]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
* more missing bits from the last merge
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
416e9e40 4# 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
643bd900
AL
5msgid ""
6msgstr ""
416e9e40 7"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
171c75f1 9"POT-Creation-Date: 2005-11-23 00:39+0100\n"
416e9e40 10"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
643bd900
AL
11"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 30msgid "Total package names : "
643bd900
AL
31msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 34msgid " Normal packages: "
643bd900
AL
35msgstr " Pacotes Normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 38msgid " Pure virtual packages: "
643bd900
AL
39msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 42msgid " Single virtual packages: "
416e9e40 43msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
643bd900
AL
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 46msgid " Mixed virtual packages: "
643bd900
AL
47msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:276
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 54msgid "Total distinct versions: "
643bd900
AL
55msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 58msgid "Total dependencies: "
643bd900
AL
59msgstr "Total de Dependências: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 62msgid "Total ver/file relations: "
643bd900
AL
63msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 66msgid "Total Provides mappings: "
643bd900
AL
67msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 70msgid "Total globbed strings: "
643bd900
AL
71msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 74msgid "Total dependency version space: "
643bd900
AL
75msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 78msgid "Total slack space: "
643bd900
AL
79msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 82msgid "Total space accounted for: "
643bd900
AL
83msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86#, c-format
87msgid "Package file %s is out of sync."
88msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91msgid "You must give exactly one pattern"
92msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95msgid "No packages found"
96msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 99msgid "Package files:"
643bd900
AL
100msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
38fd54f1 104msgstr ""
416e9e40 105"a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
643bd900
AL
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 114msgid "Pinned packages:"
643bd900
AL
115msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(não encontrado)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Instalado: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(nenhum)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Candidato: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 136msgid " Package pin: "
643bd900
AL
137msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 141msgid " Version table:"
643bd900
AL
142msgstr " Tabela de Versão:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
b2074633 149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
71a174ee 151#: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
643bd900
AL
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
1b5a6222 156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
643bd900
AL
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198"\n"
199"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201"neles\n"
202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
416e9e40 207" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
643bd900
AL
208" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
416e9e40 210" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
643bd900 211" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
416e9e40 212" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
643bd900 213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
416e9e40 214" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
643bd900
AL
215" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219"\n"
220"Opções:\n"
221" -h Este texto de ajuda.\n"
222" -p=? A cache de pacotes.\n"
223" -s=? A cache de fontes.\n"
224" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
648bb618
CP
230#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232msgstr ""
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235#, fuzzy
236msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237msgstr ""
238"Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
239"pressione enter\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr ""
244
643bd900
AL
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
416e9e40 247msgstr "Argumentos não estão em pares"
643bd900
AL
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
263msgstr ""
264"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
265"\n"
266"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
267"do APT\n"
268"\n"
269"Comandos:\n"
270" shell - Modo Shell\n"
271" dump - Mostra a configuração\n"
272"\n"
273"Opções:\n"
274" -h Este texto de ajuda.\n"
275" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
276" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
295msgstr ""
296"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
297"\n"
416e9e40
CP
298"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299"e informação de template de pacotes debian.\n"
643bd900
AL
300"\n"
301"Opções:\n"
302" -h Este texto de ajuda\n"
303" -t Define o directório temporário\n"
304" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
305" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306
1b5a6222 307#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
643bd900
AL
308#, c-format
309msgid "Unable to write to %s"
310msgstr "Impossível escrever para %s"
311
312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
315
3c4a4974 316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
643bd900
AL
317msgid "Package extension list is too long"
318msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
319
3c4a4974
CP
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
643bd900 323#, c-format
1169dbfa 324msgid "Error processing directory %s"
416e9e40 325msgstr "Erro processando o directório %s"
643bd900 326
3c4a4974 327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
643bd900
AL
328msgid "Source extension list is too long"
329msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
330
3c4a4974 331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
643bd900
AL
332msgid "Error writing header to contents file"
333msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
334
3c4a4974 335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
643bd900 336#, c-format
1169dbfa 337msgid "Error processing contents %s"
643bd900
AL
338msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
339
3c4a4974 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
643bd900
AL
341msgid ""
342"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" contents path\n"
346" release path\n"
347" generate config [groups]\n"
348" clean config\n"
349"\n"
350"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358"\n"
359"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361"\n"
362"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366"Debian archive:\n"
367" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369"\n"
370"Options:\n"
371" -h This help text\n"
372" --md5 Control MD5 generation\n"
373" -s=? Source override file\n"
374" -q Quiet\n"
375" -d=? Select the optional caching database\n"
376" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377" --contents Control contents file generation\n"
378" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 379" -o=? Set an arbitrary configuration option"
643bd900
AL
380msgstr ""
381"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384" contents caminho\n"
e9840202 385" release caminho\n"
643bd900
AL
386" generate config [grupos]\n"
387" clean config\n"
388"\n"
389"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
416e9e40 390"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
643bd900
AL
391"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392"\n"
393"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
396"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397"\n"
398"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400"especificar um ficheiro override de fontes\n"
401"\n"
402"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
416e9e40 403"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
643bd900 404"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416e9e40
CP
405"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406"repositório Debian :\n"
643bd900
AL
407" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409"\n"
410"Opções:\n"
416e9e40
CP
411" -h Este texto de ajuda\n"
412" --md5 Controla a criação do MD5\n"
413" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
414" -q Quieto\n"
415" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
416" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
417" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
419" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
643bd900 420
3c4a4974 421#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
643bd900
AL
422msgid "No selections matched"
423msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
424
3c4a4974 425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
643bd900
AL
426#, c-format
427msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416e9e40 428msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
643bd900 429
38fd54f1 430#: ftparchive/cachedb.cc:45
643bd900
AL
431#, c-format
432msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416e9e40 433msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 434
38fd54f1 435#: ftparchive/cachedb.cc:63
643bd900 436#, c-format
38fd54f1 437msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
416e9e40 438msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
38fd54f1
AL
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
441#, c-format
442msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
643bd900 444
38fd54f1 445#: ftparchive/cachedb.cc:114
643bd900
AL
446#, c-format
447msgid "File date has changed %s"
416e9e40 448msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
643bd900 449
38fd54f1 450#: ftparchive/cachedb.cc:155
643bd900 451msgid "Archive has no control record"
416e9e40 452msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
643bd900 453
38fd54f1 454#: ftparchive/cachedb.cc:267
643bd900
AL
455msgid "Unable to get a cursor"
456msgstr "Não foi possível obter um cursor"
457
3c4a4974 458#: ftparchive/writer.cc:78
643bd900
AL
459#, c-format
460msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
462
3c4a4974 463#: ftparchive/writer.cc:83
643bd900
AL
464#, c-format
465msgid "W: Unable to stat %s\n"
416e9e40 466msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 467
3c4a4974 468#: ftparchive/writer.cc:125
643bd900
AL
469msgid "E: "
470msgstr "E: "
471
3c4a4974 472#: ftparchive/writer.cc:127
643bd900
AL
473msgid "W: "
474msgstr "W: "
475
3c4a4974 476#: ftparchive/writer.cc:134
643bd900
AL
477msgid "E: Errors apply to file "
478msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
479
3c4a4974 480#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
643bd900
AL
481#, c-format
482msgid "Failed to resolve %s"
483msgstr "Falha ao resolver %s"
484
3c4a4974 485#: ftparchive/writer.cc:163
643bd900 486msgid "Tree walking failed"
416e9e40 487msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 488
3c4a4974 489#: ftparchive/writer.cc:188
643bd900
AL
490#, c-format
491msgid "Failed to open %s"
416e9e40 492msgstr "Falhou ao abrir %s"
643bd900 493
3c4a4974 494#: ftparchive/writer.cc:245
643bd900
AL
495#, c-format
496msgid " DeLink %s [%s]\n"
497msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
