]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
fdd9e098 | 3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007. |
de319256 | 4 | # |
5 | # | |
643bd900 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
416e9e40 | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
643bd900 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
67f393ab | 10 | "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n" |
fdd9e098 | 11 | "PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" | |
643bd900 AL |
13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
67f393ab | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
643bd900 | 19 | #, c-format |
67f393ab | 20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
21 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
de5a560a | 22 | |
67f393ab | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
643bd900 | 26 | #, c-format |
67f393ab | 27 | msgid "Unable to locate package %s" |
28 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
643bd900 | 29 | |
67f393ab | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
31 | msgid "Total package names : " | |
32 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " | |
643bd900 | 33 | |
67f393ab | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " Pacotes Normais: " | |
643bd900 | 37 | |
67f393ab | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " | |
4948a1ba | 41 | |
67f393ab | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: " | |
643bd900 | 45 | |
67f393ab | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: " | |
643bd900 | 49 | |
67f393ab | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Faltam: " | |
4948a1ba | 53 | |
67f393ab | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Total de Versões Distintas: " | |
643bd900 | 57 | |
67f393ab | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
59 | #, fuzzy | |
60 | msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
61 | msgstr "Total de Versões Distintas: " | |
643bd900 | 62 | |
67f393ab | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "Total de Dependências: " | |
643bd900 | 66 | |
67f393ab | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: " | |
643bd900 | 70 | |
67f393ab | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
72 | #, fuzzy | |
73 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
74 | msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: " | |
643bd900 | 75 | |
67f393ab | 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
77 | msgid "Total Provides mappings: " | |
78 | msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: " | |
643bd900 | 79 | |
67f393ab | 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
81 | msgid "Total globbed strings: " | |
82 | msgstr "Total de Strings Globbed: " | |
643bd900 | 83 | |
67f393ab | 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
85 | msgid "Total dependency version space: " | |
86 | msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: " | |
643bd900 | 87 | |
67f393ab | 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
89 | msgid "Total slack space: " | |
90 | msgstr "Total de espaço Desperdiçado: " | |
643bd900 | 91 | |
67f393ab | 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
93 | msgid "Total space accounted for: " | |
94 | msgstr "Total de Espaço Contabilizado: " | |
643bd900 | 95 | |
67f393ab | 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
643bd900 | 100 | |
67f393ab | 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
102 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
103 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
643bd900 | 104 | |
67f393ab | 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
106 | msgid "No packages found" | |
107 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
643bd900 | 108 | |
67f393ab | 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
110 | msgid "Package files:" | |
111 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" | |
643bd900 | 112 | |
67f393ab | 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
114 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
115 | msgstr "" | |
116 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" | |
643bd900 | 117 | |
67f393ab | 118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
119 | #, c-format | |
120 | msgid "%4i %s\n" | |
121 | msgstr "%4i %s\n" | |
643bd900 | 122 | |
67f393ab | 123 | #. Show any packages have explicit pins |
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
125 | msgid "Pinned packages:" | |
126 | msgstr "Pacotes Marcados: " | |
643bd900 | 127 | |
67f393ab | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
129 | msgid "(not found)" | |
130 | msgstr "(não encontrado)" | |
643bd900 | 131 | |
67f393ab | 132 | #. Installed version |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
134 | msgid " Installed: " | |
135 | msgstr " Instalado: " | |
643bd900 | 136 | |
67f393ab | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
138 | msgid "(none)" | |
139 | msgstr "(nenhum)" | |
643bd900 | 140 | |
67f393ab | 141 | #. Candidate Version |
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
143 | msgid " Candidate: " | |
144 | msgstr " Candidato: " | |
648bb618 | 145 | |
67f393ab | 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
147 | msgid " Package pin: " | |
148 | msgstr " Marcação do Pacote: " | |
648bb618 | 149 | |
67f393ab | 150 | #. Show the priority tables |
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
152 | msgid " Version table:" | |
153 | msgstr " Tabela de Versão:" | |
648bb618 | 154 | |
67f393ab | 155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
de5a560a | 156 | #, c-format |
67f393ab | 157 | msgid " %4i %s\n" |
158 | msgstr " %4i %s\n" | |
643bd900 | 159 | |
67f393ab | 160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
161 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
162 | #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
163 | #, fuzzy, c-format | |
164 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
165 | msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" | |
643bd900 | 166 | |
67f393ab | 167 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
168 | msgid "" | |
169 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
170 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
171 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
175 | "cache files, and query information from them\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "Commands:\n" | |
178 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
179 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
180 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
181 | " showsrc - Show source records\n" | |
182 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
183 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
184 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
185 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
186 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
187 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
188 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
189 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
190 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
191 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
192 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
193 | " policy - Show policy settings\n" | |
194 | "\n" | |
195 | "Options:\n" | |
196 | " -h This help text.\n" | |
197 | " -p=? The package cache.\n" | |
198 | " -s=? The source cache.\n" | |
199 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
200 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
201 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
202 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
203 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
204 | msgstr "" | |
205 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
206 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
209 | "\n" | |
210 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
211 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
212 | "neles\n" | |
213 | "\n" | |
214 | "Comandos:\n" | |
215 | " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n" | |
216 | " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n" | |
217 | " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" | |
218 | " showsrc - Mostra registros de fontes\n" | |
219 | " stats - Mostra estatísticas básicas\n" | |
220 | " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n" | |
221 | " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n" | |
222 | " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n" | |
223 | " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n" | |
224 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" | |
225 | " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n" | |
226 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" | |
227 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" | |
228 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
229 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" | |
230 | "\n" | |
231 | "Opções:\n" | |
232 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
233 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
234 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
235 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
236 | " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
237 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" | |
238 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
239 | "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n" | |
643bd900 | 240 | |
67f393ab | 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
242 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
243 | msgstr "" | |
244 | "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
643bd900 | 245 | |
67f393ab | 246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
248 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
643bd900 | 249 | |
67f393ab | 250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
251 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
252 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." | |
643bd900 | 253 | |
67f393ab | 254 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
255 | msgid "Arguments not in pairs" | |
256 | msgstr "Argumentos não estão em pares" | |
643bd900 | 257 | |
67f393ab | 258 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
259 | msgid "" | |
260 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "Commands:\n" | |
265 | " shell - Shell mode\n" | |
266 | " dump - Show the configuration\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Options:\n" | |
269 | " -h This help text.\n" | |
270 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
271 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
272 | msgstr "" | |
273 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n" | |
276 | "do APT\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Comandos:\n" | |
279 | " shell - Modo Shell\n" | |
280 | " dump - Mostra a configuração\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Opções:\n" | |
283 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
284 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
285 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
643bd900 | 286 | |
67f393ab | 287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
643bd900 | 288 | #, c-format |
67f393ab | 289 | msgid "%s not a valid DEB package." |
290 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
643bd900 | 291 | |
67f393ab | 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
293 | msgid "" | |
294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
308 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Opções:\n" | |
311 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
312 | " -t Define o directório temporário\n" | |
313 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
314 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
643bd900 | 315 | |
67f393ab | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 |
317 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 | |
de5a560a | 318 | #, c-format |
67f393ab | 319 | msgid "Unable to write to %s" |
320 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
643bd900 | 321 | |
67f393ab | 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
324 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
643bd900 | 325 | |
67f393ab | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
327 | msgid "Package extension list is too long" | |
328 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
643bd900 | 329 | |
67f393ab | 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
643bd900 | 333 | #, c-format |
67f393ab | 334 | msgid "Error processing directory %s" |
335 | msgstr "Erro processando o directório %s" | |
de5a560a | 336 | |
67f393ab | 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
338 | msgid "Source extension list is too long" | |
339 | msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa" | |
edae3167 | 340 | |
67f393ab | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
342 | msgid "Error writing header to contents file" | |
343 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
de5a560a | 344 | |
67f393ab | 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
640c5d94 | 346 | #, c-format |
67f393ab | 347 | msgid "Error processing contents %s" |
348 | msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s" | |
de5a560a | 349 | |
67f393ab | 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
de5a560a | 351 | msgid "" |
67f393ab | 352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " contents path\n" | |
356 | " release path\n" | |
357 | " generate config [groups]\n" | |
358 | " clean config\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
376 | "Debian archive:\n" | |
377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "Options:\n" | |
381 | " -h This help text\n" | |
382 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
383 | " -s=? Source override file\n" | |
384 | " -q Quiet\n" | |
385 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
387 | " --contents Control contents file generation\n" | |
388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
390 | msgstr "" | |
391 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
392 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
393 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
394 | " contents caminho\n" | |
395 | " release caminho\n" | |
396 | " generate config [grupos]\n" | |
397 | " clean config\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
400 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" | |
401 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
404 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
405 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n" | |
406 | "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
409 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
410 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
413 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
414 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
415 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
416 | "repositório Debian :\n" | |
417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "Opções:\n" | |
421 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
422 | " --md5 Controla a criação do MD5\n" | |
423 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
424 | " -q Quieto\n" | |
425 | " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n" | |
426 | " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n" | |
427 | " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
428 | " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n" | |
429 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
de5a560a | 430 | |
67f393ab | 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
432 | msgid "No selections matched" | |
433 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
643bd900 | 434 | |
67f393ab | 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
643bd900 | 436 | #, c-format |
67f393ab | 437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
438 | msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'" | |
643bd900 | 439 | |
67f393ab | 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
443 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" | |
643bd900 | 444 | |
67f393ab | 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
448 | msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s" | |
643bd900 | 449 | |
67f393ab | 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
451 | msgid "" | |
452 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
453 | "remove and re-create the database." | |
