]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
* merged the apt-breaks-iwj branch
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
29dc4a16 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5cb3acda 10"POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
29dc4a16 11"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
89409d33 14"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
5cb3acda 18#: cmdline/apt-cache.cc:141
89409d33
AL
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29dc4a16 21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
89409d33 22
5cb3acda
MV
23#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
24#: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
25#: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
89409d33
AL
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
29dc4a16 28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
89409d33 29
5cb3acda 30#: cmdline/apt-cache.cc:245
edae3167 31msgid "Total package names : "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
89409d33 33
5cb3acda 34#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 35msgid " Normal packages: "
29dc4a16 36msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 37
5cb3acda 38#: cmdline/apt-cache.cc:286
1169dbfa 39msgid " Pure virtual packages: "
29dc4a16 40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
89409d33 41
5cb3acda 42#: cmdline/apt-cache.cc:287
1169dbfa 43msgid " Single virtual packages: "
29dc4a16 44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 45
5cb3acda 46#: cmdline/apt-cache.cc:288
1169dbfa 47msgid " Mixed virtual packages: "
29dc4a16 48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 49
5cb3acda 50#: cmdline/apt-cache.cc:289
89409d33
AL
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
5cb3acda 54#: cmdline/apt-cache.cc:291
1169dbfa 55msgid "Total distinct versions: "
29dc4a16 56msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 57
5cb3acda
MV
58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59#, fuzzy
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "Total de versões distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
1169dbfa 64msgid "Total dependencies: "
29dc4a16 65msgstr "Total de dependências: "
89409d33 66
5cb3acda 67#: cmdline/apt-cache.cc:298
1169dbfa 68msgid "Total ver/file relations: "
29dc4a16 69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 70
5cb3acda
MV
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72#, fuzzy
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:302
1169dbfa 77msgid "Total Provides mappings: "
29dc4a16 78msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
89409d33 79
5cb3acda 80#: cmdline/apt-cache.cc:314
1169dbfa 81msgid "Total globbed strings: "
29dc4a16 82msgstr "Total de strings globbed: "
89409d33 83
5cb3acda 84#: cmdline/apt-cache.cc:328
1169dbfa 85msgid "Total dependency version space: "
29dc4a16 86msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
89409d33 87
5cb3acda 88#: cmdline/apt-cache.cc:333
1169dbfa 89msgid "Total slack space: "
29dc4a16 90msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 91
5cb3acda 92#: cmdline/apt-cache.cc:341
1169dbfa 93msgid "Total space accounted for: "
29dc4a16 94msgstr "Total de espaço contabilizado: "
89409d33 95
5cb3acda 96#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
89409d33
AL
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
29dc4a16 99msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89409d33 100
5cb3acda 101#: cmdline/apt-cache.cc:1287
89409d33 102msgid "You must give exactly one pattern"
29dc4a16 103msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 104
5cb3acda 105#: cmdline/apt-cache.cc:1441
38d608f4 106msgid "No packages found"
29dc4a16 107msgstr "Nenhum pacote encontrado"
38d608f4 108
5cb3acda 109#: cmdline/apt-cache.cc:1518
1169dbfa 110msgid "Package files:"
29dc4a16 111msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 112
5cb3acda 113#: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
89409d33 114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
d9ca9477 115msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
89409d33 116
5cb3acda 117#: cmdline/apt-cache.cc:1526
89409d33
AL
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
5cb3acda 123#: cmdline/apt-cache.cc:1538
1169dbfa 124msgid "Pinned packages:"
29dc4a16 125msgstr "Pacotes pinados:"
89409d33 126
5cb3acda 127#: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
89409d33 128msgid "(not found)"
29dc4a16 129msgstr "(não encontrado)"
89409d33
AL
130
131#. Installed version
5cb3acda 132#: cmdline/apt-cache.cc:1571
89409d33
AL
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instalado: "
135
5cb3acda 136#: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
89409d33
AL
137msgid "(none)"
138msgstr "(nenhum)"
139
8e495088 140#. Candidate Version
5cb3acda 141#: cmdline/apt-cache.cc:1578
89409d33 142msgid " Candidate: "
29dc4a16 143msgstr " Candidato: "
89409d33 144
5cb3acda 145#: cmdline/apt-cache.cc:1588
1169dbfa 146msgid " Package pin: "
29dc4a16 147msgstr " Pin do pacote: "
89409d33
AL
148
149#. Show the priority tables
5cb3acda 150#: cmdline/apt-cache.cc:1597
1169dbfa 151msgid " Version table:"
29dc4a16 152msgstr " Tabela de versão:"
89409d33 153
5cb3acda 154#: cmdline/apt-cache.cc:1612
89409d33
AL
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
5cb3acda 159#: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
5cb3acda 161#: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
89409d33
AL
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
165
5cb3acda 166#: cmdline/apt-cache.cc:1715
89409d33
AL
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
38d608f4 169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
89409d33
AL
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
38d608f4 177" add - Add a package file to the source cache\n"
89409d33
AL
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
1e542d77
AL
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
89409d33
AL
193"\n"
194"Options:\n"
1e542d77
AL
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
89409d33 200" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1e542d77 202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
89409d33 203msgstr ""
29dc4a16 204"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1e542d77 208"\n"
29dc4a16 209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
1e542d77 211"neles\n"
89409d33 212"\n"
1e542d77
AL
213"Comandos:\n"
214" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
29dc4a16 215" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
1e542d77 217" showsrc - Mostra registros fontes\n"
29dc4a16 218" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
1e542d77 219" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
29dc4a16 220" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
1e542d77 226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
29dc4a16 227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
89409d33 230"\n"
29dc4a16 231"Opções:\n"
1e542d77
AL
232" -h Esse texto de ajuda.\n"
233" -p=? O cache de pacotes.\n"
234" -s=? O cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
29dc4a16 236" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
240"informações.\n"
89409d33 241
648bb618
CP
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244msgstr ""
29dc4a16 245"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
648bb618
CP
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
648bb618 248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
3f4c4595 249msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
648bb618
CP
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
29dc4a16 253msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
648bb618 254
568dc798
AL
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
29dc4a16 257msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798
AL
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 273msgstr ""
29dc4a16 274"Uso: apt-config [opções] comando\n"
568dc798 275"\n"
29dc4a16 276"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
568dc798
AL
277"do APT\n"
278"\n"
279"Comandos:\n"
29dc4a16 280" shell - Modo shell\n"
281" dump - Mostra a configuração\n"
568dc798 282"\n"
29dc4a16 283"Opções:\n"
568dc798 284" -h Esse texto de ajuda.\n"
29dc4a16 285" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
29dc4a16 291msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798
AL
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
305msgstr ""
306"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307"\n"
29dc4a16 308"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
568dc798 310"\n"
29dc4a16 311"Opções:\n"
568dc798 312" -h Esse texto de ajuda\n"
29dc4a16 313" -t Define o diretório temporário\n"
314" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 316
5cb3acda 317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
568dc798
AL
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
29dc4a16 320msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798
AL
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
29dc4a16 324msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 325
3c4a4974 326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
568dc798 327msgid "Package extension list is too long"
29dc4a16 328msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 329
3c4a4974
CP
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
568dc798 333#, c-format
1169dbfa 334msgid "Error processing directory %s"
29dc4a16 335msgstr "Erro processando o diretório %s"
568dc798 336
3c4a4974 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
568dc798 338msgid "Source extension list is too long"
29dc4a16 339msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
568dc798 340
3c4a4974 341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
568dc798 342msgid "Error writing header to contents file"
29dc4a16 343msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
568dc798 344
3c4a4974 345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
568dc798 346#, c-format
1169dbfa 347msgid "Error processing contents %s"
29dc4a16 348msgstr "Erro processando conteúdo %s"
568dc798 349
3c4a4974 350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
568dc798
AL
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
568dc798 390msgstr ""
29dc4a16 391"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
568dc798
AL
393" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394" contents caminho\n"
5f56cf48 395" release caminho\n"
568dc798
AL
396" generate config [grupos]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
29dc4a16 399"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
568dc798
AL
401"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
29dc4a16 403"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
568dc798 405"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
29dc4a16 406"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
568dc798
AL
407"\n"
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
29dc4a16 409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
c1261e6d 410"especificar um arquivo override de fontes\n"
568dc798 411"\n"
29dc4a16 412"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416"repositório Debian:\n"
568dc798
AL
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
29dc4a16 420"Opções:\n"
568dc798 421" -h Este texto de ajuda\n"
29dc4a16 422" --md5 Controla a geração de MD5\n"
568dc798
AL
423" -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
424" -q Quieto\n"
425" -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
29dc4a16 426" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428" -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 430
3c4a4974 431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
568dc798 432msgid "No selections matched"
29dc4a16 433msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
568dc798 434
3c4a4974 435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
568dc798
AL
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
29dc4a16 438msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
568dc798 439
29dc4a16 440#: ftparchive/cachedb.cc:47
568dc798
AL
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
29dc4a16 443msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 444
29dc4a16 445#: ftparchive/cachedb.cc:65
568dc798 446#, c-format
38fd54f1 447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
29dc4a16 448msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
38fd54f1 449
29dc4a16 450#: ftparchive/cachedb.cc:76
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456"apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:81
00f41958
AL
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
29dc4a16 461msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
568dc798 462
29dc4a16 463#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
568dc798 465#, c-format
29dc4a16 466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Falha ao checar %s"
568dc798 468
29dc4a16 469#: ftparchive/cachedb.cc:242
568dc798 470msgid "Archive has no control record"
29dc4a16 471msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 472
29dc4a16 473#: ftparchive/cachedb.cc:448
568dc798 474msgid "Unable to get a cursor"
29dc4a16 475msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 476
29dc4a16 477#: ftparchive/writer.cc:79
568dc798
AL
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
29dc4a16 480msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 481
29dc4a16 482#: ftparchive/writer.cc:84
568dc798
