51
095bdb6f
DK
9305#, fuzzy
9306msgid ""
9307"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9308"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9309"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9310"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9311"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9312"Otherwise they will be silently ignored."
9313msgstr ""
9314"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が "
9315"<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ"
9316"ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</"
9317"filename> ファイルと同じです。"
9318
9319# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9320#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9321#: sources.list.5.xml:60
095bdb6f
DK
9322msgid "The deb and deb-src types"
9323msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9324
9325# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9327#: sources.list.5.xml:61
43be0ac4
MV
9328#, fuzzy
9329#| msgid ""
9330#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9331#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9332#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9333#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9334#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9335#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
9336#| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
9337#| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
9338#| "literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
9339msgid ""
9340"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9341"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9342"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9343"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9344"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 9345"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
095bdb6f
DK
9346"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9347"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9348"is required to fetch source indexes."
9349msgstr ""
9350"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9351"(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで"
9352"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> "
9353"<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component "
9354"は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</"
9355"literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9356"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9357"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9358"スインデックスを取得するのに必要です。"
9359
9360# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9362#: sources.list.5.xml:73
43be0ac4
MV
9363#, fuzzy
9364#| msgid ""
9365#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9366#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
095bdb6f
DK
9367msgid ""
9368"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9369"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f
DK
9370msgstr ""
9371"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9372"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9373"ます。"
9374
9375#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bcf91c1b 9376#: sources.list.5.xml:76
095bdb6f
DK
9377#, no-wrap
9378msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9379msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9380
9381# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9383#: sources.list.5.xml:78
43be0ac4
MV
9384#, fuzzy
9385#| msgid ""
9386#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9387#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9388#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
9389#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
9390#| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
9391#| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
9392#| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
9393#| "one <literal>component</literal> must be present."
095bdb6f
DK
9394msgid ""
9395"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9396"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9397"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9398"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9399"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9400"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
095bdb6f
DK
9401"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9402"literal> must be present."
9403msgstr ""
9404"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、"
9405"Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9406"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9407"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9408"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9409"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9410"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9411"定しなければなりません。"
9412
9413# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9415#: sources.list.5.xml:87
095bdb6f
DK
9416msgid ""
9417"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9418"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9419"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9420"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9421"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9422"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9423msgstr ""
9424"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9425"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9426"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9427"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9428"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9429"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9430"す。"
9431
9432# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9434#: sources.list.5.xml:95
095bdb6f
DK
9435msgid ""
9436"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9437"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9438"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9439"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9440"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9441"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9442"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9443"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9444"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9445"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9446msgstr ""
9447"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9448"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9449"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9450"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9451"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9452"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9453"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9454"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9455
9456# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9458#: sources.list.5.xml:107
095bdb6f
DK
9459msgid ""
9460"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9461"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9462"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9463"followed by distant Internet hosts, for example)."
9464msgstr ""
9465"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9466"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9467"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9468"しょう。"
9469
9470# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9472#: sources.list.5.xml:112
095bdb6f
DK
9473msgid "Some examples:"
9474msgstr "例:"
9475
9476#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bcf91c1b 9477#: sources.list.5.xml:114
095bdb6f
DK
9478#, no-wrap
9479msgid ""
9480"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9481"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9482" "
9483msgstr ""
9484"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9485"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9486" "
9487
9488# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9489#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9490#: sources.list.5.xml:120
095bdb6f
DK
9491msgid "URI specification"
9492msgstr "URI の仕様"
9493
9494# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9496#: sources.list.5.xml:125
095bdb6f
DK
9497msgid "file"
9498msgstr "ファイル"
9499
9500# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9502#: sources.list.5.xml:127
095bdb6f
DK
9503msgid ""
9504"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9505"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9506"archives."
9507msgstr ""
9508"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9509"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9510
9511# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9513#: sources.list.5.xml:134
095bdb6f
DK
9514msgid ""
9515"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9516"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9517msgstr ""
9518"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9519"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9520"グラムを使用してください。"
9521
9522# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9524#: sources.list.5.xml:141
43be0ac4
MV
9525#, fuzzy
9526#| msgid ""
9527#| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9528#| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9529#| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9530#| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9531#| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9532#| "insecure method of authentication."
095bdb6f
DK
9533msgid ""
9534"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9535"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9536"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9537"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9538"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
095bdb6f
DK
9539"authentication."
9540msgstr ""
9541"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9542"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9543"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9544"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で"
9545"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9546
9547# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9549#: sources.list.5.xml:152
095bdb6f
DK
9550msgid ""
9551"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9552"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9553"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9554"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9555"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9556"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9557"ignored."
9558msgstr ""
9559"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9560"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9561"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ"
9562"い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する"
9563"ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ"
9564"ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され"
9565"ます。"
9566
9567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9568#: sources.list.5.xml:161
095bdb6f
DK
9569msgid "copy"
9570msgstr "copy"
9571
9572# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9574#: sources.list.5.xml:163
095bdb6f
DK
9575msgid ""
9576"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9577"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9578"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9579msgstr ""
9580"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9581"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9582"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9583
9584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9585#: sources.list.5.xml:168
095bdb6f
DK
9586msgid "rsh"
9587msgstr "rsh"
9588
9589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9590#: sources.list.5.xml:168
095bdb6f
DK
9591msgid "ssh"
9592msgstr "ssh"
9593
9594# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9596#: sources.list.5.xml:170
095bdb6f
DK
9597msgid ""
9598"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9599"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9600"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9601"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9602"file transfers from the remote."
9603msgstr ""
9604"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9605"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9606"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9607"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9608"します。"
9609
43be0ac4
MV
9610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9611#: sources.list.5.xml:178
b39c1859 9612msgid "more recognizable URI types"
43be0ac4
MV
9613msgstr ""
9614
9615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9616#: sources.list.5.xml:180
9617msgid ""
9618"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9619"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9620"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9621"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9622"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9623"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9624"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9625"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9626msgstr ""
9627
095bdb6f
DK
9628# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9630#: sources.list.5.xml:122
095bdb6f
DK
9631msgid ""
9632"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9633"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9634msgstr ""
9635"現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9636"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9637
9638# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9640#: sources.list.5.xml:194
095bdb6f
DK
9641msgid ""
9642"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9643"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9644msgstr ""
9645"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9646"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9647
9648#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9649#: sources.list.5.xml:196
095bdb6f
DK
9650#, no-wrap
9651msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9652msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9653
9654# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9656#: sources.list.5.xml:198
095bdb6f
DK
9657msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9658msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9659
9660#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9661#: sources.list.5.xml:199
095bdb6f
DK
9662#, no-wrap
9663msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9664msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9665
9666# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9668#: sources.list.5.xml:201
095bdb6f
DK
9669msgid "Source line for the above"
9670msgstr "上記のソース行"
9671
9672#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9673#: sources.list.5.xml:202
095bdb6f
DK
9674#, no-wrap
9675msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9676msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9677
9678# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9680#: sources.list.5.xml:204
095bdb6f
DK
9681msgid ""
9682"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9683"hamm/main area."