3c4a4974 499#: ftparchive/writer.cc:253
643bd900
AL
500#, c-format
501msgid "Failed to readlink %s"
502msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
503
3c4a4974 504#: ftparchive/writer.cc:257
643bd900
AL
505#, c-format
506msgid "Failed to unlink %s"
507msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
508
3c4a4974 509#: ftparchive/writer.cc:264
643bd900
AL
510#, c-format
511msgid "*** Failed to link %s to %s"
512msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
513
3c4a4974 514#: ftparchive/writer.cc:274
643bd900
AL
515#, c-format
516msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
3c4a4974 520#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
643bd900
AL
521#, c-format
522msgid "Failed to stat %s"
416e9e40 523msgstr "Falha ao executar stat %s"
643bd900 524
3c4a4974 525#: ftparchive/writer.cc:386
643bd900 526msgid "Archive had no package field"
416e9e40 527msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
643bd900 528
648bb618 529#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
643bd900
AL
530#, c-format
531msgid " %s has no override entry\n"
532msgstr " %s não possui entrada override\n"
533
648bb618 534#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
643bd900
AL
535#, c-format
536msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
538
1b5a6222
CP
539#: ftparchive/contents.cc:317
540#, c-format
1169dbfa 541msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
542msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
543
544#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
643bd900 545msgid "realloc - Failed to allocate memory"
416e9e40 546msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
643bd900
AL
547
548#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549#, c-format
550msgid "Unable to open %s"
551msgstr "Impossível abrir %s"
552
553#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554#, c-format
555msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
557
558#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559#, c-format
560msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
562
563#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564#, c-format
565msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
567
568#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569#, c-format
570msgid "Failed to read the override file %s"
571msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
572
573#: ftparchive/multicompress.cc:75
574#, c-format
1169dbfa 575msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
643bd900
AL
576msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
577
578#: ftparchive/multicompress.cc:105
579#, c-format
580msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:198
588msgid "Failed to create FILE*"
589msgstr "Falha ao criar FILE*"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:201
592msgid "Failed to fork"
593msgstr "Falha ao executar fork"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 596msgid "Compress child"
643bd900
AL
597msgstr "Compactar Filho"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:238
600#, c-format
1169dbfa 601msgid "Internal error, failed to create %s"
416e9e40 602msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
643bd900
AL
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:289
605msgid "Failed to create subprocess IPC"
416e9e40 606msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
643bd900
AL
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:324
609msgid "Failed to exec compressor "
416e9e40 610msgstr "Falha ao executar compressor "
643bd900
AL
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:363
613msgid "decompressor"
614msgstr "descompactador"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:406
617msgid "IO to subprocess/file failed"
416e9e40 618msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643bd900
AL
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:458
621msgid "Failed to read while computing MD5"
416e9e40 622msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
643bd900
AL
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:475
625#, c-format
626msgid "Problem unlinking %s"
627msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630#, c-format
631msgid "Failed to rename %s to %s"
416e9e40 632msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
643bd900
AL
633
634#: cmdline/apt-get.cc:118
635msgid "Y"
636msgstr "S"
637
71a174ee 638#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
643bd900
AL
639#, c-format
640msgid "Regex compilation error - %s"
641msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:235
644msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:325
648#, c-format
649msgid "but %s is installed"
650msgstr "mas %s está instalado"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:327
653#, c-format
654msgid "but %s is to be installed"
655msgstr "mas %s está para ser instalado"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:334
658msgid "but it is not installable"
659msgstr "mas não está instalável"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:336
662msgid "but it is a virtual package"
663msgstr "mas é um pacote virtual"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:339
666msgid "but it is not installed"
667msgstr "mas não está instalado"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:339
670msgid "but it is not going to be installed"
671msgstr "mas não vai ser instalado"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:344
674msgid " or"
675msgstr " ou"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:373
678msgid "The following NEW packages will be installed:"
679msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:399
682msgid "The following packages will be REMOVED:"
683msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:421
686msgid "The following packages have been kept back:"
416e9e40 687msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
643bd900
AL
688
689#: cmdline/apt-get.cc:442
690msgid "The following packages will be upgraded:"
691msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:463
694msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:483
698msgid "The following held packages will be changed:"
699msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:536
702#, c-format
703msgid "%s (due to %s) "
704msgstr "%s (devido a %s) "
705
706#: cmdline/apt-get.cc:544
26e38fa2 707#, fuzzy
643bd900 708msgid ""
26e38fa2 709"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
643bd900
AL
710"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711msgstr ""
712"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
38fd54f1
AL
713"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
714"fazer!"
643bd900 715
1b5a6222 716#: cmdline/apt-get.cc:575
643bd900
AL
717#, c-format
718msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
416e9e40 719msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 720
1b5a6222 721#: cmdline/apt-get.cc:579
643bd900
AL
722#, c-format
723msgid "%lu reinstalled, "
724msgstr "%lu reinstalados, "
725
1b5a6222 726#: cmdline/apt-get.cc:581
643bd900
AL
727#, c-format
728msgid "%lu downgraded, "
729msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
730
1b5a6222 731#: cmdline/apt-get.cc:583
643bd900
AL
732#, c-format
733msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
735
1b5a6222 736#: cmdline/apt-get.cc:587
643bd900
AL
737#, c-format
738msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
416e9e40 739msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 740
1b5a6222 741#: cmdline/apt-get.cc:647
643bd900 742msgid "Correcting dependencies..."
416e9e40 743msgstr "Corrigindo dependências..."
643bd900 744
1b5a6222 745#: cmdline/apt-get.cc:650
643bd900
AL
746msgid " failed."
747msgstr " falhou."
748
1b5a6222 749#: cmdline/apt-get.cc:653
643bd900
AL
750msgid "Unable to correct dependencies"
751msgstr "Impossível corrigir dependências"
752
1b5a6222 753#: cmdline/apt-get.cc:656
643bd900
AL
754msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
756
1b5a6222 757#: cmdline/apt-get.cc:658
643bd900
AL
758msgid " Done"
759msgstr " Feito"
760
1b5a6222 761#: cmdline/apt-get.cc:662
643bd900
AL
762msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
764
1b5a6222 765#: cmdline/apt-get.cc:665
643bd900
AL
766msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
768
1b5a6222 769#: cmdline/apt-get.cc:687
1b5a6222 770msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
e9840202 771msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
1b5a6222 772
3c4a4974
CP
773#: cmdline/apt-get.cc:691
774msgid "Authentication warning overridden.\n"
775msgstr ""
776
1b5a6222 777#: cmdline/apt-get.cc:698
1169dbfa
CP
778msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
1b5a6222
CP
780
781#: cmdline/apt-get.cc:700
782msgid "Some packages could not be authenticated"
e9840202 783msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
1b5a6222 784
3c4a4974 785#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
1b5a6222 786msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
416e9e40 787msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222 788
3c4a4974
CP
789#: cmdline/apt-get.cc:753
790msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791msgstr ""
792
1b5a6222 793#: cmdline/apt-get.cc:762
1169dbfa 794msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
643bd900
AL
795msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
796
3c4a4974
CP
797#: cmdline/apt-get.cc:773
798#, fuzzy
799msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
801
71a174ee 802#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
643bd900
AL
803msgid "Unable to lock the download directory"
804msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
805
71a174ee 806#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
643bd900
AL
807#: apt-pkg/cachefile.cc:67
808msgid "The list of sources could not be read."
809msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
810
3c4a4974
CP
811#: cmdline/apt-get.cc:814
812msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
813msgstr ""
814
815#: cmdline/apt-get.cc:819
643bd900
AL
816#, c-format
817msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
416e9e40 818msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 819
3c4a4974 820#: cmdline/apt-get.cc:822
643bd900
AL
821#, c-format
822msgid "Need to get %sB of archives.\n"
416e9e40 823msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
643bd900 824
3c4a4974 825#: cmdline/apt-get.cc:827
643bd900
AL
826#, c-format
827msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
640c5d94
MZ
828msgstr ""
829"Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900 830
3c4a4974 831#: cmdline/apt-get.cc:830
643bd900
AL
832#, c-format
833msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
835
71a174ee 836#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
3c4a4974
CP
837#, fuzzy, c-format
838msgid "Couldn't determine free space in %s"
839msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:847
643bd900
AL
842#, c-format
843msgid "You don't have enough free space in %s."
844msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
845
3c4a4974 846#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
643bd900 847msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
416e9e40 848msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
643bd900 849
3c4a4974 850#: cmdline/apt-get.cc:864
643bd900
AL
851msgid "Yes, do as I say!"
852msgstr "Sim, faça como eu digo!"
853
3c4a4974 854#: cmdline/apt-get.cc:866
26e38fa2 855#, fuzzy, c-format
643bd900 856msgid ""
26e38fa2 857"You are about to do something potentially harmful.\n"
643bd900
AL
858"To continue type in the phrase '%s'\n"
859" ?] "
860msgstr ""
861"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
862"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
863" ?] "
864
3c4a4974 865#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
643bd900 866msgid "Abort."