AL
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
29dc4a16 485msgstr "W: Impossível checar %s\n"
568dc798 486
29dc4a16 487#: ftparchive/writer.cc:135
568dc798
AL
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
29dc4a16 491#: ftparchive/writer.cc:137
568dc798
AL
492msgid "W: "
493msgstr "W: "
494
29dc4a16 495#: ftparchive/writer.cc:144
568dc798
AL
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
498
29dc4a16 499#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
568dc798
AL
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Falha ao resolver %s"
503
29dc4a16 504#: ftparchive/writer.cc:173
568dc798 505msgid "Tree walking failed"
29dc4a16 506msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
568dc798 507
29dc4a16 508#: ftparchive/writer.cc:198
568dc798
AL
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Falha ao abrir %s"
512
29dc4a16 513#: ftparchive/writer.cc:257
568dc798
AL
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
29dc4a16 518#: ftparchive/writer.cc:265
568dc798
AL
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Falha ao executar readlink %s"
522
29dc4a16 523#: ftparchive/writer.cc:269
568dc798
AL
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Falha ao executar unlink %s"
527
29dc4a16 528#: ftparchive/writer.cc:276
568dc798
AL
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
532
29dc4a16 533#: ftparchive/writer.cc:286
568dc798
AL
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
29dc4a16 538#: ftparchive/writer.cc:390
568dc798 539msgid "Archive had no package field"
29dc4a16 540msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
568dc798 541
29dc4a16 542#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
568dc798
AL
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
29dc4a16 545msgstr " %s não possui entrada override\n"
568dc798 546
29dc4a16 547#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
568dc798
AL
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
29dc4a16 550msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:623
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui entrada source override\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:627
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
568dc798 561
1b5a6222
CP
562#: ftparchive/contents.cc:317
563#, c-format
1169dbfa 564msgid "Internal error, could not locate member %s"
29dc4a16 565msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1b5a6222
CP
566
567#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568dc798 568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
29dc4a16 569msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798
AL
570
571#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
29dc4a16 574msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798
AL
575
576#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580
581#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585
586#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590
591#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:75
597#, c-format
1169dbfa 598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
29dc4a16 599msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798
AL
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:105
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
29dc4a16 604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798
AL
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:198
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Falha ao criar FILE*"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:201
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Falha oa executar fork"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 619msgid "Compress child"
29dc4a16 620msgstr "Compactar filho"
568dc798
AL
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:238
623#, c-format
1169dbfa 624msgid "Internal error, failed to create %s"
29dc4a16 625msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
568dc798
AL
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:289
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:324
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Falha ao executar compressor "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:363
636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:406
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:458
644msgid "Failed to read while computing MD5"
29dc4a16 645msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798
AL
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:475
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema executando unlinking %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656
5cb3acda 657#: cmdline/apt-get.cc:121
568dc798
AL
658msgid "Y"
659msgstr "S"
660
5cb3acda 661#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
568dc798
AL
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
29dc4a16 664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 665
5cb3acda 666#: cmdline/apt-get.cc:238
568dc798 667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
29dc4a16 668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 669
5cb3acda 670#: cmdline/apt-get.cc:328
568dc798
AL
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
29dc4a16 673msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 674
5cb3acda 675#: cmdline/apt-get.cc:330
568dc798
AL
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
29dc4a16 678msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 679
5cb3acda 680#: cmdline/apt-get.cc:337
568dc798 681msgid "but it is not installable"
29dc4a16 682msgstr "mas não está instalável"
568dc798 683
5cb3acda 684#: cmdline/apt-get.cc:339
568dc798 685msgid "but it is a virtual package"
29dc4a16 686msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 687
5cb3acda 688#: cmdline/apt-get.cc:342
568dc798 689msgid "but it is not installed"
29dc4a16 690msgstr "mas não está instalado"
568dc798 691
5cb3acda 692#: cmdline/apt-get.cc:342
568dc798 693msgid "but it is not going to be installed"
29dc4a16 694msgstr "mas não vai ser instalado"
568dc798 695
5cb3acda 696#: cmdline/apt-get.cc:347
568dc798
AL
697msgid " or"
698msgstr " ou"
699
5cb3acda 700#: cmdline/apt-get.cc:376
568dc798 701msgid "The following NEW packages will be installed:"
29dc4a16 702msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 703
5cb3acda 704#: cmdline/apt-get.cc:402
568dc798 705msgid "The following packages will be REMOVED:"
29dc4a16 706msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 707
5cb3acda 708#: cmdline/apt-get.cc:424
568dc798 709msgid "The following packages have been kept back:"
29dc4a16 710msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 711
5cb3acda 712#: cmdline/apt-get.cc:445
568dc798 713msgid "The following packages will be upgraded:"
29dc4a16 714msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 715
5cb3acda 716#: cmdline/apt-get.cc:466
568dc798 717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
29dc4a16 718msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 719
5cb3acda 720#: cmdline/apt-get.cc:486
568dc798 721msgid "The following held packages will be changed:"
29dc4a16 722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
568dc798 723
5cb3acda 724#: cmdline/apt-get.cc:539
568dc798
AL
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (por causa de %s) "
728
5cb3acda 729#: cmdline/apt-get.cc:547
568dc798 730msgid ""
26e38fa2 731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
568dc798
AL
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
29dc4a16 734"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736"fazendo!"
568dc798 737
5cb3acda 738#: cmdline/apt-get.cc:578
568dc798
AL
739#, c-format
740msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742
5cb3acda 743#: cmdline/apt-get.cc:582
568dc798
AL
744#, c-format
745msgid "%lu reinstalled, "
746msgstr "%lu reinstalados, "
747
5cb3acda 748#: cmdline/apt-get.cc:584
568dc798
AL
749#, c-format
750msgid "%lu downgraded, "
751msgstr "%lu desatualizados, "
752
5cb3acda 753#: cmdline/apt-get.cc:586
568dc798
AL
754#, c-format
755msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
29dc4a16 756msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 757
5cb3acda 758#: cmdline/apt-get.cc:590
568dc798
AL
759#, c-format
760msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
29dc4a16 761msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 762
5cb3acda 763#: cmdline/apt-get.cc:664
568dc798 764msgid "Correcting dependencies..."
29dc4a16 765msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 766
5cb3acda 767#: cmdline/apt-get.cc:667
568dc798
AL
768msgid " failed."
769msgstr " falhou."
770
5cb3acda 771#: cmdline/apt-get.cc:670
568dc798 772msgid "Unable to correct dependencies"
29dc4a16 773msgstr "Impossível corrigir dependências"
568dc798 774
5cb3acda 775#: cmdline/apt-get.cc:673
568dc798 776msgid "Unable to minimize the upgrade set"
29dc4a16 777msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
568dc798 778
5cb3acda 779#: cmdline/apt-get.cc:675
568dc798
AL
780msgid " Done"
781msgstr " Pronto"
782
5cb3acda 783#: cmdline/apt-get.cc:679
568dc798 784msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
29dc4a16 785msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
568dc798 786
5cb3acda 787#: cmdline/apt-get.cc:682
568dc798 788msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
29dc4a16 789msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
568dc798 790
5cb3acda 791#: cmdline/apt-get.cc:704
1b5a6222 792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
29dc4a16 793msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1b5a6222 794
5cb3acda 795#: cmdline/apt-get.cc:708
3c4a4974 796msgid "Authentication warning overridden.\n"
29dc4a16 797msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
3c4a4974 798
5cb3acda 799#: cmdline/apt-get.cc:715
1169dbfa 800msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
29dc4a16 801msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
1b5a6222 802
5cb3acda 803#: cmdline/apt-get.cc:717
1b5a6222 804msgid "Some packages could not be authenticated"
29dc4a16 805msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1b5a6222 806
5cb3acda 807#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
1b5a6222 808msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
29dc4a16 809msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222 810
5cb3acda 811#: cmdline/apt-get.cc:770
3c4a4974 812msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
29dc4a16 813msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 814
5cb3acda 815#: cmdline/apt-get.cc:779
1169dbfa 816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
29dc4a16 817msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 818
5cb3acda 819#: cmdline/apt-get.cc:790
3c4a4974 820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
29dc4a16 821msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
3c4a4974 822
5cb3acda 823#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
568dc798 824msgid "Unable to lock the download directory"
29dc4a16 825msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
568dc798 826
5cb3acda 827#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
568dc798
AL
828#: apt-pkg/cachefile.cc:67
829msgid "The list of sources could not be read."
29dc4a16 830msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
568dc798 831
5cb3acda 832#: cmdline/apt-get.cc:831
3c4a4974 833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
29dc4a16 834msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
3c4a4974 835
5cb3acda 836#: cmdline/apt-get.cc:836
568dc798
AL
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
29dc4a16 839msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 840
5cb3acda 841#: cmdline/apt-get.cc:839
568dc798
AL
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
29dc4a16 844msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
568dc798 845
5cb3acda 846#: cmdline/apt-get.cc:844
568dc798
AL
847#, c-format
848msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
849msgstr ""
29dc4a16 850"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 851
5cb3acda 852#: cmdline/apt-get.cc:847
568dc798
AL
853#, c-format
854msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
29dc4a16 855msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 856
5cb3acda 857#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
3f4c4595 858#, c-format
3c4a4974 859msgid "Couldn't determine free space in %s"
29dc4a16 860msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
3c4a4974 861
5cb3acda 862#: cmdline/apt-get.cc:864
568dc798
AL
863#, c-format
864msgid "You don't have enough free space in %s."
29dc4a16 865msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 866
5cb3acda 867#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
568dc798 868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
29dc4a16 869msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
568dc798 870
5cb3acda 871#: cmdline/apt-get.cc:881
568dc798 872msgid "Yes, do as I say!"
29dc4a16 873msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 874
5cb3acda 875#: cmdline/apt-get.cc:883
3f4c4595 876#, c-format
568dc798 877msgid ""
26e38fa2 878"You are about to do something potentially harmful.\n"
568dc798
AL
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
881msgstr ""
29dc4a16 882"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
568dc798
AL
883"Para continuar digite a frase '%s'\n"
884" ?] "
885
5cb3acda 886#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
568dc798 887msgid "Abort."