9684msgstr ""
9685"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9686"す。"
9687
9688# type: <example></example>
9689#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9690#: sources.list.5.xml:206
095bdb6f
DK
9691#, no-wrap
9692msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9693msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9694
9695# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9697#: sources.list.5.xml:208
095bdb6f
DK
9698msgid ""
9699"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9700"directory, and uses only the stable/contrib area."
9701msgstr ""
9702"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9703"stable/contrib のみを使用します。"
9704
9705# type: <example></example>
9706#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9707#: sources.list.5.xml:210
095bdb6f
DK
9708#, no-wrap
9709msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9710msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9711
9712# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4
MV
9714#: sources.list.5.xml:212
9715#, fuzzy
9716#| msgid ""
9717#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9718#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9719#| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9720#| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
9721msgid ""
9722"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9723"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9724"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9725"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
9726msgstr ""
9727"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9728"unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
9729"ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ"
9730"けになります。"
9731
9732# type: <example></example>
9733#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9734#: sources.list.5.xml:216
095bdb6f
DK
9735#, no-wrap
9736msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9737msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9738
9739# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9741#: sources.list.5.xml:218
095bdb6f
DK
9742msgid ""
9743"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9744"directory."
9745msgstr ""
9746"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9747"下を使用します。"
9748
9749#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9750#: sources.list.5.xml:220
095bdb6f
DK
9751#, no-wrap
9752msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9753msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9754
9755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
43be0ac4 9756#: sources.list.5.xml:229
095bdb6f
DK
9757#, no-wrap
9758msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9759msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9760
9761# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9763#: sources.list.5.xml:222
095bdb6f
DK
9764msgid ""
9765"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9766"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9767"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9768"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9769"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9770"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9771msgstr ""
9772"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9773"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9774"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9775"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9776"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9777"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9778"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9779
9780# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9782#: sources.list.5.xml:234
095bdb6f
DK
9783msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9784msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9785
43be0ac4
MV
9786#. type: <title></title>
9787#: guide.sgml:4
9788msgid "APT User's Guide"
9789msgstr ""
bcf91c1b 9790
43be0ac4
MV
9791# type: <author></author>
9792#. type: <author></author>
9793#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9794msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9795msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 9796
43be0ac4
MV
9797#. type: <version></version>
9798#: guide.sgml:7
9799msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9800msgstr ""
bcf91c1b 9801
43be0ac4
MV
9802#. type: <abstract></abstract>
9803#: guide.sgml:11
9804msgid ""
9805"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9806msgstr ""
bcf91c1b 9807
43be0ac4
MV
9808# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9809#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9810#: guide.sgml:15
9811#, fuzzy
9812msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9813msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
bcf91c1b 9814
43be0ac4
MV
9815#. type: <p></p>
9816#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9817msgid ""
9818"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9819"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9820"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9821"or (at your option) any later version."
9822msgstr ""
bcf91c1b 9823
43be0ac4
MV
9824#. type: <p></p>
9825#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9826msgid ""
9827"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9828"common-licenses/GPL for the full license."
9829msgstr ""
bcf91c1b 9830
43be0ac4
MV
9831#. type: <heading></heading>
9832#: guide.sgml:32
9833#, fuzzy
9834msgid "General"
9835msgstr "generate"
bcf91c1b 9836
43be0ac4
MV
9837#. type: <p></p>
9838#: guide.sgml:38
9839msgid ""
9840"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9841"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9842"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9843"packages from the Internet."
9844msgstr ""
bcf91c1b 9845
43be0ac4
MV
9846# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9847#. type: <heading></heading>
9848#: guide.sgml:39
9849#, fuzzy
9850msgid "Anatomy of the Package System"
9851msgstr "パッケージ名"
bcf91c1b 9852
43be0ac4
MV
9853#. type: <p></p>
9854#: guide.sgml:44
9855msgid ""
9856"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9857"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9858"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9859msgstr ""
bcf91c1b 9860
43be0ac4
MV
9861#. type: <p></p>
9862#: guide.sgml:52
9863msgid ""
9864"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9865"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9866"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9867"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9868"in mail transport agents, X servers and so on."
9869msgstr ""
095bdb6f 9870
43be0ac4
MV
9871#. type: <p></p>
9872#: guide.sgml:57
9873msgid ""
9874"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9875"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9876"package requires another package to be installed at the same time to work "
9877"properly."
9878msgstr ""
095bdb6f 9879
43be0ac4
MV
9880#. type: <p></p>
9881#: guide.sgml:63
9882msgid ""
9883"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9884"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9885"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9886"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9887msgstr ""
095bdb6f 9888
43be0ac4
MV
9889#. type: <p></p>
9890#: guide.sgml:73
9891msgid ""
9892"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9893"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9894"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9895"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9896"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9897"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9898"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9899"other mail transport agents."
9900msgstr ""
095bdb6f 9901
43be0ac4
MV
9902#. type: <p></p>
9903#: guide.sgml:83
9904msgid ""
9905"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9906"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9907"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9908"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9909"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9910"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9911"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9912"trying to manually fix packages."
9913msgstr ""
095bdb6f 9914
43be0ac4
MV
9915#. type: <p></p>
9916#: guide.sgml:88
9917msgid ""
9918"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9919"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9920"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9921"packages for installation."
9922msgstr ""
095bdb6f 9923
43be0ac4
MV
9924#. type: <p></p>
9925#: guide.sgml:102
9926msgid ""
9927"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9928"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9929"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9930"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9931msgstr ""
095bdb6f 9932
43be0ac4
MV
9933#. type: <p></p>
9934#: guide.sgml:109
9935msgid ""
9936"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9937"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9938"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9939"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9940"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9941"instance,"
9942msgstr ""
095bdb6f 9943
43be0ac4
MV
9944#. type: <example></example>
9945#: guide.sgml:116
9946#, no-wrap
9947msgid ""
9948"# apt-get update\n"
9949"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9950"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9951"Reading Package Lists... Done\n"
9952"Building Dependency Tree... Done"
9953msgstr ""
9954
9955#. type: <p><taglist>
9956#: guide.sgml:120
9957msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9958msgstr ""
9959
9960#. type: <p></p>
9961#: guide.sgml:131
9962msgid ""
9963"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9964"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9965"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9966"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9967"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9968"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9969"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9970msgstr ""
9971
9972#. type: <p></p>
9973#: guide.sgml:140
9974msgid ""
9975"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9976"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9977"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9978"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9979"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9980"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9981"anything other than its arguments are changed."
9982msgstr ""
9983
9984#. type: <p></p>
9985#: guide.sgml:149
9986msgid ""
9987"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9988"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9989"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9990"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9991"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9992"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9993"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9994msgstr ""
9995
9996#. type: <p></p>
9997#: guide.sgml:152
9998msgid ""
9999"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10000"decisions may sometimes be quite surprising."