454 | msgstr "" | |
455 | "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, " | |
456 | "por favor remova-a e recrie a base de dados." | |
643bd900 | 457 | |
67f393ab | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
459 | #, c-format | |
460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
461 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s" | |
643bd900 | 462 | |
67f393ab | 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
464 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "Failed to stat %s" | |
467 | msgstr "Falha ao executar stat %s" | |
643bd900 | 468 | |
67f393ab | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
470 | msgid "Archive has no control record" | |
471 | msgstr "O arquivo não tem registro de controle" | |
643bd900 | 472 | |
67f393ab | 473 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
474 | msgid "Unable to get a cursor" | |
475 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
643bd900 | 476 | |
67f393ab | 477 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
480 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
643bd900 | 481 | |
67f393ab | 482 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
485 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" | |
643bd900 | 486 | |
67f393ab | 487 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
488 | msgid "E: " | |
489 | msgstr "E: " | |
de5a560a | 490 | |
67f393ab | 491 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
492 | msgid "W: " | |
493 | msgstr "W: " | |
de5a560a | 494 | |
67f393ab | 495 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
496 | msgid "E: Errors apply to file " | |
497 | msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro " | |
de5a560a | 498 | |
67f393ab | 499 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
500 | #, c-format | |
501 | msgid "Failed to resolve %s" | |
502 | msgstr "Falha ao resolver %s" | |
de5a560a | 503 | |
67f393ab | 504 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
505 | msgid "Tree walking failed" | |
506 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" | |
643bd900 | 507 | |
67f393ab | 508 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
643bd900 | 509 | #, c-format |
67f393ab | 510 | msgid "Failed to open %s" |
511 | msgstr "Falhou ao abrir %s" | |
643bd900 | 512 | |
67f393ab | 513 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
de319256 | 514 | #, c-format |
67f393ab | 515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
edae3167 | 517 | |
67f393ab | 518 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
de319256 | 519 | #, c-format |
67f393ab | 520 | msgid "Failed to readlink %s" |
521 | msgstr "Falhou ao executar readlink %s" | |
edae3167 | 522 | |
67f393ab | 523 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
1b5a6222 | 524 | #, c-format |
67f393ab | 525 | msgid "Failed to unlink %s" |
526 | msgstr "Falhou ao executar unlink %s" | |
643bd900 | 527 | |
67f393ab | 528 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
643bd900 | 529 | #, c-format |
67f393ab | 530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
531 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" | |
643bd900 | 532 | |
67f393ab | 533 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
643bd900 | 534 | #, c-format |
67f393ab | 535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
536 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
643bd900 | 537 | |
67f393ab | 538 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
539 | msgid "Archive had no package field" | |
540 | msgstr "Arquivo não possuía campo pacote" | |
643bd900 | 541 | |
67f393ab | 542 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
643bd900 | 543 | #, c-format |
67f393ab | 544 | msgid " %s has no override entry\n" |
545 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
de5a560a | 546 | |
67f393ab | 547 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
de5a560a | 548 | #, c-format |
67f393ab | 549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
550 | msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
643bd900 | 551 | |
67f393ab | 552 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
643bd900 | 553 | #, c-format |
67f393ab | 554 | msgid " %s has no source override entry\n" |
555 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" | |
643bd900 | 556 | |
67f393ab | 557 | #: ftparchive/writer.cc:627 |
643bd900 | 558 | #, c-format |
67f393ab | 559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
560 | msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n" | |
643bd900 | 561 | |
67f393ab | 562 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
643bd900 | 563 | #, c-format |
67f393ab | 564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
565 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" | |
643bd900 | 566 | |
67f393ab | 567 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
569 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
de5a560a | 572 | #, c-format |
67f393ab | 573 | msgid "Unable to open %s" |
574 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
643bd900 | 575 | |
67f393ab | 576 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 |
de5a560a | 577 | #, c-format |
67f393ab | 578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
579 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
643bd900 | 580 | |
67f393ab | 581 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 |
de5a560a | 582 | #, c-format |
67f393ab | 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
584 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
643bd900 | 585 | |
67f393ab | 586 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 |
de5a560a | 587 | #, c-format |
67f393ab | 588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
589 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
643bd900 | 590 | |
67f393ab | 591 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 |
643bd900 | 592 | #, c-format |
67f393ab | 593 | msgid "Failed to read the override file %s" |
594 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s" | |
643bd900 | 595 | |
67f393ab | 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 |
de5a560a | 597 | #, c-format |
67f393ab | 598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
599 | msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'" | |
643bd900 | 600 | |
67f393ab | 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 |
de5a560a | 602 | #, c-format |
67f393ab | 603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
604 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
643bd900 | 605 | |
67f393ab | 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 |
607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
608 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
643bd900 | 609 | |
67f393ab | 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
611 | msgid "Failed to create FILE*" | |
612 | msgstr "Falha ao criar FILE*" | |
643bd900 | 613 | |
67f393ab | 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 |
615 | msgid "Failed to fork" | |
616 | msgstr "Falha ao executar fork" | |
643bd900 | 617 | |
67f393ab | 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 |
619 | msgid "Compress child" | |
620 | msgstr "Compactar Filho" | |
643bd900 | 621 | |
67f393ab | 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 |
643bd900 | 623 | #, c-format |
67f393ab | 624 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
625 | msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s" | |
643bd900 | 626 | |
67f393ab | 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 |
628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
629 | msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" | |
643bd900 | 630 | |
67f393ab | 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 |
632 | msgid "Failed to exec compressor " | |
633 | msgstr "Falha ao executar compressor " | |
643bd900 | 634 | |
67f393ab | 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 |
636 | msgid "decompressor" | |
637 | msgstr "descompactador" | |
643bd900 | 638 | |
67f393ab | 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 |
640 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
641 | msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" | |
643bd900 | 642 | |
67f393ab | 643 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 |
644 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
645 | msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5" | |
643bd900 | 646 | |
67f393ab | 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 |
de5a560a | 648 | #, c-format |
67f393ab | 649 | msgid "Problem unlinking %s" |
650 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
643bd900 | 651 | |
67f393ab | 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 |
de5a560a | 653 | #, c-format |
67f393ab | 654 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
655 | msgstr "Falha ao renomear %s para %s" | |
643bd900 | 656 | |
67f393ab | 657 | #: cmdline/apt-get.cc:121 |
658 | msgid "Y" | |
659 | msgstr "S" | |
643bd900 | 660 | |
67f393ab | 661 | #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655 |
de5a560a | 662 | #, c-format |
67f393ab | 663 | msgid "Regex compilation error - %s" |
664 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
643bd900 | 665 | |
67f393ab | 666 | #: cmdline/apt-get.cc:238 |
667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
668 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
643bd900 | 669 | |
67f393ab | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:328 |
de5a560a | 671 | #, c-format |
67f393ab | 672 | msgid "but %s is installed" |
673 | msgstr "mas %s está instalado" | |
643bd900 | 674 | |
67f393ab | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
de5a560a | 676 | #, c-format |
67f393ab | 677 | msgid "but %s is to be installed" |
678 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
643bd900 | 679 | |
67f393ab | 680 | #: cmdline/apt-get.cc:337 |
681 | msgid "but it is not installable" | |
682 | msgstr "mas não está instalável" | |
643bd900 | 683 | |
67f393ab | 684 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
685 | msgid "but it is a virtual package" | |
686 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
643bd900 | 687 | |
67f393ab | 688 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
689 | msgid "but it is not installed" | |
690 | msgstr "mas não está instalado" | |
643bd900 | 691 | |
67f393ab | 692 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
693 | msgid "but it is not going to be installed" | |
694 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
643bd900 | 695 | |
67f393ab | 696 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
697 | msgid " or" | |
698 | msgstr " ou" | |
643bd900 | 699 | |
67f393ab | 700 | #: cmdline/apt-get.cc:376 |
701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
702 | msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" | |
643bd900 | 703 | |
67f393ab | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:402 |
705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
706 | msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:" | |
643bd900 | 707 | |
67f393ab | 708 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
709 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
710 | msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:" | |
643bd900 | 711 | |
67f393ab | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:445 |
713 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
714 | msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" | |
643bd900 | 715 | |
67f393ab | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:466 |
717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
718 | msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :" | |
643bd900 | 719 | |
67f393ab | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:486 |
721 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
722 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :" | |
643bd900 | 723 | |
67f393ab | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:539 |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "%s (due to %s) " | |
727 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
643bd900 | 728 | |
67f393ab | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:547 |
730 | msgid "" | |
731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
733 | msgstr "" | |
734 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" | |
735 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
643bd900 | 736 | |
67f393ab | 737 | #: cmdline/apt-get.cc:578 |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
740 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
643bd900 | 741 | |
67f393ab | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:582 |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "%lu reinstalled, " | |
745 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
643bd900 | 746 | |
67f393ab | 747 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "%lu downgraded, " | |
750 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
643bd900 | 751 | |
67f393ab | 752 | #: cmdline/apt-get.cc:586 |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
755 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
643bd900 | 756 | |
67f393ab | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
760 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
643bd900 | 761 | |
67f393ab | 762 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
763 | msgid "Correcting dependencies..." | |
764 | msgstr "Corrigindo dependências..." | |
1b5a6222 | 765 | |
67f393ab | 766 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
767 | msgid " failed." | |
768 | msgstr " falhou." | |
3c4a4974 | 769 | |
67f393ab | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
771 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
772 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
1b5a6222 | 773 | |
67f393ab | 774 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
775 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
776 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações" | |
1b5a6222 | 777 | |
67f393ab | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
779 | msgid " Done" | |
780 | msgstr " Feito" | |
1b5a6222 | 781 | |
67f393ab | 782 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
783 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
784 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
3c4a4974 | 785 | |
67f393ab | 786 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
787 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
788 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
643bd900 | 789 | |
67f393ab | 790 | #: cmdline/apt-get.cc:704 |
791 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
792 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados" | |
3c4a4974 | 793 | |
67f393ab | 794 | #: cmdline/apt-get.cc:708 |
795 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
796 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" | |
643bd900 | 797 | |
67f393ab | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:715 |
799 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
800 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
643bd900 | 801 | |
67f393ab | 802 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
803 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
804 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
3c4a4974 | 805 | |
67f393ab | 806 | #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873 |
807 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
808 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
643bd900 | 809 | |
67f393ab | 810 | #: cmdline/apt-get.cc:770 |
811 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
812 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" | |
643bd900 | 813 | |
67f393ab | 814 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
815 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
816 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." | |
643bd900 | 817 | |
67f393ab | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:790 |
819 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
820 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" | |
643bd900 | 821 | |
67f393ab | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028 |
823 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
824 | msgstr "Impossível criar lock no directório de download" | |
3c4a4974 | 825 | |
67f393ab | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312 |
827 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63 | |
828 | msgid "The list of sources could not be read." | |
829 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
643bd900 | 830 | |