29dc4a16 888msgstr "Abortar."
568dc798 889
5cb3acda 890#: cmdline/apt-get.cc:904
1169dbfa 891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
29dc4a16 892msgstr "Quer continuar [S/n]? "
568dc798 893
5cb3acda 894#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
568dc798
AL
895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
29dc4a16 897msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
568dc798 898
5cb3acda 899#: cmdline/apt-get.cc:994
568dc798
AL
900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
902
5cb3acda 903#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
568dc798 904msgid "Download complete and in download only mode"
29dc4a16 905msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 906
5cb3acda 907#: cmdline/apt-get.cc:1001
568dc798
AL
908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
29dc4a16 912"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
913"com --fix-missing?"
568dc798 914
5cb3acda 915#: cmdline/apt-get.cc:1005
568dc798 916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
29dc4a16 917msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 918
5cb3acda 919#: cmdline/apt-get.cc:1010
568dc798 920msgid "Unable to correct missing packages."
29dc4a16 921msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
568dc798 922
5cb3acda 923#: cmdline/apt-get.cc:1011
1169dbfa 924msgid "Aborting install."
29dc4a16 925msgstr "Abortando instalação."
568dc798 926
5cb3acda 927#: cmdline/apt-get.cc:1045
568dc798
AL
928#, c-format
929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
29dc4a16 930msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
568dc798 931
5cb3acda 932#: cmdline/apt-get.cc:1055
568dc798
AL
933#, c-format
934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
d9ca9477 935msgstr ""
936"Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 937
5cb3acda 938#: cmdline/apt-get.cc:1073
568dc798
AL
939#, c-format
940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
29dc4a16 941msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
568dc798 942
5cb3acda 943#: cmdline/apt-get.cc:1084
568dc798
AL
944#, c-format
945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
29dc4a16 946msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
568dc798 947
5cb3acda 948#: cmdline/apt-get.cc:1096
568dc798
AL
949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instalado]"
951
5cb3acda 952#: cmdline/apt-get.cc:1101
568dc798 953msgid "You should explicitly select one to install."
29dc4a16 954msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
568dc798 955
5cb3acda 956#: cmdline/apt-get.cc:1106
c1261e6d 957#, c-format
568dc798
AL
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
962msgstr ""
29dc4a16 963"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
568dc798 966
5cb3acda 967#: cmdline/apt-get.cc:1125
568dc798
AL
968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
5cb3acda 971#: cmdline/apt-get.cc:1128
568dc798
AL
972#, c-format
973msgid "Package %s has no installation candidate"
29dc4a16 974msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
568dc798 975
5cb3acda 976#: cmdline/apt-get.cc:1148
568dc798
AL
977#, c-format
978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
29dc4a16 979msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
568dc798 980
5cb3acda 981#: cmdline/apt-get.cc:1156
568dc798
AL
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
29dc4a16 984msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
568dc798 985
5cb3acda 986#: cmdline/apt-get.cc:1185
568dc798
AL
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
29dc4a16 989msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 990
5cb3acda 991#: cmdline/apt-get.cc:1187
568dc798
AL
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
29dc4a16 994msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 995
5cb3acda 996#: cmdline/apt-get.cc:1193
568dc798
AL
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
29dc4a16 999msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
568dc798 1000
5cb3acda 1001#: cmdline/apt-get.cc:1330
568dc798 1002msgid "The update command takes no arguments"
29dc4a16 1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1004
5cb3acda 1005#: cmdline/apt-get.cc:1343
568dc798 1006msgid "Unable to lock the list directory"
29dc4a16 1007msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
568dc798 1008
5cb3acda 1009#: cmdline/apt-get.cc:1401
568dc798
AL
1010msgid ""
1011"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012"used instead."
1013msgstr ""
29dc4a16 1014"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1015"antigos foram usados no lugar."
568dc798 1016
5cb3acda
MV
1017#: cmdline/apt-get.cc:1415
1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr ""
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1440
1022msgid ""
1023"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025msgstr ""
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1028msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1447
1032#, fuzzy
1033msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1466
1169dbfa 1037msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
29dc4a16 1038msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
568dc798 1039
5cb3acda 1040#: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
568dc798
AL
1041#, c-format
1042msgid "Couldn't find package %s"
29dc4a16 1043msgstr "Impossível achar pacote %s"
568dc798 1044
5cb3acda 1045#: cmdline/apt-get.cc:1584
568dc798
AL
1046#, c-format
1047msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
29dc4a16 1048msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
568dc798 1049
5cb3acda 1050#: cmdline/apt-get.cc:1614
568dc798 1051msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
29dc4a16 1052msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
568dc798 1053
5cb3acda 1054#: cmdline/apt-get.cc:1617
568dc798
AL
1055msgid ""
1056"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1057"solution)."
1058msgstr ""
29dc4a16 1059"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1060"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1061
5cb3acda 1062#: cmdline/apt-get.cc:1629
568dc798
AL
1063msgid ""
1064"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1065"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1066"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1067"or been moved out of Incoming."
1068msgstr ""
29dc4a16 1069"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1070"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1071"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
568dc798
AL
1072"criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1073
5cb3acda 1074#: cmdline/apt-get.cc:1637
568dc798
AL
1075msgid ""
1076"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078"that package should be filed."
1079msgstr ""
29dc4a16 1080"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1081"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
568dc798
AL
1082"pacotes deve ser enviado."
1083
5cb3acda 1084#: cmdline/apt-get.cc:1645
568dc798
AL
1085msgid "Broken packages"
1086msgstr "Pacotes quebrados"
1087
5cb3acda 1088#: cmdline/apt-get.cc:1676
568dc798 1089msgid "The following extra packages will be installed:"
29dc4a16 1090msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
568dc798 1091
5cb3acda 1092#: cmdline/apt-get.cc:1765
568dc798 1093msgid "Suggested packages:"
29dc4a16 1094msgstr "Pacotes sugeridos:"
568dc798 1095
5cb3acda 1096#: cmdline/apt-get.cc:1766
568dc798 1097msgid "Recommended packages:"
29dc4a16 1098msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1099
5cb3acda 1100#: cmdline/apt-get.cc:1786
1169dbfa 1101msgid "Calculating upgrade... "
29dc4a16 1102msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1103
5cb3acda 1104#: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
568dc798
AL
1105msgid "Failed"
1106msgstr "Falhou"
1107
5cb3acda 1108#: cmdline/apt-get.cc:1794
568dc798
AL
1109msgid "Done"
1110msgstr "Pronto"
1111
5cb3acda 1112#: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
3c4a4974 1113msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
29dc4a16 1114msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
3c4a4974 1115
5cb3acda 1116#: cmdline/apt-get.cc:1969
568dc798 1117msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
29dc4a16 1118msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
568dc798 1119
5cb3acda 1120#: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
568dc798
AL
1121#, c-format
1122msgid "Unable to find a source package for %s"
29dc4a16 1123msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
568dc798 1124
5cb3acda 1125#: cmdline/apt-get.cc:2043
3f4c4595 1126#, c-format
bcc753b7 1127msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
29dc4a16 1128msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
092ae175 1129
5cb3acda 1130#: cmdline/apt-get.cc:2067
568dc798
AL
1131#, c-format
1132msgid "You don't have enough free space in %s"
29dc4a16 1133msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1134
5cb3acda 1135#: cmdline/apt-get.cc:2072
568dc798
AL
1136#, c-format
1137msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
29dc4a16 1138msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1139
5cb3acda 1140#: cmdline/apt-get.cc:2075
568dc798
AL
1141#, c-format
1142msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1143msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1144
5cb3acda 1145#: cmdline/apt-get.cc:2081
568dc798 1146#, c-format
1169dbfa 1147msgid "Fetch source %s\n"
29dc4a16 1148msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1149
5cb3acda 1150#: cmdline/apt-get.cc:2112
568dc798 1151msgid "Failed to fetch some archives."