416e9e40 867msgstr "Abortado."
643bd900 868
3c4a4974 869#: cmdline/apt-get.cc:887
1169dbfa
CP
870msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
871msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 872
71a174ee 873#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
643bd900
AL
874#, c-format
875msgid "Failed to fetch %s %s\n"
876msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
877
3c4a4974 878#: cmdline/apt-get.cc:977
643bd900
AL
879msgid "Some files failed to download"
880msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
881
71a174ee 882#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
643bd900
AL
883msgid "Download complete and in download only mode"
884msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
885
3c4a4974 886#: cmdline/apt-get.cc:984
643bd900
AL
887msgid ""
888"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889"missing?"
890msgstr ""
891"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
892"--fix-missing?"
893
3c4a4974 894#: cmdline/apt-get.cc:988
643bd900
AL
895msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
896msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
897
3c4a4974 898#: cmdline/apt-get.cc:993
643bd900
AL
899msgid "Unable to correct missing packages."
900msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
901
3c4a4974 902#: cmdline/apt-get.cc:994
1169dbfa 903msgid "Aborting install."
643bd900
AL
904msgstr "Abortando a Instalação."
905
3c4a4974 906#: cmdline/apt-get.cc:1028
643bd900
AL
907#, c-format
908msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
416e9e40 909msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
643bd900 910
3c4a4974 911#: cmdline/apt-get.cc:1038
643bd900
AL
912#, c-format
913msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
914msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
915
3c4a4974 916#: cmdline/apt-get.cc:1056
643bd900
AL
917#, c-format
918msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
920
3c4a4974 921#: cmdline/apt-get.cc:1067
643bd900
AL
922#, c-format
923msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
925
3c4a4974 926#: cmdline/apt-get.cc:1079
643bd900
AL
927msgid " [Installed]"
928msgstr " [Instalado]"
929
3c4a4974 930#: cmdline/apt-get.cc:1084
643bd900
AL
931msgid "You should explicitly select one to install."
932msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
933
3c4a4974 934#: cmdline/apt-get.cc:1089
643bd900
AL
935#, c-format
936msgid ""
937"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939"is only available from another source\n"
940msgstr ""
941"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
942"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
943"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
944
3c4a4974 945#: cmdline/apt-get.cc:1108
643bd900
AL
946msgid "However the following packages replace it:"
947msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
948
3c4a4974 949#: cmdline/apt-get.cc:1111
643bd900
AL
950#, c-format
951msgid "Package %s has no installation candidate"
952msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
953
3c4a4974 954#: cmdline/apt-get.cc:1131
643bd900
AL
955#, c-format
956msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957msgstr ""
416e9e40
CP
958"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
959"feito.\n"
643bd900 960
3c4a4974 961#: cmdline/apt-get.cc:1139
643bd900
AL
962#, c-format
963msgid "%s is already the newest version.\n"
964msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
965
3c4a4974 966#: cmdline/apt-get.cc:1166
643bd900
AL
967#, c-format
968msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
970
3c4a4974 971#: cmdline/apt-get.cc:1168
643bd900
AL
972#, c-format
973msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
975
3c4a4974 976#: cmdline/apt-get.cc:1174
643bd900
AL
977#, c-format
978msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
980
71a174ee 981#: cmdline/apt-get.cc:1311
643bd900
AL
982msgid "The update command takes no arguments"
983msgstr "O comando update não leva argumentos"
984
71a174ee 985#: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
643bd900
AL
986msgid "Unable to lock the list directory"
987msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
988
71a174ee 989#: cmdline/apt-get.cc:1382
643bd900
AL
990msgid ""
991"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992"used instead."
993msgstr ""
994"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
995"antigos foram usados em seu lugar."
996
71a174ee 997#: cmdline/apt-get.cc:1401
1169dbfa 998msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
643bd900
AL
999msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1000
71a174ee 1001#: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
643bd900
AL
1002#, c-format
1003msgid "Couldn't find package %s"
1004msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1005
71a174ee 1006#: cmdline/apt-get.cc:1523
643bd900
AL
1007#, c-format
1008msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
416e9e40 1009msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 1010
71a174ee 1011#: cmdline/apt-get.cc:1553
643bd900 1012msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
416e9e40 1013msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
643bd900 1014
71a174ee 1015#: cmdline/apt-get.cc:1556
643bd900
AL
1016msgid ""
1017"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018"solution)."
1019msgstr ""
1020"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1021"(ou especifique uma solução)."
1022
71a174ee 1023#: cmdline/apt-get.cc:1568
643bd900
AL
1024msgid ""
1025"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028"or been moved out of Incoming."
1029msgstr ""
1030"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1031"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
416e9e40 1032"distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
643bd900
AL
1033"criados ou foram tirados do Incoming."
1034
71a174ee 1035#: cmdline/apt-get.cc:1576
643bd900
AL
1036msgid ""
1037"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039"that package should be filed."
1040msgstr ""
416e9e40
CP
1041"Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1042"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1043"de\n"
1044"bug sobre esse pacote."
643bd900 1045
71a174ee 1046#: cmdline/apt-get.cc:1581
643bd900
AL
1047msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1049
71a174ee 1050#: cmdline/apt-get.cc:1584
643bd900 1051msgid "Broken packages"
416e9e40 1052msgstr "Pacotes estragados"
643bd900 1053
71a174ee 1054#: cmdline/apt-get.cc:1610
643bd900
AL
1055msgid "The following extra packages will be installed:"
1056msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1057
71a174ee 1058#: cmdline/apt-get.cc:1681
643bd900
AL
1059msgid "Suggested packages:"
1060msgstr "Pacotes sugeridos :"
1061
71a174ee 1062#: cmdline/apt-get.cc:1682
643bd900
AL
1063msgid "Recommended packages:"
1064msgstr "Pacotes recomendados :"
1065
71a174ee 1066#: cmdline/apt-get.cc:1702
1169dbfa 1067msgid "Calculating upgrade... "
416e9e40 1068msgstr "Calculando Actualização... "
643bd900 1069
71a174ee 1070#: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
643bd900
AL
1071msgid "Failed"
1072msgstr "Falhou"
1073
71a174ee 1074#: cmdline/apt-get.cc:1710
643bd900 1075msgid "Done"
416e9e40 1076msgstr "Pronto"
643bd900 1077
71a174ee 1078#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
3c4a4974
CP
1079#, fuzzy
1080msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1082
71a174ee 1083#: cmdline/apt-get.cc:1883
643bd900 1084msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416e9e40
CP
1085msgstr ""
1086"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
643bd900 1087
71a174ee 1088#: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
643bd900
AL
1089#, c-format
1090msgid "Unable to find a source package for %s"
1091msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1092
71a174ee 1093#: cmdline/apt-get.cc:1957
643bd900
AL
1094#, c-format
1095msgid "You don't have enough free space in %s"
1096msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1097
71a174ee 1098#: cmdline/apt-get.cc:1962
643bd900
AL
1099#, c-format
1100msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416e9e40 1101msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1102
71a174ee 1103#: cmdline/apt-get.cc:1965
643bd900
AL
1104#, c-format
1105msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416e9e40 1106msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1107
71a174ee 1108#: cmdline/apt-get.cc:1971
643bd900 1109#, c-format
1169dbfa 1110msgid "Fetch source %s\n"
643bd900
AL
1111msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1112
71a174ee 1113#: cmdline/apt-get.cc:2002
643bd900 1114msgid "Failed to fetch some archives."