67f393ab | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:831 |
832 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
833 | msgstr "" | |
834 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" | |
643bd900 | 835 | |
67f393ab | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
de5a560a | 837 | #, c-format |
67f393ab | 838 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
839 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" | |
643bd900 | 840 | |
67f393ab | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
de5a560a | 842 | #, c-format |
67f393ab | 843 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
844 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n" | |
643bd900 | 845 | |
67f393ab | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
643bd900 | 847 | #, c-format |
67f393ab | 848 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
849 | msgstr "" | |
850 | "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n" | |
643bd900 | 851 | |
67f393ab | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
de5a560a | 853 | #, c-format |
67f393ab | 854 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
855 | msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n" | |
643bd900 | 856 | |
67f393ab | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166 |
de5a560a | 858 | #, c-format |
67f393ab | 859 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
860 | msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s" | |
643bd900 | 861 | |
67f393ab | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
de5a560a | 863 | #, c-format |
67f393ab | 864 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
865 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
643bd900 | 866 | |
67f393ab | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899 |
868 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
869 | msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:881 | |
872 | msgid "Yes, do as I say!" | |
873 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
643bd900 | 874 | |
67f393ab | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
643bd900 | 876 | #, c-format |
de5a560a | 877 | msgid "" |
67f393ab | 878 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
879 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
880 | " ?] " | |
de5a560a | 881 | msgstr "" |
67f393ab | 882 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" |
883 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" | |
884 | " ?] " | |
643bd900 | 885 | |
67f393ab | 886 | #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 |
887 | msgid "Abort." | |
888 | msgstr "Abortado." | |
643bd900 | 889 | |
67f393ab | 890 | #: cmdline/apt-get.cc:904 |
891 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
892 | msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? " | |
643bd900 | 893 | |
67f393ab | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209 |
de5a560a | 895 | #, c-format |
67f393ab | 896 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
897 | msgstr "Falha ao obter %s %s\n" | |
643bd900 | 898 | |
67f393ab | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
900 | msgid "Some files failed to download" | |
901 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
643bd900 | 902 | |
67f393ab | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218 |
904 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
905 | msgstr "Download completo e em modo de apenas download" | |
643bd900 | 906 | |
67f393ab | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
908 | msgid "" | |
909 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
910 | "missing?" | |
911 | msgstr "" | |
912 | "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com " | |
913 | "--fix-missing?" | |
643bd900 | 914 | |
67f393ab | 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 |
916 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
917 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
643bd900 | 918 | |
67f393ab | 919 | #: cmdline/apt-get.cc:1010 |
920 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
921 | msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta." | |
643bd900 | 922 | |
67f393ab | 923 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
924 | msgid "Aborting install." | |
925 | msgstr "Abortando a Instalação." | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 | |
643bd900 | 928 | #, c-format |
67f393ab | 929 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
930 | msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n" | |
643bd900 | 931 | |
67f393ab | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 |
643bd900 | 933 | #, c-format |
67f393ab | 934 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
935 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
643bd900 | 936 | |
67f393ab | 937 | #: cmdline/apt-get.cc:1073 |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
940 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
de5a560a | 941 | |
67f393ab | 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
643bd900 | 943 | #, c-format |
67f393ab | 944 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
945 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
643bd900 | 946 | |
67f393ab | 947 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
948 | msgid " [Installed]" | |
949 | msgstr " [Instalado]" | |
643bd900 | 950 | |
67f393ab | 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 |
952 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
953 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." | |
643bd900 | 954 | |
67f393ab | 955 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "" | |
958 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
959 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
960 | "is only available from another source\n" | |
643bd900 | 961 | msgstr "" |
67f393ab | 962 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" |
963 | "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n" | |
964 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
643bd900 | 965 | |
67f393ab | 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 |
967 | msgid "However the following packages replace it:" | |
968 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" | |
4948a1ba | 969 | |
67f393ab | 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
973 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
4948a1ba | 974 | |
67f393ab | 975 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
de5a560a | 976 | #, c-format |
67f393ab | 977 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
978 | msgstr "" | |
979 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " | |
980 | "feito.\n" | |
4948a1ba | 981 | |
67f393ab | 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
985 | msgstr "%s já é a versão mais recente.\n" | |
4948a1ba | 986 | |
67f393ab | 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
988 | #, c-format | |
989 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
990 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado" | |
4948a1ba | 991 | |
67f393ab | 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 |
de5a560a | 993 | #, c-format |
67f393ab | 994 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
995 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
4948a1ba | 996 | |
67f393ab | 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
de5a560a | 998 | #, c-format |
67f393ab | 999 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
1000 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
643bd900 | 1001 | |
67f393ab | 1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1330 |
1003 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1004 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
4948a1ba | 1005 | |
67f393ab | 1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
1007 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1008 | msgstr "Impossível criar lock no directório de listas" | |
643bd900 | 1009 | |
67f393ab | 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412 |
1011 | msgid "" | |
1012 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1013 | "used instead." | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
1016 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
de5a560a | 1017 | |
67f393ab | 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
1019 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1020 | msgstr "" | |
1021 | ||
1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 | |
1023 | #, fuzzy | |
1024 | msgid "" | |
1025 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1026 | "required:" | |
1027 | msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" | |
1028 | ||
1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1467 | |
1030 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1031 | msgstr "" | |
1032 | ||
1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1472 | |
1034 | msgid "" | |
1035 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1036 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1037 | msgstr "" | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736 | |
1040 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1041 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1042 | ||
1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1479 | |
1044 | #, fuzzy | |
1045 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1046 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 | |
1049 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1050 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" | |
1051 | ||
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1543 | |
1053 | #, fuzzy, c-format | |
1054 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1055 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
de5a560a | 1056 | |
67f393ab | 1057 | #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678 |
de5a560a | 1058 | #, c-format |
67f393ab | 1059 | msgid "Couldn't find package %s" |
1060 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
de5a560a | 1061 | |
67f393ab | 1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1665 |
de5a560a | 1063 | #, c-format |
67f393ab | 1064 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
1065 | msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n" | |
643bd900 | 1066 | |
67f393ab | 1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1695 |
4948a1ba | 1068 | #, fuzzy, c-format |
67f393ab | 1069 | msgid "%s set to manual installed.\n" |
1070 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
4948a1ba | 1071 | |
67f393ab | 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 |
1073 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1074 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:" | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1711 | |
1077 | msgid "" | |
1078 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1079 | "solution)." | |
de5a560a | 1080 | msgstr "" |
67f393ab | 1081 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
1082 | "(ou especifique uma solução)." | |
643bd900 | 1083 | |
67f393ab | 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1723 |
1085 | msgid "" | |
1086 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1087 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1088 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1089 | "or been moved out of Incoming." | |
643bd900 | 1090 | msgstr "" |
67f393ab | 1091 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" |
1092 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
1093 | "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n" | |
1094 | "criados ou foram tirados do Incoming." | |
643bd900 | 1095 | |
67f393ab | 1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1731 |
1097 | msgid "" | |
1098 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1099 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1100 | "that package should be filed." | |
643bd900 | 1101 | msgstr "" |
67f393ab | 1102 | "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" |
1103 | "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório " | |
1104 | "de\n" | |
1105 | "bug sobre esse pacote." | |
643bd900 | 1106 | |
67f393ab | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1739 |
1108 | msgid "Broken packages" | |
1109 | msgstr "Pacotes estragados" | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1770 | |
1112 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1113 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1859 | |
1116 | msgid "Suggested packages:" | |
1117 | msgstr "Pacotes sugeridos :" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1860 | |
1120 | msgid "Recommended packages:" | |
1121 | msgstr "Pacotes recomendados :" | |
1122 | ||
1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1888 | |
1124 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1125 | msgstr "Calculando Actualização... " | |
1126 | ||
1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1128 | msgid "Failed" | |
1129 | msgstr "Falhou" | |
1130 | ||
1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1896 | |
1132 | msgid "Done" | |
1133 | msgstr "Pronto" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971 | |
1136 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1137 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:2071 | |
1140 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
643bd900 | 1141 | msgstr "" |
67f393ab | 1142 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte" |
643bd900 | 1143 | |
67f393ab | 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330 |
de5a560a | 1145 | #, c-format |
67f393ab | 1146 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1147 | msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
643bd900 | 1148 | |
67f393ab | 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2145 |
de5a560a | 1150 | #, c-format |
67f393ab | 1151 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1152 | msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n" | |
643bd900 | 1153 | |
67f393ab | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2169 |
de5a560a | 1155 | #, c-format |
67f393ab | 1156 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1157 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
643bd900 | 1158 | |
67f393ab | 1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2174 |
de5a560a | 1160 | #, c-format |
67f393ab | 1161 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1162 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" | |
643bd900 | 1163 | |
67f393ab | 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2177 |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1167 | msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n" | |
643bd900 | 1168 | |
67f393ab | 1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2183 |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1172 | msgstr "Obter Código Fonte %s\n" | |
de5a560a | 1173 | |
67f393ab | 1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2214 |
1175 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1176 | msgstr "Falha ao obter alguns arquivos." | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2242 | |
de5a560a | 1179 | #, c-format |
67f393ab | 1180 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1181 | msgstr "" | |
1182 | "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n" | |
de5a560a | 1183 | |
67f393ab | 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 |
1185 | #, c-format | |
1186 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1187 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" | |
de5a560a | 1188 | |
67f393ab | 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2255 |
de5a560a | 1190 | #, c-format |
67f393ab | 1191 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1192 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
643bd900 | 1193 | |
67f393ab | 1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2272 |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1197 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" | |
643bd900 | 1198 | |
67f393ab | 1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2291 |
1200 | msgid "Child process failed" | |
1201 | msgstr "O processo filho falhou" | |
3c4a4974 | 1202 | |
67f393ab | 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2307 |
1204 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
416e9e40 | 1205 | msgstr "" |
67f393ab | 1206 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " |
1207 | "compilação" | |
643bd900 | 1208 | |
67f393ab | 1209 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 |
643bd900 | 1210 | #, c-format |
67f393ab | 1211 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1212 | msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
643bd900 | 1213 | |