29dc4a16 1152msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1153
5cb3acda 1154#: cmdline/apt-get.cc:2140
568dc798
AL
1155#, c-format
1156msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
29dc4a16 1157msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
568dc798 1158
5cb3acda 1159#: cmdline/apt-get.cc:2152
568dc798
AL
1160#, c-format
1161msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1162msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1163
5cb3acda 1164#: cmdline/apt-get.cc:2153
3c4a4974
CP
1165#, c-format
1166msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
29dc4a16 1167msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
3c4a4974 1168
5cb3acda 1169#: cmdline/apt-get.cc:2170
568dc798
AL
1170#, c-format
1171msgid "Build command '%s' failed.\n"
29dc4a16 1172msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1173
5cb3acda 1174#: cmdline/apt-get.cc:2189
568dc798
AL
1175msgid "Child process failed"
1176msgstr "Processo filho falhou"
1177
5cb3acda 1178#: cmdline/apt-get.cc:2205
568dc798
AL
1179msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1180msgstr ""
29dc4a16 1181"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1182"de construção"
568dc798 1183
5cb3acda 1184#: cmdline/apt-get.cc:2233
568dc798
AL
1185#, c-format
1186msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
29dc4a16 1187msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1188
5cb3acda 1189#: cmdline/apt-get.cc:2253
568dc798
AL
1190#, c-format
1191msgid "%s has no build depends.\n"
29dc4a16 1192msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1193
5cb3acda 1194#: cmdline/apt-get.cc:2305
c1261e6d 1195#, c-format
568dc798
AL
1196msgid ""
1197"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1198"found"
1199msgstr ""
29dc4a16 1200"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1201"pôde ser encontrado"
568dc798 1202
5cb3acda 1203#: cmdline/apt-get.cc:2357
568dc798
AL
1204#, c-format
1205msgid ""
1206"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1207"package %s can satisfy version requirements"
1208msgstr ""
29dc4a16 1209"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1210"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1211
5cb3acda 1212#: cmdline/apt-get.cc:2392
568dc798
AL
1213#, c-format
1214msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1215msgstr ""
29dc4a16 1216"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
38fd54f1 1217"novo"
568dc798 1218
5cb3acda 1219#: cmdline/apt-get.cc:2417
c1261e6d 1220#, c-format
568dc798 1221msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
29dc4a16 1222msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1223
5cb3acda 1224#: cmdline/apt-get.cc:2431
568dc798
AL
1225#, c-format
1226msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
29dc4a16 1227msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
568dc798 1228
5cb3acda 1229#: cmdline/apt-get.cc:2435
568dc798 1230msgid "Failed to process build dependencies"
29dc4a16 1231msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
568dc798 1232
5cb3acda 1233#: cmdline/apt-get.cc:2467
1169dbfa 1234msgid "Supported modules:"
29dc4a16 1235msgstr "Módulos suportados:"
568dc798 1236
5cb3acda 1237#: cmdline/apt-get.cc:2508
568dc798
AL
1238msgid ""
1239"Usage: apt-get [options] command\n"
1240" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1242"\n"
1243"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1244"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1245"and install.\n"
1246"\n"
1247"Commands:\n"
1248" update - Retrieve new lists of packages\n"
1249" upgrade - Perform an upgrade\n"
1250" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1251" remove - Remove packages\n"
1252" source - Download source archives\n"
1253" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256" clean - Erase downloaded archive files\n"
1257" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1259"\n"
1260"Options:\n"
1261" -h This help text.\n"
1262" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263" -qq No output except for errors\n"
1264" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1268" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270" -b Build the source package after fetching it\n"
1271" -V Show verbose version numbers\n"
1272" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1274"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275"pages for more information and options.\n"
1276" This APT has Super Cow Powers.\n"
1277msgstr ""
29dc4a16 1278"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1279" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1280" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
568dc798 1281"\n"
29dc4a16 1282"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1283"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1284"são update e install.\n"
568dc798
AL
1285"\n"
1286"Comandos:\n"
1287" update - Adquire novas listas de pacotes\n"
29dc4a16 1288" upgrade - Faz uma atualização\n"
1289" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1290" remove - Remove pacotes\n"
1291" source - Baixa arquivos fonte\n"
1292" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1293" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1294" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1295" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1296" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1297" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
568dc798 1298"\n"
29dc4a16 1299"Opções:\n"
568dc798 1300" -h Esse texto de ajuda\n"
29dc4a16 1301" -q Saída logável, exceto para erros\n"
1302" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1303" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1304" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1305" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
568dc798 1306" -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
29dc4a16 1307" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1308" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1309" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1310" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1311" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1312" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1313"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1314"para maiores informações e opções.\n"
640c5d94 1315" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
568dc798
AL
1316
1317#: cmdline/acqprogress.cc:55
1318msgid "Hit "
1319msgstr "Atingido "
1320
1321#: cmdline/acqprogress.cc:79
1322msgid "Get:"
1323msgstr "Obtendo:"
1324
1325#: cmdline/acqprogress.cc:110
1326msgid "Ign "
1327msgstr "Ign "
1328
1329#: cmdline/acqprogress.cc:114
1330msgid "Err "
1331msgstr "Err "
1332
1333#: cmdline/acqprogress.cc:135
1334#, c-format
1335msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1336msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1337
1338#: cmdline/acqprogress.cc:225
1339#, c-format
1340msgid " [Working]"
1341msgstr " [Trabalhando]"
1342
1343#: cmdline/acqprogress.cc:271
1344#, c-format
1345msgid ""
1169dbfa 1346"Media change: please insert the disc labeled\n"
568dc798
AL
1347" '%s'\n"
1348"in the drive '%s' and press enter\n"
1349msgstr ""
29dc4a16 1350"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
568dc798
AL
1351" '%s'\n"
1352"no drive '%s' e pressione enter\n"
1353
1354#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1355msgid "Unknown package record!"
1356msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1357
1358#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1359msgid ""
1360"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1361"\n"
1362"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1363"to indicate what kind of file it is.\n"
1364"\n"
1365"Options:\n"
1366" -h This help text\n"
1367" -s Use source file sorting\n"
1368" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1369" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 1370msgstr ""
29dc4a16 1371"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
568dc798 1372"\n"
29dc4a16 1373"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1374"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
568dc798 1375"\n"
29dc4a16 1376"Opções:\n"
568dc798 1377" -h Esse texto de ajuda\n"
29dc4a16 1378" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1379" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1380" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1381
1382#: dselect/install:32
1383msgid "Bad default setting!"
29dc4a16 1384msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798
AL
1385
1386#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1387#: dselect/install:104 dselect/update:45
1388msgid "Press enter to continue."
1389msgstr "Pressione enter para continuar."
1390
1391# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1392# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1393# at only 80 characters per line, if possible.
1394#: dselect/install:100
1395msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
29dc4a16 1396msgstr ""
d9ca9477 1397"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1398"foram"
568dc798
AL
1399
1400#: dselect/install:101
1401msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
29dc4a16 1402msgstr ""
1403"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
568dc798
AL
1404
1405#: dselect/install:102
1406msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
29dc4a16 1407msgstr ""
1408"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798
AL
1409
1410#: dselect/install:103
1411msgid ""
1412"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
d9ca9477 1413msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
568dc798
AL
1414
1415#: dselect/update:30
1169dbfa 1416msgid "Merging available information"
29dc4a16 1417msgstr "Mesclando informação disponível"
568dc798 1418
1b5a6222 1419#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
dc738e7a 1420msgid "Failed to create pipes"
2b8260e2 1421msgstr "Falha ao criar pipes"
8e495088 1422
29dc4a16 1423#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
dc738e7a 1424msgid "Failed to exec gzip "
2b8260e2 1425msgstr "Falha ao executar gzip "
8e495088 1426
29dc4a16 1427#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
dc738e7a 1428msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1429msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1430
29dc4a16 1431#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1169dbfa 1432msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1433msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1434
29dc4a16 1435#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
7eec4470 1436#, c-format
bcf56299 1437msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1438msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1439
dc738e7a
AL
1440#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1441msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1442msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1443
dc738e7a 1444#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
dc738e7a 1445msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1446msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1447
dc738e7a
AL
1448#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1449msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1450msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1451
dc738e7a
AL
1452#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1453msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1454msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1455
dc738e7a 1456#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
dc738e7a 1457msgid "Failed to read the archive headers"
29dc4a16 1458msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1459
dc738e7a
AL
1460#: apt-inst/filelist.cc:384
1461msgid "DropNode called on still linked node"
29dc4a16 1462msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
8e495088 1463
dc738e7a 1464#: apt-inst/filelist.cc:416
dc738e7a 1465msgid "Failed to locate the hash element!"
29dc4a16 1466msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1467
dc738e7a 1468#: apt-inst/filelist.cc:463
dc738e7a 1469msgid "Failed to allocate diversion"
2b8260e2 1470msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
8e495088 1471
dc738e7a 1472#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1473msgid "Internal error in AddDiversion"
29dc4a16 1474msgstr "Erro interno em AddDiversion"
8e495088 1475
dc738e7a 1476#: apt-inst/filelist.cc:481
8e495088 1477#, c-format
dc738e7a 1478msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2b8260e2 1479msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1480
dc738e7a 1481#: apt-inst/filelist.cc:510
8e495088 1482#, c-format
dc738e7a 1483msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1484msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1485
dc738e7a 1486#: apt-inst/filelist.cc:553
8e495088 1487#, c-format
dc738e7a 1488msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1489msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1490
dc738e7a 1491#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
3f4c4595 1492#, c-format
26e38fa2 1493msgid "Failed to write file %s"
2b8260e2 1494msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
8e495088 1495
71a174ee 1496#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
2b8260e2 1497#, c-format
dc738e7a 1498msgid "Failed to close file %s"
2b8260e2 1499msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
dc738e7a
AL
1500
1501#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2b8260e2 1502#, c-format
dc738e7a 1503msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1504msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1505
dc738e7a 1506#: apt-inst/extract.cc:127
89409d33 1507#, c-format
dc738e7a 1508msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1509msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1510
dc738e7a 1511#: apt-inst/extract.cc:137
89409d33 1512#, c-format
dc738e7a 1513msgid "The directory %s is diverted"
29dc4a16 1514msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
89409d33 1515
dc738e7a 1516#: apt-inst/extract.cc:147
89409d33 1517#, c-format
dc738e7a 1518msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
29dc4a16 1519msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
dc738e7a
AL
1520
1521#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
dc738e7a 1522msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1523msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a
AL
1524
1525#: apt-inst/extract.cc:243
1526#, c-format
1527msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1528msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a
AL
1529
1530#: apt-inst/extract.cc:283
1531msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2b8260e2 1532msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
dc738e7a
AL
1533
1534#: apt-inst/extract.cc:287
dc738e7a 1535msgid "The path is too long"
29dc4a16 1536msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a
AL
1537
1538#: apt-inst/extract.cc:417
1539#, c-format
1540msgid "Overwrite package match with no version for %s"
29dc4a16 1541msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
dc738e7a
AL
1542
1543#: apt-inst/extract.cc:434
1544#, c-format
1545msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2b8260e2 1546msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1547
3c4a4974 1548#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
71a174ee 1549#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
171c75f1 1550#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
dc738e7a
AL
1551#, c-format
1552msgid "Unable to read %s"
29dc4a16 1553msgstr "Impossível ler %s"
dc738e7a
AL
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:494
2b8260e2 1556#, c-format
dc738e7a 1557msgid "Unable to stat %s"
29dc4a16 1558msgstr "Impossível checar %s"
dc738e7a
AL
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
2b8260e2 1561#, c-format
dc738e7a 1562msgid "Failed to remove %s"
2b8260e2 1563msgstr "Falha ao remover %s"
dc738e7a
AL
1564
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
2b8260e2 1566#, c-format
dc738e7a 1567msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1568msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a
AL
1569
1570#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
2b8260e2 1571#, c-format
dc738e7a 1572msgid "Failed to stat %sinfo"
29dc4a16 1573msgstr "Falha ao checar %sinfo."
dc738e7a
AL
1574
1575#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1576msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1577msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a
AL
1578
1579#. Build the status cache
5cb3acda
MV
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1582#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1169dbfa 1583msgid "Reading package lists"
29dc4a16 1584msgstr "Lendo lista de pacotes"
dc738e7a
AL
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
2b8260e2 1587#, c-format
dc738e7a 1588msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
29dc4a16 1589msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a
AL
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1593msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1594msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1595
802442e3 1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1597msgid "Reading file listing"
29dc4a16 1598msgstr "Lendo listagem de pacotes"
dc738e7a
AL
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1601#, c-format
1602msgid ""
1603"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1604"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1605"package!"