10001msgstr ""
10002
10003#. type: <p></p>
10004#: guide.sgml:163
10005msgid ""
10006"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10007"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10008"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10009"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10010"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10011"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10012"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10013msgstr ""
10014
10015# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10016#. type: <heading></heading>
10017#: guide.sgml:168
10018msgid "DSelect"
10019msgstr "DSelect"
10020
10021#. type: <p></p>
10022#: guide.sgml:173
10023msgid ""
10024"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10025"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10026"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10027"them."
10028msgstr ""
10029
10030#. type: <p></p>
10031#: guide.sgml:184
10032msgid ""
b39c1859
MV
10033"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10034"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10035"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10036"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10037"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10038"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10039"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10040"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10041"your CDROM before downloading from the Internet."
10042msgstr ""
10043
10044#. type: <example></example>
10045#: guide.sgml:198
10046#, no-wrap
10047msgid ""
10048" Set up a list of distribution source locations\n"
10049"\t \n"
10050" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10051" The access schemes I know about are: http file\n"
10052"\t \n"
10053" For example:\n"
10054" file:/mnt/debian,\n"
10055" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10056" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10057" \n"
10058" \n"
10059" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10060msgstr ""
10061
10062#. type: <p></p>
10063#: guide.sgml:205
10064msgid ""
10065"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10066"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10067"get."
10068msgstr ""
10069
10070#. type: <example></example>
10071#: guide.sgml:212
10072#, no-wrap
10073msgid ""
10074" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10075" package file ending in a /. The distribution\n"
10076" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10077" \n"
10078" Distribution [stable]:"
10079msgstr ""
10080
10081#. type: <p></p>
10082#: guide.sgml:222
10083msgid ""
10084"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10085"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10086"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10087"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10088"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10089"into the US is legal however."
10090msgstr ""
10091
10092#. type: <example></example>
10093#: guide.sgml:228
10094#, no-wrap
10095msgid ""
10096" Please give the components to get\n"
10097" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10098" \n"
10099" Components [main contrib non-free]:"
10100msgstr ""
10101
10102#. type: <p></p>
10103#: guide.sgml:236
10104msgid ""
10105"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10106"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10107"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10108"restrictions placed on their use and distribution."
10109msgstr ""
10110
10111#. type: <p></p>
10112#: guide.sgml:240
10113msgid ""
10114"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10115"until you have specified all that you want."
10116msgstr ""
10117
10118#. type: <p></p>
10119#: guide.sgml:247
10120msgid ""
10121"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10122"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10123"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10124"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10125"tt> has been run before."
10126msgstr ""
10127
10128#. type: <p></p>
10129#: guide.sgml:253
10130msgid ""
10131"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10132"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10133"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10134"them together."
10135msgstr ""
10136
10137#. type: <p></p>
10138#: guide.sgml:258
10139msgid ""
10140"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10141"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10142"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10143msgstr ""
10144
10145# type: <tag></tag>
10146#. type: <heading></heading>
10147#: guide.sgml:264
10148#, fuzzy
10149msgid "The Interface"
10150msgstr "メソッドインスタンス"
10151
10152#. type: <p></p>
10153#: guide.sgml:278
10154msgid ""
10155"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10156"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10157"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10158"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10159"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10160"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10161"then will print out some informative status messages so that you can "
10162"estimate how far along it is and how much is left to do."
10163msgstr ""
10164
10165#. type: <heading></heading>
10166#: guide.sgml:280
10167msgid "Startup"
10168msgstr ""
10169
10170#. type: <p></p>
10171#: guide.sgml:284
10172msgid ""
10173"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10174"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10175"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10176"tt>."
10177msgstr ""
10178
10179#. type: <example></example>
10180#: guide.sgml:289
10181#, no-wrap
10182msgid ""
10183"# apt-get check\n"
10184"Reading Package Lists... Done\n"
10185"Building Dependency Tree... Done"
10186msgstr ""
10187
10188#. type: <p></p>
10189#: guide.sgml:297
10190msgid ""
10191"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10192"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10193"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10194"warning will be printed when apt-get exits."
10195msgstr ""
10196
10197#. type: <p></p>
10198#: guide.sgml:303
10199msgid ""
10200"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10201"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10202"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10203"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10204msgstr ""
10205
10206#. type: <example></example>
10207#: guide.sgml:320
10208#, no-wrap
10209msgid ""
10210"# apt-get check\n"
10211"Reading Package Lists... Done\n"
10212"Building Dependency Tree... Done\n"
10213"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10214"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10215" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10216" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10217" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10218" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10219" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10220" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10221" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10222" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10223" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10224" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10225msgstr ""
10226
10227#. type: <p></p>
10228#: guide.sgml:329
10229msgid ""
10230"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10231"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10232"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10233"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10234"problem is also included."
10235msgstr ""
10236
10237#. type: <p></p>
10238#: guide.sgml:337
10239msgid ""
10240"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10241"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10242"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10243"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10244"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10245"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10246"installed."
10247msgstr ""
10248
10249#. type: <p></p>
10250#: guide.sgml:345
10251msgid ""
10252"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10253"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10254"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10255"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10256"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10257"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10258msgstr ""
10259
10260#. type: <p></p>
10261#: guide.sgml:351
10262msgid ""
10263"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10264"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10265"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10266"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10267"the situation enough to allow APT to proceed."
10268msgstr ""
10269
10270#. type: <heading></heading>
10271#: guide.sgml:356
10272msgid "The Status Report"
10273msgstr ""
10274
10275#. type: <p></p>
10276#: guide.sgml:363
10277msgid ""
10278"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10279"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10280"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10281"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10282"other relevant activities to the command being executed."
10283msgstr ""
10284
10285# type: <tag></tag>
10286#. type: <heading></heading>
10287#: guide.sgml:364
10288#, fuzzy
10289msgid "The Extra Package list"
10290msgstr "NextPackage"
10291
10292#. type: <example></example>
10293#: guide.sgml:372
10294#, no-wrap
10295msgid ""
10296"The following extra packages will be installed:\n"
10297" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10298" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10299" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10300" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10301" ssh"
10302msgstr ""
10303
10304#. type: <p></p>
10305#: guide.sgml:379
10306msgid ""
10307"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10308"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10309"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10310"result of an Auto Install."
10311msgstr ""
10312
10313#. type: <heading></heading>
10314#: guide.sgml:382
10315msgid "The Packages to Remove"
10316msgstr ""
10317
10318#. type: <example></example>
10319#: guide.sgml:389
10320#, no-wrap
10321msgid ""
10322"The following packages will be REMOVED:\n"
10323" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10324" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10325" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10326" nas xpilot xfig"
10327msgstr ""
10328
10329#. type: <p></p>
10330#: guide.sgml:399
10331msgid ""
10332"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10333"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10334"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10335"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10336"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10337"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10338"possibly due to an aborted installation."