416e9e40 1115msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
643bd900 1116
71a174ee 1117#: cmdline/apt-get.cc:2030
643bd900
AL
1118#, c-format
1119msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
38fd54f1 1120msgstr ""
416e9e40 1121"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900 1122
71a174ee 1123#: cmdline/apt-get.cc:2042
643bd900
AL
1124#, c-format
1125msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
416e9e40 1126msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
643bd900 1127
71a174ee 1128#: cmdline/apt-get.cc:2043
3c4a4974
CP
1129#, c-format
1130msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131msgstr ""
1132
71a174ee 1133#: cmdline/apt-get.cc:2060
643bd900
AL
1134#, c-format
1135msgid "Build command '%s' failed.\n"
416e9e40 1136msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1137
71a174ee 1138#: cmdline/apt-get.cc:2079
643bd900
AL
1139msgid "Child process failed"
1140msgstr "O processo filho falhou"
1141
71a174ee 1142#: cmdline/apt-get.cc:2095
643bd900 1143msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1144msgstr ""
1145"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
38fd54f1 1146"compilação"
643bd900 1147
71a174ee 1148#: cmdline/apt-get.cc:2123
643bd900
AL
1149#, c-format
1150msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1152
71a174ee 1153#: cmdline/apt-get.cc:2143
643bd900
AL
1154#, c-format
1155msgid "%s has no build depends.\n"
1156msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1157
71a174ee 1158#: cmdline/apt-get.cc:2195
643bd900
AL
1159#, c-format
1160msgid ""
1161"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1162"found"
1163msgstr ""
416e9e40
CP
1164"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1165"pôde ser encontrado"
643bd900 1166
71a174ee 1167#: cmdline/apt-get.cc:2247
643bd900
AL
1168#, c-format
1169msgid ""
1170"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171"package %s can satisfy version requirements"
1172msgstr ""
416e9e40
CP
1173"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1174"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
643bd900 1175
71a174ee 1176#: cmdline/apt-get.cc:2282
643bd900
AL
1177#, c-format
1178msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94 1179msgstr ""
416e9e40
CP
1180"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1181"novo"
643bd900 1182
71a174ee 1183#: cmdline/apt-get.cc:2307
643bd900
AL
1184#, c-format
1185msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
416e9e40 1186msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1187
71a174ee 1188#: cmdline/apt-get.cc:2321
643bd900
AL
1189#, c-format
1190msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
416e9e40 1191msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1192
71a174ee 1193#: cmdline/apt-get.cc:2325
643bd900 1194msgid "Failed to process build dependencies"
416e9e40 1195msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
643bd900 1196
71a174ee 1197#: cmdline/apt-get.cc:2357
1169dbfa 1198msgid "Supported modules:"
643bd900
AL
1199msgstr "Módulos Suportados:"
1200
71a174ee 1201#: cmdline/apt-get.cc:2398
643bd900
AL
1202msgid ""
1203"Usage: apt-get [options] command\n"
1204" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206"\n"
1207"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1209"and install.\n"
1210"\n"
1211"Commands:\n"
1212" update - Retrieve new lists of packages\n"
1213" upgrade - Perform an upgrade\n"
1214" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215" remove - Remove packages\n"
1216" source - Download source archives\n"
1217" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220" clean - Erase downloaded archive files\n"
1221" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1223"\n"
1224"Options:\n"
1225" -h This help text.\n"
1226" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227" -qq No output except for errors\n"
1228" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234" -b Build the source package after fetching it\n"
1235" -V Show verbose version numbers\n"
1236" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1237" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1238"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239"pages for more information and options.\n"
1240" This APT has Super Cow Powers.\n"
1241msgstr ""
1242"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1243" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1244" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1245"\n"
1246"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
416e9e40 1247"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
643bd900
AL
1248"são o update e install\n"
1249"\n"
1250"Comandos:\n"
1251" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1252" upgrade - Executa uma actualização\n"
1253" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1254" remove - Remove um pacote\n"
1255" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
416e9e40 1256" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
38fd54f1 1257"fonte\n"
643bd900 1258" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
416e9e40 1259" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
643bd900
AL
1260" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1261" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1262" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1263"\n"
1264"Opções:\n"
1265" -h Este texto de ajuda\n"
1266" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1267" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
416e9e40 1268" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
643bd900
AL
1269" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1270" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1271" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
416e9e40 1272" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
643bd900
AL
1273" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1274" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1275" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1276" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1277" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1278"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1279"para mais informações e opções.\n"
1280" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1281
1282#: cmdline/acqprogress.cc:55
1283msgid "Hit "
416e9e40 1284msgstr "Atingido "
643bd900
AL
1285
1286#: cmdline/acqprogress.cc:79
1287msgid "Get:"
1288msgstr "Obter:"
1289
1290#: cmdline/acqprogress.cc:110
1291msgid "Ign "
1292msgstr "Ign "
1293
1294#: cmdline/acqprogress.cc:114
1295msgid "Err "
1296msgstr "Err "
1297
1298#: cmdline/acqprogress.cc:135
1299#, c-format
1300msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1301msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1302
1303#: cmdline/acqprogress.cc:225
1304#, c-format
1305msgid " [Working]"
416e9e40 1306msgstr " [Trabalhando]"
643bd900
AL
1307
1308#: cmdline/acqprogress.cc:271
1309#, c-format
1310msgid ""
1169dbfa 1311"Media change: please insert the disc labeled\n"
643bd900
AL
1312" '%s'\n"
1313"in the drive '%s' and press enter\n"
1314msgstr ""
1315"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1316" '%s'\n"
416e9e40 1317"na drive '%s' e pressione enter\n"
643bd900
AL
1318
1319#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1320msgid "Unknown package record!"
1321msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1322
1323#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1324msgid ""
1325"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1326"\n"
1327"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1328"to indicate what kind of file it is.\n"
1329"\n"
1330"Options:\n"
1331" -h This help text\n"
1332" -s Use source file sorting\n"
1333" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1334" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1335msgstr ""
1336"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1337"\n"
416e9e40
CP
1338"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1339"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
643bd900
AL
1340"\n"
1341"Opções:\n"
1342" -h Este texto de ajuda\n"
1343" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1344" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1345" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1346
1347#: dselect/install:32
1348msgid "Bad default setting!"
416e9e40 1349msgstr "Configuração padrão Errada!"
643bd900
AL
1350
1351#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1352#: dselect/install:104 dselect/update:45
1353msgid "Press enter to continue."
416e9e40 1354msgstr "Pressione enter para continuar."
643bd900
AL
1355
1356# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1357# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1358# at only 80 characters per line, if possible.
1359#: dselect/install:100
1360msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
416e9e40 1361msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
643bd900
AL
1362
1363#: dselect/install:101
1364msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
416e9e40 1365msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900
AL
1366
1367#: dselect/install:102
1368msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
416e9e40 1369msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900
AL
1370
1371#: dselect/install:103
1372msgid ""
1373"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1374msgstr ""
416e9e40 1375"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
643bd900
AL
1376"nstalar novamente"
1377
1378#: dselect/update:30
1169dbfa 1379msgid "Merging available information"
643bd900
AL
1380msgstr "Juntando informação Disponível"
1381
1b5a6222 1382#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
643bd900 1383msgid "Failed to create pipes"
416e9e40 1384msgstr "Falha ao criar pipes"
643bd900 1385
1b5a6222 1386#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
643bd900 1387msgid "Failed to exec gzip "
416e9e40 1388msgstr "Falha ao executar gzip "
643bd900 1389
1b5a6222 1390#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
643bd900
AL
1391msgid "Corrupted archive"
1392msgstr "Arquivo corrompido"
1393
1b5a6222 1394#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1169dbfa 1395msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
643bd900
AL
1396msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1397
1b5a6222 1398#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
643bd900
AL
1399#, c-format
1400msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1401msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1402
1403#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1404msgid "Invalid archive signature"
1405msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1406
1407#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1408msgid "Error reading archive member header"
1409msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1410
1411#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1412msgid "Invalid archive member header"
1413msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1414
1415#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1416msgid "Archive is too short"
1417msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1418
1419#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1420msgid "Failed to read the archive headers"
416e9e40 1421msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
643bd900
AL
1422
1423#: apt-inst/filelist.cc:384
1424msgid "DropNode called on still linked node"
1425msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1426
1427#: apt-inst/filelist.cc:416
1428msgid "Failed to locate the hash element!"