67f393ab | 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2355 |
a2e18584 | 1215 | #, c-format |
67f393ab | 1216 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1217 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
092ae175 | 1218 | |
67f393ab | 1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2407 |
643bd900 | 1220 | #, c-format |
de5a560a | 1221 | msgid "" |
67f393ab | 1222 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1223 | "found" | |
de5a560a | 1224 | msgstr "" |
67f393ab | 1225 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
1226 | "pôde ser encontrado" | |
643bd900 | 1227 | |
67f393ab | 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2459 |
643bd900 | 1229 | #, c-format |
de5a560a | 1230 | msgid "" |
67f393ab | 1231 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
1232 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1233 | msgstr "" |
67f393ab | 1234 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
1235 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" | |
643bd900 | 1236 | |
67f393ab | 1237 | #: cmdline/apt-get.cc:2494 |
1238 | #, c-format | |
1239 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1240 | msgstr "" | |
1241 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito " | |
1242 | "novo" | |
643bd900 | 1243 | |
67f393ab | 1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2519 |
643bd900 | 1245 | #, c-format |
67f393ab | 1246 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1247 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" | |
643bd900 | 1248 | |
67f393ab | 1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2533 |
643bd900 | 1250 | #, c-format |
67f393ab | 1251 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1252 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
643bd900 | 1253 | |
67f393ab | 1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 |
1255 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1256 | msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação" | |
3c4a4974 | 1257 | |
67f393ab | 1258 | #: cmdline/apt-get.cc:2569 |
1259 | msgid "Supported modules:" | |
1260 | msgstr "Módulos Suportados:" | |
643bd900 | 1261 | |
67f393ab | 1262 | #: cmdline/apt-get.cc:2610 |
1263 | #, fuzzy | |
1264 | msgid "" | |
1265 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1266 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1267 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1268 | "\n" | |
1269 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1270 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1271 | "and install.\n" | |
1272 | "\n" | |
1273 | "Commands:\n" | |
1274 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1275 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1276 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1277 | " remove - Remove packages\n" | |
1278 | " source - Download source archives\n" | |
1279 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1280 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1281 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1282 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1283 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1284 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1285 | "\n" | |
1286 | "Options:\n" | |
1287 | " -h This help text.\n" | |
1288 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1289 | " -qq No output except for errors\n" | |
1290 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1291 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1292 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1293 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1294 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1295 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1296 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1297 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1298 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1299 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1300 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1301 | "pages for more information and options.\n" | |
1302 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1303 | msgstr "" | |
1304 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1305 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1306 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1307 | "\n" | |
1308 | "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n" | |
1309 | "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" | |
1310 | "são o update e install\n" | |
1311 | "\n" | |
1312 | "Comandos:\n" | |
1313 | " update - Obtém novas listas de pacotes\n" | |
1314 | " upgrade - Executa uma actualização\n" | |
1315 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1316 | " remove - Remove um pacote\n" | |
1317 | " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n" | |
1318 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código " | |
1319 | "fonte\n" | |
1320 | " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" | |
1321 | " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n" | |
1322 | " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n" | |
1323 | " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n" | |
1324 | " check - Verifica se não há dependências erradas\n" | |
1325 | "\n" | |
1326 | "Opções:\n" | |
1327 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1328 | " -q Saída para log, excepto para erros\n" | |
1329 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
1330 | " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" | |
1331 | " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" | |
1332 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n" | |
1333 | " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n" | |
1334 | " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" | |
1335 | " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n" | |
1336 | " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n" | |
1337 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1338 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" | |
1339 | " ex -o dir::cache=/tmp\n" | |
1340 | "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1341 | "para mais informações e opções.\n" | |
1342 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
643bd900 | 1343 | |
67f393ab | 1344 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1345 | msgid "Hit " | |
1346 | msgstr "Atingido " | |
643bd900 | 1347 | |
67f393ab | 1348 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1349 | msgid "Get:" | |
1350 | msgstr "Obter:" | |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1353 | msgid "Ign " | |
1354 | msgstr "Ign " | |
1355 | ||
1356 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1357 | msgid "Err " | |
1358 | msgstr "Err " | |
643bd900 | 1359 | |
67f393ab | 1360 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
643bd900 | 1361 | #, c-format |
67f393ab | 1362 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1363 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
643bd900 | 1364 | |
67f393ab | 1365 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
1366 | #, c-format | |
1367 | msgid " [Working]" | |
1368 | msgstr " [Trabalhando]" | |
643bd900 | 1369 | |
67f393ab | 1370 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
643bd900 AL |
1371 | #, c-format |
1372 | msgid "" | |
67f393ab | 1373 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
1374 | " '%s'\n" | |
1375 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
643bd900 | 1376 | msgstr "" |
67f393ab | 1377 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" |
1378 | " '%s'\n" | |
1379 | "na drive '%s' e pressione enter\n" | |
643bd900 | 1380 | |
67f393ab | 1381 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1382 | msgid "Unknown package record!" | |
1383 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
643bd900 | 1384 | |
67f393ab | 1385 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1386 | msgid "" | |
1387 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1388 | "\n" | |
1389 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1390 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1391 | "\n" | |
1392 | "Options:\n" | |
1393 | " -h This help text\n" | |
1394 | " -s Use source file sorting\n" | |
1395 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1396 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1397 | msgstr "" | |
1398 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1399 | "\n" | |
1400 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n" | |
1401 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
1402 | "\n" | |
1403 | "Opções:\n" | |
1404 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1405 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" | |
1406 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1407 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
643bd900 | 1408 | |
67f393ab | 1409 | #: dselect/install:32 |
1410 | msgid "Bad default setting!" | |
1411 | msgstr "Configuração padrão Errada!" | |
643bd900 | 1412 | |
67f393ab | 1413 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
1414 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1415 | msgid "Press enter to continue." | |
1416 | msgstr "Pressione enter para continuar." | |
643bd900 | 1417 | |
67f393ab | 1418 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
1419 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1420 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1421 | #: dselect/install:100 | |
1422 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1423 | msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes" | |
643bd900 | 1424 | |
67f393ab | 1425 | #: dselect/install:101 |
1426 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1427 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" | |
643bd900 | 1428 | |
67f393ab | 1429 | #: dselect/install:102 |
1430 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1431 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" | |
643bd900 | 1432 | |
67f393ab | 1433 | #: dselect/install:103 |
1434 | msgid "" | |
1435 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
de5a560a | 1436 | msgstr "" |
67f393ab | 1437 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" |
1438 | "nstalar novamente" | |
643bd900 | 1439 | |
67f393ab | 1440 | #: dselect/update:30 |
1441 | msgid "Merging available information" | |
1442 | msgstr "Juntando informação Disponível" | |
643bd900 | 1443 | |
67f393ab | 1444 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
1445 | msgid "Failed to create pipes" | |
1446 | msgstr "Falha ao criar pipes" | |
643bd900 | 1447 | |
67f393ab | 1448 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
1449 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1450 | msgstr "Falha ao executar gzip " | |
643bd900 | 1451 | |
67f393ab | 1452 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
1453 | msgid "Corrupted archive" | |
1454 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
643bd900 | 1455 | |
67f393ab | 1456 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
1457 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1458 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" | |
643bd900 | 1459 | |
67f393ab | 1460 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
de5a560a | 1461 | #, c-format |
67f393ab | 1462 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1463 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
643bd900 | 1464 | |
67f393ab | 1465 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
1466 | msgid "Invalid archive signature" | |
1467 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
643bd900 | 1468 | |
67f393ab | 1469 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 |
1470 | msgid "Error reading archive member header" | |
1471 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
643bd900 | 1472 | |
67f393ab | 1473 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 |
1474 | msgid "Invalid archive member header" | |
1475 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
643bd900 | 1476 | |
67f393ab | 1477 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 |
643bd900 AL |
1478 | msgid "Archive is too short" |
1479 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1480 | ||
67f393ab | 1481 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
643bd900 | 1482 | msgid "Failed to read the archive headers" |
a2e18584 | 1483 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
643bd900 | 1484 | |
67f393ab | 1485 | #: apt-inst/filelist.cc:384 |
643bd900 AL |
1486 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1487 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1488 | ||
67f393ab | 1489 | #: apt-inst/filelist.cc:416 |
643bd900 | 1490 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
416e9e40 | 1491 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !" |
643bd900 | 1492 | |
67f393ab | 1493 | #: apt-inst/filelist.cc:463 |
643bd900 | 1494 | msgid "Failed to allocate diversion" |
416e9e40 | 1495 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
643bd900 | 1496 | |
67f393ab | 1497 | #: apt-inst/filelist.cc:468 |
1169dbfa | 1498 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
643bd900 AL |
1499 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" |
1500 | ||
67f393ab | 1501 | #: apt-inst/filelist.cc:481 |
643bd900 AL |
1502 | #, c-format |
1503 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
a2e18584 | 1504 | msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
643bd900 | 1505 | |
67f393ab | 1506 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
643bd900 AL |
1507 | #, c-format |
1508 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
416e9e40 | 1509 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
643bd900 | 1510 | |
67f393ab | 1511 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
643bd900 AL |
1512 | #, c-format |
1513 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
416e9e40 | 1514 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
643bd900 | 1515 | |
67f393ab | 1516 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
a2e18584 | 1517 | #, c-format |
26e38fa2 | 1518 | msgid "Failed to write file %s" |
416e9e40 | 1519 | msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s" |
643bd900 | 1520 | |
67f393ab | 1521 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
643bd900 AL |
1522 | #, c-format |
1523 | msgid "Failed to close file %s" | |
416e9e40 | 1524 | msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s" |
643bd900 | 1525 | |
67f393ab | 1526 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
643bd900 AL |
1527 | #, c-format |
1528 | msgid "The path %s is too long" | |
1529 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1530 | ||
67f393ab | 1531 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
643bd900 AL |
1532 | #, c-format |
1533 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
416e9e40 | 1534 | msgstr "Descompactando %s mais de uma vez" |
643bd900 | 1535 | |
67f393ab | 1536 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
643bd900 AL |
1537 | #, c-format |
1538 | msgid "The directory %s is diverted" | |
416e9e40 | 1539 | msgstr "O directório %s é desviado" |
643bd900 | 1540 | |
67f393ab | 1541 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
643bd900 AL |
1542 | #, c-format |
1543 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
416e9e40 | 1544 | msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s" |
643bd900 | 1545 | |
67f393ab | 1546 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
643bd900 | 1547 | msgid "The diversion path is too long" |
416e9e40 | 1548 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
643bd900 | 1549 | |
67f393ab | 1550 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
643bd900 AL |
1551 | #, c-format |
1552 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
a2e18584 | 1553 | msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório" |
643bd900 | 1554 | |
67f393ab | 1555 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
643bd900 | 1556 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
416e9e40 | 1557 | msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket" |
643bd900 | 1558 | |
67f393ab | 1559 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
643bd900 AL |
1560 | msgid "The path is too long" |
1561 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1562 | ||
67f393ab | 1563 | #: apt-inst/extract.cc:417 |
643bd900 AL |
1564 | #, c-format |
1565 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1566 | msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s" | |
1567 | ||
67f393ab | 1568 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
643bd900 AL |
1569 | #, c-format |
1570 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