10339msgstr ""
10340
10341# type: <tag></tag>
10342#. type: <heading></heading>
10343#: guide.sgml:402
10344#, fuzzy
10345msgid "The New Packages list"
10346msgstr "NextPackage"
10347
10348#. type: <example></example>
10349#: guide.sgml:406
10350#, no-wrap
10351msgid ""
10352"The following NEW packages will installed:\n"
10353" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10354msgstr ""
10355
10356#. type: <p></p>
10357#: guide.sgml:411
10358msgid ""
10359"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10360"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10361"done."
10362msgstr ""
10363
10364# type: <tag></tag>
10365#. type: <heading></heading>
10366#: guide.sgml:414
10367#, fuzzy
10368msgid "The Kept Back list"
10369msgstr "NextPackage"
10370
10371#. type: <example></example>
10372#: guide.sgml:419
10373#, no-wrap
10374msgid ""
10375"The following packages have been kept back\n"
10376" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10377" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10378msgstr ""
10379
10380#. type: <p></p>
10381#: guide.sgml:428
10382msgid ""
10383"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10384"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10385"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10386"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10387"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10388"to resolve their problems."
10389msgstr ""
10390
10391#. type: <heading></heading>
10392#: guide.sgml:431
10393msgid "Held Packages warning"
10394msgstr ""
10395
10396#. type: <example></example>
10397#: guide.sgml:435
10398#, no-wrap
10399msgid ""
10400"The following held packages will be changed:\n"
10401" cvs"
10402msgstr ""
10403
10404#. type: <p></p>
10405#: guide.sgml:441
10406msgid ""
10407"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10408"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10409"This should only happen during dist-upgrade or install."
10410msgstr ""
10411
10412#. type: <heading></heading>
10413#: guide.sgml:444
10414msgid "Final summary"
10415msgstr ""
10416
10417#. type: <p></p>
10418#: guide.sgml:447
10419msgid ""
10420"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10421msgstr ""
10422
10423#. type: <example></example>
10424#: guide.sgml:452
10425#, no-wrap
10426msgid ""
10427"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10428"12 packages not fully installed or removed.\n"
10429"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10430msgstr ""
10431
10432#. type: <p></p>
10433#: guide.sgml:470
10434msgid ""
10435"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10436"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10437"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10438"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10439"installation. The final line shows the space requirements that the "
10440"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10441"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10442"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10443"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10444"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10445"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10446"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10447"the amount of space that will be freed."
10448msgstr ""
10449
10450#. type: <p></p>
10451#: guide.sgml:473
10452msgid ""
10453"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10454"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10455msgstr ""
10456
10457#. type: <heading></heading>
10458#: guide.sgml:477
10459msgid "The Status Display"
10460msgstr ""
10461
10462#. type: <p></p>
10463#: guide.sgml:481
10464msgid ""
10465"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10466"status messages."
10467msgstr ""
10468
10469#. type: <example></example>
10470#: guide.sgml:490
10471#, no-wrap
10472msgid ""
10473"# apt-get update\n"
10474"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10475"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10476"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10477"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10478"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10479"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10480msgstr ""
10481
10482#. type: <p></p>
10483#: guide.sgml:500
10484msgid ""
10485"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10486"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10487"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10488"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10489"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10490"inaccuracies."
10491msgstr ""
10492
10493#. type: <p></p>
10494#: guide.sgml:509
10495msgid ""
10496"The next section of the status line is repeated once for each download "
10497"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10498"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10499"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10500"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10501"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10502"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10503msgstr ""
10504
10505#. type: <p></p>
10506#: guide.sgml:524
10507msgid ""
10508"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10509"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10510"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10511"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10512"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10513"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10514"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10515"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10516"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10517"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10518"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10519"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10520"rate."
10521msgstr ""
10522
10523#. type: <p></p>
10524#: guide.sgml:530
10525msgid ""
10526"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10527"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10528"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10529"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10530"display."
10531msgstr ""
10532
10533# type: <heading></heading>
10534#. type: <heading></heading>
10535#: guide.sgml:535
10536msgid "Dpkg"
10537msgstr "Dpkg"
10538
10539#. type: <p></p>
10540#: guide.sgml:542
10541msgid ""
10542"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10543"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10544"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10545"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10546"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10547"questions are too varied to discuss completely here."
10548msgstr ""
10549
10550# type: <title></title>
10551#. type: <title></title>
10552#: offline.sgml:4
10553msgid "Using APT Offline"
10554msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10555
10556#. type: <version></version>
10557#: offline.sgml:7
10558msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10559msgstr ""
10560
10561# type: <abstract></abstract>
10562#. type: <abstract></abstract>
10563#: offline.sgml:12
10564msgid ""
10565"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10566"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10567msgstr ""
10568"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10569"具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。"
10570
10571# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10572#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10573#: offline.sgml:16
10574msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10575msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10576
10577# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10578#. type: <heading></heading>
10579#: offline.sgml:32
10580msgid "Introduction"
10581msgstr "はじめに"
10582
10583#. type: <heading></heading>
10584#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10585#, fuzzy
10586msgid "Overview"
10587msgstr "OverrideDir"
10588
10589#. type: <p></p>
10590#: offline.sgml:40
10591msgid ""
10592"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10593"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10594"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10595"fast connection but they are physically distant."
10596msgstr ""
10597
10598#. type: <p></p>
10599#: offline.sgml:51
10600msgid ""
10601"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10602"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10603"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10604"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10605"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10606"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10607"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10608"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10609"bad or no connection."
10610msgstr ""
10611
10612#. type: <p></p>
10613#: offline.sgml:57
10614msgid ""
10615"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10616"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10617"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10618"names such as ext2, fat32 or vfat."