416e9e40 1429msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
643bd900
AL
1430
1431#: apt-inst/filelist.cc:463
1432msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1433msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900
AL
1434
1435#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1436msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1437msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1438
1439#: apt-inst/filelist.cc:481
1440#, c-format
1441msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
416e9e40 1442msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900
AL
1443
1444#: apt-inst/filelist.cc:510
1445#, c-format
1446msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1447msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900
AL
1448
1449#: apt-inst/filelist.cc:553
1450#, c-format
1451msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1452msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900
AL
1453
1454#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
26e38fa2
CP
1455#, fuzzy, c-format
1456msgid "Failed to write file %s"
416e9e40 1457msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
643bd900 1458
71a174ee 1459#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
643bd900
AL
1460#, c-format
1461msgid "Failed to close file %s"
416e9e40 1462msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
643bd900
AL
1463
1464#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1465#, c-format
1466msgid "The path %s is too long"
1467msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1468
1469#: apt-inst/extract.cc:127
1470#, c-format
1471msgid "Unpacking %s more than once"
416e9e40 1472msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
643bd900
AL
1473
1474#: apt-inst/extract.cc:137
1475#, c-format
1476msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1477msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900
AL
1478
1479#: apt-inst/extract.cc:147
1480#, c-format
1481msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
416e9e40 1482msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
643bd900
AL
1483
1484#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1485msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1486msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900
AL
1487
1488#: apt-inst/extract.cc:243
1489#, c-format
1490msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
416e9e40 1491msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
643bd900
AL
1492
1493#: apt-inst/extract.cc:283
1494msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
416e9e40 1495msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
643bd900
AL
1496
1497#: apt-inst/extract.cc:287
1498msgid "The path is too long"
1499msgstr "O caminho é demasiado longo"
1500
1501#: apt-inst/extract.cc:417
1502#, c-format
1503msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1504msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1505
1506#: apt-inst/extract.cc:434
1507#, c-format
1508msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
416e9e40 1509msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
643bd900 1510
3c4a4974 1511#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
71a174ee 1512#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
171c75f1 1513#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
643bd900
AL
1514#, c-format
1515msgid "Unable to read %s"
1516msgstr "Impossível ler %s"
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:494
1519#, c-format
1520msgid "Unable to stat %s"
1521msgstr "Impossível executar stat %s"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524#, c-format
1525msgid "Failed to remove %s"
416e9e40 1526msgstr "Falha ao remover %s"
643bd900
AL
1527
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529#, c-format
1530msgid "Unable to create %s"
1531msgstr "Impossível criar %s"
1532
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534#, c-format
1535msgid "Failed to stat %sinfo"
416e9e40 1536msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
643bd900
AL
1537
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1539msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
416e9e40 1540msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
643bd900
AL
1541
1542#. Build the status cache
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1546msgid "Reading package lists"
643bd900
AL
1547msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1550#, c-format
1551msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
416e9e40 1552msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900
AL
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1556msgid "Internal error getting a package name"
416e9e40 1557msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
643bd900
AL
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1169dbfa 1560msgid "Reading file listing"
416e9e40 1561msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
643bd900
AL
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1564#, c-format
1565msgid ""
1566"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1567"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1568"package!"
1569msgstr ""
416e9e40
CP
1570"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1571"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1572"pacote !"
643bd900
AL
1573
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1575#, c-format
1576msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
416e9e40 1577msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900
AL
1578
1579#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1580msgid "Internal error getting a node"
416e9e40 1581msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
643bd900
AL
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1584#, c-format
1585msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
416e9e40 1586msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900
AL
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1589msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1590msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900
AL
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1594#, c-format
1595msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1596msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900
AL
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1599msgid "Internal error adding a diversion"
416e9e40 1600msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
643bd900
AL
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
26e38fa2
CP
1603msgid "The pkg cache must be initialized first"
1604msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900
AL
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1607msgid "Reading file list"
416e9e40 1608msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
643bd900
AL
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1611#, c-format
1169dbfa 1612msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
416e9e40 1613msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
643bd900
AL
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1616#, c-format
1617msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1618msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1621#, c-format
1622msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1623msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1624
1b5a6222 1625#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
643bd900
AL
1626#, c-format
1627msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1628msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1629
1b5a6222 1630#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
e9840202 1631#, c-format
1b5a6222 1632msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
e9840202 1633msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1634
1b5a6222 1635#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
643bd900
AL
1636#, c-format
1637msgid "Couldn't change to %s"
1638msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1639
1b5a6222 1640#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1641msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1642msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1643
1b5a6222 1644#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
643bd900 1645msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1646msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1647
1b5a6222 1648#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1649msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1650msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1651
3c4a4974 1652#: methods/cdrom.cc:114
643bd900
AL
1653#, c-format
1654msgid "Unable to read the cdrom database %s"
416e9e40 1655msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1656
3c4a4974 1657#: methods/cdrom.cc:123
643bd900 1658msgid ""
1169dbfa
CP
1659"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660"cannot be used to add new CD-ROMs"
643bd900
AL
1661msgstr ""
1662"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1663"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1664
3c4a4974 1665#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1666msgid "Wrong CD-ROM"
643bd900
AL
1667msgstr "CD errado"
1668
3c4a4974 1669#: methods/cdrom.cc:164
643bd900
AL
1670#, c-format
1671msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
416e9e40 1672msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
643bd900 1673
3c4a4974
CP
1674#: methods/cdrom.cc:169
1675#, fuzzy
1676msgid "Disk not found."
1677msgstr "Arquivo não encontrado"
1678
1679#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
643bd900 1680msgid "File not found"
1169dbfa 1681msgstr "Arquivo não encontrado"
643bd900 1682
3c4a4974
CP
1683#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1684#: methods/gzip.cc:142
643bd900 1685msgid "Failed to stat"
416e9e40 1686msgstr "Falha ao executar stat"
643bd900 1687
3c4a4974 1688#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
643bd900 1689msgid "Failed to set modification time"
416e9e40 1690msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
643bd900 1691
3c4a4974 1692#: methods/file.cc:44
643bd900 1693msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
416e9e40 1694msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
643bd900
AL
1695
1696#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1697#: methods/ftp.cc:162
1698msgid "Logging in"
1699msgstr "A entrar no sistema"
1700
1701#: methods/ftp.cc:168
1702msgid "Unable to determine the peer name"
416e9e40 1703msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
643bd900
AL
1704
1705#: methods/ftp.cc:173
1706msgid "Unable to determine the local name"
1707msgstr "Impossível determinar o nome local"
1708
1709#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1710#, c-format
1169dbfa 1711msgid "The server refused the connection and said: %s"
416e9e40 1712msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
643bd900
AL
1713
1714#: methods/ftp.cc:210
1715#, c-format
1716msgid "USER failed, server said: %s"
416e9e40 1717msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1718
1719#: methods/ftp.cc:217
1720#, c-format
1721msgid "PASS failed, server said: %s"
416e9e40 1722msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1723
1724#: methods/ftp.cc:237
1725msgid ""
1726"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1727"is empty."
1728msgstr ""
38fd54f1
AL
1729"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1730"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900
AL
1731
1732#: methods/ftp.cc:265
1733#, c-format
1734msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
416e9e40 1735msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1736
1737#: methods/ftp.cc:291
1738#, c-format
1739msgid "TYPE failed, server said: %s"
416e9e40 1740msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1741
1742#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1743msgid "Connection timeout"
1744msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1745
1746#: methods/ftp.cc:335
1747msgid "Server closed the connection"
1748msgstr "Servidor fechou a ligação"
1749
3c4a4974 1750#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
643bd900
AL
1751msgid "Read error"
1752msgstr "Erro de leitura"
1753
1754#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1755msgid "A response overflowed the buffer."
1756msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1757
1758#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1759msgid "Protocol corruption"
1760msgstr "Corrupção de protocolo"
1761
3c4a4974 1762#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa
CP
1763msgid "Write error"
1764msgstr "Erro de escrita"
643bd900
AL
1765
1766#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1767msgid "Could not create a socket"
1768msgstr "Não foi possível criar um socket"
1769
1770#: methods/ftp.cc:698
1771msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
416e9e40 1772msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900
AL
1773
1774#: methods/ftp.cc:704
1775msgid "Could not connect passive socket."
1776msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1777
1778#: methods/ftp.cc:722
1779msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1780msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1781
1782#: methods/ftp.cc:736
1783msgid "Could not bind a socket"
416e9e40 1784msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900
AL
1785
1786#: methods/ftp.cc:740
1787msgid "Could not listen on the socket"
416e9e40 1788msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900
AL
1789
1790#: methods/ftp.cc:747
1791msgid "Could not determine the socket's name"
1792msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1793
1794#: methods/ftp.cc:779
1795msgid "Unable to send PORT command"
1796msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1797
1798#: methods/ftp.cc:789
1799#, c-format
1800msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1801msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1802
1803#: methods/ftp.cc:798
1804#, c-format
1805msgid "EPRT failed, server said: %s"
416e9e40 1806msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1807
1808#: methods/ftp.cc:818
1809msgid "Data socket connect timed out"
416e9e40 1810msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900
AL
1811
1812#: methods/ftp.cc:825
1813msgid "Unable to accept connection"
1814msgstr "Impossível aceitar ligação"
1815
171c75f1 1816#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
643bd900 1817msgid "Problem hashing file"
416e9e40 1818msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
643bd900
AL
1819
1820#: methods/ftp.cc:877
1821#, c-format
1822msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
416e9e40 1823msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900
AL
1824
1825#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1826msgid "Data socket timed out"
1827msgstr "Socket de dados expirou"
1828
1829#: methods/ftp.cc:922
1830#, c-format
1831msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1832msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1833
1834#. Get the files information
1835#: methods/ftp.cc:997
1836msgid "Query"
1837msgstr "Pesquisa"
1838
1b5a6222 1839#: methods/ftp.cc:1106
643bd900
AL
1840msgid "Unable to invoke "
1841msgstr "Impossível invocar "
1842
1843#: methods/connect.cc:64
1844#, c-format
1845msgid "Connecting to %s (%s)"
1846msgstr "Ligando a %s (%s)"
1847
1848#: methods/connect.cc:71
1849#, c-format
1850msgid "[IP: %s %s]"
1851msgstr "[IP: %s %s]"
1852
1853#: methods/connect.cc:80
1854#, c-format
1855msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857
1858#: methods/connect.cc:86
1859#, c-format
1860msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1861msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1862
3c4a4974 1863#: methods/connect.cc:93
643bd900
AL
1864#, c-format
1865msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1866msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1867
3c4a4974 1868#: methods/connect.cc:106
643bd900
AL
1869#, c-format
1870msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1871msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1872
1873#. We say this mainly because the pause here is for the
1874#. ssh connection that is still going
3c4a4974 1875#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
643bd900
AL
1876#, c-format
1877msgid "Connecting to %s"
1878msgstr "Ligando a %s"
1879
3c4a4974 1880#: methods/connect.cc:165
643bd900
AL
1881#, c-format
1882msgid "Could not resolve '%s'"
1883msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1884
3c4a4974 1885#: methods/connect.cc:171
643bd900
AL
1886#, c-format
1887msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1888msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1889
3c4a4974 1890#: methods/connect.cc:174
643bd900
AL
1891#, c-format
1892msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1893msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1894
3c4a4974 1895#: methods/connect.cc:221
643bd900
AL
1896#, c-format
1897msgid "Unable to connect to %s %s:"
1898msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1899
3c4a4974
CP
1900#: methods/gpgv.cc:92
1901msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1902msgstr ""
1903
1904#: methods/gpgv.cc:191
1905msgid ""
1906"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1907msgstr ""
1908
1909#: methods/gpgv.cc:196
1910msgid "At least one invalid signature was encountered."
1911msgstr ""
1912
1913#. FIXME String concatenation considered harmful.
1914#: methods/gpgv.cc:201
1915#, fuzzy
1916msgid "Could not execute "
1917msgstr "Não foi possível obter lock %s"
1918
1919#: methods/gpgv.cc:202
1920msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1921msgstr ""
1922
1923#: methods/gpgv.cc:206
1924msgid "Unknown error executing gpgv"
1925msgstr ""
1926
1927#: methods/gpgv.cc:237
1928#, fuzzy
1929msgid "The following signatures were invalid:\n"
1930msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1931
1932#: methods/gpgv.cc:244
1933msgid ""
1934"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1935"available:\n"
1936msgstr ""
1937
643bd900
AL
1938#: methods/gzip.cc:57
1939#, c-format
1940msgid "Couldn't open pipe for %s"
1941msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1942
1943#: methods/gzip.cc:102
1944#, c-format
1945msgid "Read error from %s process"
1946msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1947
171c75f1 1948#: methods/http.cc:381
643bd900
AL
1949msgid "Waiting for headers"
1950msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1951
171c75f1 1952#: methods/http.cc:527
643bd900
AL
1953#, c-format
1954msgid "Got a single header line over %u chars"
1955msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1956
171c75f1 1957#: methods/http.cc:535
643bd900
AL
1958msgid "Bad header line"
1959msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1960
171c75f1 1961#: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1169dbfa 1962msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
643bd900
AL
1963msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1964
171c75f1 1965#: methods/http.cc:590
1169dbfa 1966msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
643bd900
AL
1967msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1968
171c75f1 1969#: methods/http.cc:605
1169dbfa 1970msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
643bd900
AL
1971msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1972
171c75f1 1973#: methods/http.cc:607
1169dbfa 1974msgid "This HTTP server has broken range support"
643bd900
AL
1975msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1976
171c75f1 1977#: methods/http.cc:631
643bd900
AL
1978msgid "Unknown date format"
1979msgstr "Formato de data desconhecido"
1980
171c75f1 1981#: methods/http.cc:778
643bd900
AL
1982msgid "Select failed"
1983msgstr "Select falhou."
1984
171c75f1 1985#: methods/http.cc:783
643bd900
AL
1986msgid "Connection timed out"
1987msgstr "A ligação expirou"
1988
171c75f1 1989#: methods/http.cc:806
643bd900
AL
1990msgid "Error writing to output file"
1991msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1992
171c75f1 1993#: methods/http.cc:834
643bd900
AL
1994msgid "Error writing to file"
1995msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1996
171c75f1 1997#: methods/http.cc:859
643bd900
AL
1998msgid "Error writing to the file"
1999msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2000
171c75f1 2001#: methods/http.cc:873
1169dbfa 2002msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
643bd900
AL
2003msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2004
171c75f1 2005#: methods/http.cc:875
643bd900
AL
2006msgid "Error reading from server"
2007msgstr "Erro lendo do servidor"
2008
171c75f1 2009#: methods/http.cc:1106
1169dbfa 2010msgid "Bad header data"
643bd900
AL
2011msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2012
171c75f1 2013#: methods/http.cc:1123
643bd900
AL
2014msgid "Connection failed"
2015msgstr "Falhou a ligação"
2016
171c75f1 2017#: methods/http.cc:1214
643bd900
AL
2018msgid "Internal error"
2019msgstr "Erro interno"
2020
2021#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2022msgid "Can't mmap an empty file"
2023msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2024
2025#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2026#, c-format
2027msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2028msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2029
171c75f1 2030#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
643bd900
AL
2031#, c-format
2032msgid "Selection %s not found"
2033msgstr "Selecção %s não encontrada"
2034
3c4a4974 2035#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
643bd900
AL
2036#, c-format
2037msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2038msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2039
3c4a4974 2040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
643bd900
AL
2041#, c-format
2042msgid "Opening configuration file %s"
2043msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2044
3c4a4974 2045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
640c5d94 2046#, c-format
38fd54f1 2047msgid "Line %d too long (max %d)"
29fd82a4 2048msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
38fd54f1 2049
3c4a4974 2050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
643bd900
AL
2051#, c-format
2052msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2053msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2054
3c4a4974 2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
643bd900 2056#, c-format
1169dbfa 2057msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
643bd900
AL
2058msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2059
3c4a4974 2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
643bd900
AL
2061#, c-format
2062msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2063msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2064
3c4a4974 2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
643bd900
AL
2066#, c-format
2067msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
640c5d94
MZ
2068msgstr ""
2069"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2070
3c4a4974 2071#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
643bd900
AL
2072#, c-format
2073msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2074msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2075
3c4a4974 2076#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
643bd900
AL
2077#, c-format
2078msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2079msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2080
3c4a4974 2081#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
643bd900
AL
2082#, c-format
2083msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2084msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2085
3c4a4974 2086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
643bd900
AL
2087#, c-format
2088msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2089msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2092#, c-format
2093msgid "%c%s... Error!"
2094msgstr "%c%s... Erro !"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2097#, c-format
2098msgid "%c%s... Done"
2099msgstr "%c%s... Pronto"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2102#, c-format
2103msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2104msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2105
2106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2107#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2108#, c-format
2109msgid "Command line option %s is not understood"
2110msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2113#, c-format
2114msgid "Command line option %s is not boolean"
2115msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2118#, c-format
2119msgid "Option %s requires an argument."
2120msgstr "Opção %s requer um argumento."