1606msgstr ""
29dc4a16 1607"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
2b8260e2 1608"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
29dc4a16 1609"versão do pacote!"
dc738e7a
AL
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
7eec4470 1612#, c-format
b895c792 1613msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
7eec4470 1614msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a
AL
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa
CP
1617msgid "Internal error getting a node"
1618msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
dc738e7a
AL
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
2b8260e2 1621#, c-format
dc738e7a 1622msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
2b8260e2 1623msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a
AL
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
dc738e7a 1626msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1627msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a
AL
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
2b8260e2 1631#, c-format
dc738e7a 1632msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
29dc4a16 1633msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
dc738e7a
AL
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1636msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1637msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a
AL
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
26e38fa2 1640msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1641msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1642
dc738e7a
AL
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1644#, c-format
1169dbfa 1645msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
29dc4a16 1646msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a
AL
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1649#, c-format
1650msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
29dc4a16 1651msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a
AL
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1654#, c-format
1655msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
29dc4a16 1656msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1657
1b5a6222 1658#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
dc738e7a
AL
1659#, c-format
1660msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1661msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1662
1b5a6222 1663#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
5f56cf48 1664#, c-format
1b5a6222 1665msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1666msgstr ""
29dc4a16 1667"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1668
1b5a6222 1669#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
2b8260e2 1670#, c-format
dc738e7a 1671msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1672msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1673
1b5a6222 1674#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1675msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1676msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1677
1b5a6222 1678#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
dc738e7a 1679msgid "Failed to locate a valid control file"
29dc4a16 1680msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1681
1b5a6222 1682#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1683msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1684msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1685
3c4a4974 1686#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4
AL
1687#, c-format
1688msgid "Unable to read the cdrom database %s"
29dc4a16 1689msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
38d608f4 1690
3c4a4974 1691#: methods/cdrom.cc:123
38d608f4 1692msgid ""
1169dbfa
CP
1693"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1694"cannot be used to add new CD-ROMs"
38d608f4 1695msgstr ""
29dc4a16 1696"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1697"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1698
3c4a4974 1699#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1700msgid "Wrong CD-ROM"
29dc4a16 1701msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1702
3c4a4974 1703#: methods/cdrom.cc:164
38d608f4
AL
1704#, c-format
1705msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
29dc4a16 1706msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1707
3c4a4974 1708#: methods/cdrom.cc:169
3c4a4974 1709msgid "Disk not found."
29dc4a16 1710msgstr "Disco não encontrado."
3c4a4974
CP
1711
1712#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
38d608f4 1713msgid "File not found"
29dc4a16 1714msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1715
29dc4a16 1716#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1717#: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
5cb3acda 1718#: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
38d608f4
AL
1719msgid "Failed to stat"
1720msgstr "Falha ao checar"
1721
29dc4a16 1722#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
5cb3acda 1723#: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
38d608f4 1724msgid "Failed to set modification time"
29dc4a16 1725msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
38d608f4 1726
3c4a4974 1727#: methods/file.cc:44
38d608f4 1728msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
29dc4a16 1729msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4
AL
1730
1731#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1732#: methods/ftp.cc:162
1733msgid "Logging in"
1734msgstr "Logando"
1735
1736#: methods/ftp.cc:168
1737msgid "Unable to determine the peer name"
29dc4a16 1738msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4
AL
1739
1740#: methods/ftp.cc:173
1741msgid "Unable to determine the local name"
29dc4a16 1742msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4
AL
1743
1744#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1745#, c-format
1169dbfa 1746msgid "The server refused the connection and said: %s"
29dc4a16 1747msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
38d608f4
AL
1748
1749#: methods/ftp.cc:210
1750#, c-format
1751msgid "USER failed, server said: %s"
1752msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1753
1754#: methods/ftp.cc:217
1755#, c-format
1756msgid "PASS failed, server said: %s"
1757msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1758
1759#: methods/ftp.cc:237
1760msgid ""
1761"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1762"is empty."
1763msgstr ""
29dc4a16 1764"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1765"ProxyLogin está vazio."
38d608f4
AL
1766
1767#: methods/ftp.cc:265
1768#, c-format
1769msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
29dc4a16 1770msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4
AL
1771
1772#: methods/ftp.cc:291
1773#, c-format
1774msgid "TYPE failed, server said: %s"
1775msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1776
1777#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1778msgid "Connection timeout"
29dc4a16 1779msgstr "Conexão expirou"
38d608f4
AL
1780
1781#: methods/ftp.cc:335
1782msgid "Server closed the connection"
29dc4a16 1783msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1784
3c4a4974 1785#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
38d608f4
AL
1786msgid "Read error"
1787msgstr "Erro de leitura"
1788
1789#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1790msgid "A response overflowed the buffer."
1791msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1792
1793#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1794msgid "Protocol corruption"
29dc4a16 1795msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1796
3c4a4974 1797#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa 1798msgid "Write error"
29dc4a16 1799msgstr "Erro de gravação"
38d608f4
AL
1800
1801#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1802msgid "Could not create a socket"
29dc4a16 1803msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4
AL
1804
1805#: methods/ftp.cc:698
1806msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
29dc4a16 1807msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
38d608f4
AL
1808
1809#: methods/ftp.cc:704
1810msgid "Could not connect passive socket."
29dc4a16 1811msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
38d608f4
AL
1812
1813#: methods/ftp.cc:722
1814msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
29dc4a16 1815msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4
AL
1816
1817#: methods/ftp.cc:736
1818msgid "Could not bind a socket"
29dc4a16 1819msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
38d608f4
AL
1820
1821#: methods/ftp.cc:740
1822msgid "Could not listen on the socket"
29dc4a16 1823msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4
AL
1824
1825#: methods/ftp.cc:747
1826msgid "Could not determine the socket's name"
29dc4a16 1827msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
38d608f4
AL
1828
1829#: methods/ftp.cc:779
1830msgid "Unable to send PORT command"
29dc4a16 1831msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
38d608f4
AL
1832
1833#: methods/ftp.cc:789
1834#, c-format
1835msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
29dc4a16 1836msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
38d608f4
AL
1837
1838#: methods/ftp.cc:798
1839#, c-format
1840msgid "EPRT failed, server said: %s"
1841msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1842
1843#: methods/ftp.cc:818
1844msgid "Data socket connect timed out"
29dc4a16 1845msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4
AL
1846
1847#: methods/ftp.cc:825
1848msgid "Unable to accept connection"
29dc4a16 1849msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1850
29dc4a16 1851#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
38d608f4
AL
1852msgid "Problem hashing file"
1853msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1854
1855#: methods/ftp.cc:877
1856#, c-format
1857msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
29dc4a16 1858msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
38d608f4
AL
1859
1860#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1861msgid "Data socket timed out"
1862msgstr "Socket de dados expirou"
1863
1864#: methods/ftp.cc:922
1865#, c-format
1866msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
29dc4a16 1867msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
38d608f4
AL
1868
1869#. Get the files information
1870#: methods/ftp.cc:997
1871msgid "Query"
1872msgstr "Pesquisa"
1873
802442e3 1874#: methods/ftp.cc:1109
38d608f4 1875msgid "Unable to invoke "
29dc4a16 1876msgstr "Impossível invocar "
38d608f4
AL
1877
1878#: methods/connect.cc:64
1879#, c-format
1880msgid "Connecting to %s (%s)"
1881msgstr "Conectando em %s (%s)"
1882
1883#: methods/connect.cc:71
1884#, c-format
1885msgid "[IP: %s %s]"
1886msgstr "[IP: %s %s]"
1887
1888#: methods/connect.cc:80
1889#, c-format
1890msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
29dc4a16 1891msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4
AL
1892
1893#: methods/connect.cc:86
1894#, c-format
1895msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
29dc4a16 1896msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 1897
3c4a4974 1898#: methods/connect.cc:93
38d608f4
AL
1899#, c-format
1900msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
29dc4a16 1901msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 1902
802442e3 1903#: methods/connect.cc:108
38d608f4
AL
1904#, c-format
1905msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
29dc4a16 1906msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4
AL
1907
1908#. We say this mainly because the pause here is for the
1909#. ssh connection that is still going
802442e3 1910#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
38d608f4
AL
1911#, c-format
1912msgid "Connecting to %s"
1913msgstr "Conectando a %s"
1914
802442e3 1915#: methods/connect.cc:167
38d608f4
AL
1916#, c-format
1917msgid "Could not resolve '%s'"
29dc4a16 1918msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 1919
802442e3 1920#: methods/connect.cc:173
38d608f4
AL
1921#, c-format
1922msgid "Temporary failure resolving '%s'"
29dc4a16 1923msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 1924
802442e3 1925#: methods/connect.cc:176
38d608f4
AL
1926#, c-format
1927msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1928msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1929
802442e3 1930#: methods/connect.cc:223
38d608f4
AL
1931#, c-format
1932msgid "Unable to connect to %s %s:"
29dc4a16 1933msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
38d608f4 1934
29dc4a16 1935#: methods/gpgv.cc:65
1936#, c-format
802442e3 1937msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
29dc4a16 1938msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
802442e3 1939
29dc4a16 1940#: methods/gpgv.cc:100
3c4a4974
CP
1941msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1942msgstr ""
29dc4a16 1943"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3c4a4974 1944
29dc4a16 1945#: methods/gpgv.cc:204
3c4a4974
CP
1946msgid ""
1947"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1948msgstr ""
29dc4a16 1949"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1950"digital da chave?!"