10619msgstr ""
10620
10621# type: <title></title>
10622#. type: <heading></heading>
10623#: offline.sgml:63
10624#, fuzzy
10625msgid "Using APT on both machines"
10626msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10627
10628#. type: <p><example>
10629#: offline.sgml:71
10630msgid ""
10631"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10632"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10633"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10634"to download. The disk directory structure should look like:"
10635msgstr ""
10636
10637# type: <example></example>
10638#. type: <example></example>
10639#: offline.sgml:80
10640#, no-wrap
10641msgid ""
10642" /disc/\n"
10643" archives/\n"
10644" partial/\n"
10645" lists/\n"
10646" partial/\n"
10647" status\n"
10648" sources.list\n"
10649" apt.conf"
10650msgstr ""
10651" /disc/\n"
10652" archives/\n"
10653" partial/\n"
10654" lists/\n"
10655" partial/\n"
10656" status\n"
10657" sources.list\n"
10658" apt.conf"
10659
10660# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10661#. type: <heading></heading>
10662#: offline.sgml:88
10663#, fuzzy
10664msgid "The configuration file"
10665msgstr "ユーザの設定"
10666
10667#. type: <p></p>
10668#: offline.sgml:96
10669msgid ""
10670"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10671"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10672"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10673"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10674"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10675"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10676msgstr ""
10677
10678#. type: <p><example>
10679#: offline.sgml:100
10680msgid ""
10681"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10682"disc:"
10683msgstr ""
10684
10685# type: <example></example>
10686#. type: <example></example>
10687#: offline.sgml:124
10688#, fuzzy, no-wrap
10689msgid ""
10690" APT\n"
10691" {\n"
10692" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10693" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10694" Architecture \"i386\";\n"
10695" \n"
10696" Get::Download-Only \"true\";\n"
10697" };\n"
10698" \n"
10699" Dir\n"
10700" {\n"
10701" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10702" the /var/lib/dpkg default */\n"
10703" State \"/disc/\";\n"
10704" State::status \"status\";\n"
10705"\n"
10706" // Binary caches will be stored locally\n"
10707" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10708" Cache \"/tmp/\";\n"
10709" \n"
10710" // Location of the source list.\n"
10711" Etc \"/disc/\";\n"
10712" };"
10713msgstr ""
10714" APT\n"
10715" {\n"
10716" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10717" the remote APT what architecture the Debian machine is */\n"
10718" Architecture \"i386\";\n"
10719" \n"
10720" Get::Download-Only \"true\";\n"
10721" };\n"
10722" \n"
10723" Dir\n"
10724" {\n"
10725" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10726" the /var/lib/dpkg default */\n"
10727" State \"/disc/\";\n"
10728" State::status \"status\";\n"
10729"\n"
10730" // Binary caches will be stored locally\n"
10731" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10732" Cache \"/tmp/\";\n"
10733" \n"
10734" // Location of the source list.\n"
10735" Etc \"/disc/\";\n"
10736" };"
10737
10738#. type: </example></p>
10739#: offline.sgml:129
10740msgid ""
10741"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10742"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10743msgstr ""
10744
10745#. type: <p><example>
10746#: offline.sgml:136
10747msgid ""
10748"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10749"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10750"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10751"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10752"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
10753msgstr ""
10754
10755# type: <example></example>
10756#. type: <example></example>
10757#: offline.sgml:142
10758#, fuzzy, no-wrap
10759msgid ""
10760" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10761" # apt-get update\n"
10762" [ APT fetches the package files ]\n"
10763" # apt-get dist-upgrade\n"
10764" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10765msgstr ""
10766" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10767" # apt-get update\n"
10768" [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10769" # apt-get dist-upgrade\n"
10770" [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10771
10772#. type: </example></p>
10773#: offline.sgml:149
10774msgid ""
b39c1859 10775"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10776"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10777"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10778"your selections back to the local computer."
10779msgstr ""
10780
10781#. type: <p><example>
10782#: offline.sgml:153
10783msgid ""
10784"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10785"the target machine. Take the disc back and run:"
10786msgstr ""
10787
10788# type: <example></example>
10789#. type: <example></example>
10790#: offline.sgml:159
10791#, fuzzy, no-wrap
10792msgid ""
10793" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10794" # apt-get check\n"
10795" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10796" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10797" [ Or any other APT command ]"
10798msgstr ""
10799" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10800" # apt-get update\n"
10801" [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10802" # apt-get dist-upgrade\n"
10803" [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10804
10805#. type: <p></p>
10806#: offline.sgml:165
10807msgid ""
10808"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10809"local one. This is very important!"
10810msgstr ""
10811
10812#. type: <p></p>
10813#: offline.sgml:172
10814msgid ""
10815"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10816"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10817"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10818"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10819"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10820msgstr ""
10821
10822# type: <title></title>
10823#. type: <heading></heading>
10824#: offline.sgml:178
10825#, fuzzy
10826msgid "Using APT and wget"
10827msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10828
10829#. type: <p></p>
10830#: offline.sgml:185
10831msgid ""
10832"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10833"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10834"already has a list of available packages."
10835msgstr ""
10836
10837#. type: <p></p>
10838#: offline.sgml:190
10839msgid ""
10840"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10841"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10842"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10843"packages."
10844msgstr ""
10845
10846# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10847#. type: <heading></heading>
10848#: offline.sgml:196
10849#, fuzzy
10850msgid "Operation"
10851msgstr "オプション"
10852
10853#. type: <p><example>
10854#: offline.sgml:200
10855msgid ""
10856"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10857"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10858msgstr ""
10859
10860#. type: <example></example>
10861#: offline.sgml:205
10862#, no-wrap
10863msgid ""
10864" # apt-get dist-upgrade \n"
10865" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10866" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10867" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10868msgstr ""
10869
10870#. type: </example></p>
10871#: offline.sgml:210
10872msgid ""
10873"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10874"upgrade."
10875msgstr ""
10876
10877#. type: <p></p>
10878#: offline.sgml:216
10879msgid ""
10880"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10881"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10882"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10883"output on the disc."
10884msgstr ""
10885
10886#. type: <p><example>
10887#: offline.sgml:219
10888msgid "The remote machine would do something like"
10889msgstr ""
10890
10891#. type: <example></example>
10892#: offline.sgml:223
10893#, no-wrap
10894msgid ""
10895" # cd /disc\n"
10896" # sh -x ./wget-script\n"
10897" [ wait.. ]"
10898msgstr ""
10899
10900#. type: </example><example>
10901#: offline.sgml:228
10902msgid ""
10903"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10904"installation can proceed using,"
10905msgstr ""
10906
10907#. type: <example></example>
10908#: offline.sgml:230
10909#, no-wrap
10910msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10911msgstr ""
10912
10913#. type: </example></p>
10914#: offline.sgml:234
10915msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10916msgstr ""
10917
b39c1859
MV
10918# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10919#~ msgid ""
10920#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10921#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10922#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10923#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10924#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10925#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10926#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10927#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10928#~ "directives, possibly loading even more config files."
10929#~ msgstr ""
10930#~ "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。こ"
10931#~ "の設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環"
10932#~ "境で使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変"
10933#~ "数に指定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::"
10934#~ "Parts</literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</"
10935#~ "literal> で指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプショ"
10936#~ "ンで、設定ファイルより取得した値を上書きします。"
10937
10938# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10939#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10940#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10941
10942# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10943#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10944#~ msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。"
10945
43be0ac4
MV
10946# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10947#~ msgid ""
10948#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10949#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10950#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10951#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10952#~ "your own risk."
10953#~ msgstr ""
10954#~ "即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg "
10955#~ "の呼び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシ"
10956#~ "ステムでは必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスク"
10957#~ "リプトが失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任"
10958#~ "で使用してください。"
10959
10960# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
10961#, fuzzy
10962#~ msgid "NoConfigure"
10963#~ msgstr "config-files"
10964
10965# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10966#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10967#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10968
10969# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10970#~ msgid ""
10971#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10972#~ "SourceList</literal>."
10973#~ msgstr ""
10974#~ "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>"
10975
10976# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10977#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10978#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10979
10980# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10981#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10982#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10983
10984# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10985#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10986#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10987
43be0ac4
MV
10988# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10989#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10990#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10991
10992# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10993#~ msgid ""
10994#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10995#~ "Parts</literal>."