a2e18584 | 1571 | msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s" |
643bd900 | 1572 | |
67f393ab | 1573 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
1574 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1575 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1576 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 | |
1577 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "Unable to read %s" | |
1580 | msgstr "Impossível ler %s" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
643bd900 AL |
1583 | #, c-format |
1584 | msgid "Unable to stat %s" | |
1585 | msgstr "Impossível executar stat %s" | |
1586 | ||
67f393ab | 1587 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
643bd900 AL |
1588 | #, c-format |
1589 | msgid "Failed to remove %s" | |
416e9e40 | 1590 | msgstr "Falha ao remover %s" |
643bd900 | 1591 | |
67f393ab | 1592 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
643bd900 AL |
1593 | #, c-format |
1594 | msgid "Unable to create %s" | |
1595 | msgstr "Impossível criar %s" | |
1596 | ||
67f393ab | 1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
643bd900 AL |
1598 | #, c-format |
1599 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
416e9e40 | 1600 | msgstr "Impossível executar stat %sinfo." |
643bd900 | 1601 | |
67f393ab | 1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
643bd900 | 1603 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
416e9e40 | 1604 | msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" |
643bd900 | 1605 | |
67f393ab | 1606 | #. Build the status cache |
1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752 | |
1608 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826 | |
1609 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 | |
1610 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 | |
1611 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1612 | msgid "Reading package lists" | |
1613 | msgstr "A Ler Listas de Pacotes" | |
1614 | ||
1615 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
643bd900 AL |
1616 | #, c-format |
1617 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
416e9e40 | 1618 | msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo" |
643bd900 | 1619 | |
67f393ab | 1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1622 | msgid "Internal error getting a package name" |
416e9e40 | 1623 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote" |
643bd900 | 1624 | |
67f393ab | 1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
1169dbfa | 1626 | msgid "Reading file listing" |
416e9e40 | 1627 | msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros" |
643bd900 | 1628 | |
67f393ab | 1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
643bd900 AL |
1630 | #, c-format |
1631 | msgid "" | |
1632 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1633 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1634 | "package!" | |
1635 | msgstr "" | |
416e9e40 CP |
1636 | "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " |
1637 | "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do " | |
1638 | "pacote !" | |
643bd900 | 1639 | |
67f393ab | 1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
643bd900 AL |
1641 | #, c-format |
1642 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
416e9e40 | 1643 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
643bd900 | 1644 | |
67f393ab | 1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
1169dbfa | 1646 | msgid "Internal error getting a node" |
416e9e40 | 1647 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nó" |
643bd900 | 1648 | |
67f393ab | 1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
643bd900 AL |
1650 | #, c-format |
1651 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
416e9e40 | 1652 | msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
643bd900 | 1653 | |
67f393ab | 1654 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
643bd900 | 1655 | msgid "The diversion file is corrupted" |
416e9e40 | 1656 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" |
643bd900 | 1657 | |
67f393ab | 1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
1659 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
643bd900 AL |
1660 | #, c-format |
1661 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
416e9e40 | 1662 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" |
643bd900 | 1663 | |
67f393ab | 1664 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
1169dbfa | 1665 | msgid "Internal error adding a diversion" |
416e9e40 | 1666 | msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" |
643bd900 | 1667 | |
67f393ab | 1668 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
26e38fa2 CP |
1669 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1670 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
643bd900 | 1671 | |
67f393ab | 1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
643bd900 | 1673 | #, c-format |
1169dbfa | 1674 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
416e9e40 | 1675 | msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu" |
643bd900 | 1676 | |
67f393ab | 1677 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
643bd900 AL |
1678 | #, c-format |
1679 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1680 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1681 | ||
67f393ab | 1682 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
643bd900 AL |
1683 | #, c-format |
1684 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1685 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1686 | ||
67f393ab | 1687 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
643bd900 AL |
1688 | #, c-format |
1689 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1690 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1691 | ||
67f393ab | 1692 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
c79dc7ed | 1693 | #, fuzzy, c-format |
67f393ab | 1694 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
e9840202 | 1695 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'" |
643bd900 | 1696 | |
67f393ab | 1697 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
643bd900 AL |
1698 | #, c-format |
1699 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1700 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1701 | ||
67f393ab | 1702 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1703 | msgid "Internal error, could not locate member" |
643bd900 AL |
1704 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" |
1705 | ||
67f393ab | 1706 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
643bd900 | 1707 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
416e9e40 | 1708 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" |
643bd900 | 1709 | |
67f393ab | 1710 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1711 | msgid "Unparsable control file" |
643bd900 AL |
1712 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" |
1713 | ||
67f393ab | 1714 | #: methods/cdrom.cc:114 |
643bd900 | 1715 | #, c-format |
67f393ab | 1716 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1717 | msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" | |
643bd900 | 1718 | |
67f393ab | 1719 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1720 | msgid "" | |
1721 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1722 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1723 | msgstr "" | |
1724 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1725 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
643bd900 | 1726 | |
67f393ab | 1727 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1728 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1729 | msgstr "CD errado" | |
643bd900 | 1730 | |
67f393ab | 1731 | #: methods/cdrom.cc:166 |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1734 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." | |
643bd900 | 1735 | |
67f393ab | 1736 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1737 | msgid "Disk not found." | |
1738 | msgstr "Disco não encontrado" | |
643bd900 | 1739 | |
67f393ab | 1740 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1741 | msgid "File not found" | |
1742 | msgstr "Arquivo não encontrado" | |
643bd900 | 1743 | |
67f393ab | 1744 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
1745 | #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1746 | #: methods/copy.cc:43 | |
1747 | msgid "Failed to stat" | |
1748 | msgstr "Falha ao executar stat" | |
643bd900 | 1749 | |
67f393ab | 1750 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
1751 | #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80 | |
1752 | msgid "Failed to set modification time" | |
1753 | msgstr "Falha ao definir hora de modificação" | |
643bd900 | 1754 | |
67f393ab | 1755 | #: methods/file.cc:44 |
1756 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1757 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //" | |
643bd900 | 1758 | |
67f393ab | 1759 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1760 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1761 | msgid "Logging in" | |
1762 | msgstr "A entrar no sistema" | |
643bd900 | 1763 | |
67f393ab | 1764 | #: methods/ftp.cc:168 |
1765 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1766 | msgstr "Impossível determinar o nome do posto" | |
643bd900 | 1767 | |
67f393ab | 1768 | #: methods/ftp.cc:173 |
1769 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1770 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
643bd900 | 1771 | |
67f393ab | 1772 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1775 | msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s" | |
643bd900 | 1776 | |
67f393ab | 1777 | #: methods/ftp.cc:210 |
1778 | #, c-format | |
1779 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1780 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1781 | |
67f393ab | 1782 | #: methods/ftp.cc:217 |
1783 | #, c-format | |
1784 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1785 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1786 | |
67f393ab | 1787 | #: methods/ftp.cc:237 |
1788 | msgid "" | |
1789 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1790 | "is empty." | |
1791 | msgstr "" | |
1792 | "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::" | |
1793 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
643bd900 | 1794 | |
67f393ab | 1795 | #: methods/ftp.cc:265 |
1796 | #, c-format | |
1797 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1798 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1799 | |
67f393ab | 1800 | #: methods/ftp.cc:291 |
643bd900 | 1801 | #, c-format |
67f393ab | 1802 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
1803 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" | |
643bd900 | 1804 | |
67f393ab | 1805 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1806 | msgid "Connection timeout" | |
1807 | msgstr "Tempo limite de ligação atingido" | |
643bd900 | 1808 | |
67f393ab | 1809 | #: methods/ftp.cc:335 |
1810 | msgid "Server closed the connection" | |
1811 | msgstr "Servidor fechou a ligação" | |
643bd900 | 1812 | |
67f393ab | 1813 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
1814 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 | |
1815 | msgid "Read error" | |
1816 | msgstr "Erro de leitura" | |
643bd900 | 1817 | |
67f393ab | 1818 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1819 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1820 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
643bd900 | 1821 | |
67f393ab | 1822 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1823 | msgid "Protocol corruption" | |
1824 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
643bd900 | 1825 | |
67f393ab | 1826 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
1827 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 | |
1828 | msgid "Write error" | |
1829 | msgstr "Erro de escrita" | |
643bd900 | 1830 | |
67f393ab | 1831 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1832 | msgid "Could not create a socket" | |
1833 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
643bd900 | 1834 | |
67f393ab | 1835 | #: methods/ftp.cc:698 |
1836 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1837 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" | |
643bd900 | 1838 | |
67f393ab | 1839 | #: methods/ftp.cc:704 |
1840 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1841 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
643bd900 | 1842 | |
67f393ab | 1843 | #: methods/ftp.cc:722 |
1844 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1845 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
643bd900 | 1846 | |
67f393ab | 1847 | #: methods/ftp.cc:736 |
1848 | msgid "Could not bind a socket" | |
1849 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" | |
643bd900 | 1850 | |
67f393ab | 1851 | #: methods/ftp.cc:740 |
1852 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1853 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" | |
643bd900 | 1854 | |
67f393ab | 1855 | #: methods/ftp.cc:747 |
1856 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1857 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
802442e3 | 1858 | |
67f393ab | 1859 | #: methods/ftp.cc:779 |
1860 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1861 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
3c4a4974 | 1862 | |
67f393ab | 1863 | #: methods/ftp.cc:789 |
1864 | #, c-format | |
1865 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1866 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
3c4a4974 | 1867 | |
67f393ab | 1868 | #: methods/ftp.cc:798 |
de319256 | 1869 | #, c-format |
67f393ab | 1870 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1871 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" | |
3c4a4974 | 1872 | |
67f393ab | 1873 | #: methods/ftp.cc:818 |
1874 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1875 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" | |
643bd900 | 1876 | |
67f393ab | 1877 | #: methods/ftp.cc:825 |
1878 | msgid "Unable to accept connection" | |
1879 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
643bd900 | 1880 | |
67f393ab | 1881 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 |
1882 | #: methods/http.cc:959 | |
1883 | msgid "Problem hashing file" | |
1884 | msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro" | |
643bd900 | 1885 | |
67f393ab | 1886 | #: methods/ftp.cc:877 |
643bd900 | 1887 | #, c-format |
67f393ab | 1888 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1889 | msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'" | |
643bd900 | 1890 | |
67f393ab | 1891 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
1892 | msgid "Data socket timed out" | |
1893 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
643bd900 | 1894 | |
67f393ab | 1895 | #: methods/ftp.cc:922 |
643bd900 | 1896 | #, c-format |
67f393ab | 1897 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1898 | msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
de5a560a | 1899 | |
67f393ab | 1900 | #. Get the files information |
1901 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1902 | msgid "Query" | |
1903 | msgstr "Pesquisa" | |
1904 | ||
1905 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1906 | msgid "Unable to invoke " | |
1907 | msgstr "Impossível invocar " | |
643bd900 | 1908 | |
67f393ab | 1909 | #: methods/connect.cc:64 |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1912 | msgstr "Ligando a %s (%s)" | |
643bd900 | 1913 | |
67f393ab | 1914 | #: methods/connect.cc:71 |
643bd900 | 1915 | #, c-format |
67f393ab | 1916 | msgid "[IP: %s %s]" |
1917 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
643bd900 | 1918 | |
67f393ab | 1919 | #: methods/connect.cc:80 |
643bd900 | 1920 | #, c-format |
67f393ab | 1921 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1922 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
38fd54f1 | 1923 | |
67f393ab | 1924 | #: methods/connect.cc:86 |
643bd900 | 1925 | #, c-format |
67f393ab | 1926 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1927 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 1928 | |
67f393ab | 1929 | #: methods/connect.cc:93 |
1930 | #, c-format | |
1931 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1932 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" | |
643bd900 | 1933 | |
67f393ab | 1934 | #: methods/connect.cc:108 |
643bd900 | 1935 | #, c-format |
67f393ab | 1936 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1937 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
643bd900 | 1938 | |
67f393ab | 1939 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1940 | #. ssh connection that is still going | |
1941 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Connecting to %s" | |