3c4a4974 1951
29dc4a16 1952#: methods/gpgv.cc:209
3c4a4974 1953msgid "At least one invalid signature was encountered."
29dc4a16 1954msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3c4a4974 1955
29dc4a16 1956#: methods/gpgv.cc:213
1957#, c-format
802442e3 1958msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
d9ca9477 1959msgstr ""
1960"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1961"instalado?)"
3c4a4974 1962
29dc4a16 1963#: methods/gpgv.cc:218
3c4a4974 1964msgid "Unknown error executing gpgv"
3f4c4595 1965msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
3c4a4974 1966
29dc4a16 1967#: methods/gpgv.cc:249
3c4a4974 1968msgid "The following signatures were invalid:\n"
29dc4a16 1969msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3c4a4974 1970
29dc4a16 1971#: methods/gpgv.cc:256
3c4a4974
CP
1972msgid ""
1973"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1974"available:\n"
1975msgstr ""
29dc4a16 1976"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1977"não estar disponível:\n"
3c4a4974 1978
5cb3acda 1979#: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
38d608f4
AL
1980#, c-format
1981msgid "Couldn't open pipe for %s"
29dc4a16 1982msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
38d608f4 1983
5cb3acda 1984#: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
38d608f4
AL
1985#, c-format
1986msgid "Read error from %s process"
1987msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1988
29dc4a16 1989#: methods/http.cc:375
38d608f4 1990msgid "Waiting for headers"
29dc4a16 1991msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
38d608f4 1992
29dc4a16 1993#: methods/http.cc:521
38d608f4
AL
1994#, c-format
1995msgid "Got a single header line over %u chars"
29dc4a16 1996msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
38d608f4 1997
29dc4a16 1998#: methods/http.cc:529
38d608f4 1999msgid "Bad header line"
29dc4a16 2000msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
38d608f4 2001
29dc4a16 2002#: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1169dbfa 2003msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
29dc4a16 2004msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
38d608f4 2005
29dc4a16 2006#: methods/http.cc:584
1169dbfa 2007msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
29dc4a16 2008msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
38d608f4 2009
29dc4a16 2010#: methods/http.cc:599
1169dbfa 2011msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
29dc4a16 2012msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
38d608f4 2013
29dc4a16 2014#: methods/http.cc:601
1169dbfa 2015msgid "This HTTP server has broken range support"
29dc4a16 2016msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
38d608f4 2017
29dc4a16 2018#: methods/http.cc:625
38d608f4
AL
2019msgid "Unknown date format"
2020msgstr "Formato de data desconhecido"
2021
29dc4a16 2022#: methods/http.cc:772
38d608f4 2023msgid "Select failed"
29dc4a16 2024msgstr "Seleção falhou"
38d608f4 2025
29dc4a16 2026#: methods/http.cc:777
38d608f4 2027msgid "Connection timed out"
29dc4a16 2028msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 2029
29dc4a16 2030#: methods/http.cc:800
38d608f4 2031msgid "Error writing to output file"
29dc4a16 2032msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
38d608f4 2033
29dc4a16 2034#: methods/http.cc:831
38d608f4
AL
2035msgid "Error writing to file"
2036msgstr "Erro gravando para arquivo"
2037
29dc4a16 2038#: methods/http.cc:859
38d608f4
AL
2039msgid "Error writing to the file"
2040msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2041
29dc4a16 2042#: methods/http.cc:873
1169dbfa 2043msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
29dc4a16 2044msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
38d608f4 2045
29dc4a16 2046#: methods/http.cc:875
38d608f4
AL
2047msgid "Error reading from server"
2048msgstr "Erro lendo do servidor"
2049
29dc4a16 2050#: methods/http.cc:1106
1169dbfa 2051msgid "Bad header data"
29dc4a16 2052msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
38d608f4 2053
29dc4a16 2054#: methods/http.cc:1123
38d608f4 2055msgid "Connection failed"
29dc4a16 2056msgstr "Conexão falhou"
38d608f4 2057
29dc4a16 2058#: methods/http.cc:1214
38d608f4
AL
2059msgid "Internal error"
2060msgstr "Erro interno"
2061
dc738e7a
AL
2062#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2063msgid "Can't mmap an empty file"
29dc4a16 2064msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
dc738e7a
AL
2065
2066#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2067#, c-format
2068msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
29dc4a16 2069msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
dc738e7a 2070
5cb3acda 2071#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
dc738e7a
AL
2072#, c-format
2073msgid "Selection %s not found"
29dc4a16 2074msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2075
3c4a4974 2076#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
38d608f4
AL
2077#, c-format
2078msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
29dc4a16 2079msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
38d608f4 2080
3c4a4974 2081#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
dc738e7a
AL
2082#, c-format
2083msgid "Opening configuration file %s"
29dc4a16 2084msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
dc738e7a 2085
3c4a4974 2086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
00f41958 2087#, c-format
38fd54f1 2088msgid "Line %d too long (max %d)"
29dc4a16 2089msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
38fd54f1 2090
3c4a4974 2091#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
dc738e7a
AL
2092#, c-format
2093msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2094msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2095
3c4a4974 2096#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
dc738e7a 2097#, c-format
1169dbfa 2098msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
29dc4a16 2099msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2100
3c4a4974 2101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
dc738e7a
AL
2102#, c-format
2103msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2104msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2105
3c4a4974 2106#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
dc738e7a
AL
2107#, c-format
2108msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2109msgstr ""
29dc4a16 2110"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
dc738e7a 2111
3c4a4974 2112#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
dc738e7a
AL
2113#, c-format
2114msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2115msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2116
3c4a4974 2117#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
dc738e7a
AL
2118#, c-format
2119msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
29dc4a16 2120msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
dc738e7a 2121
3c4a4974 2122#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
dc738e7a
AL
2123#, c-format
2124msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
29dc4a16 2125msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
dc738e7a 2126
3c4a4974 2127#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
dc738e7a
AL
2128#, c-format
2129msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2130msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2131
5cb3acda 2132#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2b8260e2 2133#, c-format
dc738e7a 2134msgid "%c%s... Error!"
29dc4a16 2135msgstr "%c%s... Erro!"
dc738e7a 2136
5cb3acda 2137#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2b8260e2 2138#, c-format
dc738e7a 2139msgid "%c%s... Done"
2b8260e2 2140msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2141
dc738e7a 2142#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
89409d33 2143#, c-format
8e495088 2144msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
29dc4a16 2145msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
89409d33 2146
dc738e7a
AL
2147#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
89409d33 2149#, c-format
8e495088 2150msgid "Command line option %s is not understood"
29dc4a16 2151msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2152
dc738e7a 2153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
89409d33 2154#, c-format
8e495088 2155msgid "Command line option %s is not boolean"
29dc4a16 2156msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2157
dc738e7a 2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
8e495088
AL
2159#, c-format
2160msgid "Option %s requires an argument."