10996#~ msgstr ""
10997#~ "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>"
10998
10999# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11000#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11001#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11002
11003# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11004#~ msgid ""
11005#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11006#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11007#~ msgstr ""
11008#~ "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
11009#~ "Archives</literal>"
11010
11011# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11012#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11013#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11014
11015# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11016#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11017#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11018
11019# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11020#, fuzzy
11021#~ msgid "Note on Pointer access"
11022#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11023
11024# type: <example></example>
11025#~ msgid ""
11026#~ " void *Map = mmap(...);\n"
11027#~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
11028#~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
11029#~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
11030#~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
11031#~ msgstr ""
11032#~ " void *Map = mmap(...);\n"
11033#~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
11034#~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
11035#~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
11036#~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
11037
11038# type: <heading></heading>
11039#~ msgid "Structures"
11040#~ msgstr "構造"
11041
11042# type: <heading></heading>
11043#~ msgid "Header"
11044#~ msgstr "ヘッダ"
11045
11046# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11047#, fuzzy
11048#~ msgid "This is the first item in the file."
11049#~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11050
11051# type: <example></example>
095bdb6f
DK
11052#~ msgid ""
11053#~ " struct Header\n"
11054#~ " {\n"
11055#~ " // Signature information\n"
11056#~ " unsigned long Signature;\n"
11057#~ " short MajorVersion;\n"
11058#~ " short MinorVersion;\n"
11059#~ " bool Dirty;\n"
11060#~ " \n"
11061#~ " // Size of structure values\n"
11062#~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11063#~ " unsigned short PackageSz;\n"
11064#~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11065#~ " unsigned short VersionSz;\n"
11066#~ " unsigned short DependencySz;\n"
11067#~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11068#~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11069#~ " \n"
11070#~ " // Structure counts\n"
11071#~ " unsigned long PackageCount;\n"
11072#~ " unsigned long VersionCount;\n"
11073#~ " unsigned long DependsCount;\n"
11074#~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11075#~ " \n"
11076#~ " // Offsets\n"
11077#~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11078#~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11079#~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11080#~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11081#~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11082#~ " \n"
11083#~ " // Allocation pools\n"
11084#~ " struct\n"
11085#~ " {\n"
11086#~ " unsigned long ItemSize;\n"
11087#~ "\t unsigned long Start;\n"
11088#~ "\t unsigned long Count;\n"
11089#~ " } Pools[7];\n"
11090#~ "\n"
11091#~ " // Package name lookup\n"
11092#~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11093#~ " };"
11094#~ msgstr ""
11095#~ " struct Header\n"
11096#~ " {\n"
11097#~ " // Signature information\n"
11098#~ " unsigned long Signature;\n"
11099#~ " short MajorVersion;\n"
11100#~ " short MinorVersion;\n"
11101#~ " bool Dirty;\n"
11102#~ " \n"
11103#~ " // Size of structure values\n"
11104#~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11105#~ " unsigned short PackageSz;\n"
11106#~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11107#~ " unsigned short VersionSz;\n"
11108#~ " unsigned short DependencySz;\n"
11109#~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11110#~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11111#~ " \n"
11112#~ " // Structure counts\n"
11113#~ " unsigned long PackageCount;\n"
11114#~ " unsigned long VersionCount;\n"
11115#~ " unsigned long DependsCount;\n"
11116#~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11117#~ " \n"
11118#~ " // Offsets\n"
11119#~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11120#~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11121#~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11122#~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11123#~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11124#~ " \n"
11125#~ " // Allocation pools\n"
11126#~ " struct\n"
11127#~ " {\n"
11128#~ " unsigned long ItemSize;\n"
11129#~ "\t unsigned long Start;\n"
11130#~ "\t unsigned long Count;\n"
11131#~ " } Pools[7];\n"
11132#~ "\n"
11133#~ " // Package name lookup\n"
11134#~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11135#~ " };"
11136
11137# type: <tag></tag>
11138#~ msgid "Signature"
11139#~ msgstr "Signature"
11140
11141# type: <tag></tag>
11142#~ msgid "MajorVersion"
11143#~ msgstr "MajorVersion"
11144
11145# type: <tag></tag>
11146#~ msgid "MinorVersion"
11147#~ msgstr "MinorVersion"
11148
11149# type: <tag></tag>
11150#~ msgid "Dirty"
11151#~ msgstr "Dirty"
11152
11153# type: <tag></tag>
11154#~ msgid "HeaderSz"
11155#~ msgstr "HeaderSz"
11156
11157# type: <tag></tag>
11158#~ msgid "PackageSz"
11159#~ msgstr "PackageSz"
11160
11161# type: <tag></tag>
11162#~ msgid "PackageFileSz"
11163#~ msgstr "PackageFileSz"
11164
11165# type: <tag></tag>
11166#~ msgid "VersionSz"
11167#~ msgstr "VersionSz"
11168
11169# type: <tag></tag>
11170#~ msgid "DependencySz"
11171#~ msgstr "DependencySz"
11172
11173# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11174#~ msgid "VerFileSz"
11175#~ msgstr "VerFileSz"
11176
11177# type: <tag></tag>
11178#~ msgid "ProvidesSz"
11179#~ msgstr "ProvidesSz"
11180
11181# type: <tag></tag>
11182#, fuzzy
11183#~ msgid "PackageCount"
11184#~ msgstr "PackageFileCount"
11185
11186# type: <tag></tag>
11187#~ msgid "VersionCount"
11188#~ msgstr "VersionCount"
11189
11190# type: <tag></tag>
11191#~ msgid "DependsCount"
11192#~ msgstr "DependsCount"
11193
11194# type: <tag></tag>
11195#~ msgid "PackageFileCount"
11196#~ msgstr "PackageFileCount"
11197
11198# type: <tag></tag>
11199#~ msgid "VerSysName"
11200#~ msgstr "VerSysName"
11201
11202# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11203#~ msgid "MaxVerFileSize"
11204#~ msgstr "MaxVerFileSize"
11205
11206# type: <tag></tag>
11207#~ msgid "StringList"
11208#~ msgstr "StringList"
11209
11210# type: <tag></tag>
11211#~ msgid "Pools"
11212#~ msgstr "Pools"
11213
11214# type: <tag></tag>
11215#~ msgid "HashTable"
11216#~ msgstr "HashTable"
11217
11218# type: <tag></tag>
11219#, fuzzy
11220#~ msgid "Package"
11221#~ msgstr "Packages"
11222
11223# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11224#, fuzzy
11225#~ msgid "Name"
11226#~ msgstr "ファイル"
11227
11228# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
11229#, fuzzy
11230#~ msgid "Name of the package."