1944 | msgstr "Ligando a %s" | |
643bd900 | 1945 | |
67f393ab | 1946 | #: methods/connect.cc:167 |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1949 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
643bd900 | 1950 | |
67f393ab | 1951 | #: methods/connect.cc:173 |
643bd900 | 1952 | #, c-format |
67f393ab | 1953 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1954 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
643bd900 | 1955 | |
67f393ab | 1956 | #: methods/connect.cc:176 |
643bd900 | 1957 | #, c-format |
67f393ab | 1958 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
1959 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" | |
643bd900 | 1960 | |
67f393ab | 1961 | #: methods/connect.cc:223 |
1962 | #, c-format | |
1963 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1964 | msgstr "Impossível ligar a %s %s:" | |
643bd900 | 1965 | |
67f393ab | 1966 | #: methods/gpgv.cc:65 |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1969 | msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" | |
643bd900 | 1970 | |
67f393ab | 1971 | #: methods/gpgv.cc:100 |
1972 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1973 | msgstr "" | |
1974 | "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair." | |
643bd900 | 1975 | |
67f393ab | 1976 | #: methods/gpgv.cc:204 |
1977 | msgid "" | |
1978 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1979 | msgstr "" | |
1980 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " | |
1981 | "digital da chave?!" | |
1982 | ||
1983 | #: methods/gpgv.cc:209 | |
1984 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1985 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
1986 | ||
1987 | #: methods/gpgv.cc:213 | |
643bd900 | 1988 | #, c-format |
67f393ab | 1989 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
1990 | msgstr "" | |
1991 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está " | |
1992 | "instalado?)" | |
643bd900 | 1993 | |
67f393ab | 1994 | #: methods/gpgv.cc:218 |
1995 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1996 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/gpgv.cc:249 | |
1999 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2000 | msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n" | |
2001 | ||
2002 | #: methods/gpgv.cc:256 | |
2003 | msgid "" | |
2004 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2005 | "available:\n" | |
2006 | msgstr "" | |
2007 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " | |
2008 | "não está disponível:\n" | |
643bd900 | 2009 | |
67f393ab | 2010 | #: methods/gzip.cc:64 |
643bd900 | 2011 | #, c-format |
67f393ab | 2012 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2013 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
643bd900 | 2014 | |
67f393ab | 2015 | #: methods/gzip.cc:109 |
643bd900 | 2016 | #, c-format |
67f393ab | 2017 | msgid "Read error from %s process" |
2018 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377 | |
2021 | msgid "Waiting for headers" | |
2022 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
643bd900 | 2023 | |
67f393ab | 2024 | #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523 |
643bd900 | 2025 | #, c-format |
67f393ab | 2026 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2027 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2028 | ||
2029 | #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531 | |
2030 | msgid "Bad header line" | |
2031 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
2032 | ||
2033 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550 | |
2034 | #: methods/http.cc:557 | |
2035 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2036 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
2037 | ||
2038 | #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586 | |
2039 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2040 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido" | |
2041 | ||
2042 | #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601 | |
2043 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2044 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido" | |
2045 | ||
2046 | #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603 | |
2047 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2048 | msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado" | |
2049 | ||
2050 | #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627 | |
2051 | msgid "Unknown date format" | |
2052 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2053 | ||
2054 | #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774 | |
2055 | msgid "Select failed" | |
2056 | msgstr "Select falhou." | |
2057 | ||
2058 | #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779 | |
2059 | msgid "Connection timed out" | |
2060 | msgstr "A ligação expirou" | |
2061 | ||
2062 | #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802 | |
2063 | msgid "Error writing to output file" | |
2064 | msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída" | |
2065 | ||
2066 | #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833 | |
2067 | msgid "Error writing to file" | |
2068 | msgstr "Erro gravando para ficheiro" | |
2069 | ||
2070 | #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861 | |
2071 | msgid "Error writing to the file" | |
2072 | msgstr "Erro gravando para o ficheiro" | |
2073 | ||
2074 | #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875 | |
2075 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2076 | msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação" | |
2077 | ||
2078 | #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877 | |
2079 | msgid "Error reading from server" | |
2080 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
2081 | ||
2082 | #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104 | |
2083 | msgid "Bad header data" | |
2084 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" | |
2085 | ||
2086 | #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 | |
2087 | msgid "Connection failed" | |
2088 | msgstr "Falhou a ligação" | |
2089 | ||
2090 | #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228 | |
2091 | msgid "Internal error" | |
2092 | msgstr "Erro interno" | |
2093 | ||
2094 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78 | |
2095 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2096 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2097 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
643bd900 | 2098 | |
67f393ab | 2099 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83 |
2100 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
643bd900 | 2101 | #, c-format |
67f393ab | 2102 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2103 | msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" | |
643bd900 | 2104 | |
67f393ab | 2105 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
643bd900 | 2106 | #, c-format |
67f393ab | 2107 | msgid "Selection %s not found" |
2108 | msgstr "Selecção %s não encontrada" | |
643bd900 | 2109 | |
67f393ab | 2110 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434 |
643bd900 | 2111 | #, c-format |
67f393ab | 2112 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2113 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
643bd900 | 2114 | |
67f393ab | 2115 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492 |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2118 | msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s" | |
2119 | ||
2120 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2121 | #, fuzzy, c-format | |
2122 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2123 | msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
643bd900 | 2124 | |
67f393ab | 2125 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606 |
643bd900 | 2126 | #, c-format |
67f393ab | 2127 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2128 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
643bd900 | 2129 | |
67f393ab | 2130 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625 |
643bd900 | 2131 | #, c-format |
67f393ab | 2132 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2133 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada" | |
643bd900 | 2134 | |
67f393ab | 2135 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 |
643bd900 | 2136 | #, c-format |
67f393ab | 2137 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2138 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
643bd900 | 2139 | |
67f393ab | 2140 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 |
643bd900 | 2141 | #, c-format |
67f393ab | 2142 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2143 | msgstr "" | |
2144 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
643bd900 | 2145 | |
67f393ab | 2146 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 |
643bd900 | 2147 | #, c-format |
67f393ab | 2148 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2149 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados" | |
643bd900 | 2150 | |
67f393ab | 2151 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
2152 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2155 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
643bd900 | 2156 | |
67f393ab | 2157 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702 |
643bd900 | 2158 | #, c-format |
67f393ab | 2159 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2160 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
643bd900 | 2161 | |
67f393ab | 2162 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736 |
643bd900 | 2163 | #, c-format |
67f393ab | 2164 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2165 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
643bd900 | 2166 | |
67f393ab | 2167 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152 |
2168 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
643bd900 | 2169 | #, c-format |
67f393ab | 2170 | msgid "%c%s... Error!" |
2171 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2174 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "%c%s... Done" | |
2177 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
643bd900 | 2178 | |
67f393ab | 2179 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
643bd900 | 2180 | #, c-format |
67f393ab | 2181 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2182 | msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida." | |
643bd900 | 2183 | |
67f393ab | 2184 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
2185 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 | |
2186 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
643bd900 | 2187 | #, c-format |
67f393ab | 2188 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2189 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida" | |
643bd900 | 2190 | |
67f393ab | 2191 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
643bd900 | 2192 | #, c-format |
67f393ab | 2193 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2194 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana" | |
643bd900 | 2195 | |
67f393ab | 2196 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
2197 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
643bd900 | 2198 | #, c-format |
67f393ab | 2199 | msgid "Option %s requires an argument." |
2200 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
643bd900 | 2201 | |
67f393ab | 2202 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 |
2203 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2206 | msgstr "" | |
2207 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." | |
643bd900 | 2208 | |
67f393ab | 2209 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
2210 | #, c-format | |
2211 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2212 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
643bd900 | 2213 | |
67f393ab | 2214 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
643bd900 | 2215 | #, c-format |
67f393ab | 2216 | msgid "Option '%s' is too long" |
2217 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
643bd900 | 2218 | |
67f393ab | 2219 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2222 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
643bd900 | 2223 | |
67f393ab | 2224 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Invalid operation %s" | |
2227 | msgstr "Operação %s inválida" | |
643bd900 | 2228 | |
67f393ab | 2229 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2232 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
643bd900 | 2233 | |
67f393ab | 2234 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
2235 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "Unable to change to %s" | |
2238 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
643bd900 | 2239 | |
67f393ab | 2240 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
2241 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2242 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
643bd900 | 2243 | |
67f393ab | 2244 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 |
de5a560a | 2245 | #, c-format |
67f393ab | 2246 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2247 | msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s" | |
643bd900 | 2248 | |
67f393ab | 2249 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 |
2250 | #, c-format | |
2251 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2252 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
643bd900 | 2253 | |
67f393ab | 2254 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 |
de5a560a | 2255 | #, c-format |
67f393ab | 2256 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2257 | msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s" | |
643bd900 | 2258 | |
67f393ab | 2259 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "Could not get lock %s" | |
2262 | msgstr "Não foi possível obter lock %s" | |
4948a1ba | 2263 | |
67f393ab | 2264 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 |
de5a560a | 2265 | #, c-format |
67f393ab | 2266 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2267 | msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá" | |
643bd900 | 2268 | |
67f393ab | 2269 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385 |
de5a560a | 2270 | #, c-format |
67f393ab | 2271 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2272 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
643bd900 | 2273 | |
67f393ab | 2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388 |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2277 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
643bd900 | 2278 | |
67f393ab | 2279 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2282 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
643bd900 | 2283 | |
67f393ab | 2284 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434 |
2285 | #, c-format | |
2286 | msgid "Could not open file %s" | |
2287 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
643bd900 | 2288 | |
67f393ab | 2289 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490 |
2290 | #, c-format | |
2291 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2292 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
643bd900 | 2293 | |
67f393ab | 2294 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520 |
2295 | #, c-format | |
2296 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2297 | msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" | |
643bd900 | 2298 | |
67f393ab | 2299 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 |
2300 | msgid "Problem closing the file" | |
2301 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
643bd900 | 2302 | |
67f393ab | 2303 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601 |
2304 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2305 | msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro" | |
4948a1ba | 2306 | |
67f393ab | 2307 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612 |
2308 | msgid "Problem syncing the file" | |
2309 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
4948a1ba | 2310 | |
67f393ab | 2311 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2312 | msgid "Empty package cache" | |
2313 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
4948a1ba | 2314 | |
67f393ab | 2315 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2316 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2317 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
643bd900 | 2318 | |
67f393ab | 2319 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2320 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2321 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
643bd900 | 2322 | |
67f393ab | 2323 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
643bd900 | 2324 | #, c-format |