29dc4a16 2161msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2162
dc738e7a 2163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
7eec4470 2164#, c-format
38d608f4 2165msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
dc738e7a 2166msgstr ""
29dc4a16 2167"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2168
dc738e7a 2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
89409d33 2170#, c-format
8e495088 2171msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
29dc4a16 2172msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2173
dc738e7a 2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
89409d33 2175#, c-format
8e495088 2176msgid "Option '%s' is too long"
29dc4a16 2177msgstr "Opção '%s' é muito longa"
89409d33 2178
dc738e7a 2179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
89409d33 2180#, c-format
8e495088 2181msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
29dc4a16 2182msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
89409d33 2183
dc738e7a 2184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
8e495088
AL
2185#, c-format
2186msgid "Invalid operation %s"
29dc4a16 2187msgstr "Operação %s inválida"
89409d33 2188
8e495088
AL
2189#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2190#, c-format
2191msgid "Unable to stat the mount point %s"
29dc4a16 2192msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
89409d33 2193
171c75f1 2194#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
8e495088
AL
2195#, c-format
2196msgid "Unable to change to %s"
29dc4a16 2197msgstr "Impossível mudar para %s"
89409d33 2198
8e495088
AL
2199#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2200msgid "Failed to stat the cdrom"
29dc4a16 2201msgstr "Impossível checar o cdrom"
89409d33 2202
3c4a4974 2203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
89409d33 2204#, c-format
8e495088 2205msgid "Not using locking for read only lock file %s"
29dc4a16 2206msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2207
3c4a4974 2208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
8e495088
AL
2209#, c-format
2210msgid "Could not open lock file %s"
29dc4a16 2211msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2212
3c4a4974 2213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
8e495088
AL
2214#, c-format
2215msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
29dc4a16 2216msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2217
3c4a4974 2218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
8e495088
AL
2219#, c-format
2220msgid "Could not get lock %s"
29dc4a16 2221msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2222
3c4a4974 2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
89409d33 2224#, c-format
1169dbfa 2225msgid "Waited for %s but it wasn't there"
29dc4a16 2226msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2227
3c4a4974 2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
8e495088
AL
2229#, c-format
2230msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
29dc4a16 2231msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
89409d33 2232
3c4a4974 2233#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
89409d33 2234#, c-format
8e495088 2235msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
29dc4a16 2236msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2237
3c4a4974 2238#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
8e495088
AL
2239#, c-format
2240msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2241msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2242
3c4a4974 2243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
8e495088
AL
2244#, c-format
2245msgid "Could not open file %s"
29dc4a16 2246msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2247
3c4a4974 2248#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
8e495088
AL
2249#, c-format
2250msgid "read, still have %lu to read but none left"
2251msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2252
3c4a4974 2253#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
8e495088
AL
2254#, c-format
2255msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
29dc4a16 2256msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2257
3c4a4974 2258#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
8e495088
AL
2259msgid "Problem closing the file"
2260msgstr "Problema fechando o arquivo"
2261
3c4a4974 2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
8e495088
AL
2263msgid "Problem unlinking the file"
2264msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2265
3c4a4974 2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
8e495088
AL
2267msgid "Problem syncing the file"
2268msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33 2269
5cb3acda 2270#: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
89409d33
AL
2271msgid "Empty package cache"
2272msgstr "Cache de pacotes vazio"
2273
5cb3acda 2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
89409d33 2275msgid "The package cache file is corrupted"
29dc4a16 2276msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33 2277
5cb3acda 2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
89409d33 2279msgid "The package cache file is an incompatible version"
29dc4a16 2280msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33 2281
5cb3acda 2282#: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
89409d33 2283#, c-format
1169dbfa 2284msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
29dc4a16 2285msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33 2286
5cb3acda 2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
38d608f4 2288msgid "The package cache was built for a different architecture"
89409d33
AL
2289msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2290
5cb3acda 2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
89409d33
AL
2292msgid "Depends"
2293msgstr "Depende"
2294
5cb3acda 2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
89409d33 2296msgid "PreDepends"
29dc4a16 2297msgstr "Pré-Depende"
89409d33 2298
5cb3acda 2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
89409d33
AL
2300msgid "Suggests"
2301msgstr "Sugere"
2302
5cb3acda 2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
89409d33
AL
2304msgid "Recommends"
2305msgstr "Recomenda"
2306
5cb3acda 2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
89409d33
AL
2308msgid "Conflicts"
2309msgstr "Conflita"
2310
5cb3acda 2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
89409d33
AL
2312msgid "Replaces"
2313msgstr "Substitui"
2314
5cb3acda 2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
89409d33
AL
2316msgid "Obsoletes"
2317msgstr "Obsoleta"
2318
5cb3acda 2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
89409d33
AL
2320msgid "important"
2321msgstr "importante"
2322
5cb3acda 2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
89409d33
AL
2324msgid "required"
2325msgstr "requerido"
2326
5cb3acda 2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
89409d33 2328msgid "standard"
29dc4a16 2329msgstr "padrão"
89409d33 2330
5cb3acda 2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
89409d33
AL
2332msgid "optional"
2333msgstr "opcional"
2334
5cb3acda 2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
89409d33
AL
2336msgid "extra"
2337msgstr "extra"
2338
5cb3acda
MV
2339#: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2340#: apt-pkg/depcache.cc:127
1169dbfa 2341msgid "Building dependency tree"
29dc4a16 2342msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2343
5cb3acda 2344#: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
1169dbfa 2345msgid "Candidate versions"
29dc4a16 2346msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2347
5cb3acda 2348#: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
1169dbfa 2349msgid "Dependency generation"
29dc4a16 2350msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2351
5cb3acda
MV
2352#: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2353#: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2354#, fuzzy
2355msgid "Reading state information"
2356msgstr "Mesclando informação disponível"
2357
2358#: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2359#, fuzzy, c-format
2360msgid "Failed to open StateFile %s"
2361msgstr "Falha ao abrir %s"
2362
2363#: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2364#, fuzzy, c-format
2365msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2366msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2367
2368#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
8e495088
AL
2369#, c-format
2370msgid "Unable to parse package file %s (1)"
29dc4a16 2371msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2372
5cb3acda 2373#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
8e495088
AL
2374#, c-format
2375msgid "Unable to parse package file %s (2)"
29dc4a16 2376msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2377
71a174ee 2378#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
8e495088
AL
2379#, c-format
2380msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
29dc4a16 2381msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2382
71a174ee 2383#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
8e495088
AL
2384#, c-format
2385msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
29dc4a16 2386msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2387
71a174ee 2388#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
8e495088
AL
2389#, c-format
2390msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
29dc4a16 2391msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2392
71a174ee 2393#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
8e495088 2394#, c-format
1169dbfa 2395msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
29dc4a16 2396msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2397
71a174ee 2398#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
8e495088
AL
2399#, c-format
2400msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9ca9477 2401msgstr ""
2402"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2403
71a174ee 2404#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
8e495088
AL
2405#, c-format
2406msgid "Opening %s"
2407msgstr "Abrindo %s"
2408
5cb3acda 2409#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
8e495088
AL
2410#, c-format
2411msgid "Line %u too long in source list %s."
29dc4a16 2412msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2413
71a174ee 2414#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
8e495088
AL
2415#, c-format
2416msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
29dc4a16 2417msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2418
71a174ee 2419#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
3f4c4595 2420#, c-format
853a9681 2421msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
29dc4a16 2422msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2423
71a174ee 2424#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
8e495088
AL
2425#, c-format
2426msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
29dc4a16 2427msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
8e495088 2428
8e495088
AL
2429#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2430#, c-format
2431msgid ""
2432"This installation run will require temporarily removing the essential "
2433"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2434"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2435msgstr ""
29dc4a16 2436"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2437"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2438"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
8e495088
AL
2439"LoopBreak."
2440
2441#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2442#, c-format
2443msgid "Index file type '%s' is not supported"
29dc4a16 2444msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2445
5cb3acda 2446#: apt-pkg/algorithms.cc:245
8e495088
AL
2447#, c-format
2448msgid ""
2449"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2450msgstr ""
29dc4a16 2451"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2452"arquivo para o mesmo."
8e495088 2453
5cb3acda 2454#: apt-pkg/algorithms.cc:1075
8e495088
AL
2455msgid ""
2456"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2457"held packages."
2458msgstr ""
2459"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2460"pacotes mantidos (hold)."
2461
5cb3acda 2462#: apt-pkg/algorithms.cc:1077
8e495088 2463msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
29dc4a16 2464msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
8e495088 2465
3c4a4974 2466#: apt-pkg/acquire.cc:62
8e495088
AL
2467#, c-format
2468msgid "Lists directory %spartial is missing."
29dc4a16 2469msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
8e495088 2470
3c4a4974 2471#: apt-pkg/acquire.cc:66
8e495088
AL
2472#, c-format
2473msgid "Archive directory %spartial is missing."
29dc4a16 2474msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
8e495088 2475
802442e3 2476#. only show the ETA if it makes sense
2477#. two days
2478#: apt-pkg/acquire.cc:823
29dc4a16 2479#, c-format
802442e3 2480msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
29dc4a16 2481msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
3c4a4974 2482
802442e3 2483#: apt-pkg/acquire.cc:825
29dc4a16 2484#, c-format
802442e3 2485msgid "Retrieving file %li of %li"
29dc4a16 2486msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
802442e3 2487
3c4a4974 2488#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
8e495088
AL
2489#, c-format
2490msgid "The method driver %s could not be found."
29dc4a16 2491msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
8e495088 2492
3c4a4974 2493#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
8e495088
AL
2494#, c-format
2495msgid "Method %s did not start correctly"
29dc4a16 2496msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2497
3c4a4974 2498#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
3f4c4595 2499#, c-format
3c4a4974
CP
2500msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2501msgstr ""
29dc4a16 2502"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
3c4a4974 2503
5cb3acda 2504#: apt-pkg/init.cc:125
8e495088
AL
2505#, c-format
2506msgid "Packaging system '%s' is not supported"
29dc4a16 2507msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2508
5cb3acda 2509#: apt-pkg/init.cc:141
1e542d77 2510msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
c1261e6d 2511msgstr ""
29dc4a16 2512"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
8e495088
AL
2513
2514#: apt-pkg/clean.cc:61
2515#, c-format
2516msgid "Unable to stat %s."
29dc4a16 2517msgstr "Impossível checar %s."
8e495088 2518
1b5a6222 2519#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
8e495088 2520msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
29dc4a16 2521msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
8e495088
AL
2522
2523#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2524msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2525msgstr ""
29dc4a16 2526"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2527"abertos."
8e495088
AL
2528
2529#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2530msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
29dc4a16 2531msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
8e495088
AL
2532
2533#: apt-pkg/policy.cc:269
2534msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
29dc4a16 2535msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
8e495088
AL
2536
2537#: apt-pkg/policy.cc:291
2538#, c-format
2539msgid "Did not understand pin type %s"
29dc4a16 2540msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
8e495088 2541
38d608f4
AL
2542#: apt-pkg/policy.cc:299
2543msgid "No priority (or zero) specified for pin"
29dc4a16 2544msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
38d608f4 2545
5cb3acda 2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
89409d33 2547msgid "Cache has an incompatible versioning system"
29dc4a16 2548msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
89409d33 2549
5cb3acda 2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
3f4c4595 2551#, c-format
26e38fa2 2552msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2b8260e2 2553msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
89409d33 2554
5cb3acda 2555#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
3f4c4595 2556#, c-format
26e38fa2 2557msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2b8260e2 2558msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2559
5cb3acda
MV
2560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2561#, fuzzy, c-format
2562msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2563msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
3f4c4595 2566#, c-format
26e38fa2 2567msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2b8260e2 2568msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
89409d33 2569
5cb3acda 2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
3f4c4595 2571#, c-format
26e38fa2 2572msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2b8260e2 2573msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2574
5cb3acda 2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
3f4c4595 2576#, c-format
26e38fa2 2577msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
29dc4a16 2578msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2579
5cb3acda 2580#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
3f4c4595 2581#, c-format
26e38fa2 2582msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2b8260e2 2583msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2584
5cb3acda 2585#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
3f4c4595 2586#, c-format
26e38fa2 2587msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
29dc4a16 2588msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
89409d33 2589
5cb3acda
MV
2590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2593msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2594
2595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
89409d33
AL
2596msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2597msgstr ""
29dc4a16 2598"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
89409d33
AL
2599"suportar."
2600
5cb3acda 2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
89409d33
AL
2602msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2603msgstr ""
29dc4a16 2604"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2605
5cb3acda
MV
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2607#, fuzzy
2608msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2609msgstr ""
2610"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
89409d33
AL
2613msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2614msgstr ""
29dc4a16 2615"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2616
5cb3acda 2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
3f4c4595 2618#, c-format
26e38fa2 2619msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3f4c4595 2620msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2621
5cb3acda 2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3f4c4595 2623#, c-format
26e38fa2 2624msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
29dc4a16 2625msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2626
5cb3acda 2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
89409d33 2628#, c-format
8e495088 2629msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
d9ca9477 2630msgstr ""
2631"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
89409d33 2632
5cb3acda 2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
89409d33 2634#, c-format
8e495088 2635msgid "Couldn't stat source package list %s"
29dc4a16 2636msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 2637
5cb3acda 2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
8e495088 2639msgid "Collecting File Provides"
29dc4a16 2640msgstr "Coletando Arquivo Provides"
89409d33 2641
5cb3acda 2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
8e495088
AL
2643msgid "IO Error saving source cache"
2644msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
89409d33 2645
29dc4a16 2646#: apt-pkg/acquire-item.cc:130
89409d33 2647#, c-format
8e495088 2648msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
29dc4a16 2649msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
89409d33 2650
29dc4a16 2651#: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
5cb3acda 2652#: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
1b5a6222
CP
2653msgid "MD5Sum mismatch"
2654msgstr "MD5Sum incorreto"
2655
5cb3acda 2656#: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
61ec2779
MV
2657#, fuzzy
2658msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
29dc4a16 2659msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2660
5cb3acda 2661#: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
89409d33 2662#, c-format
8e495088
AL
2663msgid ""
2664"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2665"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2666msgstr ""
29dc4a16 2667"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2668"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2669"não especificada)."
89409d33 2670
5cb3acda 2671#: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
89409d33 2672#, c-format
8e495088
AL
2673msgid ""
2674"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2675"manually fix this package."
2676msgstr ""
29dc4a16 2677"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2678"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2679
5cb3acda 2680#: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
89409d33 2681#, c-format
8e495088
AL
2682msgid ""
2683"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2684msgstr ""
29dc4a16 2685"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
8e495088 2686"para o pacote %s."
89409d33 2687
5cb3acda 2688#: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
8e495088
AL
2689msgid "Size mismatch"
2690msgstr "Tamanho incorreto"
89409d33 2691
1b5a6222 2692#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
5f56cf48 2693#, c-format
1b5a6222 2694msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
29dc4a16 2695msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
dc738e7a 2696
5cb3acda 2697#: apt-pkg/cdrom.cc:531
1b5a6222
CP
2698#, c-format
2699msgid ""
2700"Using CD-ROM mount point %s\n"
2701"Mounting CD-ROM\n"
2702msgstr ""
29dc4a16 2703"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
5f56cf48 2704"Montando CD-ROM\n"
39f4df79 2705
5cb3acda 2706#: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
1b5a6222 2707msgid "Identifying.. "
29dc4a16 2708msgstr "Identificando.. "
1b5a6222 2709
5cb3acda 2710#: apt-pkg/cdrom.cc:565
1b5a6222 2711#, c-format
1169dbfa 2712msgid "Stored label: %s \n"
29dc4a16 2713msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2714
5cb3acda 2715#: apt-pkg/cdrom.cc:585
1b5a6222
CP
2716#, c-format
2717msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
29dc4a16 2718msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2719
5cb3acda 2720#: apt-pkg/cdrom.cc:603
1b5a6222 2721msgid "Unmounting CD-ROM\n"
5f56cf48 2722msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 2723
5cb3acda 2724#: apt-pkg/cdrom.cc:607
1b5a6222 2725msgid "Waiting for disc...\n"
29dc4a16 2726msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222
CP
2727
2728#. Mount the new CDROM
5cb3acda 2729#: apt-pkg/cdrom.cc:615
1b5a6222 2730msgid "Mounting CD-ROM...\n"
29dc4a16 2731msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 2732
5cb3acda 2733#: apt-pkg/cdrom.cc:633
1169dbfa 2734msgid "Scanning disc for index files..\n"
29dc4a16 2735msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 2736
5cb3acda
MV
2737#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2738#, fuzzy, c-format
2739msgid ""
2740"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2741"signatures\n"
1b5a6222 2742msgstr ""
29dc4a16 2743"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
5f56cf48 2744"assinaturas\n"
1b5a6222 2745
5cb3acda 2746#: apt-pkg/cdrom.cc:737
1b5a6222 2747msgid "That is not a valid name, try again.\n"
29dc4a16 2748msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2749
5cb3acda 2750#: apt-pkg/cdrom.cc:753
5f56cf48 2751#, c-format
1b5a6222 2752msgid ""
1169dbfa 2753"This disc is called: \n"
1b5a6222 2754"'%s'\n"
5f56cf48 2755msgstr ""
29dc4a16 2756"Esse disco é chamado: \n"
5f56cf48 2757"'%s'\n"
1b5a6222 2758
5cb3acda 2759#: apt-pkg/cdrom.cc:757
1b5a6222 2760msgid "Copying package lists..."
29dc4a16 2761msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 2762
5cb3acda 2763#: apt-pkg/cdrom.cc:783
1b5a6222 2764msgid "Writing new source list\n"
29dc4a16 2765msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 2766
5cb3acda 2767#: apt-pkg/cdrom.cc:792
1169dbfa 2768msgid "Source list entries for this disc are:\n"
29dc4a16 2769msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 2770
5cb3acda 2771#: apt-pkg/cdrom.cc:832
1b5a6222 2772msgid "Unmounting CD-ROM..."
29dc4a16 2773msgstr "Desmontando CD-ROM..."
1b5a6222 2774
5cb3acda 2775#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
1b5a6222
CP
2776#, c-format
2777msgid "Wrote %i records.\n"
5f56cf48 2778msgstr "Gravados %i registros.\n"
dc738e7a 2779
5cb3acda 2780#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
1b5a6222
CP
2781#, c-format
2782msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
5f56cf48 2783msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222 2784
5cb3acda 2785#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
1b5a6222 2786#, c-format
1169dbfa 2787msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
29dc4a16 2788msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222 2789
5cb3acda 2790#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
1b5a6222 2791#, c-format
1169dbfa 2792msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2793msgstr ""
29dc4a16 2794"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
5f56cf48 2795"combinam\n"
1b5a6222 2796
3c4a4974 2797#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
3f4c4595 2798#, c-format
3c4a4974 2799msgid "Preparing %s"
3f4c4595 2800msgstr "Preparando %s"
3c4a4974
CP
2801
2802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
3f4c4595 2803#, c-format
3c4a4974 2804msgid "Unpacking %s"
3f4c4595 2805msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974
CP
2806
2807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
3f4c4595 2808#, c-format
3c4a4974 2809msgid "Preparing to configure %s"
3f4c4595 2810msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974
CP
2811
2812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
3f4c4595 2813#, c-format
3c4a4974 2814msgid "Configuring %s"
3f4c4595 2815msgstr "Configurando %s"
3c4a4974
CP
2816
2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
3f4c4595 2818#, c-format
3c4a4974 2819msgid "Installed %s"
3f4c4595 2820msgstr "%s instalado"
3c4a4974
CP
2821
2822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2823#, c-format
2824msgid "Preparing for removal of %s"
29dc4a16 2825msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3c4a4974
CP
2826
2827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
3f4c4595 2828#, c-format
3c4a4974 2829msgid "Removing %s"
3f4c4595 2830msgstr "Removendo %s"
3c4a4974
CP
2831
2832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
3f4c4595 2833#, c-format
3c4a4974 2834msgid "Removed %s"
3f4c4595 2835msgstr "%s removido"
3c4a4974
CP
2836
2837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
29dc4a16 2838#, c-format
802442e3 2839msgid "Preparing to completely remove %s"
29dc4a16 2840msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974
CP
2841
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
29dc4a16 2843#, c-format
802442e3 2844msgid "Completely removed %s"
29dc4a16 2845msgstr "%s completamente removido"
2846
2847#: methods/rred.cc:219
2848msgid "Could not patch file"
2849msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3c4a4974
CP
2850
2851#: methods/rsh.cc:330
2852msgid "Connection closed prematurely"
29dc4a16 2853msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2854
5cb3acda
MV
2855#: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2856#, fuzzy
2857msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2858msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2859
edae3167 2860#~ msgid "Total package names: "
2861#~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2862
29dc4a16 2863#~ msgid "File date has changed %s"
2864#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 2865
802442e3 2866#~ msgid "Reading file list"
2867#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2868
2869#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 2870#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 2871
2872#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 2873#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 2874
2875#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 2876#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 2877
1b5a6222
CP
2878#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2879#~ msgstr ""
2880#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 2881
1e542d77
AL
2882#~ msgid ""
2883#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2884#~ "dependencies.\n"
2885#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2886#~ msgstr ""
2887#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2888#~ "processar \n"
29dc4a16 2889#~ "as dependências de construção.\n"
2890#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 2891
8e495088
AL
2892#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2893#~ msgstr ""
29dc4a16 2894#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 2895#~ "debs."
89409d33 2896
89409d33
AL
2897#, fuzzy
2898#~ msgid "Extract "
2899#~ msgstr "extra"
2900
2901#, fuzzy
2902#~ msgid "De-replaced "
2903#~ msgstr "Substitui"
2904
2905#, fuzzy
2906#~ msgid "Replaced file "
2907#~ msgstr "Substitui"
2908
89409d33
AL
2909#, fuzzy
2910#~ msgid "You must give at least one file name"
29dc4a16 2911#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 2912
89409d33
AL
2913#, fuzzy
2914#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 2915#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33
AL
2916
2917#, fuzzy
2918#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2919#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2920
2921#, fuzzy
2922#~ msgid "Failed to open %s.new"
2923#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2924
2925#, fuzzy
2926#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2927#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2928
89409d33
AL
2929#, fuzzy
2930#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 2931#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33
AL
2932
2933#, fuzzy
2934#~ msgid " files "
2935#~ msgstr " falhou."
2936
2937#, fuzzy
2938#~ msgid "Done. "
2939#~ msgstr "Pronto"
2940
89409d33
AL
2941#, fuzzy
2942#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 2943#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33
AL
2944
2945#, fuzzy
2946#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 2947#~ msgstr "Impossível checar %s."