11231#~ msgstr "パッケージ名"
11232
11233# type: <tag></tag>
11234#~ msgid "VersionList"
11235#~ msgstr "VersionList"
11236
11237# type: <tag></tag>
11238#~ msgid "CurrentVer"
11239#~ msgstr "CurrentVer"
11240
11241# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11242#, fuzzy
11243#~ msgid "Section"
11244#~ msgstr "Sections"
11245
11246# type: <tag></tag>
11247#~ msgid "NextPackage"
11248#~ msgstr "NextPackage"
11249
11250# type: <tag></tag>
11251#~ msgid "RevDepends"
11252#~ msgstr "RevDepends"
11253
11254# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11255#, fuzzy
11256#~ msgid "ProvidesList"
11257#~ msgstr "ファイル"
11258
11259# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11260#, fuzzy
11261#~ msgid "SelectedState"
11262#~ msgstr "DSelect での APT"
11263
11264# type: <tag></tag>
11265#~ msgid "InstState"
11266#~ msgstr "InstState"
11267
11268# type: <tag></tag>
11269#~ msgid "CurrentState"
11270#~ msgstr "CurrentState"
11271
11272# type: <tag></tag>
11273#~ msgid "ID"
11274#~ msgstr "ID"
11275
11276# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11277#, fuzzy
11278#~ msgid "Flags"
11279#~ msgstr "ファイル"
11280
11281# type: <tag></tag>
11282#, fuzzy
11283#~ msgid "PackageFile"
11284#~ msgstr "PackageFileSz"
11285
11286# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11287#, fuzzy
11288#~ msgid "FileName"
11289#~ msgstr "ファイル"
11290
11291# type: <tag></tag>
11292#, fuzzy
11293#~ msgid "Archive"
11294#~ msgstr "ArchiveDir"
11295
11296# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11297#, fuzzy
11298#~ msgid "Component"
11299#~ msgstr "コメント"
11300
11301# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11302#, fuzzy
11303#~ msgid "Version"
11304#~ msgstr "オプション"
11305
11306# type: <tag></tag>
11307#~ msgid "Origin"
11308#~ msgstr "Origin"
11309
11310# type: <tag></tag>
11311#~ msgid "Label"
11312#~ msgstr "Label"
11313
11314# type: <tag></tag>
11315#~ msgid "NotAutomatic"
11316#~ msgstr "NotAutomatic"
11317
11318# type: <tag></tag>
11319#~ msgid "Site"
11320#~ msgstr "Site"
11321
11322# type: <tag></tag>
11323#~ msgid "IndexType"
11324#~ msgstr "IndexType"
11325
11326# type: <tag></tag>
11327#~ msgid "Size"
11328#~ msgstr "Size"
11329
11330# type: <tag></tag>
11331#~ msgid "mtime"
11332#~ msgstr "mtime"
11333
11334# type: <tag></tag>
11335#~ msgid "VerStr"
11336#~ msgstr "VerStr"
11337
11338# type: <tag></tag>
11339#~ msgid "Arch"
11340#~ msgstr "Arch"
11341
11342# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11343#, fuzzy
11344#~ msgid "NextVer"
11345#~ msgstr "ファイル"
11346
11347# type: <tag></tag>
11348#~ msgid "DependsList"
11349#~ msgstr "DependsList"
11350
11351# type: <tag></tag>
11352#, fuzzy
11353#~ msgid "ParentPkg"
11354#~ msgstr "ParentVer"
11355
11356# type: <tag></tag>
11357#~ msgid "InstalledSize"
11358#~ msgstr "InstalledSize"
11359
11360# type: <tag></tag>
11361#~ msgid "Hash"
11362#~ msgstr "Hash"
11363
11364# type: <tag></tag>
11365#, fuzzy
11366#~ msgid "Priority"
11367#~ msgstr "priority 100"
11368
11369# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11370#, fuzzy
11371#~ msgid "This is the parsed priority value of the package."
11372#~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11373
11374# type: <tag></tag>
11375#, fuzzy
11376#~ msgid "Dependency"
11377#~ msgstr "DependencySz"
11378
11379# type: <tag></tag>
11380#~ msgid "NextDepends"
11381#~ msgstr "NextDepends"
11382
11383# type: <tag></tag>
11384#~ msgid "NextRevDepends"
11385#~ msgstr "NextRevDepends"
11386
11387# type: <tag></tag>
11388#~ msgid "ParentVer"
11389#~ msgstr "ParentVer"
11390
11391# type: <tag></tag>
11392#~ msgid "Type"
11393#~ msgstr "Type"
11394
11395# type: <tag></tag>
11396#~ msgid "CompareOp"
11397#~ msgstr "CompareOp"
11398
11399# type: <tag></tag>
11400#, fuzzy
11401#~ msgid "Provides"
11402#~ msgstr "ProvidesSz"
11403
11404# type: <tag></tag>
11405#~ msgid "ProvideVersion"
11406#~ msgstr "ProvideVersion"
11407
11408# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11409#, fuzzy
11410#~ msgid "NextProvides"
11411#~ msgstr "ファイル"
11412
11413# type: <tag></tag>
11414#~ msgid "NextPkgProv"
11415#~ msgstr "NextPkgProv"
11416
11417# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11418#, fuzzy
11419#~ msgid "VerFile"
11420#~ msgstr "ファイル"
11421
11422# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11423#, fuzzy
11424#~ msgid "File"
11425#~ msgstr "ファイル"
11426
11427# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11428#, fuzzy
11429#~ msgid "NextFile"
11430#~ msgstr "ファイル"
11431
11432# type: <tag></tag>
11433#~ msgid "Offset"
11434#~ msgstr "Offset"
11435
11436# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11437#, fuzzy
11438#~ msgid "StringItem"
11439#~ msgstr "安定版の追跡"
11440
11441# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11442#, fuzzy
11443#~ msgid "String"
11444#~ msgstr "安定版の追跡"
11445
11446# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11447#, fuzzy
11448#~ msgid "NextItem"
11449#~ msgstr "ファイル"
11450
11451# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11452#, fuzzy
11453#~ msgid "StringTable"
11454#~ msgstr "安定版の追跡"
11455
11456# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11457#, fuzzy
11458#~ msgid "Defines"
11459#~ msgstr "finger"
11460
11461# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11462#, fuzzy
11463#~ msgid "Future Directions"
11464#~ msgstr "Dir セクション"
11465
11466# type: <author></author>
11467#, fuzzy
11468#~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>"
11469#~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11470
11471# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11472#, fuzzy
11473#~ msgid "Procedural description"
11474#~ msgstr "説明"
11475
11476# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11477#, fuzzy
11478#~ msgid "Set Options"
11479#~ msgstr "オプション"
11480
11481#, fuzzy
11482#~ msgid "Updates"
11483#~ msgstr "update"
11484
11485# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11486#, fuzzy
11487#~ msgid "Selection"
11488#~ msgstr "Dir セクション"
11489
11490# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11491#, fuzzy
11492#~ msgid "Action"
11493#~ msgstr "オプション"
11494
11495# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11496#, fuzzy
11497#~ msgid "Modules and interfaces"
11498#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11499
11500# type: <tag></tag>
11501#~ msgid "pdate Module"
11502#~ msgstr "pdate モジュール"
11503
11504# type: <tag></tag>
11505#, fuzzy
11506#~ msgid "FTP methods"
11507#~ msgstr "メソッド"
11508
11509# type: <tag></tag>
11510#~ msgid "Dependency module"
11511#~ msgstr "依存関係モジュール"
11512
11513#, fuzzy
11514#~ msgid "Event generator"
11515#~ msgstr "generate"
11516
11517# type: <author></author>
11518#, fuzzy
11519#~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>"
11520#~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11521
11522# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11523#, fuzzy
11524#~ msgid "Copyright &copy; Tom Lees, 1997."
11525#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11526
11527# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11528#, fuzzy
11529#~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:"
11530#~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、"
11531
11532# type: <tag></tag>
11533#, fuzzy
11534#~ msgid "not-installed"
11535#~ msgstr "Clean-Installed"
11536
11537# type: <tag></tag>
11538#~ msgid "unpacked"
11539#~ msgstr "展開済み"
11540
11541# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11542#, fuzzy
11543#~ msgid "half-configured"
11544#~ msgstr "half-configured"
11545
11546# type: <tag></tag>
11547#, fuzzy
11548#~ msgid "installed"
11549#~ msgstr "install"
11550
11551# type: <tag></tag>
11552#, fuzzy
11553#~ msgid "half-installed"
11554#~ msgstr "Clean-Installed"
11555
11556# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11557#, fuzzy
11558#~ msgid "config-files"
11559#~ msgstr "config-files"
11560
11561# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11562#, fuzzy
11563#~ msgid "post-inst-failed"
11564#~ msgstr "オプション"
11565
11566#, fuzzy
11567#~ msgid "removal-failed"
11568#~ msgstr "remove"
11569
11570# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11571#, fuzzy
11572#~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces"
11573#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11574
11575# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11576#, fuzzy
11577#~ msgid "ldconfig"
11578#~ msgstr "ldconfig"
11579
11580# type: <tag></tag>
11581#, fuzzy
11582#~ msgid "install-info"
11583#~ msgstr "install"
11584
11585#, fuzzy
11586#~ msgid "update-rc.d"
11587#~ msgstr "update"
11588
11589# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11590#, fuzzy
11591#~ msgid "Assertions"
11592#~ msgstr "オプション"
11593
11594# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11595#~ msgid "APT Files"
11596#~ msgstr "APT ファイル"
11597
11598# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11599#, fuzzy
11600#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998-1999."
11601#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11602
095bdb6f
DK
11603#, fuzzy
11604#~ msgid ""
11605#~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> "
11606#~ "[<var>component</var> ...]"
11607#~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
11608
11609# type: <example></example>
11610#, fuzzy
11611#~ msgid " http://www.debian.org/archive"
11612#~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
11613
11614# type: <example></example>
11615#, fuzzy
11616#~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian"
11617#~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
11618
11619# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11620#, fuzzy
11621#~ msgid ""
11622#~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
11623#~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local "
11624#~ "mirrors/archives."
11625#~ msgstr ""
11626#~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える"
11627#~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
11628
11629# type: <example></example>
11630#~ msgid " file:/var/debian"
11631#~ msgstr " file:/var/debian"
11632
11633# type: <tag></tag>
11634#~ msgid "smb"
11635#~ msgstr "smb"
11636
11637# type: <tag></tag>
11638#~ msgid "X-Auto"
11639#~ msgstr "X-Auto"
11640
11641# type: <tag></tag>
11642#~ msgid "X-TargetDist"
11643#~ msgstr "X-TargetDist"
11644
11645# type: <tag></tag>
11646#~ msgid "X-TargetVersion"
11647#~ msgstr "X-TargetVersion"
11648
11649# type: <tag></tag>
11650#~ msgid "Archive-[access]"
11651#~ msgstr "Archive-[access]"
11652
11653# type: <tag></tag>
11654#~ msgid "WWW-[access]"
11655#~ msgstr "WWW-[access]"
11656
11657# type: <tag></tag>
11658#~ msgid "CDImage-[access]"
11659#~ msgstr "CDImage-[access]"
11660
11661# type: <tag></tag>
11662#~ msgid "Incoming-[access]"
11663#~ msgstr "Incoming-[access]"
11664
11665# type: <tag></tag>
11666#~ msgid "nonUS-[access]"
11667#~ msgstr "nonUS-[access]"
11668
11669# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11670#~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror."
11671#~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。"
11672
11673# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11674#~ msgid "Location"
11675#~ msgstr "場所"
11676
11677# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11678#~ msgid "Comment"
11679#~ msgstr "コメント"
11680
11681# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11682#, fuzzy
11683#~ msgid "The Release File"
11684#~ msgstr "ソースオーバーライドファイル"
11685
095bdb6f
DK
11686# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11687#~ msgid "Global configuration"
11688#~ msgstr "共通設定"
11689
11690# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11691#, fuzzy
11692#~ msgid "archive file"
11693#~ msgstr "sources.list"
11694
11695# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11696#, fuzzy
11697#~ msgid "source file"
11698#~ msgstr "sources.list"
11699
11700# type: <tag></tag>
11701#~ msgid "URI"
11702#~ msgstr "URI"
11703
11704# type: <tag></tag>
11705#~ msgid "method"
11706#~ msgstr "メソッド"
11707
11708# type: <tag></tag>
11709#~ msgid "method instance"
11710#~ msgstr "メソッドインスタンス"
11711
11712# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11713#~ msgid "Specification"
11714#~ msgstr "仕様"
11715
095bdb6f
DK
11716# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11717#, fuzzy
11718#~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space"
11719#~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
11720
11721# type: <heading></heading>
11722#, fuzzy
11723#~ msgid "Header Fields"
11724#~ msgstr "ヘッダ"
11725
11726# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11727#, fuzzy
11728#~ msgid "Filename"
11729#~ msgstr "ファイル"
11730
11731# type: <tag></tag>
11732#~ msgid "IMS-Hit"
11733#~ msgstr "IMS-Hit"
11734
11735# type: <tag></tag>
11736#~ msgid "MD5-Hash"
11737#~ msgstr "MD5-Hash"
11738
11739# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11740#, fuzzy
11741#~ msgid "Fail"
11742#~ msgstr "ファイル"
11743
11744# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11745#, fuzzy
11746#~ msgid "Operation failed"
11747#~ msgstr "オプション"
11748
095bdb6f
DK
11749# type: <tag></tag>
11750#, fuzzy
11751#~ msgid "Single-Instance"
11752#~ msgstr "Clean-Installed"
11753
11754# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11755#, fuzzy
11756#~ msgid "Local"
11757#~ msgstr "オプション"
11758
11759# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11760#, fuzzy
11761#~ msgid "Send-Config"
11762#~ msgstr "ldconfig"
11763
11764# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11765#, fuzzy
11766#~ msgid "Send configuration to the method."
11767#~ msgstr "ユーザの設定"
11768
11769# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11770#, fuzzy
11771#~ msgid "Version string for the method"
11772#~ msgstr "ユーザの設定"
11773
095bdb6f
DK
11774#, fuzzy
11775#~ msgid "Notes"
11776#~ msgstr "contents"
11777
095bdb6f
DK
11778#~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>"
11779#~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"