67f393ab | 2325 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2326 | msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'" | |
643bd900 | 2327 | |
67f393ab | 2328 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2329 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2330 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
643bd900 | 2331 | |
67f393ab | 2332 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2333 | msgid "Depends" | |
2334 | msgstr "Depende" | |
643bd900 | 2335 | |
67f393ab | 2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2337 | msgid "PreDepends" | |
2338 | msgstr "Pré-Depende" | |
643bd900 | 2339 | |
67f393ab | 2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2341 | msgid "Suggests" | |
2342 | msgstr "Sugere" | |
643bd900 | 2343 | |
67f393ab | 2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2345 | msgid "Recommends" | |
2346 | msgstr "Recomenda" | |
643bd900 | 2347 | |
67f393ab | 2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2349 | msgid "Conflicts" | |
2350 | msgstr "Em Conflito" | |
643bd900 | 2351 | |
67f393ab | 2352 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2353 | msgid "Replaces" | |
2354 | msgstr "Substitui" | |
643bd900 | 2355 | |
67f393ab | 2356 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2357 | msgid "Obsoletes" | |
2358 | msgstr "Obsoleta" | |
643bd900 | 2359 | |
67f393ab | 2360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2361 | msgid "Breaks" | |
2362 | msgstr "" | |
643bd900 | 2363 | |
67f393ab | 2364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2365 | msgid "important" | |
2366 | msgstr "importante" | |
de5a560a | 2367 | |
67f393ab | 2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2369 | msgid "required" | |
2370 | msgstr "requerido" | |
de5a560a | 2371 | |
67f393ab | 2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2373 | msgid "standard" | |
2374 | msgstr "padrão" | |
de5a560a | 2375 | |
67f393ab | 2376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2377 | msgid "optional" | |
2378 | msgstr "opcional" | |
de5a560a | 2379 | |
67f393ab | 2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2381 | msgid "extra" | |
2382 | msgstr "extra" | |
643bd900 | 2383 | |
67f393ab | 2384 | #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121 |
2385 | #: apt-pkg/depcache.cc:150 | |
2386 | msgid "Building dependency tree" | |
2387 | msgstr "Construindo Árvore de Dependências" | |
2388 | ||
2389 | #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122 | |
2390 | msgid "Candidate versions" | |
2391 | msgstr "Versões Candidatas" | |
643bd900 | 2392 | |
67f393ab | 2393 | #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151 |
2394 | msgid "Dependency generation" | |
2395 | msgstr "Geração de Dependência" | |
643bd900 | 2396 | |
67f393ab | 2397 | #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172 |
2398 | #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
2399 | #, fuzzy | |
2400 | msgid "Reading state information" | |
2401 | msgstr "Juntando informação Disponível" | |
643bd900 | 2402 | |
67f393ab | 2403 | #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219 |
2404 | #, fuzzy, c-format | |
2405 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2406 | msgstr "Falhou ao abrir %s" | |
643bd900 | 2407 | |
67f393ab | 2408 | #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225 |
2409 | #, fuzzy, c-format | |
2410 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2411 | msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s" | |
643bd900 | 2412 | |
67f393ab | 2413 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102 |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2416 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)" | |
643bd900 | 2417 | |
67f393ab | 2418 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189 |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2421 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)" | |
3c4a4974 | 2422 | |
67f393ab | 2423 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2426 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
802442e3 | 2427 | |
67f393ab | 2428 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2431 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
de5a560a | 2432 | |
67f393ab | 2433 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
643bd900 | 2434 | #, c-format |
67f393ab | 2435 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2436 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
643bd900 | 2437 | |
67f393ab | 2438 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
643bd900 | 2439 | #, c-format |
67f393ab | 2440 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2441 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)" | |
643bd900 | 2442 | |
67f393ab | 2443 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
a2e18584 | 2444 | #, c-format |
67f393ab | 2445 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2446 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
3c4a4974 | 2447 | |
67f393ab | 2448 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
643bd900 | 2449 | #, c-format |
67f393ab | 2450 | msgid "Opening %s" |
2451 | msgstr "Abrindo %s" | |
643bd900 | 2452 | |
67f393ab | 2453 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216 |
2454 | #: apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
de5a560a | 2455 | #, c-format |
67f393ab | 2456 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2457 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
643bd900 | 2458 | |
67f393ab | 2459 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
643bd900 | 2460 | #, c-format |
67f393ab | 2461 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2462 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
643bd900 | 2463 | |
67f393ab | 2464 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2467 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
643bd900 | 2468 | |
67f393ab | 2469 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
2470 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2473 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
de5a560a | 2474 | |
67f393ab | 2475 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
de5a560a | 2476 | #, c-format |
2477 | msgid "" | |
67f393ab | 2478 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2479 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2480 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
38fd54f1 | 2481 | msgstr "" |
67f393ab | 2482 | "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " |
2483 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
2484 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
2485 | "APT::Force-LoopBreak." | |
643bd900 | 2486 | |
67f393ab | 2487 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
643bd900 | 2488 | #, c-format |
67f393ab | 2489 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2490 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
643bd900 | 2491 | |
67f393ab | 2492 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247 |
2493 | #, c-format | |
2494 | msgid "" | |
2495 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2496 | msgstr "" | |
2497 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2498 | "repositório para o mesmo." | |
643bd900 | 2499 | |
67f393ab | 2500 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103 |
2501 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 | |
de5a560a | 2502 | msgid "" |
67f393ab | 2503 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2504 | "held packages." | |
de5a560a | 2505 | msgstr "" |
67f393ab | 2506 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " |
2507 | "pacotes mantidos (hold)." | |
643bd900 | 2508 | |
67f393ab | 2509 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
2510 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 | |
2511 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2512 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados." | |
643bd900 | 2513 | |
67f393ab | 2514 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59 |
2515 | #, c-format | |
2516 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2517 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
4948a1ba | 2518 | |
67f393ab | 2519 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63 |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2522 | msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." | |
643bd900 | 2523 | |
67f393ab | 2524 | #. only show the ETA if it makes sense |
2525 | #. two days | |
2526 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827 | |
643bd900 | 2527 | #, c-format |
67f393ab | 2528 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2529 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" | |
643bd900 | 2530 | |
67f393ab | 2531 | #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829 |
643bd900 | 2532 | #, c-format |
67f393ab | 2533 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2534 | msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li" | |
643bd900 | 2535 | |
67f393ab | 2536 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
643bd900 | 2537 | #, c-format |
67f393ab | 2538 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2539 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
643bd900 | 2540 | |
67f393ab | 2541 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
643bd900 | 2542 | #, c-format |
67f393ab | 2543 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2544 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
643bd900 | 2545 | |
67f393ab | 2546 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396 |
2547 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 | |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2550 | msgstr "" | |
2551 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
643bd900 | 2552 | |
67f393ab | 2553 | #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124 |
2554 | #, c-format | |
2555 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2556 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
4948a1ba | 2557 | |
67f393ab | 2558 | #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140 |
2559 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2560 | msgstr "" | |
2561 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57 | |
de5a560a | 2564 | #, c-format |
67f393ab | 2565 | msgid "Unable to stat %s." |
2566 | msgstr "Impossível executar stat %s." | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2569 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2570 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69 | |
2573 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
38fd54f1 | 2574 | msgstr "" |
67f393ab | 2575 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " |
2576 | "aberto." | |
643bd900 | 2577 | |
67f393ab | 2578 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73 |
2579 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2580 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
643bd900 | 2581 | |
67f393ab | 2582 | #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267 |
2583 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2584 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289 | |
643bd900 | 2587 | #, c-format |
67f393ab | 2588 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2589 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s" | |
643bd900 | 2590 | |
67f393ab | 2591 | #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297 |
2592 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2593 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação" | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2596 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2597 | msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2598 | ||
2599 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
643bd900 | 2600 | #, c-format |
67f393ab | 2601 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2602 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" | |
643bd900 | 2603 | |
67f393ab | 2604 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
643bd900 | 2605 | #, c-format |
67f393ab | 2606 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2607 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" | |
2608 | ||
2609 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157 | |
2610 | #, fuzzy, c-format | |
2611 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2612 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
2613 | ||
2614 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 | |
2615 | #, c-format | |
2616 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2617 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 | |
2620 | #, c-format | |
2621 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2622 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
643bd900 | 2623 | |
67f393ab | 2624 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
de5a560a | 2625 | #, c-format |
67f393ab | 2626 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2627 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" | |
643bd900 | 2628 | |
67f393ab | 2629 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
de5a560a | 2630 | #, c-format |
67f393ab | 2631 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2632 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" | |
643bd900 | 2633 | |
67f393ab | 2634 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
643bd900 | 2635 | #, c-format |
67f393ab | 2636 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2637 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" | |
1b5a6222 | 2638 | |
67f393ab | 2639 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249 |
2640 | #, fuzzy, c-format | |
2641 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2642 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
c79dc7ed | 2643 | |
67f393ab | 2644 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
2645 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
802442e3 | 2646 | msgstr "" |
67f393ab | 2647 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
2648 | "suportar." | |
bcc753b7 | 2649 | |
67f393ab | 2650 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
2651 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
643bd900 | 2652 | msgstr "" |
67f393ab | 2653 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2654 | |
67f393ab | 2655 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
de5a560a | 2656 | #, fuzzy |
67f393ab | 2657 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
643bd900 | 2658 | msgstr "" |
67f393ab | 2659 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2660 | |
67f393ab | 2661 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
2662 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
643bd900 | 2663 | msgstr "" |
67f393ab | 2664 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
643bd900 | 2665 | |
67f393ab | 2666 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2669 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" | |
de5a560a | 2670 | |
67f393ab | 2671 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2674 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2675 | |
67f393ab | 2676 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
2677 | #, c-format | |
2678 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2679 | msgstr "" | |
2680 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
de5a560a | 2681 | |
67f393ab | 2682 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
e9840202 | 2683 | #, c-format |
67f393ab | 2684 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2685 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
643bd900 | 2686 | |
67f393ab | 2687 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
2688 | msgid "Collecting File Provides" | |
2689 | msgstr "Obtendo File Provides" | |
2690 | ||
2691 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901 | |
2692 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 | |
2693 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2694 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
1b5a6222 | 2697 | #, c-format |
67f393ab | 2698 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2699 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
de5a560a | 2700 | |
67f393ab | 2701 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662 |
2702 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2703 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2704 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
de5a560a | 2705 | |
67f393ab | 2706 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097 |
2707 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 | |
2708 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2709 | msgstr "" | |