2121
2122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2123#, c-format
2124msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2125msgstr ""
2126"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900
AL
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2129#, c-format
2130msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2131msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2134#, c-format
2135msgid "Option '%s' is too long"
2136msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2139#, c-format
2140msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2141msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2144#, c-format
2145msgid "Invalid operation %s"
2146msgstr "Operação %s inválida"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2149#, c-format
2150msgid "Unable to stat the mount point %s"
2151msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2152
171c75f1 2153#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
643bd900
AL
2154#, c-format
2155msgid "Unable to change to %s"
2156msgstr "Impossível mudar para %s"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2159msgid "Failed to stat the cdrom"
2160msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2161
3c4a4974 2162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
643bd900
AL
2163#, c-format
2164msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2165msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2166
3c4a4974 2167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
643bd900
AL
2168#, c-format
2169msgid "Could not open lock file %s"
2170msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2171
3c4a4974 2172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
643bd900
AL
2173#, c-format
2174msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2175msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2176
3c4a4974 2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
643bd900
AL
2178#, c-format
2179msgid "Could not get lock %s"
2180msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2181
3c4a4974 2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
643bd900 2183#, c-format
1169dbfa 2184msgid "Waited for %s but it wasn't there"
643bd900
AL
2185msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2186
3c4a4974 2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
643bd900
AL
2188#, c-format
2189msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2190msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2191
3c4a4974 2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
643bd900
AL
2193#, c-format
2194msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2195msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2196
3c4a4974 2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
643bd900
AL
2198#, c-format
2199msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2200msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2201
3c4a4974 2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
643bd900
AL
2203#, c-format
2204msgid "Could not open file %s"
2205msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2206
3c4a4974 2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
643bd900
AL
2208#, c-format
2209msgid "read, still have %lu to read but none left"
2210msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2211
3c4a4974 2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
643bd900
AL
2213#, c-format
2214msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2215msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2216
3c4a4974 2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
643bd900
AL
2218msgid "Problem closing the file"
2219msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2220
3c4a4974 2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
643bd900
AL
2222msgid "Problem unlinking the file"
2223msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2224
3c4a4974 2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
643bd900
AL
2226msgid "Problem syncing the file"
2227msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2228
2229#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2230msgid "Empty package cache"
2231msgstr "Cache de pacotes vazia"
2232
2233#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2234msgid "The package cache file is corrupted"
2235msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2236
2237#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2238msgid "The package cache file is an incompatible version"
2239msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2240
2241#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2242#, c-format
1169dbfa 2243msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
643bd900
AL
2244msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2245
2246#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2247msgid "The package cache was built for a different architecture"
2248msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2249
2250#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251msgid "Depends"
2252msgstr "Depende"
2253
2254#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255msgid "PreDepends"
2256msgstr "Pré-Depende"
2257
2258#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259msgid "Suggests"
2260msgstr "Sugere"
2261
2262#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263msgid "Recommends"
2264msgstr "Recomenda"
2265
2266#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267msgid "Conflicts"
2268msgstr "Em Conflito"
2269
2270#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271msgid "Replaces"
2272msgstr "Substitui"
2273
2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2275msgid "Obsoletes"
2276msgstr "Obsoleta"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279msgid "important"
2280msgstr "importante"
2281
2282#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283msgid "required"
2284msgstr "requerido"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287msgid "standard"
2288msgstr "padrão"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2291msgid "optional"
2292msgstr "opcional"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2295msgid "extra"
2296msgstr "extra"
2297
2298#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1169dbfa 2299msgid "Building dependency tree"
643bd900
AL
2300msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2301
2302#: apt-pkg/depcache.cc:61
1169dbfa 2303msgid "Candidate versions"
643bd900
AL
2304msgstr "Versões Candidatas"
2305
2306#: apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2307msgid "Dependency generation"
643bd900
AL
2308msgstr "Geração de Dependência"
2309
1b5a6222 2310#: apt-pkg/tagfile.cc:73
643bd900
AL
2311#, c-format
2312msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2313msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2314
1b5a6222 2315#: apt-pkg/tagfile.cc:160
643bd900
AL
2316#, c-format
2317msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2318msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2319
71a174ee 2320#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
643bd900
AL
2321#, c-format
2322msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2323msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2324
71a174ee 2325#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
643bd900
AL
2326#, c-format
2327msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2328msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2329
71a174ee 2330#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
643bd900
AL
2331#, c-format
2332msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2333msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2334
71a174ee 2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
643bd900 2336#, c-format
1169dbfa 2337msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
643bd900
AL
2338msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2339
71a174ee 2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
643bd900
AL
2341#, c-format
2342msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2343msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2344
71a174ee 2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
643bd900
AL
2346#, c-format
2347msgid "Opening %s"
2348msgstr "Abrindo %s"
2349
71a174ee 2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
643bd900
AL
2351#, c-format
2352msgid "Line %u too long in source list %s."
2353msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2354
71a174ee 2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
643bd900
AL
2356#, c-format
2357msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2358msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2359
71a174ee
MV
2360#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2361#, fuzzy, c-format
2362msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
640c5d94 2363msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2364
71a174ee 2365#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
643bd900
AL
2366#, c-format
2367msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2368msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2369
643bd900
AL
2370#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2371#, c-format
2372msgid ""
2373"This installation run will require temporarily removing the essential "
2374"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2375"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2376msgstr ""
2377"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2378"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2379"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2380"APT::Force-LoopBreak."
2381
2382#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2383#, c-format
2384msgid "Index file type '%s' is not supported"
2385msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2386
1b5a6222 2387#: apt-pkg/algorithms.cc:241
643bd900
AL
2388#, c-format
2389msgid ""
2390"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2391msgstr ""
2392"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2393"repositório para o mesmo."
2394
1b5a6222 2395#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
643bd900
AL
2396msgid ""
2397"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2398"held packages."
2399msgstr ""
2400"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2401"pacotes mantidos (hold)."
2402
1b5a6222 2403#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
643bd900
AL
2404msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2405msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2406
3c4a4974 2407#: apt-pkg/acquire.cc:62
643bd900
AL
2408#, c-format
2409msgid "Lists directory %spartial is missing."
2410msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2411
3c4a4974 2412#: apt-pkg/acquire.cc:66
643bd900
AL
2413#, c-format
2414msgid "Archive directory %spartial is missing."
2415msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2416
171c75f1 2417#: apt-pkg/acquire.cc:821
3c4a4974
CP
2418#, c-format
2419msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2420msgstr ""
2421
2422#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
643bd900
AL
2423#, c-format
2424msgid "The method driver %s could not be found."
2425msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2426
3c4a4974 2427#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
643bd900
AL
2428#, c-format
2429msgid "Method %s did not start correctly"
2430msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2431
3c4a4974
CP
2432#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433#, fuzzy, c-format
2434msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435msgstr ""
2436"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2437" '%s'\n"
2438"na drive '%s' e pressione enter\n"
2439
71a174ee 2440#: apt-pkg/init.cc:120
643bd900
AL
2441#, c-format
2442msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2443msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2444
71a174ee 2445#: apt-pkg/init.cc:136
643bd900 2446msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
38fd54f1
AL
2447msgstr ""
2448"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
643bd900
AL
2449
2450#: apt-pkg/clean.cc:61
2451#, c-format
2452msgid "Unable to stat %s."
2453msgstr "Impossível executar stat %s."
2454
1b5a6222 2455#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
643bd900
AL
2456msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2457msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2458
2459#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2460msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1
AL
2461msgstr ""
2462"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
643bd900
AL
2463"aberto."
2464
2465#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2466msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2467msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2468
2469#: apt-pkg/policy.cc:269
2470msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2471msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2472
2473#: apt-pkg/policy.cc:291
2474#, c-format
2475msgid "Did not understand pin type %s"
2476msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2477
2478#: apt-pkg/policy.cc:299
2479msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2480msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2481
2482#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2483msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2484msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2485
2486#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2487#, c-format
26e38fa2 2488msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
643bd900
AL
2489msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2490
2491#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2492#, c-format
26e38fa2 2493msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
643bd900
AL
2494msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2497#, c-format
26e38fa2 2498msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
643bd900
AL
2499msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2500
2501#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2502#, c-format
26e38fa2 2503msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
643bd900
AL
2504msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2505
2506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2507#, c-format
26e38fa2 2508msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
643bd900
AL
2509msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2512#, c-format
26e38fa2 2513msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
643bd900
AL
2514msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2517#, c-format
26e38fa2 2518msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
643bd900
AL
2519msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2520
2521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2522msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2523msgstr ""
2524"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
643bd900
AL
2525"suportar."
2526
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2528msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2529msgstr ""
2530"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2531
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2533msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2534msgstr ""
2535"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2538#, c-format
26e38fa2 2539msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
643bd900
AL
2540msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2543#, c-format
26e38fa2 2544msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
643bd900
AL
2545msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2548#, c-format
2549msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
640c5d94
MZ
2550msgstr ""
2551"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900
AL
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2554#, c-format
2555msgid "Couldn't stat source package list %s"
2556msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2557
2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2559msgid "Collecting File Provides"
2560msgstr "Obtendo File Provides"
2561
1b5a6222 2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
643bd900
AL
2563msgid "IO Error saving source cache"
2564msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2565
1b5a6222 2566#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
643bd900
AL
2567#, c-format
2568msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2569msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2570
171c75f1 2571#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
1b5a6222
CP
2572msgid "MD5Sum mismatch"
2573msgstr "MD5Sum incorreto"
2574
171c75f1 2575#: apt-pkg/acquire-item.cc:719
643bd900
AL
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2579"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2580msgstr ""
2581"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2582"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2583"não especificada)."
2584
171c75f1 2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:778
643bd900
AL
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2589"manually fix this package."
2590msgstr ""
2591"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2592"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2593
171c75f1 2594#: apt-pkg/acquire-item.cc:814
643bd900
AL
2595#, c-format
2596msgid ""
2597"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2598msgstr ""
2599"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2600"para o pacote %s."
2601
171c75f1 2602#: apt-pkg/acquire-item.cc:901
643bd900
AL
2603msgid "Size mismatch"
2604msgstr "Tamanho incorreto"
2605
1b5a6222 2606#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
e9840202 2607#, c-format
1b5a6222 2608msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
e9840202 2609msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 2610
3c4a4974 2611#: apt-pkg/cdrom.cc:507
1b5a6222
CP
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"Using CD-ROM mount point %s\n"
2615"Mounting CD-ROM\n"
2616msgstr ""
e9840202
CP
2617"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2618"A montar o CD-ROM\n"
39f4df79 2619
3c4a4974 2620#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
1b5a6222 2621msgid "Identifying.. "
e9840202 2622msgstr "A identificar.. "
1b5a6222 2623
3c4a4974 2624#: apt-pkg/cdrom.cc:541
1b5a6222 2625#, c-format
1169dbfa 2626msgid "Stored label: %s \n"
e9840202 2627msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2628
3c4a4974 2629#: apt-pkg/cdrom.cc:561
1b5a6222
CP
2630#, c-format
2631msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
e9840202 2632msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2633
3c4a4974 2634#: apt-pkg/cdrom.cc:579
1b5a6222 2635msgid "Unmounting CD-ROM\n"
e9840202 2636msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2637
3c4a4974 2638#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222 2639msgid "Waiting for disc...\n"
e9840202 2640msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222
CP
2641
2642#. Mount the new CDROM
3c4a4974 2643#: apt-pkg/cdrom.cc:591
1b5a6222 2644msgid "Mounting CD-ROM...\n"
e9840202 2645msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2646
3c4a4974 2647#: apt-pkg/cdrom.cc:609
1169dbfa 2648msgid "Scanning disc for index files..\n"
e9840202 2649msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
1b5a6222 2650
3c4a4974 2651#: apt-pkg/cdrom.cc:647
1b5a6222
CP
2652#, c-format
2653msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
e9840202 2654msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
1b5a6222 2655
3c4a4974 2656#: apt-pkg/cdrom.cc:710
1b5a6222 2657msgid "That is not a valid name, try again.\n"
e9840202 2658msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
1b5a6222 2659
3c4a4974 2660#: apt-pkg/cdrom.cc:726
e9840202 2661#, c-format
1b5a6222 2662msgid ""
1169dbfa 2663"This disc is called: \n"
1b5a6222 2664"'%s'\n"
e9840202
CP
2665msgstr ""
2666"Este Disco tem o nome: \n"
2667"'%s'\n"
1b5a6222 2668
3c4a4974 2669#: apt-pkg/cdrom.cc:730
1b5a6222 2670msgid "Copying package lists..."
e9840202 2671msgstr "A copiar listas de pacotes..."
1b5a6222 2672
3c4a4974 2673#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1b5a6222 2674msgid "Writing new source list\n"
e9840202 2675msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2676
3c4a4974 2677#: apt-pkg/cdrom.cc:763
1169dbfa 2678msgid "Source list entries for this disc are:\n"
e9840202 2679msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
1b5a6222 2680
3c4a4974 2681#: apt-pkg/cdrom.cc:803
1b5a6222 2682msgid "Unmounting CD-ROM..."
e9840202 2683msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2684
2685#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2686#, c-format
2687msgid "Wrote %i records.\n"
e9840202 2688msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1b5a6222
CP
2689
2690#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2691#, c-format
2692msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
e9840202 2693msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1b5a6222
CP
2694
2695#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2696#, c-format
1169dbfa 2697msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
e9840202 2698msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1b5a6222
CP
2699
2700#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2701#, c-format
1169dbfa 2702msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2703msgstr ""
e9840202
CP
2704"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2705"coincidentes\n"
1b5a6222 2706
3c4a4974
CP
2707#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2708#, fuzzy, c-format
2709msgid "Preparing %s"
2710msgstr "Abrindo %s"
2711
2712#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2713#, fuzzy, c-format
2714msgid "Unpacking %s"
2715msgstr "Abrindo %s"
2716
2717#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2718#, fuzzy, c-format
2719msgid "Preparing to configure %s"
2720msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2721
2722#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2723#, fuzzy, c-format
2724msgid "Configuring %s"
2725msgstr "Ligando a %s"
2726
2727#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2728#, fuzzy, c-format
2729msgid "Installed %s"
2730msgstr " Instalado: "
2731
2732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2733#, c-format
2734msgid "Preparing for removal of %s"
2735msgstr ""
2736
2737#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2738#, fuzzy, c-format
2739msgid "Removing %s"
2740msgstr "Abrindo %s"
2741
2742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2743#, fuzzy, c-format
2744msgid "Removed %s"
2745msgstr "Recomenda"
2746
2747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2748#, c-format
2749msgid "Preparing for remove with config %s"
2750msgstr ""
2751
2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2753#, c-format
2754msgid "Removed with config %s"
2755msgstr ""
2756
2757#: methods/rsh.cc:330
2758msgid "Connection closed prematurely"
2759msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2760
26e38fa2
CP
2761#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2762#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 2763
26e38fa2 2764#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 2765#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 2766
26e38fa2 2767#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 2768#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 2769
26e38fa2 2770#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 2771#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 2772
26e38fa2 2773#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
bc3478fa 2774#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
416e9e40 2775
26e38fa2 2776#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 2777#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 2778
26e38fa2 2779#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 2780#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 2781
26e38fa2 2782#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 2783#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 2784
26e38fa2 2785#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 2786#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 2787
26e38fa2 2788#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 2789#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 2790
1b5a6222
CP
2791#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2792#~ msgstr ""
2793#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2794
2795#~ msgid ""
2796#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2797#~ "dependencies.\n"
2798#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2799#~ msgstr ""
2800#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2801#~ "processar \n"
2802#~ "as dependências de construção.\n"
2803#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2804
2805#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2806#~ msgstr ""
2807#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2808#~ "debs."
2809
2810#, fuzzy
2811#~ msgid "Extract "
2812#~ msgstr "extra"
2813
2814#, fuzzy
2815#~ msgid "De-replaced "
2816#~ msgstr "Substitui"
2817
2818#, fuzzy
2819#~ msgid "Replaced file "
2820#~ msgstr "Substitui"
2821
2822#, fuzzy
2823#~ msgid "You must give at least one file name"
2824#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2825
2826#, fuzzy
2827#~ msgid "Regex compilation error"
2828#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2829
2830#, fuzzy
2831#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2832#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2833
2834#, fuzzy
2835#~ msgid "Failed to open %s.new"
2836#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2837
2838#, fuzzy
2839#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2840#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2841
643bd900
AL
2842#, fuzzy
2843#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2844#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2845
2846#, fuzzy
2847#~ msgid " files "
2848#~ msgstr " falhou."
2849
2850#, fuzzy
2851#~ msgid "Done. "
2852#~ msgstr "Pronto"
2853
2854#, fuzzy
2855#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2856#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2857
2858#, fuzzy
2859#~ msgid "Failed too stat %s"
2860#~ msgstr "Impossível checar %s."