2710 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2711 | "chave:\n" | |
de5a560a | 2712 | |
67f393ab | 2713 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210 |
2714 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 | |
2715 | #, c-format | |
1b5a6222 | 2716 | msgid "" |
67f393ab | 2717 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2718 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1b5a6222 | 2719 | msgstr "" |
67f393ab | 2720 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
2721 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura " | |
2722 | "não especificada)." | |
39f4df79 | 2723 | |
67f393ab | 2724 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269 |
2725 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 | |
2726 | #, c-format | |
de5a560a | 2727 | msgid "" |
67f393ab | 2728 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2729 | "manually fix this package." | |
de5a560a | 2730 | msgstr "" |
67f393ab | 2731 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
2732 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
1b5a6222 | 2733 | |
67f393ab | 2734 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310 |
2735 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 | |
2736 | #, c-format | |
de5a560a | 2737 | msgid "" |
67f393ab | 2738 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
de5a560a | 2739 | msgstr "" |
67f393ab | 2740 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " |
2741 | "para o pacote %s." | |
1b5a6222 | 2742 | |
67f393ab | 2743 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397 |
2744 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 | |
2745 | msgid "Size mismatch" | |
2746 | msgstr "Tamanho incorrecto" | |
1b5a6222 | 2747 | |
67f393ab | 2748 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2751 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" | |
de5a560a | 2752 | |
67f393ab | 2753 | #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529 |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "" | |
2756 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2757 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2758 | msgstr "" |
67f393ab | 2759 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
2760 | "A montar o CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2761 | |
67f393ab | 2762 | #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538 |
2763 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2764 | msgid "Identifying.. " | |
2765 | msgstr "A identificar.. " | |
f9ac6f71 | 2766 | |
67f393ab | 2767 | #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2768 | #, fuzzy, c-format | |
2769 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2770 | msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
1b5a6222 | 2771 | |
67f393ab | 2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590 |
e9840202 | 2773 | #, c-format |
67f393ab | 2774 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2775 | msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n" | |
1b5a6222 | 2776 | |
67f393ab | 2777 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608 |
2778 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2779 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" | |
1b5a6222 | 2780 | |
67f393ab | 2781 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612 |
2782 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2783 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" | |
1b5a6222 | 2784 | |
67f393ab | 2785 | #. Mount the new CDROM |
2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2787 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2788 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" | |
1b5a6222 | 2789 | |
67f393ab | 2790 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638 |
2791 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2792 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n" | |
1b5a6222 | 2793 | |
67f393ab | 2794 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671 |
2795 | #, fuzzy, c-format | |
2796 | msgid "" | |
2797 | "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i " | |
2798 | "signatures\n" | |
2799 | msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
de5a560a | 2800 | |
67f393ab | 2801 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715 |
de5a560a | 2802 | #, c-format |
67f393ab | 2803 | msgid "Found label '%s'\n" |
2804 | msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n" | |
1b5a6222 | 2805 | |
67f393ab | 2806 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744 |
2807 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2808 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n" | |
1b5a6222 | 2809 | |
67f393ab | 2810 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760 |
1b5a6222 | 2811 | #, c-format |
67f393ab | 2812 | msgid "" |
2813 | "This disc is called: \n" | |
2814 | "'%s'\n" | |
2815 | msgstr "" | |
2816 | "Este Disco tem o nome: \n" | |
2817 | "'%s'\n" | |
1b5a6222 | 2818 | |
67f393ab | 2819 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764 |
2820 | msgid "Copying package lists..." | |
2821 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." | |
de5a560a | 2822 | |
67f393ab | 2823 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790 |
2824 | msgid "Writing new source list\n" | |
2825 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" | |
1b5a6222 | 2826 | |
67f393ab | 2827 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799 |
2828 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2829 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" | |
3c4a4974 | 2830 | |
67f393ab | 2831 | #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570 |
2832 | #: apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2833 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2834 | msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" | |
3c4a4974 | 2835 | |
67f393ab | 2836 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
a2e18584 | 2837 | #, c-format |
67f393ab | 2838 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2839 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" | |
3c4a4974 | 2840 | |
67f393ab | 2841 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
a2e18584 | 2842 | #, c-format |
67f393ab | 2843 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2844 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" | |
3c4a4974 | 2845 | |
67f393ab | 2846 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
a2e18584 | 2847 | #, c-format |
67f393ab | 2848 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2849 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 2850 | |
67f393ab | 2851 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
3c4a4974 | 2852 | #, c-format |
67f393ab | 2853 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2854 | msgstr "" | |
2855 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " | |
2856 | "coincidentes\n" | |
3c4a4974 | 2857 | |
67f393ab | 2858 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522 |
2859 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 | |
a2e18584 | 2860 | #, c-format |
67f393ab | 2861 | msgid "Preparing %s" |
2862 | msgstr "A preparar %s" | |
de5a560a | 2863 | |
67f393ab | 2864 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523 |
2865 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 | |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "Unpacking %s" | |
2868 | msgstr "A desempacotar %s" | |
de5a560a | 2869 | |
67f393ab | 2870 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528 |
2871 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602 | |
2872 | #, c-format | |
2873 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2874 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
de5a560a | 2875 | |
67f393ab | 2876 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529 |
2877 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603 | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "Configuring %s" | |
2880 | msgstr "A configurar %s" | |
de5a560a | 2881 | |
67f393ab | 2882 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530 |
2883 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608 | |
2884 | #, c-format | |
2885 | msgid "Installed %s" | |
2886 | msgstr "%s instalado" | |
de5a560a | 2887 | |
67f393ab | 2888 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535 |
2889 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 | |
2890 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616 | |
2891 | #, c-format | |
2892 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2893 | msgstr "A preparar para remoção de %s" | |
de5a560a | 2894 | |
67f393ab | 2895 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536 |
2896 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618 | |
2897 | #, c-format | |
2898 | msgid "Removing %s" | |
2899 | msgstr "A remover %s" | |
3c4a4974 | 2900 | |
67f393ab | 2901 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537 |
2902 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619 | |
a2e18584 | 2903 | #, c-format |
67f393ab | 2904 | msgid "Removed %s" |
2905 | msgstr "%s removido" | |
3c4a4974 | 2906 | |
67f393ab | 2907 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542 |
2908 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 | |
de319256 | 2909 | #, c-format |
67f393ab | 2910 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2911 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" | |
3c4a4974 | 2912 | |
67f393ab | 2913 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543 |
2914 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
de319256 | 2915 | #, c-format |
67f393ab | 2916 | msgid "Completely removed %s" |
2917 | msgstr "Remoção completa de %s" | |
3c4a4974 | 2918 | |
67f393ab | 2919 | #: methods/rsh.cc:330 |
2920 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2921 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
c79dc7ed | 2922 | |
67f393ab | 2923 | #: methods/rred.cc:219 |
2924 | msgid "Could not patch file" | |
2925 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
c79dc7ed | 2926 | |
67f393ab | 2927 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
2928 | #, fuzzy, c-format | |
2929 | msgid "Line %d too long (max %u)" | |
2930 | msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" | |
4948a1ba | 2931 | |
67f393ab | 2932 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
2933 | #, fuzzy, c-format | |
2934 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2935 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
de5a560a | 2936 | |
67f393ab | 2937 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
2938 | #, fuzzy, c-format | |
2939 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2940 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
de5a560a | 2941 | |
67f393ab | 2942 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405 |
2943 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 | |
2944 | #, fuzzy | |
2945 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2946 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
de5a560a | 2947 | |
67f393ab | 2948 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513 |
2949 | #, fuzzy, c-format | |
2950 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2951 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
de5a560a | 2952 | |
67f393ab | 2953 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709 |
2954 | #, fuzzy, c-format | |
2955 | msgid "openpty failed\n" | |
2956 | msgstr "Select falhou." | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2959 | #, c-format | |
2960 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2961 | msgstr "Label Guardada: %s \n" | |
2962 | ||
2963 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2964 | #, fuzzy, c-format | |
de5a560a | 2965 | msgid "" |
67f393ab | 2966 | "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " |
2967 | "signatures\n" | |
2968 | msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" | |
de5a560a | 2969 | |
67f393ab | 2970 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
2971 | #, fuzzy, c-format | |
2972 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2973 | msgstr "Erro processando o directório %s" | |
de5a560a | 2974 | |
67f393ab | 2975 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775 |
2976 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2977 | msgstr "" | |
3c4a4974 | 2978 | |
edae3167 | 2979 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2980 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
d9ca9477 | 2981 | |
802442e3 | 2982 | #~ msgid "Reading file list" |
2983 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
2984 | ||
2985 | #~ msgid "Could not execute " | |
2986 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
2987 | ||
2988 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2989 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
2990 | ||
2991 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2992 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
2993 | ||
26e38fa2 CP |
2994 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
2995 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
416e9e40 | 2996 | |
26e38fa2 | 2997 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
bc3478fa | 2998 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
416e9e40 | 2999 | |
26e38fa2 | 3000 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
bc3478fa | 3001 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
416e9e40 | 3002 | |
26e38fa2 | 3003 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
bc3478fa | 3004 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
416e9e40 | 3005 | |
26e38fa2 | 3006 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
bc3478fa | 3007 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
416e9e40 | 3008 | |
26e38fa2 | 3009 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
bc3478fa | 3010 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
416e9e40 | 3011 | |
26e38fa2 | 3012 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
bc3478fa | 3013 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
416e9e40 | 3014 | |
26e38fa2 | 3015 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
bc3478fa | 3016 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
416e9e40 | 3017 | |
26e38fa2 | 3018 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
bc3478fa | 3019 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
416e9e40 | 3020 | |
1b5a6222 CP |
3021 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
3022 | #~ msgstr "" | |
3023 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
643bd900 AL |
3024 | |
3025 | #~ msgid "" | |
3026 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3027 | #~ "dependencies.\n" | |
3028 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
3029 | #~ msgstr "" | |
3030 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
3031 | #~ "processar \n" | |
3032 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
3033 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
3034 | ||
3035 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
3036 | #~ msgstr "" | |
3037 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
3038 | #~ "debs." | |
3039 | ||
643bd900 AL |
3040 | #~ msgid "Extract " |
3041 | #~ msgstr "extra" | |
3042 | ||
643bd900 AL |
3043 | #~ msgid "De-replaced " |
3044 | #~ msgstr "Substitui" | |
3045 | ||
643bd900 AL |
3046 | #~ msgid "Replaced file " |
3047 | #~ msgstr "Substitui" | |
3048 | ||
643bd900 AL |
3049 | #~ msgid "You must give at least one file name" |
3050 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
3051 | ||
643bd900 AL |
3052 | #~ msgid "Regex compilation error" |
3053 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
3054 | ||
643bd900 AL |
3055 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
3056 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3057 | ||
643bd900 AL |
3058 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
3059 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3060 | ||
643bd900 AL |
3061 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
3062 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
3063 | ||
643bd900 AL |
3064 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
3065 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
3066 | ||
643bd900 AL |
3067 | #~ msgid " files " |
3068 | #~ msgstr " falhou." | |
3069 | ||
643bd900 AL |
3070 | #~ msgid "Done. " |
3071 | #~ msgstr "Pronto" | |
3072 | ||
643bd900 AL |
3073 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
3074 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
3075 | ||
643bd900 AL |
3076 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
3077 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |