]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
Dutch manpages translation (NEW)
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec 4#
5803c1dc 5# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
6083d5ec
DK
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
f8b830ab 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 10"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
24439751 11"PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
5803c1dc
MV
12"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
3184b4cf 14"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
5803c1dc 18"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
6083d5ec
DK
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
6083d5ec 21#. type: Plain text
04f27fae 22#: apt.ent
6083d5ec
DK
23#, no-wrap
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
28" <contrib></contrib>\n"
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
4c81d32a 34" <othername>Equipa do APT</othername>\n"
6083d5ec
DK
35" <contrib></contrib>\n"
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
04f27fae 40#: apt.ent
6083d5ec
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
04f27fae 56#: apt.ent
6083d5ec
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
9de26945 73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
6083d5ec
DK
74" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76" comando &reportbug;.\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
04f27fae 82#: apt.ent
6083d5ec
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
9de26945 88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>Autor</title>\n"
9de26945 96" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
04f27fae 102#: apt.ent
6083d5ec
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
04f27fae 126#: apt.ent
6083d5ec
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
137" <varlistentry>\n"
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
04f27fae 146#: apt.ent
0cf7e638 147#, no-wrap
6083d5ec
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
9de26945 152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
6083d5ec 153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
9de26945 155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 164" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165" configuração a usar. \n"
9de26945
MV
166" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
0cf7e638 168" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
04f27fae 176#: apt.ent
6083d5ec
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
9de26945
MV
194" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
6083d5ec
DK
197" vezes para definir opções diferentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
04f27fae 204#: apt.ent
6083d5ec
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
6083d5ec
DK
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 221" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
6083d5ec 222" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
9de26945 223" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
6083d5ec
DK
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" ou várias outras variantes.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
229#. type: Plain text
04f27fae 230#: apt.ent
6083d5ec
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
9de26945 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
9de26945 242" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
243" </varlistentry>\n"
244
245#. type: Plain text
04f27fae 246#: apt.ent
6083d5ec
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
9de26945 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
9de26945 257" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
260
261#. type: Plain text
04f27fae 262#: apt.ent
6083d5ec
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
9de26945 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
9de26945
MV
273" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
275" </varlistentry>\n"
276
277#. type: Plain text
04f27fae 278#: apt.ent
4c81d32a 279#, no-wrap
6083d5ec 280msgid ""
9de26945 281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
9de26945 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
286msgstr ""
9de26945
MV
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
292
293#. type: Plain text
04f27fae 294#: apt.ent
6083d5ec
DK
295#, no-wrap
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
9de26945 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312" A partir de uma fonte separada\n"
313" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
9de26945 314" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
315" </varlistentry>\n"
316
317#. type: Plain text
04f27fae 318#: apt.ent
6083d5ec
DK
319#, no-wrap
320msgid ""
321" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
9de26945 323" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
324" </varlistentry>\n"
325"\">\n"
326msgstr ""
327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
9de26945 329" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332
333#. type: Plain text
04f27fae 334#: apt.ent
6083d5ec
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
9de26945 340" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
341" </varlistentry>\n"
342msgstr ""
343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
9de26945 346" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
347" </varlistentry>\n"
348
349#. type: Plain text
04f27fae 350#: apt.ent
6083d5ec
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
9de26945 353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
6083d5ec 354" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
9de26945 355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
9de26945
MV
359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364
365#. type: Plain text
04f27fae 366#: apt.ent
6083d5ec
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-statelists \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 371" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
6083d5ec 372" &sources-list;\n"
9de26945 373" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
374" </varlistentry>\n"
375msgstr ""
376"<!ENTITY file-statelists \"\n"
377" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 378" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
6083d5ec 379" &sources-list;\n"
9de26945 380" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
381" </varlistentry>\n"
382
383#. type: Plain text
04f27fae 384#: apt.ent
4c81d32a 385#, no-wrap
6083d5ec 386msgid ""
9de26945 387" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 388" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
9de26945 389" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
9de26945
MV
393" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
396" </varlistentry>\n"
397"\">\n"
398
399#. type: Plain text
04f27fae 400#: apt.ent
6083d5ec
DK
401#, no-wrap
402msgid ""
403"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
405" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
407" </varlistentry>\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
411" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
413" </varlistentry>\n"
414
415#. type: Plain text
04f27fae 416#: apt.ent
6083d5ec
DK
417#, no-wrap
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 420" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
6083d5ec 421" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
9de26945 422" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
423" </varlistentry>\n"
424"\">\n"
425msgstr ""
426" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 427" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
6083d5ec 428" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
9de26945 429" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
430" </varlistentry>\n"
431"\">\n"
432
433#. type: Plain text
04f27fae 434#: apt.ent
0cf7e638 435#, no-wrap
b6c6b52f
MV
436msgid ""
437"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 438" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
439" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441" </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444msgstr ""
0cf7e638 445"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 446" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0cf7e638 447" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449" </para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451"\">\n"
b6c6b52f
MV
452
453#. type: Plain text
04f27fae 454#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
455#, no-wrap
456msgid ""
9de26945
MV
457"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6 459"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
4c81d32a 460msgstr ""
9de26945
MV
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
4c81d32a 463"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
6083d5ec
DK
464
465#. type: Plain text
04f27fae 466#: apt.ent
6083d5ec
DK
467#, no-wrap
468msgid ""
9de26945
MV
469"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
6083d5ec
DK
471" specially related to your translation. -->\n"
472"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
473" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
476"\">\n"
477msgstr ""
478"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
479" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
481"\">\n"
482
483#. type: Plain text
04f27fae 484#: apt.ent
6083d5ec
DK
485#, no-wrap
486msgid ""
9de26945
MV
487"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 491" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
492"<!ENTITY translation-english \"\n"
493" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495" translation is lagging behind the original content.\n"
496"\">\n"
497msgstr ""
9de26945
MV
498"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
4c81d32a 500" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
9de26945 501" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
4c81d32a 502" esta declaração não é necessária. :) -->\n"
6083d5ec
DK
503"<!ENTITY translation-english \"\n"
504" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507"\">\n"
508
c77d6597 509#. type: Plain text
04f27fae 510#: apt.ent
c77d6597
MV
511msgid ""
512"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514msgstr ""
4c81d32a 515"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
04f27fae 519#: apt.ent
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"config_file\">"
523msgstr ""
4c81d32a 524"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
c77d6597
MV
526
527#. type: Plain text
04f27fae 528#: apt.ent
c77d6597
MV
529msgid ""
530"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532"\"target_release\">"
533msgstr ""
4c81d32a 534"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536"alvo\">"
c77d6597
MV
537
538#. type: Plain text
04f27fae 539#: apt.ent
c77d6597
MV
540msgid ""
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architecture\">"
543msgstr ""
4c81d32a 544"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
04f27fae 548#: apt.ent
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552msgstr ""
4c81d32a 553"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
555
556#. type: Plain text
04f27fae 557#: apt.ent
c77d6597
MV
558msgid ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561msgstr ""
4c81d32a 562"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
04f27fae 566#: apt.ent
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570msgstr ""
4c81d32a 571"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
c77d6597
MV
573
574#. type: Plain text
04f27fae 575#: apt.ent
c77d6597
MV
576msgid ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579msgstr ""
4c81d32a 580"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
582
583#. type: Plain text
04f27fae 584#: apt.ent
c77d6597
MV
585msgid ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588msgstr ""
4c81d32a 589"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
04f27fae 593#: apt.ent
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597"\"temporary_directory\">"
598msgstr ""
4c81d32a 599"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601"\"directório_temporário\">"
c77d6597
MV
602
603#. type: Plain text
04f27fae 604#: apt.ent
c77d6597
MV
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"filename\">"
608msgstr ""
4c81d32a 609"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
c77d6597 611
c086ac18 612#. type: Plain text
04f27fae 613#: apt.ent
c086ac18
DK
614msgid ""
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617msgstr ""
4c81d32a 618"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620"\">"
c086ac18 621
c77d6597 622#. type: Plain text
04f27fae 623#: apt.ent
c77d6597 624msgid ""
c086ac18
DK
625"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627"\"override-file\">"
c77d6597 628msgstr ""
4c81d32a 629"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
c77d6597
MV
632
633#. type: Plain text
04f27fae 634#: apt.ent
c77d6597 635msgid ""
c086ac18
DK
636"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638"\"pathprefix\">"
639msgstr ""
4c81d32a 640"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642"\"prefixo_de_caminho\">"
c086ac18
DK
643
644#. type: Plain text
04f27fae 645#: apt.ent
c086ac18
DK
646msgid ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649msgstr ""
4c81d32a 650"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
c086ac18
DK
652
653#. type: Plain text
04f27fae 654#: apt.ent
c086ac18 655msgid ""
c77d6597
MV
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658msgstr ""
4c81d32a 659"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
c77d6597 661
6083d5ec 662#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
663#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
664#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
6083d5ec
DK
665msgid "8"
666msgstr "8"
667
668#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
669#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
670#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
671#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
672#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
673msgid "APT"
674msgstr "APT"
675
676#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 677#: apt.8.xml
93ae7f7f 678msgid "command-line interface"
5803c1dc 679msgstr "interface de linha de comandos"
6083d5ec 680
6083d5ec 681#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
682#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
683#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
684#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
685#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
686msgid "Description"
687msgstr "Descrição"
688
93ae7f7f 689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 690#: apt.8.xml
93ae7f7f 691msgid ""
cbbee23e
DK
692"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
693"package management system. It is intended as an end user interface and "
694"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
695"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
696msgstr ""
697
cbbee23e 698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 699#: apt.8.xml
93ae7f7f 700msgid ""
cbbee23e
DK
701"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
702"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
703"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
704"overwelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 705msgstr ""
cbbee23e
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
708#: apt.8.xml
709#, fuzzy
710#| msgid "apt-get"
711msgid "(&apt-get;)"
712msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
713
714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 715#: apt.8.xml
93ae7f7f 716msgid ""
cbbee23e
DK
717"<option>update</option> is used to download package information from all "
718"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
719"package upgrades or search in and display details about all packages "
720"available for installation."
93ae7f7f
MV
721msgstr ""
722
723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 724#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
725#, fuzzy
726#| msgid ""
727#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
728#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
729#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
730#| "installed, but existing packages will never be removed."
731msgid ""
732"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
733"packages currently installed on the system from the sources configured via "
734"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
735"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
736"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
737"package isn't performed."
738msgstr ""
739"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
740"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
741"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
742"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
743
744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745#: apt.8.xml
746#, fuzzy
747#| msgid ""
748#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
749#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
750#| "package conflict."
93ae7f7f 751msgid ""
cbbee23e
DK
752"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
753"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
754"as a whole."
755msgstr ""
756"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
757"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
758"conflito de pacotes."
759
760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
761#: apt.8.xml
762msgid ","
93ae7f7f 763msgstr ""
93ae7f7f
MV
764
765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 766#: apt.8.xml
93ae7f7f 767msgid ""
cbbee23e
DK
768"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
769"&glob; or exact match. The requested action can be overidden for specific "
770"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
771"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
772msgstr ""
773
774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
775#: apt.8.xml
776#, fuzzy
777#| msgid ""
778#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
779#| "following the package name with an equals and the version of the package "
780#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
781#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
782#| "following the package name with a slash and the version of the "
783#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
784msgid ""
785"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
786"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
787"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
788"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
789"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
790"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
791"of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
792msgstr ""
793"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
794"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
795"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
796"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
797"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
798"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
799
800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 801#: apt.8.xml
93ae7f7f 802msgid ""
cbbee23e
DK
803"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
804"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
805"accident. Just issuing an installtion request for the accidently removed "
806"package will restore it funcation as before in that case. On the other hand "
807"you can get right of these leftovers via calling <command>purge</command> "
808"even on already removed packages. Note that this does not effect any data "
809"or configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
810msgstr ""
811
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
813#: apt.8.xml
814#, fuzzy
815#| msgid ""
816#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
817#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
818#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
819msgid ""
820"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
821"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
822"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
823"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
824msgstr ""
825"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
826"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
827"que já não são necessários."
828
93ae7f7f 829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 830#: apt.8.xml
93ae7f7f 831msgid ""
cbbee23e
DK
832"Try to ensure that the list does not include applications you have grown to "
833"like even through they there once installed just as a dependency of another "
834"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
835"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
836"command> are never proposed for automatic removal as well."
93ae7f7f 837msgstr ""
cbbee23e
DK
838
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
840#: apt.8.xml
841#, fuzzy
842#| msgid "&apt-conf;"
843msgid "(&apt-cache;)"
844msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 847#: apt.8.xml
93ae7f7f 848msgid ""
cbbee23e
DK
849"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
850"in the list of the available packages and display matches. This can e.g. be "
851"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
852"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 853msgstr ""
93ae7f7f
MV
854
855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 856#: apt.8.xml
93ae7f7f 857msgid ""
cbbee23e
DK
858"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
859"installation and download size, sources the package is available from, the "
860"description of the packages content and many more. It can e.g. be helpful to "
861"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
862"searching for new packages to install."
863msgstr ""
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
866#: apt.8.xml
867msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f
MV
868msgstr ""
869
870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 871#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
872#, fuzzy
873#| msgid ""
874#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
875#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
876#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
877#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
878#| "supported."
879msgid ""
880"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
881"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
882"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
883"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
884"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
885"option>) versions."
93ae7f7f 886msgstr ""
cbbee23e
DK
887"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
888"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
889"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
890"option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f 891
cbbee23e
DK
892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893#: apt.8.xml
894#, fuzzy
895#| msgid ""
896#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
897#| "provides basic sanity checks."
898msgid ""
899"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
900"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
901msgstr ""
902"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
903"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
93ae7f7f
MV
904
905#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 906#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
907msgid "Script usage and Differences to other APT tools"
908msgstr ""
93ae7f7f
MV
909
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 911#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
912#, fuzzy
913#| msgid ""
914#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
915#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
916#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
917#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
918#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 919msgid ""
cbbee23e
DK
920"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
921"behaviour between versions. While it tries to not break backward "
922"compatibility there is no guarantee for it either if it seems benefitial for "
923"interactive use."
93ae7f7f 924msgstr ""
5803c1dc 925"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
9de26945
MV
926"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
927"perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
928"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
929"get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
930"seus scripts."
93ae7f7f 931
93ae7f7f 932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 933#: apt.8.xml
93ae7f7f 934msgid ""
cbbee23e
DK
935"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
936"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
937"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So prefer using "
938"these commands (potentially with some additional options enabled) in your "
939"scripts as they keep backward compatibility as much as possible."
5803c1dc 940msgstr ""
93ae7f7f
MV
941
942#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
943#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
944#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
945#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
946#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
947msgid "See Also"
948msgstr "Veja também"
949
950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 951#: apt.8.xml
93ae7f7f 952msgid ""
6dbf3380 953"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
954"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
955msgstr ""
5803c1dc
MV
956"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
957"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
93ae7f7f
MV
958
959#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
960#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
961#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
962#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
963msgid "Diagnostics"
964msgstr "Diagnóstico"
965
966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 967#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
968msgid ""
969"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
970"error."
971msgstr ""
9de26945 972"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
93ae7f7f
MV
973
974#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 975#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
976msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
977msgstr ""
978"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
979"comandos"
980
6083d5ec 981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 982#: apt-get.8.xml
6083d5ec 983msgid ""
7d76ea1d
DK
984"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
985"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
986"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
987"&synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 988msgstr ""
7d76ea1d
DK
989"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
990"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
991"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
5803c1dc 992"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
993
994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
995#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
996#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
997msgid ""
998"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
999"one of the commands below must be present."
1000msgstr ""
1001"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1002"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1003
6083d5ec 1004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1005#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1006msgid ""
7d76ea1d
DK
1007"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1008"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1009"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1010"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1011"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1012"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1013"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1014"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1015"as the size of the package files cannot be known in advance."
6083d5ec 1016msgstr ""
7d76ea1d
DK
1017"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
1018"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
1019"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
1020"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
1021"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
1022"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
1023"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
1024"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
1025"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
1026"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
6083d5ec 1027
7d76ea1d 1028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1029#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1030msgid ""
1031"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1032"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1033"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1034"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1035"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1036"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1037"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1038"status of another package will be left at their current version. An "
1039"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1040"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1041msgstr ""
7d76ea1d
DK
1042"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
1043"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
1044"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
1045"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
1046"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
1047"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
1048"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
1049"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
1050"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
1051"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
1052"novas versões de pacotes."
6083d5ec
DK
1053
1054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1055#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1056msgid ""
7d76ea1d
DK
1057"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1058"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1059"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1060"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1061"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1062"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1063"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1064"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1065"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1066"individual packages."
6083d5ec 1067msgstr ""
7d76ea1d
DK
1068"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1069"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1070"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1071"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1072"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1073"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1074"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1075"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1076"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1077"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
6083d5ec 1078
7d76ea1d 1079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1080#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1081msgid ""
7d76ea1d
DK
1082"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1083"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1084"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1085"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1086"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1087"new packages)."
6083d5ec 1088msgstr ""
7d76ea1d
DK
1089"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1090"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1091"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1092"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1093"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
6083d5ec 1094
6083d5ec 1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1096#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1097msgid ""
7d76ea1d
DK
1098"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1099"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1100"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1101"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1102"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1103"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1104"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1105"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1106"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1107"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1108"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1109"get's conflict resolution system."
6083d5ec 1110msgstr ""
7d76ea1d
DK
1111"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1112"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1113"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1114"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1115"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1116"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1117"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1118"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1119"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1120"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1121"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1122"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1123"de resolução de conflitos do apt-get."
6083d5ec 1124
cbbee23e
DK
1125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1126#: apt-get.8.xml
1127msgid ""
1128"A specific version of a package can be selected for installation by "
1129"following the package name with an equals and the version of the package to "
1130"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1131"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1132"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1133"name (stable, testing, unstable)."
1134msgstr ""
1135"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
1136"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
1137"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
1138"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
1139"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
1140"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
1141
7d76ea1d 1142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1143#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1144msgid ""
7d76ea1d
DK
1145"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1146"used with care."
6083d5ec 1147msgstr ""
7d76ea1d
DK
1148"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1149"e devem ser usados com cuidado."
6083d5ec 1150
7d76ea1d 1151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1152#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1153msgid ""
7d76ea1d
DK
1154"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1155"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1156"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1157"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1158"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1159"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1160"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
6083d5ec 1161msgstr ""
7d76ea1d
DK
1162"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1163"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1164"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1165"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1166"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1167"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1168"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1169"descarregadas e instaladas."
6083d5ec 1170
7d76ea1d 1171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1172#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1173msgid ""
7d76ea1d
DK
1174"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1175"installation policy for individual packages."
6083d5ec 1176msgstr ""
7d76ea1d
DK
1177"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1178"instalação alternativa para pacotes individuais."
6083d5ec 1179
7d76ea1d 1180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1181#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1182msgid ""
7d76ea1d
DK
1183"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1184"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1185"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1186"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1187"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1188"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1189"expression."
6083d5ec 1190msgstr ""
7d76ea1d
DK
1191"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1192"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1193"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1194"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1195"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1196"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1197"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
6083d5ec 1198
cbbee23e
DK
1199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200#: apt-get.8.xml
1201msgid ""
1202"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1203"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1204"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1205"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1206"installed instead of removed."
1207msgstr ""
1208"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
1209"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
1210"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
1211"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
1212"pacote identificado será instalado em vez de removido."
1213
7d76ea1d 1214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1215#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1216msgid ""
7d76ea1d
DK
1217"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1218"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1219"too)."
6083d5ec 1220msgstr ""
7d76ea1d
DK
1221"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1222"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1223"configuração são também apagados)."
6083d5ec 1224
7d76ea1d 1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1226#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1227msgid ""
7d76ea1d
DK
1228"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1229"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1230"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1231"the newest available version of that source package while respecting the "
1232"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1233"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1234"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
6083d5ec 1235msgstr ""
7d76ea1d
DK
1236"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1237"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1238"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1239"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1240"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1241"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1242"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
6083d5ec 1243
6083d5ec 1244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1245#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1246msgid ""
1247"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1248"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1249"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1250"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1251"versions or none at all."
6083d5ec 1252msgstr ""
4c81d32a 1253"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1254"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1255"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1256"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1257"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
6083d5ec 1258
6083d5ec 1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1260#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1261msgid ""
7d76ea1d
DK
1262"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1263"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1264"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1265"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1266"package will not be unpacked."
6083d5ec 1267msgstr ""
7d76ea1d
DK
1268"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1269"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4c81d32a 1270"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1271"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1272"então o pacote fonte não será desempacotado."
6083d5ec 1273
6083d5ec 1274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1275#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1276msgid ""
7d76ea1d
DK
1277"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1278"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1279"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1280"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1281"literal> option."
6083d5ec 1282msgstr ""
7d76ea1d
DK
1283"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1284"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1285"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1286"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1287"Only-Source</literal>."
6083d5ec 1288
6083d5ec 1289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1290#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1291msgid ""
7d76ea1d
DK
1292"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1293"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1294"downloaded to the current directory, like source tarballs."
6083d5ec 1295msgstr ""
4c81d32a 1296"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1297"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1298"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
6083d5ec 1299
6083d5ec 1300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1301#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1302msgid ""
7d76ea1d
DK
1303"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1304"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1305"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1306"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1307"option> option instead."
6083d5ec 1308msgstr ""
7d76ea1d 1309"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4c81d32a 1310"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1311"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1312"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1313"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
6083d5ec 1314
7d76ea1d 1315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1316#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1317msgid ""
1318"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1319"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1320msgstr ""
7d76ea1d
DK
1321"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1322"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
6083d5ec
DK
1323
1324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1325#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1326msgid ""
7d76ea1d
DK
1327"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1328"current directory."
6083d5ec 1329msgstr ""
4c81d32a 1330"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1331"directório actual."
6083d5ec
DK
1332
1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1334#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1335msgid ""
7d76ea1d
DK
1336"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1337"package files. It removes everything but the lock file from "
1338"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1339"partial/</filename>."
6083d5ec 1340msgstr ""
7d76ea1d
DK
1341"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1342"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
5803c1dc 1343"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
6083d5ec 1344
cbbee23e
DK
1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1346#: apt-get.8.xml
1347msgid "(and the"
1348msgstr ""
1349
1350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1351#: apt-get.8.xml
1352msgid "alias since 1.1)"
1353msgstr ""
1354
6083d5ec 1355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1356#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1357msgid ""
7d76ea1d
DK
1358"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1359"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1360"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1361"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1362"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1363"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1364"is set to off."
6083d5ec 1365msgstr ""
7d76ea1d
DK
1366"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1367"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1368"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1369"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1370"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1371"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1372"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
6083d5ec 1373
cbbee23e
DK
1374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1375#: apt-get.8.xml
1376msgid ""
1377"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1378"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1379"now no longer needed."
1380msgstr ""
1381"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
1382"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
1383"que já não são necessários."
1384
6083d5ec 1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1386#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1387#, fuzzy
1388#| msgid ""
1389#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1390#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1391#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1392#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1393#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1394#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1395#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1396#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1397#| "as for the <option>install</option> command."
1398msgid ""
1399"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1400"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1401"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1402"specify the same options as for the <option>install</option> command."
6083d5ec 1403msgstr ""
4c81d32a 1404"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1405"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1406"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1407"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1408"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1409"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1410"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1411"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1412"para o comando <option>install</option>."
7d76ea1d 1413
6083d5ec 1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1415#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1416msgid ""
1417"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1418"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1419"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1420"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1421"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1422"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1423"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1424"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1425"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1426msgstr ""
1427
cbbee23e
DK
1428#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1429#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1430#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1431msgid "options"
1432msgstr "opções"
1433
864fe99c 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1435#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1436msgid ""
7d76ea1d
DK
1437"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1438"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1439msgstr ""
7d76ea1d
DK
1440"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1441"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1442
6083d5ec 1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1444#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1445msgid ""
7d76ea1d
DK
1446"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1447"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec 1448msgstr ""
4c81d32a 1449"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1450"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec
DK
1451
1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1453#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1454msgid ""
7d76ea1d
DK
1455"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1456"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
6083d5ec 1457msgstr ""
7d76ea1d
DK
1458"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1459"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1460"Download-Only</literal>."
6083d5ec
DK
1461
1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1463#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1464msgid ""
1465"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1466"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1467"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1468"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1469"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1470"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1471"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1472"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1473"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1474"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1475"Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1476msgstr ""
7d76ea1d
DK
1477"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1478"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1479"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1480"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1481"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1482"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1483"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1484"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
5803c1dc
MV
1485"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
1486"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
1487"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
7d76ea1d 1488"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1489
6083d5ec 1490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1491#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1492msgid ""
7d76ea1d
DK
1493"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1494"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1495"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1496"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1497"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1498"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1499"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec 1500msgstr ""
7d76ea1d
DK
1501"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1502"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1503"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1504"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1505"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1506"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1507"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec
DK
1508
1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1510#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1511msgid ""
7d76ea1d
DK
1512"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1513"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1514"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1515msgstr ""
7d76ea1d
DK
1516"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1517"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1518"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1519
6083d5ec 1520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1521#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1522msgid ""
7d76ea1d
DK
1523"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1524"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1525"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1526"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1527"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1528"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1529"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1530msgstr ""
7d76ea1d
DK
1531"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1532"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1533"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1534"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1535"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1536"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1537"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1538"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1539
6083d5ec 1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1541#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1542msgid ""
864fe99c
MV
1543"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1544"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1545"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1546"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1547"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1548"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1549"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1550"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1551"literal>."
6083d5ec 1552msgstr ""
6083d5ec 1553
6083d5ec 1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1555#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1556msgid ""
7d76ea1d
DK
1557"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1558"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1559"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1560"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1561"breaks that are of no consequence (rare)."
6083d5ec 1562msgstr ""
4c81d32a 1563"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1564"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1565"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1566"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1567"indicam quebras que não têm consequência (raro)."
6083d5ec 1568
6083d5ec 1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1570#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1571msgid ""
7d76ea1d
DK
1572"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1573"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1574"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1575"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1576"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
6083d5ec 1577msgstr ""
7d76ea1d
DK
1578"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1579"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1580"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1581"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1582"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1583"literal>."
6083d5ec 1584
b6c6b52f 1585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1586#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1587msgid ""
7d76ea1d
DK
1588"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1589"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1590msgstr ""
4c81d32a 1591"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1592"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1593
6083d5ec 1594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1595#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1596msgid ""
7d76ea1d
DK
1597"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1598"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1599msgstr ""
7d76ea1d
DK
1600"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1601"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1602"Upgraded</literal>."
6083d5ec 1603
6083d5ec 1604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1605#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1606msgid ""
7d76ea1d
DK
1607"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1608"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1609msgstr ""
7d76ea1d
DK
1610"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1611"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1612
6083d5ec 1613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1614#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1615msgid ""
7d76ea1d
DK
1616"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1617"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1618"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1619"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1620"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1621"Architecture</literal>."
6083d5ec 1622msgstr ""
4c81d32a 1623"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1624"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1625"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1626"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1627"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1628"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
6083d5ec 1629
6083d5ec 1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1631#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1632msgid ""
1633"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1634"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1635"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1636"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1637"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1638msgstr ""
5803c1dc 1639"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
9de26945
MV
1640"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
1641"dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
1642"de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
1643"perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
1644"<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1645
1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1647#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1648msgid ""
7d76ea1d
DK
1649"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1650"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1651msgstr ""
7d76ea1d
DK
1652"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1653"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1654
6083d5ec 1655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1656#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1657msgid ""
7d76ea1d
DK
1658"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1659"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1660"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1661"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1662msgstr ""
7d76ea1d
DK
1663"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1664"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1665"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1666"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1667
6083d5ec 1668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1669#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1670msgid ""
1671"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1672"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1673"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1674"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1675"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1676"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1677"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1678msgstr ""
5803c1dc
MV
1679"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
1680"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
9de26945
MV
1681"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
1682"o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
1683"novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
1684"irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
1685"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1686
1687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1688#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1689msgid ""
7d76ea1d
DK
1690"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1691"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1692"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1693"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1694msgstr ""
7d76ea1d
DK
1695"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1696"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1697"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1698"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1699
6083d5ec 1700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1701#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1702msgid ""
7d76ea1d
DK
1703"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1704"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1705"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1706"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1707msgstr ""
4c81d32a 1708"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1709"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1710"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1711"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1712
7d76ea1d 1713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1714#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1715#, fuzzy
1716#| msgid ""
1717#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1718#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1719#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1720#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1721#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1722msgid ""
1723"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1724"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1725"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1726"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1727msgstr ""
1728"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1729"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1730"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1731"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1732"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1733
1734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1735#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1736#, fuzzy
1737#| msgid ""
1738#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1739#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1740#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1741#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1742#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1743msgid ""
1744"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1745"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1746"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1747"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1748"Introduced in APT 1.1."
1749msgstr ""
1750"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1751"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1752"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1753"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1754"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1755
1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1757#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1758#, fuzzy
1759#| msgid ""
1760#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1761#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1762#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1763#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1764#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1765msgid ""
1766"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1767"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1768"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1769"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1770"literal>. Introduced in APT 1.1."
1771msgstr ""
1772"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1773"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1774"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1775"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1776"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1777
1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1779#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1780#, fuzzy
1781#| msgid ""
1782#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1783#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1784#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1785#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1786#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1787msgid ""
7d76ea1d
DK
1788"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1789"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1790"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1791"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1792"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1793"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1794"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
6083d5ec 1795msgstr ""
7d76ea1d
DK
1796"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1797"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1798"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1799"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1800"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1801
7d76ea1d 1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1803#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1804msgid ""
7d76ea1d
DK
1805"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1806"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1807"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1808"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1809"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1810"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1811"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1812"Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1813msgstr ""
7d76ea1d
DK
1814"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1815"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1816"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1817"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1818"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1819"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1820"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1821"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1822
187aa32e 1823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1824#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1825msgid ""
7d76ea1d
DK
1826"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1827"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1828"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1829"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1830msgstr ""
7d76ea1d
DK
1831"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1832"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1833"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1834"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1835
187aa32e 1836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1837#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1838msgid ""
7d76ea1d
DK
1839"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1840"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1841msgstr ""
7d76ea1d
DK
1842"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1843"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1844
187aa32e 1845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1846#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1847msgid ""
7d76ea1d
DK
1848"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1849"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1850"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1851"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1852"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1853"List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1854msgstr ""
4c81d32a 1855"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
7d76ea1d
DK
1856"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1857"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1858"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1859"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1860"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1861
6083d5ec 1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1863#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1864msgid ""
7d76ea1d
DK
1865"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1866"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1867"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1868"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1869"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1870"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1871"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1872"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1873"also the &apt-preferences; manual page."
6083d5ec 1874msgstr ""
7d76ea1d
DK
1875"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1876"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1877"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1878"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1879"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1880"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1881"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1882"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1883"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
6083d5ec 1884
6083d5ec 1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1886#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1887msgid ""
7d76ea1d
DK
1888"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1889"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1890"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1891"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1892msgstr ""
7d76ea1d
DK
1893"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1894"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1895"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1896"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1897"Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1898
6083d5ec 1899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1900#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1901msgid ""
7d76ea1d
DK
1902"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1903"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
6083d5ec 1904msgstr ""
7d76ea1d
DK
1905"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1906"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1907"literal>."
6083d5ec 1908
6083d5ec 1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1910#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1911msgid ""
7d76ea1d
DK
1912"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1913"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1914"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1915"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1916msgstr ""
7d76ea1d
DK
1917"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1918"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1919"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1920"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1921
6083d5ec 1922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1923#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1924msgid ""
7d76ea1d
DK
1925"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1926"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1927"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1928"specified, these commands will only accept source package names as "
1929"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1930"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1931"Source</literal>."
6083d5ec 1932msgstr ""
7d76ea1d
DK
1933"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1934"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1935"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1936"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1937"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1938"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1939"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
6083d5ec 1940
6083d5ec 1941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1942#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1943msgid ""
7d76ea1d
DK
1944"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1945"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1946"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1947msgstr ""
7d76ea1d
DK
1948"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1949"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1950"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1951
7d76ea1d 1952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1953#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1954msgid ""
1955"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1956"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1957msgstr ""
1958"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1959"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
6083d5ec 1960
7d76ea1d 1961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1962#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1963msgid ""
7d76ea1d 1964"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1965"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1966"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1967"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1968"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1969"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1970msgstr ""
6083d5ec 1971
ce34af08 1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1973#: apt-get.8.xml
ce34af08 1974msgid ""
5b1e4e86
MV
1975"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1976"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1977"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1978"AllowInsecureRepositories</literal>."
1979msgstr ""
1980
1981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1982#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1983msgid ""
ce34af08
MV
1984"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1985"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1986"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1987"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1988"literal>."
1989msgstr ""
9de26945
MV
1990"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
1991"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
1992"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
1993"reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
1994"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1995
7d76ea1d 1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1997#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1998#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1999msgid "Files"
2000msgstr "Ficheiros"
2001
6083d5ec 2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2003#: apt-get.8.xml
6083d5ec 2004msgid ""
1c937475
MV
2005"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2006"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2007"APT Howto."
6083d5ec 2008msgstr ""
5803c1dc 2009"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
9de26945
MV
2010"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
2011"preferences;, o Howto do APT."
6083d5ec 2012
7d76ea1d 2013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2014#: apt-get.8.xml
6083d5ec 2015msgid ""
7d76ea1d
DK
2016"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2017"error."
6083d5ec 2018msgstr ""
7d76ea1d
DK
2019"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2020"erro."
6083d5ec 2021
7d76ea1d 2022#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2023#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2024msgid "query the APT cache"
4c81d32a 2025msgstr "pesquisa a cache do APT"
6083d5ec 2026
7d76ea1d 2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2028#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2029#, fuzzy
2030#| msgid ""
2031#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2032#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2033#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2034#| "interesting output from the package metadata."
6083d5ec 2035msgid ""
7d76ea1d
DK
2036"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2037"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2038"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2039"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2040"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2041"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2042"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2043"sources (e.g. offline)."
6083d5ec 2044msgstr ""
7d76ea1d
DK
2045"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
2046"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
2047"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
2048"a partir dos metadados do pacote."
6083d5ec 2049
aa2218b2 2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2051#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2052msgid ""
7d76ea1d
DK
2053"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2054"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 2055msgstr ""
4c81d32a 2056"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
2057"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
2058"estiver em falta ou desactualizada."
aa2218b2 2059
2b9b27c3 2060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2061#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2062msgid "&synopsis-pkg;"
4c81d32a 2063msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
2064
2065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2066#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2067msgid ""
7d76ea1d
DK
2068"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2069"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2070"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2071"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2072"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2073"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2074"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2075"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2076"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2077msgstr ""
2078"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
2079"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
2080"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
2081"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
2082"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
2083"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
2084"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
2085"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
2086"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
2087"ao seguinte:"
6083d5ec 2088
7d76ea1d 2089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2090#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2091#, no-wrap
6083d5ec 2092msgid ""
7d76ea1d
DK
2093"Package: libreadline2\n"
2094"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2095"Reverse Depends: \n"
2096" libreadlineg2,libreadline2\n"
2097" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2098"Dependencies:\n"
2099"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2100"Provides:\n"
2101"2.1-12 - \n"
2102"Reverse Provides: \n"
6083d5ec 2103msgstr ""
7d76ea1d
DK
2104"Pacote: libreadline2\n"
2105"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2106"Dependências Reversas Depends: \n"
2107" libreadlineg2,libreadline2\n"
2108" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2109"Dependências:\n"
2110"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2111"Fornecimentos:\n"
2112"2.1-12 - \n"
2113"Fornecimentos Reversos: \n"
6083d5ec 2114
7d76ea1d 2115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2116#: apt-cache.8.xml
6cbb88de 2117msgid ""
7d76ea1d
DK
2118"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2119"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2120"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2121"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2122"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2123"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2124"best to consult the apt source code."
6083d5ec 2125msgstr ""
7d76ea1d
DK
2126"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
2127"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
2128"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
2129"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
2130"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
2131"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
2132"consultar o código fonte do apt."
6083d5ec 2133
7d76ea1d 2134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2135#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2136msgid ""
7d76ea1d
DK
2137"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2138"further arguments are expected. Statistics reported are:"
6083d5ec 2139msgstr ""
7d76ea1d
DK
2140"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
2141"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
6083d5ec 2142
7d76ea1d 2143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2144#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2145msgid ""
2146"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2147"in the cache."
2148msgstr ""
2149"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
2150"encontrados na cache."
6083d5ec 2151
7d76ea1d 2152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2153#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2154msgid ""
7d76ea1d
DK
2155"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2156"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2157"between their names and the names used by other packages for them in "
2158"dependencies. The majority of packages fall into this category."
6083d5ec 2159msgstr ""
7d76ea1d
DK
2160"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
2161"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
2162"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
2163"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
6083d5ec 2164
7d76ea1d 2165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2166#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2167msgid ""
7d76ea1d
DK
2168"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2169"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2170"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2171"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2172"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2173"named \"mail-transport-agent\"."
6cbb88de 2174msgstr ""
7d76ea1d
DK
2175"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
2176"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
2177"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
2178"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
2179"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
2180"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec 2181
7d76ea1d 2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2183#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2184msgid ""
7d76ea1d
DK
2185"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2186"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2187"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2188"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2189msgstr ""
7d76ea1d
DK
2190"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2191"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2192"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2193"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2194
7d76ea1d 2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2196#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2197msgid ""
2198"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2199"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2200"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2201"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2202msgstr ""
2203"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2204"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2205"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2206"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
6083d5ec 2207
7d76ea1d 2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2209#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2210msgid ""
7d76ea1d
DK
2211"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2212"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2213"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2214"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2215"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
6083d5ec 2216msgstr ""
7d76ea1d
DK
2217"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2218"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2219"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2220"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2221"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2222"declarações de Conflitos ou Breaks."
6083d5ec 2223
7d76ea1d 2224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2225#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2226#, fuzzy
2227#| msgid ""
2228#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2229#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2230#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2231#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2232#| "considerably larger than the number of total package names."
6083d5ec 2233msgid ""
7d76ea1d 2234"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2235"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2236"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2237"larger than the number of total package names."
6083d5ec 2238msgstr ""
7d76ea1d
DK
2239"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2240"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
4c81d32a 2241"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2242"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
7d76ea1d 2243"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
6083d5ec 2244
7d76ea1d 2245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2246#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2247msgid ""
7d76ea1d
DK
2248"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2249"relationships claimed by all of the packages in the cache."
6083d5ec 2250msgstr ""
7d76ea1d
DK
2251"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2252"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
6083d5ec 2253
6083d5ec 2254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2255#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2256#, fuzzy
2257#| msgid ""
2258#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2259#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2260#| "records that declare the name to be a binary package."
6083d5ec 2261msgid ""
7d76ea1d
DK
2262"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2263"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2264"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2265"source</option> to display only source package names."
6083d5ec 2266msgstr ""
7d76ea1d
DK
2267"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2268"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2269"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
4c81d32a 2270"pacote binário."
6083d5ec
DK
2271
2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2273#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2274msgid ""
7d76ea1d
DK
2275"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2276"It is primarily for debugging."
6083d5ec 2277msgstr ""
7d76ea1d
DK
2278"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2279"cache. É principalmente para depuração."
6083d5ec 2280
6083d5ec 2281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2282#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2283msgid ""
7d76ea1d
DK
2284"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2285"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
6083d5ec 2286msgstr ""
7d76ea1d
DK
2287"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2288"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2289"&dselect;."
6083d5ec
DK
2290
2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2292#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2293msgid ""
7d76ea1d
DK
2294"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2295"package cache."
6083d5ec 2296msgstr ""
7d76ea1d
DK
2297"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2298"insatisfeitas na cache do pacote."
6083d5ec 2299
6083d5ec 2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2301#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2302msgid ""
7d76ea1d
DK
2303"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2304"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2305msgstr ""
2306"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2307"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2308
2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2310#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2311msgid "&synopsis-regex;"
4c81d32a 2312msgstr "&synopsis-regex;"
6083d5ec 2313
6083d5ec 2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2315#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2316#, fuzzy
2317#| msgid ""
2318#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2319#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2320#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2321#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2322#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2323#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2324#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2325#| "the long description is not searched, only the package name is."
6083d5ec 2326msgid ""
7d76ea1d
DK
2327"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2328"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2329"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2330"expression and prints out the package name and the short description, "
2331"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2332"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2333"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2334"description is not searched, only the package name and provided packages are."
6083d5ec 2335msgstr ""
7d76ea1d
DK
2336"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2337"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
4c81d32a 2338"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2339"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2340"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2341"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2342"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2343"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
6083d5ec
DK
2344
2345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2346#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2347msgid ""
7d76ea1d
DK
2348"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2349"and'ed together."
6083d5ec 2350msgstr ""
7d76ea1d
DK
2351"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2352"busca os quais são lidados em conjunto."
6083d5ec 2353
6083d5ec 2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2355#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2356msgid ""
7d76ea1d
DK
2357"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2358"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
6083d5ec 2359msgstr ""
7d76ea1d
DK
2360"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2361"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2362"dependência."
6083d5ec 2363
6083d5ec 2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2365#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2366msgid ""
7d76ea1d
DK
2367"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2368"package has."
6083d5ec 2369msgstr ""
7d76ea1d
DK
2370"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2371"que um pacote tem."
6083d5ec 2372
7d76ea1d 2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2374#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2375msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2376msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
6083d5ec 2377
7d76ea1d 2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2379#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2380msgid ""
7d76ea1d
DK
2381"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2382"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2383"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2384"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2385"option> option."
6083d5ec 2386msgstr ""
7d76ea1d
DK
2387"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2388"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2389"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2390"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2391"opção <option>--generate</option>."
6083d5ec 2392
7d76ea1d 2393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2394#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2395msgid ""
7d76ea1d
DK
2396"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2397"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2398"the generated list."
6083d5ec 2399msgstr ""
7d76ea1d
DK
2400"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2401"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2402"também são listados na lista gerada."
6083d5ec 2403
7d76ea1d 2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2405#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2406msgid ""
7d76ea1d
DK
2407"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2408"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2409"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2410"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2411"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2412"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2413"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2414"GivenOnly</literal> option."
6083d5ec 2415msgstr ""
7d76ea1d
DK
2416"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2417"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2418"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2419"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2420"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2421"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2422"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2423"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
6083d5ec 2424
7d76ea1d 2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2426#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2427msgid ""
2428"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2429"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2430"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2431"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2432msgstr ""
2433"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
4c81d32a 2434"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2435"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2436"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2437"dependências, linhas verdes são conflitos."
6083d5ec 2438
7d76ea1d 2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2440#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2441msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2442msgstr ""
2443"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2444"pacotes."
6083d5ec 2445
7d76ea1d 2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2447#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2448msgid ""
7d76ea1d
DK
2449"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2450"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
6083d5ec 2451msgstr ""
7d76ea1d
DK
2452"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2453"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2454"VCG</ulink>."
6083d5ec 2455
7d76ea1d 2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2457#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2458msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2459msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
6083d5ec 2460
7d76ea1d 2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2462#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2463msgid ""
7d76ea1d
DK
2464"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2465"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2466"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2467"selection of the named package."
6083d5ec 2468msgstr ""
7d76ea1d
DK
2469"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2470"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2471"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2472"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
6083d5ec 2473
7d76ea1d 2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2475#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2476msgid ""
7d76ea1d
DK
2477"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2478"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2479"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2480"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2481"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2482"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2483"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2484msgstr ""
7d76ea1d
DK
2485"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2486"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2487"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2488"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2489"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2490"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2491"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2492
7d76ea1d 2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2494#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2495msgid ""
7d76ea1d
DK
2496"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2497"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2498"pkgcache</literal>."
6083d5ec 2499msgstr ""
7d76ea1d
DK
2500"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2501"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2502"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
6083d5ec 2503
7d76ea1d 2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2505#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2506msgid ""
7d76ea1d
DK
2507"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2508"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2509"information from remote sources. When building the package cache the source "
2510"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2511"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2512msgstr ""
7d76ea1d
DK
2513"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2514"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2515"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2516"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2517"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2518
7d76ea1d 2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2520#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2521msgid ""
7d76ea1d
DK
2522"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2523"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2524"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2525"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2526msgstr ""
7d76ea1d
DK
2527"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2528"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2529"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2530"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2531"Configuração: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2532
7d76ea1d 2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2534#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2535msgid ""
7d76ea1d
DK
2536"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2537"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2538"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
6083d5ec 2539msgstr ""
7d76ea1d
DK
2540"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2541"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2542"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2543"Important</literal>."
6083d5ec 2544
7d76ea1d 2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2546#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2547#, fuzzy
2548#| msgid ""
2549#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2550#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2551#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2552#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2553#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2554msgid ""
864fe99c 2555"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2556"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2557"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2558"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2559"Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2560msgstr ""
7d76ea1d 2561"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
4c81d32a 2562"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2563"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2564"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2565"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2566
7d76ea1d 2567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2568#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2569msgid ""
2570"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2571"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2572"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2573"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2574"this package also conflicts with the package foo from any other "
2575"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2576"literal>."
2577msgstr ""
2578
2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2580#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2581msgid ""
7d76ea1d
DK
2582"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2583"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2584msgstr ""
7d76ea1d
DK
2585"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2586"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2587
7d76ea1d 2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2589#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2590msgid ""
7d76ea1d
DK
2591"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2592"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2593"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2594"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2595"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2596"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2597msgstr ""
7d76ea1d
DK
2598"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2599"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2600"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2601"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2602"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2603"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2604
7d76ea1d 2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2606#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2607msgid ""
7d76ea1d
DK
2608"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2609"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2610"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b81dbe40 2611msgstr ""
7d76ea1d
DK
2612"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2613"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2614"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2615"literal>."
b81dbe40 2616
7d76ea1d 2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2618#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2619#, fuzzy
2620#| msgid ""
2621#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2622#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2623msgid ""
864fe99c
MV
2624"Only search on the package and provided package names, not the long "
2625"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2626msgstr ""
7d76ea1d
DK
2627"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2628"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2629
7d76ea1d 2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2631#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2632msgid ""
7d76ea1d
DK
2633"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2634"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2635"AllNames</literal>."
6083d5ec 2636msgstr ""
7d76ea1d
DK
2637"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2638"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2639"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
6083d5ec 2640
7d76ea1d 2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2642#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2643msgid ""
7d76ea1d
DK
2644"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2645"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2646"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2647msgstr ""
7d76ea1d
DK
2648"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2649"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2650"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2651
7d76ea1d 2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2653#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2654msgid ""
7d76ea1d
DK
2655"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2656"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2657"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2658msgstr ""
7d76ea1d
DK
2659"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2660"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2661"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2662
7d76ea1d 2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2664#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2665msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2666msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
6083d5ec 2667
7d76ea1d 2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2669#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2670msgid ""
7d76ea1d
DK
2671"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2672"on error."
6083d5ec 2673msgstr ""
7d76ea1d
DK
2674"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2675"erro."
6083d5ec 2676
7d76ea1d 2677#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2678#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2679msgid "APT key management utility"
2680msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
6083d5ec 2681
7d76ea1d 2682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2683#: apt-key.8.xml
b81dbe40 2684msgid ""
7d76ea1d
DK
2685"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2686"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2687"keys will be considered trusted."
b81dbe40 2688msgstr ""
7d76ea1d
DK
2689"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2690"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2691"estas chaves serão considerados de confiança."
b81dbe40 2692
7d76ea1d 2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2694#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2695msgid "Commands"
2696msgstr "Comandos"
6083d5ec 2697
7d76ea1d 2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2699#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2700msgid ""
7d76ea1d
DK
2701"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2702"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2703"filename is <literal>-</literal> from standard input."
6083d5ec 2704msgstr ""
4c81d32a 2705"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2706"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2707"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
6083d5ec 2708
cbbee23e
DK
2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2710#: apt-key.8.xml
2711msgid ""
2712"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2713"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2714"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2715msgstr ""
2716
7d76ea1d 2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2718#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2719msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2720msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
6083d5ec 2721
7d76ea1d 2722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2723#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2724msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2725msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2726
2727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2728#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2729msgid "Output all trusted keys to standard output."
2730msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2731
2732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2733#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2734msgid "List trusted keys."
2735msgstr "Lista as chaves de confiança."
2736
2737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2738#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2739msgid "List fingerprints of trusted keys."
2740msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2741
2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2743#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2744msgid ""
cbbee23e
DK
2745"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2746"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2747"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2748"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
6083d5ec 2749msgstr ""
6083d5ec 2750
7d76ea1d 2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2752#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2753msgid ""
7d76ea1d
DK
2754"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2755"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2756"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2757"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
6083d5ec 2758msgstr ""
4c81d32a 2759"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2760"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2761"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
694ef56e 2762"por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
6083d5ec 2763
7d76ea1d 2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2765#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2766msgid ""
6072cbe1
JR
2767"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2768"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2769"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2770"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2771"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2772"command> instead, but Ubuntu's APT does."
6083d5ec 2773msgstr ""
4c81d32a 2774"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2775"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2776"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2777"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2778"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2779"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2780"lo."
6083d5ec 2781
7d76ea1d 2782#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2783#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2784msgid "Options"
2785msgstr "Opções"
6083d5ec 2786
7d76ea1d 2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2788#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2789msgid ""
7d76ea1d
DK
2790"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2791"previous section."
6083d5ec 2792msgstr ""
7d76ea1d
DK
2793"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2794"secção prévia."
6083d5ec 2795
7d76ea1d 2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2797#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2798msgid ""
6072cbe1 2799"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2800"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2801"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2802"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2803"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2804"this one."
6083d5ec 2805msgstr ""
7d76ea1d
DK
2806"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2807"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2808"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2809"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2810"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2811"chaves são adicionadas a este."
6083d5ec 2812
7d76ea1d 2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2814#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2815msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2816msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2817
2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2819#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2820msgid "Local trust database of archive keys."
2821msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2822
2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2824#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2825msgid "&keyring-filename;"
2826msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2827
2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2829#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2830msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2831msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2832
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2834#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2835msgid "&keyring-removed-filename;"
2836msgstr "&keyring-removed-filename;"
6083d5ec 2837
7d76ea1d 2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2839#: apt-key.8.xml
694ef56e 2840msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2841msgstr ""
2842"Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2843
2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2845#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2846msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2847msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2848
2849#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2850#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2851msgid "show, set and unset various settings for a package"
2852msgstr ""
7d76ea1d
DK
2853
2854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2855#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2856msgid ""
cbbee23e
DK
2857"<command>apt-mark</command> can be used as a unified frontend to set various "
2858"settings for a package like marking a package as being automatically/"
2859"manually installed or changing <command>dpkg</command> selections such as "
2860"hold, install, deinstall and purge which are respected e.g. by <command>apt-"
2861"get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</command>."
2862msgstr ""
2863
2864#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2865#: apt-mark.8.xml
2866msgid "Automatically and manually installed packages"
6083d5ec 2867msgstr ""
6083d5ec 2868
7d76ea1d 2869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2870#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2871#, fuzzy
2872#| msgid ""
2873#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2874#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2875#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2876#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2877#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2878#| "<command>aptitude</command>."
6083d5ec 2879msgid ""
7d76ea1d
DK
2880"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2881"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
cbbee23e
DK
2882"being automatically installed, while package you installed explicitely is "
2883"marked as manually installed. Once a automatically installed package is no "
2884"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2885"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2886"command> will at least suggest removing them."
6083d5ec 2887msgstr ""
7d76ea1d
DK
2888"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2889"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2890"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2891"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2892"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2893"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
6083d5ec 2894
7d76ea1d 2895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2896#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2897msgid ""
7d76ea1d
DK
2898"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2899"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2900"installed packages depend on this package."
6083d5ec 2901msgstr ""
4c81d32a 2902"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2903"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2904"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
6083d5ec 2905
7d76ea1d 2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2907#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2908msgid ""
7d76ea1d
DK
2909"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2910"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2911"if no other packages depend on it."
6083d5ec 2912msgstr ""
4c81d32a 2913"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2914"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2915"se nenhum outro pacote depender dele."
6083d5ec 2916
7d76ea1d 2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2918#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2919msgid ""
7d76ea1d
DK
2920"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2921"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2922"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2923"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec 2924msgstr ""
7d76ea1d 2925"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4c81d32a 2926"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2927"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2928"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2929"automaticamente."
6083d5ec 2930
7d76ea1d 2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2932#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2933msgid ""
7d76ea1d
DK
2934"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2935"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2936"installed packages instead."
6083d5ec 2937msgstr ""
4c81d32a 2938"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2939"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2940"instalados manualmente."
6083d5ec 2941
cbbee23e
DK
2942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943#: apt-mark.8.xml
2944msgid ""
2945"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2946"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2947"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2948"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2949msgstr ""
2950"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2951"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2952"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
2953"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
2954
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2956#: apt-mark.8.xml
2957msgid "Prevent changes for a package"
2958msgstr ""
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2961#: apt-mark.8.xml
2962#, fuzzy
2963#| msgid ""
2964#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2965#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2966#| "removed if no other packages depend on it."
2967msgid ""
2968"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2969"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2970msgstr ""
2971"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2972"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2973"se nenhum outro pacote depender dele."
2974
2975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976#: apt-mark.8.xml
2977msgid ""
2978"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2979"package to allow all actions again."
2980msgstr ""
2981"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2982"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
2983
7d76ea1d 2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2985#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2986msgid ""
2987"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2988"the same way as for the other show commands."
2989msgstr ""
4c81d32a 2990"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2991"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
6083d5ec 2992
cbbee23e
DK
2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2994#: apt-mark.8.xml
2995msgid "Shedule packages for install, remove and purge"
2996msgstr ""
2997
2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2999#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 3000msgid ""
cbbee23e
DK
3001"Some frontends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3002"to apply previously sheduled changes to the install state of packages. Such "
3003"changes can be sheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3004"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3005"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3006"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3007"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3008"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
7d76ea1d 3009msgstr ""
6083d5ec
DK
3010
3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3012#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 3013msgid ""
7d76ea1d
DK
3014"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3015"error."
6083d5ec 3016msgstr ""
7d76ea1d
DK
3017"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
3018"erro."
6083d5ec 3019
7d76ea1d 3020#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3021#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3022msgid "Archive authentication support for APT"
3023msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
6083d5ec
DK
3024
3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3026#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3027#, fuzzy
3028#| msgid ""
3029#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3030#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3031#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3032#| "access to the Release file signing key."
6083d5ec 3033msgid ""
cbbee23e
DK
3034"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3035"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3036"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3037"no access to the Release file signing key."
6083d5ec 3038msgstr ""
7d76ea1d
DK
3039"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
3040"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
3041"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
3042"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
6083d5ec 3043
7d76ea1d 3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3045#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3046msgid ""
cbbee23e
DK
3047"If an archive doesn't have a signed Release file or no Release file at all "
3048"current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
3049"operations and frontends like <command>apt-get</command> will require "
3050"explicit confirmation if an installation request includes a package from "
3051"such an unauthenticated archive."
7d76ea1d 3052msgstr ""
6083d5ec
DK
3053
3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3055#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3056msgid ""
cbbee23e
DK
3057"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3058"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3059"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3060"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3061"literal>."
3062msgstr ""
3063
3064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3065#: apt-secure.8.xml
3066#, fuzzy
3067#| msgid ""
3068#| "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3069#| "new authentication feature."
3070msgid ""
3071"Note: All APT-based package management frontends like &apt-get;, &aptitude; "
3072"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3073"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
6083d5ec 3074msgstr ""
7d76ea1d
DK
3075"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
3076"nova funcionalidade de autenticação."
6083d5ec
DK
3077
3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3079#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3080#, fuzzy
3081#| msgid "Trusted archives"
3082msgid "Trusted repositories"
7d76ea1d 3083msgstr "Arquivos de confiança"
6083d5ec
DK
3084
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3086#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3087#, fuzzy
3088#| msgid ""
3089#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3090#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3091#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3092#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3093#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3094#| "the archive's integrity is preserved."
3095msgid ""
3096"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3097"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3098"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3099"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3100"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3101"is preserved."
6083d5ec 3102msgstr ""
7d76ea1d
DK
3103"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
3104"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
3105"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
3106"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
3107"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
3108"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
6083d5ec 3109
7d76ea1d 3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3111#: apt-secure.8.xml
782486e8 3112msgid ""
7d76ea1d
DK
3113"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3114"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3115"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3116"packages respectively)."
6083d5ec 3117msgstr ""
7d76ea1d
DK
3118"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
3119"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
3120"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
3121"verify e devscripts respectivamente)."
6083d5ec 3122
7d76ea1d 3123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3124#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3125#, fuzzy
3126#| msgid ""
3127#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3128#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3129#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3130#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3131#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3132#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3133msgid ""
3134"The chain of trust in Debian e.g. starts when a maintainer uploads a new "
3135"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3136"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3137"of the Debian package maintainers keyrings (available in the debian-keyring "
3138"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3139"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3140"procedures exist in all Debian-based distributions."
6083d5ec 3141msgstr ""
7d76ea1d
DK
3142"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
3143"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
3144"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
3145"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
3146"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
3147"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
3148"para assegurar a identidade do dono da chave."
6083d5ec 3149
7d76ea1d 3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3151#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3152msgid ""
7d76ea1d 3153"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3154"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3155"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3156"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3157"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3158"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3159"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3160"available in the &keyring-package; package."
6083d5ec 3161msgstr ""
4c81d32a 3162"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
3163"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
3164"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
3165"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
3166"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
ce34af08
MV
3167"arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
3168"com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
3169"chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
3170"package;."
6083d5ec 3171
7d76ea1d 3172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3173#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3174msgid ""
75d9bdba
JR
3175"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3176"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3177"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
6083d5ec 3178msgstr ""
4c81d32a 3179"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
3180"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
3181"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
3182"confiar no APT que faz isto automaticamente."
6083d5ec 3183
7d76ea1d 3184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3185#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3186msgid ""
7d76ea1d
DK
3187"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3188"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
6083d5ec 3189msgstr ""
7d76ea1d
DK
3190"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
3191"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
6083d5ec 3192
7d76ea1d 3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3194#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3195msgid ""
7d76ea1d 3196"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3197"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3198"download process and provide malicious software either by controlling a "
3199"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3200"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6083d5ec 3201msgstr ""
7d76ea1d
DK
3202"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
3203"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
3204"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
3205"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
75d9bdba 3206"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
6083d5ec 3207
7d76ea1d 3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3209#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3210msgid ""
7d76ea1d
DK
3211"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3212"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3213"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3214"host."
6083d5ec 3215msgstr ""
7d76ea1d
DK
3216"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
3217"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
3218"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
3219"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
6083d5ec 3220
7d76ea1d 3221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3222#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3223#, fuzzy
3224#| msgid ""
3225#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3226#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3227#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3228#| "complement a per-package signature."
6083d5ec 3229msgid ""
cbbee23e
DK
3230"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3231"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3232"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3233"signature."
6083d5ec 3234msgstr ""
7d76ea1d
DK
3235"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
3236"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
3237"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
3238"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
6083d5ec 3239
7d76ea1d 3240#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3241#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3242msgid "User configuration"
3243msgstr "Configuração do utilizador"
3244
3245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3246#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3247#, fuzzy
3248#| msgid ""
3249#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3250#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3251#| "installation of this release will automatically contain the default "
3252#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
6083d5ec 3253msgid ""
7d76ea1d 3254"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3255"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3256"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3257"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
6083d5ec 3258msgstr ""
7d76ea1d
DK
3259"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
3260"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
3261"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
3262"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
3263"pacotes Debian."
6083d5ec 3264
cbbee23e
DK
3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3266#: apt-secure.8.xml
3267msgid ""
3268"Note that a default installation already contains all keys to securily "
3269"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3270"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3271"added."
3272msgstr ""
3273
7d76ea1d 3274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3275#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3276msgid ""
7d76ea1d
DK
3277"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3278"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3279"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3280"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3281"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3282"have configured."
6083d5ec 3283msgstr ""
7d76ea1d
DK
3284"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
3285"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
3286"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
3287"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4c81d32a 3288"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
3289"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
6083d5ec
DK
3290
3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3292#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3293msgid "Archive configuration"
3294msgstr "Configuração de arquivos"
6083d5ec
DK
3295
3296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3297#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3298msgid ""
7d76ea1d
DK
3299"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3300"maintenance you have to:"
6083d5ec 3301msgstr ""
7d76ea1d
DK
3302"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
3303"manutenção, você tem que:"
6083d5ec 3304
7d76ea1d 3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3306#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3307msgid ""
7d76ea1d
DK
3308"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3309"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3310"command> (provided in apt-utils)."
6083d5ec 3311msgstr ""
7d76ea1d
DK
3312"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
3313"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
3314"command> (disponibilizado no apt-utils)."
6083d5ec 3315
7d76ea1d 3316#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3317#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3318msgid ""
3319"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3320"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3321"gpg Release</command>."
6083d5ec 3322msgstr ""
4c81d32a 3323"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
3324"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
3325"gpg Release</command>."
6083d5ec 3326
7d76ea1d 3327#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3328#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3329#, fuzzy
3330#| msgid ""
3331#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3332#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3333#| "in the archive."
6083d5ec 3334msgid ""
7d76ea1d
DK
3335"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3336"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3337"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3338"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3339"updates and key transitions automatically later."
6083d5ec 3340msgstr ""
7d76ea1d
DK
3341"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3342"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3343"autenticar os ficheiros no arquivo."
6083d5ec 3344
cbbee23e
DK
3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3346#: apt-secure.8.xml
3347msgid ""
3348"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3349"emphasis>. If your users can't acquire your key securily the chain of trust "
3350"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3351"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3352"included in another archive users already have configured (like the default "
3353"repositories of their distribution) to leverage the web of trust."
3354msgstr ""
3355
7d76ea1d 3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3357#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3358msgid ""
75d9bdba
JR
3359"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3360"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3361"above."
6083d5ec 3362msgstr ""
7d76ea1d
DK
3363"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3364"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3365"previamente delineados."
6083d5ec 3366
7d76ea1d 3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3368#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3369msgid ""
7d76ea1d 3370"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3371"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3372msgstr ""
7d76ea1d 3373"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3374"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3375
7d76ea1d 3376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3377#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3378#, fuzzy
3379#| msgid ""
3380#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3381#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3382#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3383#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3384#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3385#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3386msgid ""
7d76ea1d 3387"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3388"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
7d76ea1d
DK
3389"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3390"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3391"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3392"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3393msgstr ""
7d76ea1d
DK
3394"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3395"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3396"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3397"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3398"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3399"ulink> de V. Alex Brennen."
6083d5ec 3400
7d76ea1d 3401#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3402#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3403msgid "Manpage Authors"
3404msgstr "Autores do manual"
3405
3406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3407#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3408msgid ""
7d76ea1d
DK
3409"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3410"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6cbb88de 3411msgstr ""
7d76ea1d
DK
3412"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3413"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
6cbb88de 3414
7d76ea1d 3415#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3416#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3417msgid "APT CD-ROM management utility"
3418msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3419
3420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3421#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3422msgid ""
7d76ea1d
DK
3423"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3424"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3425"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3426"burns and verifying the index files."
6083d5ec 3427msgstr ""
7d76ea1d
DK
3428"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3429"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3430"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3431"e verificar os ficheiros de índice."
6083d5ec 3432
7d76ea1d 3433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3434#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3435msgid ""
7d76ea1d
DK
3436"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3437"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3438"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
6083d5ec 3439msgstr ""
7d76ea1d
DK
3440"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3441"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3442"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3443"conta possíveis falhas."
6083d5ec
DK
3444
3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3446#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3447msgid ""
7d76ea1d
DK
3448"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3449"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3450"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3451"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3452"title."
6083d5ec 3453msgstr ""
7d76ea1d
DK
3454"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3455"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3456"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3457"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3458"lhe-à pedido um título descritivo."
6083d5ec
DK
3459
3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3461#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3462msgid ""
7d76ea1d
DK
3463"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3464"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3465"filename>"
6083d5ec 3466msgstr ""
7d76ea1d
DK
3467"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3468"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3469"list</filename>"
6083d5ec
DK
3470
3471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3472#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3473msgid ""
7d76ea1d
DK
3474"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3475"stored file name"
6083d5ec 3476msgstr ""
7d76ea1d
DK
3477"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3478"assim como o nome de ficheiro armazenado"
6083d5ec
DK
3479
3480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3481#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3482msgid ""
3483"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3484"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3485"cdrom::AutoDetect</literal>."
3486msgstr ""
9de26945
MV
3487"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
3488"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
3489"cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3490
3491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3492#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3493msgid ""
7d76ea1d
DK
3494"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3495"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3496"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
6083d5ec 3497msgstr ""
7d76ea1d
DK
3498"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3499"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3500"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3501"mount</literal>."
6083d5ec 3502
6083d5ec 3503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3504#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3505msgid ""
7d76ea1d
DK
3506"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3507"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3508"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3509msgstr ""
7d76ea1d
DK
3510"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3511"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3512"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3513"CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3514
6083d5ec 3515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3516#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3517msgid ""
7d76ea1d
DK
3518"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3519"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3520"NoMount</literal>."
6083d5ec 3521msgstr ""
7d76ea1d
DK
3522"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3523"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3524"NoMount</literal>."
6083d5ec 3525
6083d5ec 3526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3527#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3528msgid ""
7d76ea1d
DK
3529"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3530"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3531"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3532"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec 3533msgstr ""
7d76ea1d
DK
3534"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3535"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3536"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3537"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec
DK
3538
3539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3540#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3541msgid ""
7d76ea1d
DK
3542"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3543"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3544"longer to scan the CD but will pick them all up."
6083d5ec 3545msgstr ""
7d76ea1d
DK
3546"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3547"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3548"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
6083d5ec
DK
3549
3550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3551#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3552msgid ""
7d76ea1d
DK
3553"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3554"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3555"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3556msgstr ""
7d76ea1d
DK
3557"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3558"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3559"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3560
7d76ea1d 3561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3562#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3563msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3564msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3565
3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3567#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3568msgid ""
7d76ea1d
DK
3569"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3570"on error."
6083d5ec 3571msgstr ""
7d76ea1d
DK
3572"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3573"erro."
6083d5ec 3574
7d76ea1d 3575#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3576#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3577msgid "APT Configuration Query program"
3578msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3579
3580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3581#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3582msgid ""
7d76ea1d
DK
3583"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3584"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3585"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3586"manner that is easy to use for scripted applications."
6083d5ec 3587msgstr ""
7d76ea1d
DK
3588"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3589"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3590"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3591"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
6083d5ec 3592
6083d5ec 3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3594#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3595msgid ""
7d76ea1d
DK
3596"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3597"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3598"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3599"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3600"follows:"
6083d5ec 3601msgstr ""
7d76ea1d
DK
3602"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3603"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3604"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
4c81d32a 3605"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3606"script shell deverá ser usado como se segue:"
6083d5ec 3607
7d76ea1d 3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3609#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3610#, no-wrap
6083d5ec 3611msgid ""
7d76ea1d
DK
3612"OPTS=\"-f\"\n"
3613"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3614"eval $RES\n"
6083d5ec 3615msgstr ""
7d76ea1d
DK
3616"OPTS=\"-f\"\n"
3617"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3618"eval $RES\n"
6083d5ec
DK
3619
3620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3621#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3622msgid ""
7d76ea1d
DK
3623"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3624"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3625msgstr ""
7d76ea1d
DK
3626"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3627"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
30549c0c
MV
3628
3629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3630#: apt-config.8.xml
30549c0c 3631msgid ""
7d76ea1d
DK
3632"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3633"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3634"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
6083d5ec 3635msgstr ""
7d76ea1d
DK
3636"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3637"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3638"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3639"verificado internamente."
6083d5ec 3640
6083d5ec 3641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3642#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3643msgid "Just show the contents of the configuration space."
3644msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
6083d5ec 3645
6083d5ec 3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3647#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3648msgid ""
7d76ea1d
DK
3649"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3650"empty to remove them from the output."
3651msgstr ""
4c81d32a 3652"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3653"empty para removê-las dos resultados."
7d76ea1d
DK
3654
3655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3656#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3657msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
4c81d32a 3658msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
6083d5ec 3659
30549c0c 3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3661#: apt-config.8.xml
30549c0c 3662msgid ""
7d76ea1d
DK
3663"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3664"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3665"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3666"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3667"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3668"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3669msgstr ""
4c81d32a 3670"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3671"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3672"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3673"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3674"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3675"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3676"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
30549c0c 3677
7d76ea1d 3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3679#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3680#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3681msgid "&apt-conf;"
3682msgstr "&apt-conf;"
6083d5ec 3683
7d76ea1d 3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3685#: apt-config.8.xml
30549c0c 3686msgid ""
7d76ea1d
DK
3687"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3688"on error."
30549c0c 3689msgstr ""
7d76ea1d
DK
3690"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3691"em erro."
30549c0c 3692
7d76ea1d 3693#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3694#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3695msgid "Initial documentation of Debug::*."
4c81d32a 3696msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
6083d5ec 3697
7d76ea1d 3698#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3699#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3700msgid "dburrows@debian.org"
4c81d32a 3701msgstr "dburrows@debian.org"
6083d5ec 3702
7d76ea1d 3703#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3704#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3705msgid "5"
3706msgstr "5"
6083d5ec 3707
7d76ea1d 3708#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3709#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3710msgid "Configuration file for APT"
3711msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
6083d5ec 3712
7d76ea1d 3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3714#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3715msgid ""
5723791e
JR
3716"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3717"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3718"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3719"parser to provide a uniform environment."
6083d5ec 3720msgstr ""
4c81d32a 3721"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3722"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3723"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3724"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3725"para disponibilizar um ambiente uniforme."
6083d5ec 3726
7d76ea1d 3727#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3728#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3729msgid ""
7d76ea1d
DK
3730"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3731"following order:"
6083d5ec 3732msgstr ""
7d76ea1d
DK
3733"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3734"seguinte ordem:"
6083d5ec 3735
7d76ea1d 3736#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3737#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3738msgid ""
7d76ea1d
DK
3739"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3740"any)"
6083d5ec 3741msgstr ""
7d76ea1d
DK
3742"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3743"(se existir)"
6083d5ec 3744
7d76ea1d 3745#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3746#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3747msgid ""
7d76ea1d
DK
3748"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3749"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3750"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3751"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3752"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3753"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3754"be silently ignored."
6083d5ec 3755msgstr ""
7d76ea1d 3756"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4c81d32a 3757"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3758"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3759"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3760"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3761"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3762"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
6083d5ec 3763
7d76ea1d 3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3765#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3766msgid ""
7d76ea1d 3767"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6083d5ec 3768msgstr ""
7d76ea1d
DK
3769"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3770"main</literal>"
6083d5ec 3771
cbbee23e
DK
3772#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3773#: apt.conf.5.xml
3774msgid ""
3775"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3776"the root of the tree."
3777msgstr ""
3778
7d76ea1d 3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3780#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3781msgid ""
7d76ea1d
DK
3782"the command line options are applied to override the configuration "
3783"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3784msgstr ""
7d76ea1d
DK
3785"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3786"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
c77d6597 3787
7d76ea1d 3788#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3789#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3790msgid "Syntax"
3791msgstr "Sintaxe"
6083d5ec 3792
7d76ea1d 3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3794#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3795msgid ""
7d76ea1d
DK
3796"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3797"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3798"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3799"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3800"their parent groups."
6083d5ec 3801msgstr ""
7d76ea1d
DK
3802"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3803"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3804"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3805"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3806"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
6083d5ec 3807
7d76ea1d 3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3809#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3810msgid ""
7d76ea1d
DK
3811"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3812"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3813"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3814"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3815"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3816"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3817"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3818"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3819"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3820"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3821msgstr ""
4c81d32a 3822"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
7d76ea1d
DK
3823"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3824"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3825"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3826"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4c81d32a 3827"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3828"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3829"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3830"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3831"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
c77d6597 3832
7d76ea1d 3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3834#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3835#, no-wrap
6083d5ec 3836msgid ""
7d76ea1d
DK
3837"APT {\n"
3838" Get {\n"
3839" Assume-Yes \"true\";\n"
3840" Fix-Broken \"true\";\n"
3841" };\n"
3842"};\n"
6083d5ec 3843msgstr ""
7d76ea1d
DK
3844"APT {\n"
3845" Get {\n"
3846" Assume-Yes \"true\";\n"
3847" Fix-Broken \"true\";\n"
3848" };\n"
3849"};\n"
6083d5ec 3850
7d76ea1d 3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3852#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3853msgid ""
7d76ea1d
DK
3854"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3855"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3856"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
6083d5ec 3857msgstr ""
7d76ea1d
DK
3858"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3859"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4c81d32a 3860"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3861"por um ponto e vírgula (;)."
6083d5ec 3862
7d76ea1d 3863#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3864#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3865#, no-wrap
3866msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3867msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6083d5ec 3868
7d76ea1d 3869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3870#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3871msgid ""
00612a8c
DK
3872"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3873"for how it should look."
6083d5ec 3874msgstr ""
00612a8c
DK
3875"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3876"guia de como deve ficar."
6083d5ec 3877
7d76ea1d 3878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3879#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3880msgid ""
5723791e
JR
3881"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3882"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3883msgstr ""
4c81d32a 3884"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3885"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3886"pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3887
7d76ea1d 3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3889#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3890msgid ""
5723791e
JR
3891"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3892"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3893"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3894"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3895"any other option by reassigning a new value to the option."
6083d5ec 3896msgstr ""
7d76ea1d
DK
3897"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3898"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3899"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3900"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3901"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3902"opção."
6083d5ec 3903
7d76ea1d 3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3905#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3906msgid ""
3907"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3908"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3909"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3910"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3911"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3912"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3913"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
6083d5ec 3914msgstr ""
4c81d32a 3915"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3916"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
7d76ea1d
DK
3917"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3918"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4c81d32a 3919"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3920"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3921"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
7d76ea1d 3922"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
6083d5ec 3923
7d76ea1d 3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3925#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3926msgid ""
3927"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3928"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3929"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3930"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3931"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
6083d5ec 3932msgstr ""
4c81d32a 3933"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3934"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3935"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3936"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
7d76ea1d
DK
3937"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3938"sobrepostos, apenas limpos."
6083d5ec 3939
7d76ea1d 3940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3941#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3942msgid ""
5723791e 3943"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3944"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3945"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3946"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3947"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3948"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3949"line.)"
7d76ea1d
DK
3950msgstr ""
3951"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3952"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3953"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4c81d32a 3954"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3955"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3956"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3957"ser usada na linha de comandos.)"
6083d5ec 3958
7d76ea1d 3959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3960#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3961msgid ""
5723791e
JR
3962"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3963"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3964"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3965"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3966"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3967"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3968"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3969"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3970"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3971"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3972"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3973"explicitly complain about them."
6083d5ec 3974msgstr ""
4c81d32a 3975"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3976"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3977"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3978"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3979"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3980"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3981"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3982"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3983"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3984"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3985"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3986"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3987"explicitamente delas."
6083d5ec 3988
7d76ea1d 3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3990#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3991msgid "The APT Group"
3992msgstr "O Grupo APT"
3993
3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3995#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3996msgid ""
7d76ea1d
DK
3997"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3998"options for all of the tools."
6083d5ec 3999msgstr ""
7d76ea1d
DK
4000"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
4001"as opções para todas as ferramentas."
6083d5ec 4002
6083d5ec 4003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4004#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4005msgid ""
7d76ea1d
DK
4006"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4007"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4008"compiled for."
6083d5ec 4009msgstr ""
7d76ea1d
DK
4010"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
4011"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
4012"qual o APT foi compilado."
6083d5ec 4013
6083d5ec 4014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4015#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4016msgid ""
5723791e
JR
4017"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4018"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4019"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4020"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4021"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4022"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4023"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4024"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 4025msgstr ""
4c81d32a 4026"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
4027"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
4028"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
4029"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
4030"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
4031"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
4032"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
4033"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
4034"<command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 4035
6083d5ec 4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4037#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4038msgid ""
4039"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4040"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4041"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4042"buildpackage; overrides the list notation."
4043msgstr ""
5803c1dc
MV
4044"Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
4045"de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
9de26945
MV
4046"nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
4047"envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
7ffbb475
MV
4048
4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4050#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4051msgid ""
5723791e
JR
4052"Default release to install packages from if more than one version is "
4053"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4054"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4055"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec 4056msgstr ""
7d76ea1d
DK
4057"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
4058"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
4059"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
4060"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6083d5ec 4061
6083d5ec 4062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4063#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4064msgid ""
5723791e 4065"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4066"ignore held packages in its decision making."
6083d5ec 4067msgstr ""
7d76ea1d
DK
4068"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
4069"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6083d5ec 4070
6083d5ec 4071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4072#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4073msgid ""
7d76ea1d
DK
4074"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4075"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4076"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4077"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6083d5ec 4078msgstr ""
7d76ea1d
DK
4079"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
4080"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
4081"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
4082"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
4083"directo de os reinstalar."
6083d5ec 4084
6083d5ec 4085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4086#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4087msgid ""
4088"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4089"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4090"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4091"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4092"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4093"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4094"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4095"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4096"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4097"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4098msgstr ""
4c81d32a 4099"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
4100"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
4101"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
4102"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
4103"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
4104"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
4105"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
4106"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
4107"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
4108"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
4109"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
4110"de A não está mais satisfeita."
5723791e
JR
4111
4112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4113#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4114msgid ""
4115"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4116"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4117"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4118"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4119"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4120"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4121"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4122"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4123"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4124"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4125"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4126"the first place."
4127msgstr ""
4c81d32a 4128"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
4129"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
4130"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
4131"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
4132"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
4133"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
4134"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
4135"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
4136"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
4137"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
4138"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
4139"que pode ajudar a prevenir."
5723791e
JR
4140
4141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4142#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4143msgid ""
4144"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4145"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4146"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4147"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4148"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4149"process."
4150msgstr ""
4c81d32a 4151"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
4152"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
4153"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
4154"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
4155"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
4156"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
5723791e
JR
4157
4158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4159#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4160msgid ""
4161"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4162"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4163"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4164"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4165"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4166"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4167"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4168"packages depend on."
6083d5ec 4169msgstr ""
4c81d32a 4170"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
4171"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
4172"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
4173"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
4174"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
4175"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
4176"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
4177"command> ou nada de que esses pacotes dependam."
6083d5ec 4178
6083d5ec 4179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4180#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4181msgid ""
7d76ea1d 4182"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4183"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4184"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4185"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4186"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4187"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4188"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4189"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4190"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4191"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4192"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4193"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4194"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4195"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4196"automatic growth of the cache is disabled."
6083d5ec 4197msgstr ""
7d76ea1d
DK
4198"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
4199"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4c81d32a 4200"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
7d76ea1d
DK
4201"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
4202"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4c81d32a 4203"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
7d76ea1d 4204"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4c81d32a 4205"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
7d76ea1d 4206"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4c81d32a 4207"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
4208"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
7d76ea1d
DK
4209"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
4210"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
4211"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
4212"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
4213"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
4214"da cache é desactivado."
6083d5ec 4215
6083d5ec 4216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4217#: apt.conf.5.xml
5723791e 4218msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4219msgstr ""
4c81d32a 4220"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
6083d5ec 4221
6083d5ec 4222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4223#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4224msgid ""
5723791e 4225"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4226"for more information about the options here."
6083d5ec 4227msgstr ""
7d76ea1d
DK
4228"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
4229"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec
DK
4230
4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4232#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4233msgid ""
5723791e 4234"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4235"documentation for more information about the options here."
6083d5ec 4236msgstr ""
7d76ea1d
DK
4237"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
4238"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec 4239
782486e8 4240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4241#: apt.conf.5.xml
782486e8 4242msgid ""
5723791e 4243"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4244"documentation for more information about the options here."
782486e8 4245msgstr ""
7d76ea1d
DK
4246"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
4247"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
782486e8 4248
7d76ea1d 4249#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4250#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4251msgid "The Acquire Group"
4252msgstr "O Grupo Acquire"
6083d5ec 4253
7d76ea1d 4254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4255#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4256msgid ""
7d76ea1d 4257"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4258"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4259"download itself (see also &sources-list;)."
6083d5ec 4260msgstr ""
7d76ea1d 4261"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4c81d32a 4262"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
4263"descarga (veja também &sources-list;)."
6083d5ec 4264
5723791e 4265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4266#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4267#, fuzzy
4268#| msgid ""
4269#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4270#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4271#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4272#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4273#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4274#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4275#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4276#| "option below can be used."
5723791e
JR
4277msgid ""
4278"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4279"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4280"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4281"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4282"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4283"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4284"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4285"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4286"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4287"using this global override."
6083d5ec 4288msgstr ""
4c81d32a 4289"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
4290"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
4291"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
4292"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
4293"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
4294"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
4295"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
4296"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
4297"seguinte."
6083d5ec 4298
5723791e 4299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4300#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4301#, fuzzy
4302#| msgid ""
4303#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4304#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4305#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4306#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4307#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4308#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4309#| "appending the label of the archive to the option name."
6083d5ec 4310msgid ""
5723791e
JR
4311"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4312"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4313"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4314"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4315"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4316"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4317"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4318"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4319"Until-Max</option> option there."
6083d5ec 4320msgstr ""
4c81d32a 4321"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
4322"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
4323"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
4324"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
4325"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
4326"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
4327"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
4328"nome da opção."
6083d5ec 4329
5723791e 4330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4331#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4332#, fuzzy
4333#| msgid ""
4334#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4335#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4336#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4337#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4338#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4339#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4340#| "used by appending the label of the archive to the option name."
6083d5ec 4341msgid ""
5723791e
JR
4342"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4343"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4344"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4345"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4346"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4347"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4348"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4349"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4350"Until-Min</option> option there."
6083d5ec 4351msgstr ""
4c81d32a 4352"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
4353"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
4354"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
4355"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
4356"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
4357"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
4358"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
4359"arquivo ao nome da opção."
6083d5ec 4360
5723791e 4361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4362#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4363#, fuzzy
4364#| msgid ""
4365#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4366#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4367#| "True by default."
782486e8 4368msgid ""
5723791e
JR
4369"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4370"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4371"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4372"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
782486e8 4373msgstr ""
4c81d32a 4374"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4375"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4376"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
782486e8 4377
5723791e 4378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4379#: apt.conf.5.xml
782486e8 4380msgid ""
5723791e
JR
4381"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4382"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4383"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4384"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4385"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4386"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4387msgstr ""
4c81d32a 4388"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
4389"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
4390"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
4391"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
4392"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
4393"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
4394"completo em vez das patches."
782486e8 4395
5723791e 4396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4397#: apt.conf.5.xml
4398#, fuzzy
4399#| msgid ""
4400#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4401#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4402#| "True by default."
4403msgid ""
4404"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4405"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4406"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4407"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4408"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4409"the <option>By-Hash</option> option there."
4410msgstr ""
4411"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4412"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4413"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
4414
4415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4417msgid ""
7d76ea1d
DK
4418"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4419"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4420"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4421"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4422"connection per URI type will be opened."
6083d5ec 4423msgstr ""
7d76ea1d
DK
4424"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4425"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4426"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4427"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4428"aberta uma ligação por tipo de URI."
6083d5ec 4429
5723791e 4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4431#: apt.conf.5.xml
782486e8 4432msgid ""
7d76ea1d
DK
4433"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4434"files the given number of times."
782486e8 4435msgstr ""
7d76ea1d
DK
4436"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4437"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
782486e8 4438
5723791e 4439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4440#: apt.conf.5.xml
782486e8 4441msgid ""
7d76ea1d
DK
4442"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4443"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4444msgstr ""
7d76ea1d
DK
4445"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4446"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4447"A predefinição é verdadeiro."
782486e8 4448
5723791e 4449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4450#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4451msgid ""
4452"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4453"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4454"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4455"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4456"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4457"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4458"be used."
6083d5ec 4459msgstr ""
4c81d32a 4460"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
8c39c4b6
MV
4461"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4462"pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4463"máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
4464"palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4465"proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4466"variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6083d5ec 4467
5723791e 4468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4469#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4470msgid ""
7d76ea1d 4471"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4472"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4473"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4474"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4475"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4476"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4477"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6083d5ec 4478msgstr ""
7d76ea1d
DK
4479"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4480"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4481"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4c81d32a 4482"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4483"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4484"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4485"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4486"(grandes) ficheiros .deb."
6083d5ec 4487
5723791e 4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4489#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4490msgid ""
7d76ea1d 4491"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4492"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
6083d5ec 4493msgstr ""
7d76ea1d 4494"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4c81d32a 4495"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4496"dados."
6083d5ec 4497
5723791e 4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4499#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4500#, fuzzy
4501#| msgid ""
4502#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4503#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4504#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4505#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4506#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4507#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4508#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
6083d5ec 4509msgid ""
7d76ea1d 4510"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4511"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4512"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4513"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4514"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4515"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4516"It is enabled by default with the value 10."
6083d5ec 4517msgstr ""
4c81d32a 4518"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4519"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4520"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4521"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4522"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4523"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4524"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
6083d5ec 4525
5723791e 4526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4527#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4528msgid ""
5723791e
JR
4529"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4530"follow redirects, which is enabled by default."
6083d5ec 4531msgstr ""
4c81d32a 4532"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4533"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
6083d5ec 4534
5723791e 4535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4536#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4537msgid ""
7d76ea1d 4538"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4539"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4540"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4541"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4542"multiple servers at the same time."
6083d5ec 4543msgstr ""
7d76ea1d 4544"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
5803c1dc
MV
4545"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
4546"valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
9de26945
MV
4547"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
4548"partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
6083d5ec 4549
5723791e 4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4551#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4552msgid ""
7d76ea1d
DK
4553"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4554"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4555"clients only if the client uses a known identifier."
6083d5ec 4556msgstr ""
7d76ea1d
DK
4557"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4558"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4559"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4560"identificador conhecido."
6083d5ec 4561
5723791e 4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4563#: apt.conf.5.xml
5723791e 4564msgid ""
ce34af08
MV
4565"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4566"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4567"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4568"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4569"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4570"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4571"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4572"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4573"literal>."
4574msgstr ""
5803c1dc
MV
4575"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
4576"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
4577"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
4578"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
9de26945
MV
4579"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
4580"máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4581"Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
4582"usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
4583"<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4584
4585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4586#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4587msgid ""
5723791e
JR
4588"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4589"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4590"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4591"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4592"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4593"yet supported."
6083d5ec 4594msgstr ""
4c81d32a 4595"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4596"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4597"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4598"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4599"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
7d76ea1d 4600"literal> ainda não é suportada."
6083d5ec 4601
5723791e 4602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4603#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4604msgid ""
7d76ea1d 4605"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4606"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4607"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4608"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4609"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4610"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4611"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4612"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4613"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4614"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4615"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4616"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4617"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4618"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4619"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4620"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4621"literal> is the corresponding per-host option."
6083d5ec 4622msgstr ""
7d76ea1d
DK
4623"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4624"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4c81d32a 4625"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4626"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4627"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4628"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4629"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4630"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4631"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4632"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4633"para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4634"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4635"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4636"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4637"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4638"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4639"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
6083d5ec 4640
5723791e 4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4642#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4643msgid ""
4644"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4645"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4646"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4647"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4648"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4649"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4650"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4651"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4652"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4653"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4654"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4655"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4656"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4657"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6083d5ec 4658msgstr ""
4c81d32a 4659"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4660"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4661"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4662"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4663"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4664"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4665"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4666"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4667"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4668"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4669"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4670"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
8c39c4b6
MV
4671"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4672"$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4673"literal>."
6083d5ec 4674
5723791e 4675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4676#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4677msgid ""
7d76ea1d 4678"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4679"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4680"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4681"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4682"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6083d5ec 4683msgstr ""
7d76ea1d
DK
4684"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4685"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4686"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4687"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4c81d32a 4688"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4689"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
7d76ea1d 4690
5723791e 4691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4692#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4693msgid ""
4694"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4695"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4696"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4697"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6083d5ec 4698msgstr ""
7d76ea1d 4699"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5723791e 4700"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
7d76ea1d
DK
4701"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4702"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4703"eficiência."
6083d5ec 4704
5723791e 4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4706#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4707msgid ""
7d76ea1d
DK
4708"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4709"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4710"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4711"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4712"that most FTP servers do not support RFC2428."
6083d5ec 4713msgstr ""
7d76ea1d
DK
4714"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4715"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4716"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4717"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4718"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6083d5ec 4719
5723791e 4720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4721#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4722#, no-wrap
4723msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4724msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6083d5ec 4725
5723791e 4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4727#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4728msgid ""
4729"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4730"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4731"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4732"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4733"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4734"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4735"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4736"Unmount commands can be specified using UMount."
6083d5ec 4737msgstr ""
4c81d32a 4738"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4739"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4740"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4741"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4742"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4743"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4744"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4745"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
6083d5ec 4746
5723791e 4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4748#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4749msgid ""
5723791e
JR
4750"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4751"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
6083d5ec 4752msgstr ""
4c81d32a 4753"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4754"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
6083d5ec 4755
5723791e 4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4757#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4758#, no-wrap
9de26945
MV
4759msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4760msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6083d5ec 4761
5723791e 4762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4763#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4764msgid ""
7d76ea1d
DK
4765"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4766"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4767"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4768"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4769"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4770"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4771"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4772msgstr ""
7d76ea1d
DK
4773"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4774"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4775"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4776"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4777"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4778"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4779"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4780
5723791e 4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4782#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4783#, no-wrap
4784msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4785msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4786
5723791e 4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4788#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4789#, no-wrap
4790msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4791msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4792
5723791e 4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4794#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4795msgid ""
4796"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4797"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4798"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4799"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4800"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4801"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4802"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4803"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4804"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4805"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4806"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4807"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4808"automatically."
6083d5ec 4809msgstr ""
7d76ea1d
DK
4810"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4811"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4812"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4813"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4814"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4c81d32a 4815"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4816"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4817"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4818"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4819"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4820"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4821"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4822"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4823"automaticamente."
6083d5ec 4824
5723791e 4825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4826#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4827#, no-wrap
4828msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4829msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4830
5723791e 4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4832#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4833msgid ""
5723791e
JR
4834"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4835"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4836"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4837"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4838"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4839"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4840"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4841"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4842"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4843"the list with this type."
6083d5ec 4844msgstr ""
4c81d32a 4845"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4846"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4847"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4848"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4849"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4850"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4851"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4852"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4853"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4854"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4855"prefixar a lista com este tipo."
6083d5ec 4856
5723791e 4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4858#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4859msgid ""
7d76ea1d
DK
4860"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4861"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4862"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 4863msgstr ""
4c81d32a 4864"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4865"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4866"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4867"maioritariamente apenas para mirrors locais."
6083d5ec 4868
5723791e 4869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4870#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4871msgid ""
7d76ea1d
DK
4872"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4873"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4874"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4875"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6083d5ec 4876msgstr ""
7d76ea1d
DK
4877"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4878"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4879"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4880"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6083d5ec 4881
5723791e 4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4883#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4884msgid ""
7d76ea1d 4885"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4886"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4887"translations. APT will try to display the first available description in the "
4888"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4889"long language codes. Note that not all archives provide "
4890"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4891"language codes are especially rare."
6083d5ec 4892msgstr ""
7d76ea1d 4893"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4c81d32a 4894"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4895"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4896"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4897"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4898"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4899"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4900"especialmenteraros."
6083d5ec 4901
5723791e 4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4903#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4904#, no-wrap
9de26945
MV
4905msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4906msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4907
5723791e 4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4909#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4910msgid ""
7d76ea1d 4911"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4912"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4913"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4914"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4915"that these codes are not included twice in the list. If "
4916"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4917"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4918"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4919"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4920"meaning code which will stop the search for a suitable "
4921"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4922"translations too, without actually using them unless the environment "
4923"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4924"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4925"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4926"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4927"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4928msgstr ""
7d76ea1d
DK
4929"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4930"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4931"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4932"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4933"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4934"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4935"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4936"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4937"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4938"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4c81d32a 4939"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4940"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4941"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4942"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4943"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4944"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4945"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4946
5723791e 4947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4948#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4949msgid ""
7d76ea1d
DK
4950"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4951"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4952"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4953"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6083d5ec 4954msgstr ""
4c81d32a 4955"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4956"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4957"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4958"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4959"literal>\" implícito)."
6083d5ec 4960
c1b21367 4961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4962#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4963msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5803c1dc 4964msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
c1b21367
MV
4965
4966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4967#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4968msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5803c1dc 4969msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
c1b21367 4970
5b1e4e86 4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4972#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4973msgid ""
4974"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4975"is 10MB."
4976msgstr ""
4977
4978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4979#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4980msgid ""
4981"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4982"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4983"\"true\"."
4984msgstr ""
4985
4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4987#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4988msgid ""
4989"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4990"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4991"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4992"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4993msgstr ""
4994
4995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4996#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4997msgid ""
4998"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4999"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
5000"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5001"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5002"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5003"source untrusted and warn about them if you try to install them."
5004msgstr ""
5005
864fe99c 5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5007#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5008msgid "scope"
5009msgstr ""
5010
5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5012#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5013msgid ""
5014"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5015"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5016"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5017"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5018"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5019"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5020"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5021"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5022"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5023"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5024"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
5025"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
5026"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
5027"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5028"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
5029"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5030"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5031"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5032"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5033"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5034"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5035"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5036"available in this case."
5037msgstr ""
5038
cbbee23e
DK
5039#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5040#: apt.conf.5.xml
5041#, fuzzy
5042#| msgid "User configuration"
5043msgid "Binary specific configuration"
5044msgstr "Configuração do utilizador"
5045
5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5047#: apt.conf.5.xml
5048msgid ""
5049"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5050"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5051"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5052"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5053"<command>apt</command>."
5054msgstr ""
5055
5056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5057#: apt.conf.5.xml
5058msgid ""
5059"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5060"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5061"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5062"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5063"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5064msgstr ""
5065
5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5067#: apt.conf.5.xml
5068msgid ""
5069"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5070"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5071"loaded via the commandline."
5072msgstr ""
5073
7d76ea1d 5074#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5075#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5076msgid "Directories"
4c81d32a 5077msgstr "Directórios"
6083d5ec 5078
6083d5ec 5079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5080#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5081msgid ""
7d76ea1d
DK
5082"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5083"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5084"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5085"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5086"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5087"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5088"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec 5089msgstr ""
7d76ea1d
DK
5090"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
5091"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
5092"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5723791e 5093"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4c81d32a 5094"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
5095"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
5096"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
5097
5098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5099#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5100msgid ""
7d76ea1d
DK
5101"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5102"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5103"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5104"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5105"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5106"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5107"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5108"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5109"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec 5110msgstr ""
7d76ea1d
DK
5111"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
5112"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
5113"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
5114"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
5803c1dc
MV
5115"de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
5116"<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
9de26945
MV
5117"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
5118"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
5119"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec
DK
5120
5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5122#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5123msgid ""
7d76ea1d
DK
5124"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5125"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5126"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5127"effect, unless it is done from the config file specified by "
5128"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
89fd753d 5129msgstr ""
7d76ea1d
DK
5130"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
5131"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
5132"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
5133"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
5134"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6083d5ec
DK
5135
5136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5137#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5138msgid ""
7d76ea1d
DK
5139"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5140"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5141"main config file is loaded."
6083d5ec 5142msgstr ""
7d76ea1d
DK
5143"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
5144"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
5145"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6083d5ec 5146
7d76ea1d 5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5148#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5149msgid ""
7d76ea1d
DK
5150"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5151"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5152"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5153"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5154"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5155"literal> specify the location of the respective programs."
6083d5ec 5156msgstr ""
7d76ea1d
DK
5157"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
5158"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
5159"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5160"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5161"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
5162"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
5163"respectivos programas."
6083d5ec 5164
7d76ea1d 5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5166#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5167#, fuzzy
5168#| msgid ""
5169#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5170#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5171#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5172#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5173#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5174#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5175#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5176#| "dpkg/status</filename>."
6083d5ec 5177msgid ""
7d76ea1d 5178"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5179"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5180"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5181"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5182"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5183"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5184"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5185"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
6083d5ec 5186msgstr ""
7d76ea1d
DK
5187"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
5188"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
5189"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
5190"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
5191"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
5192"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
5193"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
5194"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6083d5ec 5195
7d76ea1d 5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5197#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5198msgid ""
7d76ea1d
DK
5199"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5200"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5201"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5202"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5203"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5204"patterns can use regular expression syntax."
6083d5ec 5205msgstr ""
7d76ea1d
DK
5206"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
5207"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
5208"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
5209"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
5210"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
5211"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
5212"expressão regular."
6083d5ec
DK
5213
5214#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5215#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5216msgid "APT in DSelect"
5217msgstr "APT em DSelect"
6083d5ec
DK
5218
5219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5220#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5221msgid ""
7d76ea1d 5222"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5223"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5224"section."
6083d5ec 5225msgstr ""
7d76ea1d
DK
5226"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
5227"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
5228"<literal>DSelect</literal>."
6083d5ec 5229
7d76ea1d 5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5231#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5232msgid ""
5233"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5234"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5235"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5236"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5237"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5238"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5239"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5240"literal> performs this action before downloading new packages."
5241msgstr ""
5242"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
5243"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5244"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
5245"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
5246"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
5247"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
5248"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
5249"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
5250"pacotes."
6083d5ec 5251
7d76ea1d 5252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5253#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5254msgid ""
5723791e
JR
5255"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5256"options when it is run for the install phase."
6083d5ec 5257msgstr ""
7d76ea1d
DK
5258"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5259"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6083d5ec 5260
7d76ea1d 5261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5262#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5263msgid ""
5723791e
JR
5264"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5265"options when it is run for the update phase."
6083d5ec 5266msgstr ""
7d76ea1d
DK
5267"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5268"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6083d5ec 5269
7d76ea1d 5270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5271#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5272msgid ""
7d76ea1d
DK
5273"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5274"The default is to prompt only on error."
6083d5ec 5275msgstr ""
7d76ea1d
DK
5276"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
5277"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6083d5ec 5278
7d76ea1d 5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5280#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5281msgid "How APT calls &dpkg;"
5282msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
6083d5ec
DK
5283
5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5285#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5286msgid ""
7d76ea1d
DK
5287"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5288"in the <literal>DPkg</literal> section."
6083d5ec 5289msgstr ""
7d76ea1d
DK
5290"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
5291"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6083d5ec 5292
7d76ea1d 5293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5294#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5295msgid ""
5723791e 5296"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5297"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5298"&dpkg;."
6083d5ec 5299msgstr ""
5723791e 5300"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
7d76ea1d
DK
5301"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
5302"um argumento único ao &dpkg;."
6083d5ec 5303
7d76ea1d 5304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5305#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5306msgid ""
7d76ea1d
DK
5307"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5308"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5309"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5310"fail APT will abort."
6083d5ec 5311msgstr ""
7d76ea1d
DK
5312"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
5313"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
5314"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
5315"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6083d5ec 5316
7d76ea1d 5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5318#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5319msgid ""
5723791e 5320"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5321"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5322"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5323"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5324"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5325"descriptor, defaulting to standard input."
6083d5ec 5326msgstr ""
7d76ea1d
DK
5327"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
5328"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
5329"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4c81d32a 5330"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
5331"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
9de26945
MV
5332"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
5333"predefinição a entrada standard."
6083d5ec 5334
7d76ea1d 5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5336#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5337msgid ""
864fe99c
MV
5338"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5339"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5340"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5341"information."
6083d5ec 5342msgstr ""
6083d5ec 5343
6083d5ec 5344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5345#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5346msgid ""
5347"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5348"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5349"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5350"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5351"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5352"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5353"with a blank line."
5354msgstr ""
5355
5356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5357#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5358msgid ""
5359"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5360"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5361"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5362"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5363"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5364"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5365"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5366"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5367msgstr ""
5368
5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5370#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5371msgid ""
5372"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5373"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5374"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5375"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5376"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5377msgstr ""
5378
5379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5380#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5381msgid ""
5382"The version of the protocol to be used for the command "
5383"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5384"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5385"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5386"the requested version it will send the information in the highest version it "
5387"has support for instead."
5388msgstr ""
5803c1dc
MV
5389"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
5390"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
5391"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
5392"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
5393"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
ce34af08
MV
5394
5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5396#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5397msgid ""
5398"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5399"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5400"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5401"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5402"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5403"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5404msgstr ""
5803c1dc
MV
5405"O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
5406"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5407"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
9de26945
MV
5408"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
5409"como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
5410"variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
5411"descritor de ficheiro usado."
ce34af08
MV
5412
5413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5414#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5415msgid ""
5723791e
JR
5416"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5417"<filename>/</filename>."
6083d5ec 5418msgstr ""
5723791e 5419"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
7d76ea1d 5420"predefinição é <filename>/</filename>."
6083d5ec 5421
c77d6597 5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5423#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5424msgid ""
5723791e 5425"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5426"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5427msgstr ""
7d76ea1d
DK
5428"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
5429"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
c77d6597 5430
7d76ea1d 5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5432#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5433msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5434msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
5435
5436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5437#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5438msgid ""
5439"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5440"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5441"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5442"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5443"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5444"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5445"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5446"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5447"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5448"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5449msgstr ""
4c81d32a 5450"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
5451"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
5452"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
5453"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
5454"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
5455"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
5456"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
5457"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
5458"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
5459"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
5460"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
6083d5ec 5461
7d76ea1d 5462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5463#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5464#, no-wrap
6083d5ec 5465msgid ""
7d76ea1d
DK
5466"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5467"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5468"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5469"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 5470msgstr ""
7d76ea1d
DK
5471"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5472"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5473"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5474"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 5475
7d76ea1d 5476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5477#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5478msgid ""
7d76ea1d
DK
5479"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5480"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5481"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5482"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5483"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5484"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5485"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5486"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5487"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5488msgstr ""
7d76ea1d
DK
5489"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
5490"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
5491"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
5492"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
5493"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
5494"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5723791e 5495"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
7d76ea1d
DK
5496"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
5497"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
5498"\"0\"/>"
6083d5ec 5499
7d76ea1d 5500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5501#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5502msgid ""
5723791e 5503"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5504"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5505"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5506"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5507"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5508"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5509"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5510"calls."
5511msgstr ""
5512"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
7d76ea1d 5513"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5723791e 5514"realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
7d76ea1d
DK
5515"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
5516"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5723791e 5517"em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
7d76ea1d 5518"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5723791e 5519"configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
7d76ea1d 5520"chamadas unpack e remove."
6083d5ec 5521
7d76ea1d 5522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5523#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5524msgid ""
7d76ea1d 5525"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5526"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5527"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5528"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5529"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5530"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5531"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5532"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5533"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5534"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5535"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5536"unconfigured and potentially unbootable state."
6083d5ec 5537msgstr ""
7d76ea1d 5538"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4c81d32a 5539"e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
5540"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
5541"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7d76ea1d 5542"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5723791e 5543"(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
4c81d32a 5544"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
5545"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
5546"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
5547"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
5548"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
5549"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
5550"arrancar."
6083d5ec 5551
7d76ea1d 5552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5553#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5554msgid ""
5555"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5556"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5557"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5558"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5559"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5560"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5561msgstr ""
5562"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5563"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5564"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7d76ea1d
DK
5565"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5566"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5567"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5568"esta opção em todas excepto na última execução."
6083d5ec 5569
7d76ea1d 5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5571#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5572msgid ""
5723791e
JR
5573"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5574"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5575"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5576"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5577"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6083d5ec 5578msgstr ""
7d76ea1d
DK
5579"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5580"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5723791e
JR
5581"&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5582"de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7d76ea1d
DK
5583"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5584"configurar este pacote."
6083d5ec 5585
7d76ea1d 5586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5587#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5588#, no-wrap
6083d5ec 5589msgid ""
7d76ea1d
DK
5590"OrderList::Score {\n"
5591"\tDelete 500;\n"
5592"\tEssential 200;\n"
5593"\tImmediate 10;\n"
5594"\tPreDepends 50;\n"
5595"};"
6083d5ec 5596msgstr ""
7d76ea1d
DK
5597"OrderList::Score {\n"
5598"\tDelete 500;\n"
5599"\tEssential 200;\n"
5600"\tImmediate 10;\n"
5601"\tPreDepends 50;\n"
5602"};"
6083d5ec 5603
7d76ea1d 5604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5605#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5606msgid ""
5607"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5608"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5609"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5610"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5611"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5612"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5613"These option and the others in the same group can be used to change the "
5614"scoring. The following example shows the settings with their default "
5615"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5616msgstr ""
7d76ea1d
DK
5617"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5618"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5619"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5620"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5621"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5622"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5623"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5624"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5625"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5626"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
5627
5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5629#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5630msgid "Periodic and Archives options"
5631msgstr "Opções Periodic e Archives"
6083d5ec 5632
187aa32e 5633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5634#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5635msgid ""
7d76ea1d 5636"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5637"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5638"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5639"for the brief documentation of these options."
187aa32e 5640msgstr ""
7d76ea1d
DK
5641"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5642"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5643"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5644"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
187aa32e 5645
7d76ea1d 5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5647#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5648msgid "Debug options"
5649msgstr "Opções de depuração"
5650
5651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5652#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5653msgid ""
7d76ea1d
DK
5654"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5655"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5656"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5657"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5658"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5659"few may be:"
b6c6b52f 5660msgstr ""
7d76ea1d
DK
5661"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5662"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5663"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5664"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5665"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5666"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
b6c6b52f 5667
7d76ea1d 5668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5669#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5670msgid ""
7d76ea1d
DK
5671"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5672"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5673"literal>."
c77d6597 5674msgstr ""
7d76ea1d
DK
5675"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5676"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5677"remove, purge</literal>."
c77d6597 5678
7d76ea1d 5679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5680#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5681msgid ""
7d76ea1d
DK
5682"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5683"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5684"literal>) as a non-root user."
b6c6b52f 5685msgstr ""
7d76ea1d
DK
5686"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5687"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5688"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
b6c6b52f 5689
7d76ea1d 5690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5691#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5692msgid ""
7d76ea1d
DK
5693"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5694"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6083d5ec 5695msgstr ""
7d76ea1d
DK
5696"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5697"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6083d5ec 5698
7d76ea1d
DK
5699#. TODO: provide a
5700#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
9de26945 5701#. to do this.
7d76ea1d 5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5703#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5704msgid ""
7d76ea1d
DK
5705"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5706"in CD-ROM IDs."
6083d5ec 5707msgstr ""
7d76ea1d
DK
5708"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5709"IDs de CD-ROM."
5710
5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5712#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5713msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5714msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5715
5716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5717#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5718msgid ""
5719"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5720msgstr ""
5721"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5722"literal>."
5723
5724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5725#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5726msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5727msgstr ""
5728"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5729
5730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5731#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5732msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5733msgstr ""
5734"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5735
5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5737#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5738msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5739msgstr ""
5740"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5741
5742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5743#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5744msgid ""
5745"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5746"<literal>gpg</literal>."
5747msgstr ""
5748"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5749"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5750
5751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5752#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5753msgid ""
5754"Output information about the process of accessing collections of packages "
5755"stored on CD-ROMs."
5756msgstr ""
5757"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5758"armazenados em CD-ROMs."
5759
5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5761#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5762msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5763msgstr ""
5764"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5765
5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5767#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5768msgid ""
5769"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5770"literal> libraries."
5771msgstr ""
5772"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5773"<literal>apt</literal>."
5774
5775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5776#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5777msgid ""
5778"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5779"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5780"a CD-ROM."
5781msgstr ""
5782"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5783"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5784"para um CD-ROM."
6083d5ec 5785
7d76ea1d 5786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5787#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5788msgid ""
7d76ea1d
DK
5789"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5790"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6083d5ec 5791msgstr ""
7d76ea1d
DK
5792"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5793"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5794"literal></quote> ao mesmo tempo."
6083d5ec 5795
7d76ea1d 5796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5797#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5798msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6083d5ec 5799msgstr ""
7d76ea1d
DK
5800"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5801"download global."
6083d5ec 5802
7d76ea1d 5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5804#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5805msgid ""
7d76ea1d
DK
5806"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5807"cryptographic signatures of downloaded files."
6083d5ec 5808msgstr ""
7d76ea1d
DK
5809"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5810"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6083d5ec 5811
7d76ea1d 5812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5813#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5814msgid ""
7d76ea1d
DK
5815"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5816"and errors relating to package index list diffs."
6083d5ec 5817msgstr ""
7d76ea1d
DK
5818"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5819"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5820"pacote."
6083d5ec 5821
7d76ea1d 5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5823#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5824msgid ""
7d76ea1d
DK
5825"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5826"index diffs instead of full indices."
6083d5ec 5827msgstr ""
7d76ea1d
DK
5828"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5829"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6083d5ec 5830
7d76ea1d 5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5832#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5833msgid ""
7d76ea1d 5834"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6083d5ec 5835msgstr ""
7d76ea1d
DK
5836"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5837"downloads."
6083d5ec 5838
7d76ea1d 5839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5840#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5841msgid ""
7d76ea1d
DK
5842"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5843"the removal of unused packages."
c086ac18 5844msgstr ""
7d76ea1d
DK
5845"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5846"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6083d5ec 5847
7d76ea1d 5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5849#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5850msgid ""
7d76ea1d
DK
5851"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5852"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5853"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5854"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5855"pkgProblemResolver</literal> for that."
c086ac18 5856msgstr ""
7d76ea1d
DK
5857"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5858"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5859"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5860"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5861"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
c086ac18 5862
7d76ea1d 5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5864#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5865msgid ""
5723791e 5866"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5867"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5868"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5869"spaces under the original entry. The format for each line is "
5870"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5871"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5872"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5873"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5874"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5875"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5876"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5877"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5878"appears in."
6083d5ec 5879msgstr ""
7d76ea1d
DK
5880"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5881"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5882"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5883"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5884"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5885"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5886"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5887"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5888"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5889"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5890"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5891"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5892"pacote aparece."
6083d5ec 5893
7d76ea1d 5894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5895#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5896msgid ""
7d76ea1d
DK
5897"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5898"invoked, with arguments separated by a single space character."
6083d5ec 5899msgstr ""
7d76ea1d
DK
5900"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5901"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5902"único."
6083d5ec 5903
7d76ea1d 5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5905#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5906msgid ""
7d76ea1d
DK
5907"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5908"any errors encountered while parsing it."
6083d5ec 5909msgstr ""
7d76ea1d
DK
5910"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5911"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6083d5ec 5912
7d76ea1d 5913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5914#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5915msgid ""
7d76ea1d
DK
5916"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5917"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5918msgstr ""
5919"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5920"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6083d5ec 5921
7d76ea1d 5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5923#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5924msgid ""
7d76ea1d 5925"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6083d5ec 5926msgstr ""
7d76ea1d
DK
5927"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5928"&dpkg;."
6083d5ec 5929
7d76ea1d 5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5931#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5932msgid "Output the priority of each package list on startup."
5933msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5934
5935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5936#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5937msgid ""
7d76ea1d
DK
5938"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5939"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6083d5ec 5940msgstr ""
7d76ea1d
DK
5941"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5942"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6083d5ec 5943
7d76ea1d 5944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5945#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5946msgid ""
7d76ea1d
DK
5947"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5948"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5949"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5950msgstr ""
7d76ea1d
DK
5951"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5952"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5953"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5954
7d76ea1d 5955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5956#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5957msgid ""
7d76ea1d
DK
5958"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5959"list</filename>."
6083d5ec 5960msgstr ""
7d76ea1d
DK
5961"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5962"vendors.list</filename>."
6083d5ec 5963
93ae7f7f 5964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5965#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5966msgid ""
5967"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5968"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5969"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5970msgstr ""
9de26945
MV
5971"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
5972"por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5973"literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 5974
7d76ea1d 5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 5976#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 5977msgid "Examples"
4c81d32a 5978msgstr "Exemplos"
6083d5ec 5979
7d76ea1d 5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5981#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5982msgid ""
7d76ea1d
DK
5983"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5984"possible options."
6083d5ec 5985msgstr ""
7d76ea1d
DK
5986"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5987"para todas as opções possíveis."
6083d5ec 5988
9de26945 5989#. ? reading apt.conf
7d76ea1d 5990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5991#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5992msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5993msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5994
5995#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 5996#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5997msgid "Preference control file for APT"
5998msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5999
6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6001#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6002msgid ""
7d76ea1d
DK
6003"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6004"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6005"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6006"installation."
6083d5ec 6007msgstr ""
7d76ea1d
DK
6008"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6009"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6010"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
6011"ser seleccionadas para instalação."
6083d5ec 6012
7d76ea1d 6013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6014#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6015msgid ""
6016"Several versions of a package may be available for installation when the "
6017"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6018"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6019"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6020"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6021"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6022"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6023"over which one is selected for installation."
7d76ea1d
DK
6024msgstr ""
6025"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
6026"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
6027"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
6028"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
6029"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
4c81d32a 6030"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
6031"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
6032"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
6033"para instalação."
6083d5ec 6034
7d76ea1d 6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6036#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6037msgid ""
7d76ea1d
DK
6038"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6039"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6040"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6041"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6042"instance, only the choice of version."
6083d5ec 6043msgstr ""
7d76ea1d
DK
6044"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
6045"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
6046"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
4c81d32a 6047"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
6048"escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7d76ea1d
DK
6049
6050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6051#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6052msgid ""
6053"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6054"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6055"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6056"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6057"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6058"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6059"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6060"older or newer releases, or together with other packages from different "
6061"releases. You have been warned."
7d76ea1d
DK
6062msgstr ""
6063"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
6064"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
6065"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
6066"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
6067"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
6068"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
6069"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
6070"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
6071"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
6072"foi avisado."
6073
6074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6075#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6076msgid ""
6077"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6078"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6079"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6080"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6081"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6082"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6083"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
6084"case it will be silently ignored."
6085msgstr ""
6086"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6087"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
4c81d32a 6088"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
6089"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
6090"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
6091"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
6092"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
6093"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
6094"em silêncio."
6083d5ec 6095
7d76ea1d 6096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6097#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6098msgid "APT's Default Priority Assignments"
6099msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
6100
6101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6102#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6103#, no-wrap
9de26945
MV
6104msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6105msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6083d5ec 6106
7d76ea1d 6107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6108#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6109#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6110msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6111msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6083d5ec 6112
7d76ea1d 6113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6114#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6115msgid ""
7d76ea1d
DK
6116"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6117"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6118"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6119"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6120"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6121"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6122"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6123"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6124"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6125"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6126"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 6127msgstr ""
7d76ea1d
DK
6128"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
6129"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
6130"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
6131"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
6132"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
6133"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
6134"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
6135"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
6136"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
6137"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
6138"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
6139"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 6140
7d76ea1d 6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6142#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6143msgid ""
7d76ea1d
DK
6144"If the target release has been specified then APT uses the following "
6145"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6083d5ec 6146msgstr ""
7d76ea1d 6147"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
4c81d32a 6148"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
6083d5ec 6149
7d76ea1d 6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6151#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6152msgid "priority 1"
6153msgstr "priority 1"
3184b4cf 6154
7d76ea1d 6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6156#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6157msgid ""
7d76ea1d
DK
6158"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6159"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6160"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6161"<literal>experimental</literal> archive."
6083d5ec 6162msgstr ""
7d76ea1d 6163"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
4c81d32a 6164"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
6165"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
6166"<literal>experimental</literal> da Debian."
6083d5ec 6167
7d76ea1d 6168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6169#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6170msgid "priority 100"
6171msgstr "priority 100"
6083d5ec 6172
7d76ea1d 6173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6174#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6175msgid ""
7d76ea1d
DK
6176"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6177"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6178"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6179"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 6180msgstr ""
4c81d32a 6181"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
6182"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
6183"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
6184"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 6185
7d76ea1d 6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6187#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6188msgid "priority 500"
6189msgstr "priority 500"
6190
6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6192#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6193#, fuzzy
6194#| msgid ""
6195#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6196msgid "to the versions that do not belong to the target release."
c086ac18 6197msgstr ""
864fe99c 6198"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
c086ac18 6199
7d76ea1d 6200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6201#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6202msgid "priority 990"
6203msgstr "priority 990"
6083d5ec 6204
7d76ea1d 6205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6206#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6207#, fuzzy
6208#| msgid ""
6209#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6210msgid "to the versions that belong to the target release."
7d76ea1d
DK
6211msgstr ""
6212"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
6213
6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6215#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6216msgid ""
6217"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6218"assigned to the version."
6219msgstr ""
6220
6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6222#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6223msgid ""
7d76ea1d
DK
6224"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6225"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6226"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6227"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6228"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6229"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 6230msgstr ""
7d76ea1d
DK
6231"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
6232"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
6233"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
6234"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
4c81d32a 6235"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
6236"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
6237"yes\"."
6083d5ec 6238
7d76ea1d 6239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6240#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6241msgid ""
7d76ea1d
DK
6242"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6243"determine which version of a package to install."
6083d5ec 6244msgstr ""
7d76ea1d
DK
6245"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
6246"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6083d5ec 6247
7d76ea1d 6248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6249#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6250msgid ""
7d76ea1d
DK
6251"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6252"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6253"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6254"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6255"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6083d5ec 6256msgstr ""
7d76ea1d
DK
6257"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
6258"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
6259"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
6260"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
6261"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
6262"arriscado.)"
6083d5ec 6263
7d76ea1d 6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6265#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6266msgid "Install the highest priority version."
6267msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
6268
6269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6270#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6271msgid ""
7d76ea1d
DK
6272"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6273"(that is, the one with the higher version number)."
6083d5ec 6274msgstr ""
7d76ea1d
DK
6275"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
6276"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6083d5ec 6277
7d76ea1d 6278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6279#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6280msgid ""
7d76ea1d
DK
6281"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6282"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6283"literal> option is given, install the uninstalled one."
6083d5ec 6284msgstr ""
7d76ea1d
DK
6285"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
6286"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
6287"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6083d5ec 6288
7d76ea1d 6289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6290#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6291msgid ""
7d76ea1d
DK
6292"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6293"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6294"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6295"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6296"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6083d5ec 6297msgstr ""
7d76ea1d
DK
6298"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
6299"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
6300"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
6301"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
6302"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6083d5ec 6303
7d76ea1d 6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6305#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6306msgid ""
7d76ea1d
DK
6307"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6308"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6309"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6310"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b6c6b52f 6311msgstr ""
7d76ea1d
DK
6312"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
6313"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
6314"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
6315"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
6316"get upgrade</command>."
b6c6b52f 6317
7d76ea1d 6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6319#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6320msgid ""
6321"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6322"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6323"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6324"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6325"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6326"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6327"than the installed version."
6328msgstr ""
6329"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
6330"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
6331"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
6332"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
6333"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
6334"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
6335"prioridade mais alta que a versão instalada."
6083d5ec 6336
7d76ea1d 6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6338#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6339msgid "The Effect of APT Preferences"
6340msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
6341
6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6343#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6344msgid ""
6345"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6346"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6347"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6348"specific form and a general form."
6349msgstr ""
6350"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
6351"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
6352"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
6353"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
6354
6355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6356#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6357msgid ""
7d76ea1d 6358"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6359"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6360"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6361"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6362"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6363"spaces."
6083d5ec 6364msgstr ""
7d76ea1d
DK
6365"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
6366"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
6367"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
6368"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
75d9bdba
JR
6369"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
6370"por espaços."
6083d5ec 6371
7d76ea1d 6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6373#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6374#, no-wrap
6083d5ec 6375msgid ""
7d76ea1d 6376"Package: perl\n"
75d9bdba 6377"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6378"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 6379msgstr ""
7d76ea1d 6380"Package: perl\n"
75d9bdba 6381"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6382"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 6383
7d76ea1d 6384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6385#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6386msgid ""
7d76ea1d
DK
6387"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6388"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6389"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6390"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6391"fully qualified domain name."
6083d5ec 6392msgstr ""
7d76ea1d
DK
6393"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
6394"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
6395"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
6396"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
6397"nome de domínio totalmente qualificado do site."
6083d5ec 6398
7d76ea1d 6399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6400#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6401msgid ""
7d76ea1d
DK
6402"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6403"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6404"all package versions available from the local site."
6083d5ec 6405msgstr ""
7d76ea1d
DK
6406"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
6407"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
6408"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
6409"local."
6083d5ec 6410
7d76ea1d 6411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6412#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6413#, no-wrap
6083d5ec 6414msgid ""
7d76ea1d
DK
6415"Package: *\n"
6416"Pin: origin \"\"\n"
6417"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6418msgstr ""
7d76ea1d
DK
6419"Package: *\n"
6420"Pin: origin \"\"\n"
6421"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6422
7d76ea1d 6423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6424#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6425msgid ""
7d76ea1d
DK
6426"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6427"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6428"high priority to all versions available from the server identified by the "
6429"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 6430msgstr ""
7d76ea1d
DK
6431"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
6432"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
6433"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
6434"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 6435
7d76ea1d 6436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6437#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6438#, no-wrap
6083d5ec 6439msgid ""
7d76ea1d
DK
6440"Package: *\n"
6441"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6442"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6443msgstr ""
7d76ea1d
DK
6444"Package: *\n"
6445"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6446"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6447
7d76ea1d 6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6449#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6450msgid ""
7d76ea1d
DK
6451"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6452"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6453"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6454"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6455"\"."
6083d5ec 6456msgstr ""
7d76ea1d
DK
6457"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
6458"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
6459"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
6460"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
6461"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec 6462
7d76ea1d 6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6464#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6465msgid ""
7d76ea1d
DK
6466"The following record assigns a low priority to all package versions "
6467"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6468"literal>\"."
6083d5ec 6469msgstr ""
7d76ea1d
DK
6470"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
6471"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
6472"\"<literal>unstable</literal>\"."
6083d5ec 6473
7d76ea1d 6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6475#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6476#, no-wrap
6083d5ec 6477msgid ""
7d76ea1d
DK
6478"Package: *\n"
6479"Pin: release a=unstable\n"
6480"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6481msgstr ""
7d76ea1d
DK
6482"Package: *\n"
6483"Pin: release a=unstable\n"
6484"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6485
7d76ea1d 6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6487#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6488msgid ""
7d76ea1d
DK
6489"The following record assigns a high priority to all package versions "
6490"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6491"</literal>\"."
6083d5ec 6492msgstr ""
7d76ea1d
DK
6493"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6494"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
6495"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec 6496
7d76ea1d 6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6498#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6499#, no-wrap
6083d5ec 6500msgid ""
7d76ea1d
DK
6501"Package: *\n"
6502"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6503"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6504msgstr ""
7d76ea1d
DK
6505"Package: *\n"
6506"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6507"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6508
7d76ea1d 6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6510#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6511msgid ""
6512"The following record assigns a high priority to all package versions "
6513"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6514"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
7d76ea1d
DK
6515msgstr ""
6516"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6517"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
44477002
JR
6518"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
6519"version;</literal>\"."
6083d5ec 6520
7d76ea1d 6521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6522#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6523#, no-wrap
6524msgid ""
6525"Package: *\n"
44477002 6526"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6527"Pin-Priority: 500\n"
6528msgstr ""
6529"Package: *\n"
44477002 6530"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6531"Pin-Priority: 500\n"
6532
864fe99c 6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6534#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6535msgid ""
6536"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6537"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6538"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6539"condition is checked."
6540msgstr ""
6541
6542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6543#: apt_preferences.5.xml
44477002 6544msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
4c81d32a 6545msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
7d76ea1d
DK
6546
6547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6548#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6549msgid ""
44477002 6550"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6551"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6552"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6553"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6554"extended regular expression surrounded by slashes)."
6083d5ec 6555msgstr ""
4c81d32a 6556"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
6557"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
6558"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
6559"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
6560"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6083d5ec 6561
7d76ea1d 6562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6563#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec
DK
6564#, no-wrap
6565msgid ""
7d76ea1d 6566"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6567"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6568"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec 6569msgstr ""
7d76ea1d 6570"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6571"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6572"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec
DK
6573
6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6575#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6576msgid ""
7d76ea1d
DK
6577"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6578"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6579"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6580msgstr ""
4c81d32a 6581"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6582"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6583"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6584
7d76ea1d 6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6586#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6587#, no-wrap
6083d5ec 6588msgid ""
7d76ea1d 6589"Package: *\n"
44477002 6590"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6591"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6592msgstr ""
7d76ea1d 6593"Package: *\n"
44477002 6594"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6595"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6596
7d76ea1d 6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6598#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6599msgid ""
7d76ea1d
DK
6600"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6601"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6602"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6603"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6604"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6605"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6083d5ec 6606msgstr ""
4c81d32a 6607"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6608"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6609"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6610"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6611"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6612"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6613"considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6083d5ec 6614
7d76ea1d 6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6616#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6617msgid "How APT Interprets Priorities"
6618msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6619
6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6621#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6622msgid ""
7d76ea1d
DK
6623"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6624"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6083d5ec 6625msgstr ""
7d76ea1d
DK
6626"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6627"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
4c81d32a 6628"(falando grosso):"
6083d5ec 6629
7d76ea1d 6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6631#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6632msgid "P &gt;= 1000"
6633msgstr "P &gt;= 1000"
7d76ea1d
DK
6634
6635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6636#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6637msgid ""
7d76ea1d
DK
6638"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6639"package"
6083d5ec 6640msgstr ""
7d76ea1d
DK
6641"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6642"na versão do pacote (downgrade)"
6083d5ec 6643
7d76ea1d 6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6645#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6646msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6647msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6648
6649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6650#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6651msgid ""
7d76ea1d
DK
6652"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6653"release, unless the installed version is more recent"
6083d5ec 6654msgstr ""
7d76ea1d
DK
6655"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6656"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6083d5ec 6657
7d76ea1d 6658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6659#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6660msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6661msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6662
6663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6664#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6665msgid ""
7d76ea1d
DK
6666"causes a version to be installed unless there is a version available "
6667"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6083d5ec 6668msgstr ""
7d76ea1d
DK
6669"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6670"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6671"mais recente"
6672
6673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6674#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6675msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6676msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6083d5ec 6677
7d76ea1d 6678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6679#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6680msgid ""
7d76ea1d
DK
6681"causes a version to be installed unless there is a version available "
6682"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6083d5ec 6683msgstr ""
7d76ea1d
DK
6684"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6685"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6686"recente"
6083d5ec 6687
7d76ea1d 6688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6689#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6690msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6691msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6083d5ec 6692
7d76ea1d 6693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6694#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6695msgid ""
7d76ea1d
DK
6696"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6697"the package"
6083d5ec 6698msgstr ""
7d76ea1d
DK
6699"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6700"instalada do pacote"
6083d5ec 6701
7d76ea1d 6702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6703#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6704msgid "P &lt; 0"
6705msgstr "P &lt; 0"
6083d5ec 6706
7d76ea1d 6707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6708#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6709msgid "prevents the version from being installed"
6710msgstr "previne a instalação da versão"
6711
864fe99c 6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6713#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6714msgid "P = 0"
6715msgstr ""
6716
6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6718#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6719msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6720msgstr ""
6721
7d76ea1d 6722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6723#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6724#, fuzzy
6725#| msgid ""
6726#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6727#| "first such record determines the priority of the package version. "
6728#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6729#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6730#| "version."
6731msgid ""
6732"The first specific-form record matching an available package version "
6733"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6734"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6735"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6736"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6083d5ec 6737msgstr ""
7d76ea1d
DK
6738"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6739"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6740"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6741"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6742"determina a prioridade da versão de pacote."
6083d5ec 6743
7d76ea1d 6744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6745#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6746msgid ""
7d76ea1d
DK
6747"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6748"presented earlier:"
6083d5ec 6749msgstr ""
7d76ea1d
DK
6750"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6751"registos apresentados atrás:"
6083d5ec 6752
7d76ea1d 6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6754#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6755#, no-wrap
6083d5ec 6756msgid ""
7d76ea1d 6757"Package: perl\n"
75d9bdba 6758"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6759"Pin-Priority: 1001\n"
6760"\n"
6761"Package: *\n"
6762"Pin: origin \"\"\n"
6763"Pin-Priority: 999\n"
6764"\n"
6765"Package: *\n"
6766"Pin: release unstable\n"
6767"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6768msgstr ""
7d76ea1d 6769"Package: perl\n"
75d9bdba 6770"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6771"Pin-Priority: 1001\n"
6772"\n"
6773"Package: *\n"
6774"Pin: origin \"\"\n"
6775"Pin-Priority: 999\n"
6776"\n"
6777"Package: *\n"
6778"Pin: release unstable\n"
6779"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6780
7d76ea1d 6781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6782#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6783msgid "Then:"
6784msgstr "Então:"
6785
6786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6787#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6788msgid ""
7d76ea1d
DK
6789"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6790"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6791"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6792"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6793"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6083d5ec 6794msgstr ""
7d76ea1d 6795"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
75d9bdba
JR
6796"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6797"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6798"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6799"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6083d5ec 6800
7d76ea1d 6801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6802#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6803msgid ""
7d76ea1d
DK
6804"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6805"available from the local system has priority over other versions, even "
6806"versions belonging to the target release."
6083d5ec 6807msgstr ""
7d76ea1d
DK
6808"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6809"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6810"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6083d5ec 6811
7d76ea1d 6812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6813#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6814msgid ""
7d76ea1d
DK
6815"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6816"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6817"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6818"and no version of the package is already installed."
6083d5ec 6819msgstr ""
7d76ea1d
DK
6820"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6821"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6822"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6823"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6083d5ec 6824
7d76ea1d 6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6826#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6827msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6828msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6083d5ec 6829
7d76ea1d 6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6831#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6832msgid ""
6833"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6834"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6835"describe the packages available at that location."
6083d5ec 6836msgstr ""
7d76ea1d
DK
6837"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6838"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6839"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6083d5ec 6840
7d76ea1d 6841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6842#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6843msgid ""
6844"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6845"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6846"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6847"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6848"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6849"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6850"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6851msgstr ""
7d76ea1d
DK
6852"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6853"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6854"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6855"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6856"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6857"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6858"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
4c81d32a 6859"definir prioridades do APT:"
7d76ea1d
DK
6860
6861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6862#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6863msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6864msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6083d5ec 6865
7d76ea1d 6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6867#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6868msgid "gives the package name"
6869msgstr "fornece o nome do pacote"
6083d5ec 6870
7d76ea1d 6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6872#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6873msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6874msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6083d5ec 6875
7d76ea1d 6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6877#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6878msgid "gives the version number for the named package"
6879msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6083d5ec 6880
7d76ea1d 6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6882#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6883msgid ""
7d76ea1d
DK
6884"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6885"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6886"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6887"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6888"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6889"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6890"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6891"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6892msgstr ""
7d76ea1d
DK
6893"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6894"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6895"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6896"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6897"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6898"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6899"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6900"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
4c81d32a 6901"APT:"
6083d5ec 6902
7d76ea1d 6903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6904#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6905msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6906msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6083d5ec 6907
7d76ea1d 6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6909#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6910msgid ""
7d76ea1d
DK
6911"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6912"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6913"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6914"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6915"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6916"the line:"
6083d5ec 6917msgstr ""
7d76ea1d
DK
6918"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6919"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6920"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6921"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6922"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6923"requerer a linha:"
6083d5ec 6924
7d76ea1d 6925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6926#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6927#, no-wrap
6928msgid "Pin: release a=stable\n"
6929msgstr "Pin: release a=stable\n"
6083d5ec 6930
7d76ea1d 6931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6932#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6933msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6934msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6083d5ec 6935
7d76ea1d 6936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6937#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6938msgid ""
7d76ea1d
DK
6939"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6940"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6941"the packages in the directory tree below the parent of the "
6942"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6943"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6944"preferences file would require the line:"
6083d5ec 6945msgstr ""
7d76ea1d
DK
6946"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6947"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6948"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6949"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6950"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6951"preferências do APT requer a linha:"
6083d5ec 6952
7d76ea1d 6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6954#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6955#, no-wrap
6956msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6957msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec 6958
7d76ea1d 6959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6960#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6961msgid ""
7d76ea1d 6962"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6963"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6964"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6965"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6966"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6967"of the following lines."
6083d5ec 6968msgstr ""
7d76ea1d 6969"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
44477002
JR
6970"pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6971"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6972"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6973"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6974"seguintes linhas:"
6083d5ec 6975
7d76ea1d 6976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6977#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6978#, no-wrap
6083d5ec 6979msgid ""
44477002
JR
6980"Pin: release v=&stable-version;\n"
6981"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6982"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6983msgstr ""
44477002
JR
6984"Pin: release v=&stable-version;\n"
6985"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6986"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6987
7d76ea1d 6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6989#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6990msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6991msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6083d5ec 6992
7d76ea1d 6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6994#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6995msgid ""
7d76ea1d
DK
6996"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6997"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6998"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6999"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7000"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7001"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6083d5ec 7002msgstr ""
7d76ea1d
DK
7003"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
7004"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
7005"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
7006"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
7007"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
7008"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
7009"a linha:"
7010
7011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7012#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7013#, no-wrap
7014msgid "Pin: release c=main\n"
7015msgstr "Pin: release c=main\n"
6083d5ec 7016
7d76ea1d 7017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7018#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7019msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7020msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec 7021
7d76ea1d 7022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7023#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7024msgid ""
7d76ea1d
DK
7025"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7026"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7027"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7028"the line:"
6083d5ec 7029msgstr ""
7d76ea1d
DK
7030"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7031"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7032"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7033"linha:"
6083d5ec 7034
7d76ea1d 7035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7036#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7037#, no-wrap
7038msgid "Pin: release o=Debian\n"
7039msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7040
7041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7042#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7043msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7044msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
7045
7046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7047#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7048msgid ""
7d76ea1d
DK
7049"names the label of the packages in the directory tree of the "
7050"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7051"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7052"the line:"
6083d5ec 7053msgstr ""
7d76ea1d
DK
7054"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7055"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7056"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7057"linha:"
6083d5ec 7058
7d76ea1d 7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7060#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7061#, no-wrap
7062msgid "Pin: release l=Debian\n"
7063msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7064
7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7066#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7067msgid ""
7d76ea1d
DK
7068"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7069"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7070"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7071"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7072"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7073"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7074"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7075"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7076"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7077"<literal>unstable</literal> distribution."
6083d5ec 7078msgstr ""
7d76ea1d
DK
7079"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
7080"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
7081"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
7082"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
7083"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
7084"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7085"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
7086"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
7087"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
7088"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6083d5ec 7089
7d76ea1d 7090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7091#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7092msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7093msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
7094
7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7096#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7097msgid ""
7d76ea1d
DK
7098"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7099"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7100"provides a place for comments."
6083d5ec 7101msgstr ""
7d76ea1d
DK
7102"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
7103"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
7104"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6083d5ec 7105
7d76ea1d 7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7107#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7108msgid "Tracking Stable"
7109msgstr "Acompanhando Stable"
6083d5ec 7110
7d76ea1d 7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7112#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7113#, no-wrap
6083d5ec 7114msgid ""
7d76ea1d
DK
7115"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7116"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7117"Package: *\n"
7118"Pin: release a=stable\n"
7119"Pin-Priority: 900\n"
7120"\n"
7121"Package: *\n"
7122"Pin: release o=Debian\n"
7123"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7124msgstr ""
7d76ea1d
DK
7125"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
7126"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
7127"Package: *\n"
7128"Pin: release a=stable\n"
7129"Pin-Priority: 900\n"
7130"\n"
7131"Package: *\n"
7132"Pin: release o=Debian\n"
7133"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7134
7d76ea1d 7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7136#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7137msgid ""
7d76ea1d
DK
7138"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7139"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7140"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7141"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7142"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7143msgstr ""
7d76ea1d
DK
7144"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7145"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
7146"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
7147"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
7148"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7149"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7150
7d76ea1d 7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7152#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7153#, no-wrap
6083d5ec 7154msgid ""
7d76ea1d
DK
7155"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7156"apt-get upgrade\n"
7157"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 7158msgstr ""
7d76ea1d
DK
7159"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
7160"apt-get upgrade\n"
7161"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 7162
7d76ea1d 7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7164#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7165msgid ""
7d76ea1d
DK
7166"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7167"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7168"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7169"id=\"0\"/>"
6083d5ec 7170msgstr ""
7d76ea1d
DK
7171"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7172"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7173"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
7174"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7175
7d76ea1d 7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7177#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7178#, no-wrap
7179msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7180msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6083d5ec 7181
7d76ea1d 7182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7183#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7184msgid ""
7d76ea1d
DK
7185"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7186"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7187"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7188"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7189msgstr ""
7d76ea1d
DK
7190"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7191"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
7192"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
7193"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7194
7d76ea1d 7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7196#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7197msgid "Tracking Testing or Unstable"
7198msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
7199
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7201#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7202#, no-wrap
6083d5ec 7203msgid ""
7d76ea1d
DK
7204"Package: *\n"
7205"Pin: release a=testing\n"
7206"Pin-Priority: 900\n"
7207"\n"
7208"Package: *\n"
7209"Pin: release a=unstable\n"
7210"Pin-Priority: 800\n"
7211"\n"
7212"Package: *\n"
7213"Pin: release o=Debian\n"
7214"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7215msgstr ""
7d76ea1d
DK
7216"Package: *\n"
7217"Pin: release a=testing\n"
7218"Pin-Priority: 900\n"
7219"\n"
7220"Package: *\n"
7221"Pin: release a=unstable\n"
7222"Pin-Priority: 800\n"
7223"\n"
7224"Package: *\n"
7225"Pin: release o=Debian\n"
7226"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7227
7d76ea1d 7228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7229#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7230msgid ""
7d76ea1d
DK
7231"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7232"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7233"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7234"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7235"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7236"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7237msgstr ""
7d76ea1d
DK
7238"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7239"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
7240"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
7241"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
7242"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
7243"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7244
7d76ea1d 7245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7246#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7247msgid ""
7d76ea1d
DK
7248"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7249"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7250"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7251"id=\"0\"/>"
6083d5ec 7252msgstr ""
7d76ea1d
DK
7253"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7254"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7255"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
7256"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7257
7d76ea1d 7258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7259#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7260#, no-wrap
7261msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7262msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
7263
7264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7265#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7266msgid ""
7d76ea1d
DK
7267"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7268"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7269"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7270"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7271"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7272"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7273"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7274msgstr ""
7d76ea1d
DK
7275"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7276"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
7277"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7278"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
7279"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7280"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
7281"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7282
7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7284#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7285msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7286msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6083d5ec
DK
7287
7288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7289#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7290#, no-wrap
7d76ea1d 7291msgid ""
9de26945
MV
7292"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7293"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
7294"Package: *\n"
7295"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7296"Pin-Priority: 900\n"
7297"\n"
7298"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7299"Package: *\n"
7300"Pin: release n=sid\n"
7301"Pin-Priority: 800\n"
7302"\n"
7303"Package: *\n"
7304"Pin: release o=Debian\n"
7305"Pin-Priority: -10\n"
7306msgstr ""
9de26945
MV
7307"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
7308"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
7d76ea1d
DK
7309"Package: *\n"
7310"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7311"Pin-Priority: 900\n"
7312"\n"
7313"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
7314"Package: *\n"
7315"Pin: release a=sid\n"
7316"Pin-Priority: 800\n"
7317"\n"
7318"Package: *\n"
7319"Pin: release o=Debian\n"
7320"Pin-Priority: -10\n"
7321
7322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7323#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7324msgid ""
7325"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7326"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7327"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7328"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7329"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7330"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7331"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7332"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7333"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7334"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7335msgstr ""
7336"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7337"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
7338"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
7339"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
7340"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
7341"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
7342"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
7343"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
7344"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
7345"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
7346"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7347
7348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7349#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7350msgid ""
7351"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7352"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7353"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7354"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7355msgstr ""
7356"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7357"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
7358"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
7359"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7360
7361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7362#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7363#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7364msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7365msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6083d5ec
DK
7366
7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7368#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7369msgid ""
7d76ea1d
DK
7370"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7371"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7372"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7373"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7374"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7375"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7376"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7377msgstr ""
7378"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7379"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
7380"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7381"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
7382"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7383"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
7384"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7385
7386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7387#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7388msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7389msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7390
7391#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7392#: sources.list.5.xml
dabb215c 7393msgid "List of configured APT data sources"
4c81d32a 7394msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7d76ea1d
DK
7395
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7397#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7398#, fuzzy
7399#| msgid ""
7400#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7401#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7402#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7403#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7404#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7405#| "another APT front-end)."
7406msgid ""
7407"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7408"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7409"support any number of active sources and a variety of source media. The "
7410"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7411"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7412"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7413"more than one source). The information available from the configured sources "
7414"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7415"command from another APT front-end)."
6083d5ec 7416msgstr ""
4c81d32a 7417"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
7418"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
7419"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
7420"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
7421"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
7422"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6083d5ec 7423
7d76ea1d 7424#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7425#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7426msgid "sources.list.d"
7427msgstr "sources.list.d"
6083d5ec 7428
7d76ea1d 7429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7430#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7431#, fuzzy
7432#| msgid ""
7433#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7434#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7435#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7436#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7437#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7438#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7439#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7440#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7441#| "silently ignored."
b6c6b52f 7442msgid ""
7d76ea1d 7443"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7444"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7445"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7446"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7447"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7448"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7449"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7450"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7451"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7452"ignored."
b6c6b52f 7453msgstr ""
7d76ea1d
DK
7454"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
7455"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
7456"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
7457"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
7458"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
4c81d32a 7459"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
7460"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
7461"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
7462"neste caso serão ignorados em silêncio."
b6c6b52f 7463
7d76ea1d 7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7465#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7466msgid "one line style format"
7467msgstr ""
7468
7469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7470#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7471msgid ""
7472"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7473"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7474"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7475"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7476"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7477"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7478"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7479"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7480"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7481"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7482"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7483"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7484"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7485"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7486"modify the default value(s) to remove or include the given values."
7487msgstr ""
7488
7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7490#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7491msgid ""
7492"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7493"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7494"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7495"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7496"multi-architecture support."
7497msgstr ""
7498
7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7500#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7501msgid "deb822 style format"
7502msgstr ""
7503
7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7505#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7506msgid ""
7507"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7508"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7509"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7510"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7511"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7512"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7513"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7514"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7515"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7516"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7517"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7518"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7519"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7520"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7521"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7522"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7523msgstr ""
7524
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7526#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7527msgid ""
7528"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7529"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7530"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7531"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7532"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7533"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7534"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7535"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7536"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7537"supporting the format yet."
7538msgstr ""
7539
7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7541#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7542#, fuzzy
7543#| msgid "The deb and deb-src types"
7544msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7d76ea1d 7545msgstr "Os tipos deb e deb-src"
b6c6b52f 7546
7d76ea1d 7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7548#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7549#, fuzzy
7550#| msgid ""
7551#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7552#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7553#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7554#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7555#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7556#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7557#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7558#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7559#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7560#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
782486e8 7561msgid ""
5723791e
JR
7562"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7563"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7564"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7565"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7566"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7567"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7568"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7569"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7570"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7571"line is required to fetch source indexes."
782486e8 7572msgstr ""
7d76ea1d 7573"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
4c81d32a 7574"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
7575"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
7576"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
7577"como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
7578"literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
7579"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
7580"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
7581"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
7582"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6083d5ec 7583
7d76ea1d 7584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7585#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7586#, fuzzy
7587#| msgid ""
7588#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7589#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7590msgid ""
864fe99c
MV
7591"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7592"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7593msgstr ""
7594"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
7595"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6083d5ec 7596
7d76ea1d 7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7598#: sources.list.5.xml
5803c1dc 7599#, no-wrap
864fe99c
MV
7600msgid ""
7601"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7602"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7603msgstr ""
7d76ea1d 7604
609bb2ea 7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7606#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7607#, no-wrap
7608msgid ""
b18dd45f 7609" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7610" URIs: uri\n"
7611" Suites: suite\n"
7612" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7613" option1: value1\n"
7614" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7615" "
7616msgstr ""
7617
7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7619#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7620#, fuzzy
7621#| msgid ""
7622#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7623#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7624msgid ""
864fe99c
MV
7625"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7626"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7627msgstr ""
5803c1dc
MV
7628"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
7629"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7630
7d76ea1d 7631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7632#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7633#, fuzzy
7634#| msgid ""
7635#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7636#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7637#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7638#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7639#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7640#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7641#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7642#| "<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7643msgid ""
7d76ea1d
DK
7644"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7645"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7646"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7647"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7648"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7649"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7650"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7651"<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7652msgstr ""
7d76ea1d
DK
7653"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
7654"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9de26945
MV
7655"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
7656"caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
7657"terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
7658"apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
7659"URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
7660"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
6083d5ec 7661
7d76ea1d 7662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7663#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7664msgid ""
7665"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7666"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7667"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7668"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7669"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7670"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7671"architecture otherwise."
7d76ea1d 7672msgstr ""
9de26945
MV
7673"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
7674"literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
7675"literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
7676"seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
7677"arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
7678"caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
7679"automaticamente um URI com a arquitectura actual."
6083d5ec 7680
7d76ea1d 7681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7682#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7683#, fuzzy
7684#| msgid ""
7685#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7686#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7687#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7688#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7689#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7690#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7691#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7692#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7693#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7694#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7695#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7696#| "with sites with low bandwidth."
7697msgid ""
7698"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7699"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7700"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7701"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7702"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7703"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7704"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7705"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7706"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7707"bandwidth."
6083d5ec 7708msgstr ""
5803c1dc
MV
7709"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
7710"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
7711"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
7712"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
7713"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
7714"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
7715"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
7716"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
7717"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
9de26945
MV
7718"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
7719"máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
7720"banda baixa."
6083d5ec 7721
7d76ea1d 7722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7723#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7724msgid ""
7725"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7726"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7727"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7728"followed by distant Internet hosts, for example)."
7729msgstr ""
7730"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7731"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7732"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7733"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7734"Internet, por exemplo)."
7735
7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7737#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7738#, no-wrap
7739msgid "&sourceslist-list-format;"
7740msgstr ""
7741
7742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7743#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7744#, no-wrap
7745msgid "&sourceslist-sources-format;"
7746msgstr ""
7747
7748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7749#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7750msgid ""
7751"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7752"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7753"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7754msgstr ""
7755
7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7757#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7758#, fuzzy
7759#| msgid "The deb and deb-src types"
7760msgid "The deb and deb-src types: Options"
7761msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7762
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7764#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7765msgid ""
7766"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7767"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7768"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7769"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7770"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7771"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7772"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7773"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7774"versions."
7775msgstr ""
6083d5ec 7776
7d76ea1d 7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7778#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7779#, fuzzy
7780#| msgid ""
7781#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7782#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7783#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7784#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7785#| "will be downloaded."
6083d5ec 7786msgid ""
864fe99c
MV
7787"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7788"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7789"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7790"<option>APT::Architectures</option> config option."
6083d5ec 7791msgstr ""
4c81d32a 7792"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7793"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7794"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7795"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7796"<literal>APT::Architectures</literal>."
6083d5ec 7797
7d76ea1d 7798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7799#: sources.list.5.xml
ce34af08 7800msgid ""
864fe99c
MV
7801"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7802"defining for which languages information like translated package "
7803"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7804"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7805"option."
ce34af08 7806msgstr ""
ce34af08
MV
7807
7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7809#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7810msgid ""
864fe99c
MV
7811"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7812"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7813"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7814"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7815"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7816"using this multivalue option."
6083d5ec 7817msgstr ""
6083d5ec 7818
e49dd9d3 7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7820#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7821msgid ""
7822"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7823"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7824"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7825"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7826"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7827"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7828"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7829"defaults to <literal>yes</literal>."
7830msgstr ""
7831
04f27fae
MV
7832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7833#: sources.list.5.xml
7834msgid ""
7835"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7836"\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7837"via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7838"the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7839"mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7840"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7841"for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7842"source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7843"a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7844"scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7845"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7846msgstr ""
7847
7d76ea1d 7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7849#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7850msgid ""
864fe99c
MV
7851"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7852"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7853"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7854"detect and error out on such anomalies."
6083d5ec 7855msgstr ""
6083d5ec 7856
cbbee23e
DK
7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7858#: sources.list.5.xml
7859msgid ""
7860"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7861"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7862"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7863"source. This option can be used to override this decision either with the "
7864"value <literal>yes</literal>, which lets APT consider this source always as "
7865"a trusted source even if it has no or fails authentication checks by "
7866"disabling parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7867"and trusted context (if at all) as otherwise security is breached. The "
7868"opposite can be achieved with the value no, which causes the source to be "
7869"handled as untrusted even if the authentication checks passed successfully. "
7870"The default value can't be set explicitly."
7871msgstr ""
7872
864fe99c 7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7874#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7875msgid ""
7876"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7877"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7878"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7879"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7880"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7881"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7882"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7883"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7884"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7885"this repository."
7886msgstr ""
7d76ea1d 7887
864fe99c 7888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7889#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7890msgid ""
864fe99c
MV
7891"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7892"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7893"repository creator can declare until then the data provided in the "
7894"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7895"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7896"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7897"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7898"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7899"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7900"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7901"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7902"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7903msgstr ""
7904
7905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7906#: sources.list.5.xml
864fe99c 7907msgid ""
e49dd9d3 7908"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7909"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7910"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7911"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7912"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7913"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7914"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7915"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7916"entirely. Default to the value of the configuration options "
7917"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7918"option> which are both unset by default."
6083d5ec 7919msgstr ""
6083d5ec 7920
7d76ea1d 7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7922#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7923msgid "URI specification"
7924msgstr "Especificação da URI"
7925
7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7927#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7928msgid "The currently recognized URI types are:"
4c81d32a 7929msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7d76ea1d
DK
7930
7931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7932#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7933msgid ""
7d76ea1d
DK
7934"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7935"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7936"archives."
6083d5ec 7937msgstr ""
7d76ea1d
DK
7938"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7939"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7940"arquivos locais."
6083d5ec 7941
7d76ea1d 7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7943#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7944msgid ""
7d76ea1d
DK
7945"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7946"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6083d5ec 7947msgstr ""
7d76ea1d
DK
7948"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7949"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7950"fontes."
6083d5ec 7951
7d76ea1d 7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7953#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7954msgid ""
7d76ea1d
DK
7955"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7956"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7957"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7958"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7959"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7960"authentication."
6083d5ec 7961msgstr ""
7d76ea1d
DK
7962"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
7963"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
7964"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
7965"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
7966"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
7967"método de autenticação seguro."
6083d5ec 7968
7d76ea1d 7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7970#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7971msgid ""
7d76ea1d
DK
7972"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7973"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7974"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7975"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7976"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7977"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7978"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7979"ignored."
6083d5ec 7980msgstr ""
4c81d32a 7981"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
7982"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
7983"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
7984"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
7985"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
7986"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
7987"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
7988"configuração serão ignorados."
6083d5ec 7989
7d76ea1d 7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7991#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7992msgid ""
7d76ea1d
DK
7993"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7994"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7995"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7996"APT."
6083d5ec 7997msgstr ""
7d76ea1d
DK
7998"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
7999"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
4c81d32a 8000"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
8001"ficheiros com o APT."
6083d5ec 8002
7d76ea1d 8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8004#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8005msgid ""
5723791e
JR
8006"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8007"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8008"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8009"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6083d5ec 8010msgstr ""
4c81d32a 8011"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
8012"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
8013"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
8014"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
8015"ficheiros a partir da máquina remota."
6083d5ec 8016
7d76ea1d 8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8018#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8019msgid "adding more recognizable URI types"
4c81d32a 8020msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7d76ea1d
DK
8021
8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8023#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8024msgid ""
5723791e
JR
8025"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8026"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8027"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8028"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8029"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8030"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8031"transport-debtorrent;."
6083d5ec 8032msgstr ""
7d76ea1d 8033"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
4c81d32a 8034"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
8035"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
8036"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
8037"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
8038"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
8039"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
6083d5ec 8040
7d76ea1d 8041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8042#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8043#, fuzzy
8044#| msgid ""
8045#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8046#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 8047msgid ""
864fe99c 8048"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8049"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 8050msgstr ""
7d76ea1d
DK
8051"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
8052"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
6083d5ec 8053
7d76ea1d 8054#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8055#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8056#, fuzzy, no-wrap
8057#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8058msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8059msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8062#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8063#, fuzzy, no-wrap
8064#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8065msgid ""
8066"Types: deb\n"
8067"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8068"Suites: stable\n"
8069"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8070msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6083d5ec 8071
7d76ea1d 8072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8073#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8074msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
b81dbe40 8075msgstr ""
7d76ea1d 8076"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
b81dbe40 8077
7d76ea1d 8078#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8079#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8080#, fuzzy, no-wrap
8081#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8082msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8083msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8084
8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8086#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8087#, fuzzy, no-wrap
8088#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8089msgid ""
8090"Types: deb\n"
8091"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8092"Suites: unstable\n"
8093"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8094msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
b81dbe40 8095
7d76ea1d 8096#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8097#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8098msgid "Source line for the above"
8099msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
6083d5ec 8100
7d76ea1d 8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8102#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8103#, fuzzy, no-wrap
8104#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8105msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8106msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8107
8108#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8109#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8110#, fuzzy, no-wrap
8111#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8112msgid ""
8113"Types: deb-src\n"
8114"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8115"Suites: unstable\n"
8116"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
8117msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8118
8119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8120#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8121msgid ""
7d76ea1d
DK
8122"The first line gets package information for the architectures in "
8123"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8124"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6083d5ec 8125msgstr ""
4c81d32a 8126"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
8127"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
8128"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
6083d5ec 8129
7d76ea1d 8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8131#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8132#, fuzzy, no-wrap
8133#| msgid ""
8134#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8135#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 8136msgid ""
864fe99c
MV
8137"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8138"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
8139msgstr ""
7d76ea1d
DK
8140"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8141"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
8142
8143#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8144#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8145#, fuzzy, no-wrap
8146#| msgid ""
8147#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8148#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8149msgid ""
8150"Types: deb\n"
8151"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8152"Suites: &stable-codename;\n"
8153"Components: main\n"
8154"\n"
8155"Types: deb\n"
8156"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8157"Suites: &stable-codename;\n"
8158"Components: main\n"
8159"Architectures: amd64 armel\n"
6083d5ec 8160msgstr ""
7d76ea1d
DK
8161"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8162"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 8163
7d76ea1d 8164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8165#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8166msgid ""
7d76ea1d
DK
8167"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8168"hamm/main area."
6083d5ec 8169msgstr ""
7d76ea1d
DK
8170"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
8171"hamm/main."
6083d5ec 8172
7d76ea1d 8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8174#: sources.list.5.xml
0cf7e638 8175#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8176msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8177msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6083d5ec 8178
864fe99c 8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8180#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8181#, fuzzy, no-wrap
8182#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8183msgid ""
8184"Types: deb\n"
8185"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8186"Suites: hamm\n"
8187"Components: main"
8188msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8189
7d76ea1d 8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8191#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8192msgid ""
7d76ea1d
DK
8193"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8194"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 8195msgstr ""
7d76ea1d
DK
8196"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8197"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
6083d5ec 8198
7d76ea1d 8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8200#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8201#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8202msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8203msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8204
864fe99c 8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8206#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8207#, fuzzy, no-wrap
8208#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8209msgid ""
8210"Types: deb\n"
8211"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8212"Suites: &stable-codename;\n"
8213"Components: contrib"
8214msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8215
7d76ea1d 8216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8217#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8218msgid ""
7d76ea1d
DK
8219"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8220"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8221"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8222"a single FTP session will be used for both resource lines."
6083d5ec 8223msgstr ""
7d76ea1d
DK
8224"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8225"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
8226"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
8227"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
6083d5ec 8228
7d76ea1d 8229#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8230#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8231#, no-wrap
8232msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8233msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
782486e8 8234
864fe99c 8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8236#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8237#, fuzzy, no-wrap
8238#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8239msgid ""
8240"Types: deb\n"
8241"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8242"Suites: unstable\n"
8243"Components: contrib"
8244msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8245
7d76ea1d 8246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8247#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8248#, no-wrap
8249msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8250msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8251
864fe99c 8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8253#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8254#, fuzzy, no-wrap
8255#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8256msgid ""
8257"Types: deb\n"
8258"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8259"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8260msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8261
7d76ea1d 8262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8263#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8264#, fuzzy
8265#| msgid ""
8266#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8267#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8268#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8269#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8270#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8271#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8272#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
782486e8 8273msgid ""
7d76ea1d
DK
8274"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8275"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8276"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8277"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8278"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8279"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8280"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
782486e8 8281msgstr ""
4c81d32a 8282"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
8283"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
8284"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
8285"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
8286"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
8287"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
8288"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8289
8290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8291#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8292msgid ""
8293"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8294"and unstable suites and the components main and contrib."
8295msgstr ""
8296
8297#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8298#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8299#, no-wrap
8300msgid ""
8301"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8302"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8303"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8304"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8305"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8306"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8307msgstr ""
8308
8309#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8310#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8311#, no-wrap
8312msgid ""
8313"Types: deb deb-src\n"
8314"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8315"Suites: stable testing unstable\n"
8316"Components: main contrib\n"
8317msgstr ""
8318
8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8320#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8321#, fuzzy
8322#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8323msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d
DK
8324msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8325
8326#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8327#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8328msgid "1"
8329msgstr "1"
782486e8 8330
7d76ea1d 8331#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8332#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8333msgid ""
7d76ea1d
DK
8334"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8335"Debian packages"
782486e8 8336msgstr ""
7d76ea1d
DK
8337"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
8338"partir de pacotes Debian"
782486e8 8339
7d76ea1d 8340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8341#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8342msgid ""
7d76ea1d
DK
8343"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8344"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8345"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8346"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8347"format:"
782486e8 8348msgstr ""
7d76ea1d
DK
8349"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
8350"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
8351"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
8352"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
8353"gerada uma linha no formato:"
782486e8 8354
7d76ea1d 8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8356#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8357msgid "package version template-file config-script"
8358msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
8359
8360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8361#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8362msgid ""
7d76ea1d
DK
8363"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8364"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8365"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8366"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8367"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8368msgstr ""
7d76ea1d
DK
8369"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
8370"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8371"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
93ae7f7f
MV
8372"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
8373"<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
782486e8 8374
7d76ea1d 8375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8376#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8377msgid ""
7d76ea1d
DK
8378"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8379"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8380"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8381msgstr ""
7d76ea1d
DK
8382"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
8383"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
8384"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8385
7d76ea1d 8386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8387#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8388msgid ""
7d76ea1d
DK
8389"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8390"decimal 100 on error."
187aa32e 8391msgstr ""
7d76ea1d
DK
8392"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8393"decimal em erro."
187aa32e 8394
7d76ea1d 8395#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8396#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8397msgid "Utility to sort package index files"
8398msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
6083d5ec 8399
7d76ea1d 8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8401#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8402msgid ""
14301cf3
JR
8403"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8404"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8405"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8406"internal sorting rules."
6083d5ec 8407msgstr ""
7d76ea1d
DK
8408"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
8409"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
8410"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
8411"registo de acordo com as regras de organização internas."
6083d5ec 8412
7d76ea1d 8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8414#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8415msgid ""
8416"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8417msgstr ""
4c81d32a 8418"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
8419"ficheiro pesquisável."
6083d5ec 8420
7d76ea1d 8421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8422#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8423msgid ""
14301cf3 8424"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8425"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 8426msgstr ""
7d76ea1d
DK
8427"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
8428"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 8429
7d76ea1d 8430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8431#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8432msgid ""
7d76ea1d
DK
8433"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8434"100 on error."
6083d5ec 8435msgstr ""
7d76ea1d
DK
8436"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
8437"em erro."
6083d5ec 8438
7d76ea1d 8439#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8440#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8441msgid "Utility to generate index files"
8442msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
6083d5ec 8443
7d76ea1d 8444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8445#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8446msgid ""
7d76ea1d
DK
8447"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8448"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8449"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8450"site."
6083d5ec 8451msgstr ""
7d76ea1d
DK
8452"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
8453"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
8454"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
8455"baseados no conteúdo desse site."
6083d5ec 8456
7d76ea1d 8457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8458#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8459msgid ""
7d76ea1d
DK
8460"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8461"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8462"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8463"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8464"generation process for a complete archive."
6083d5ec 8465msgstr ""
7d76ea1d
DK
8466"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
8467"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
8468"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
8469"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
8470"script o processo de geração para um arquivo completo."
6083d5ec 8471
7d76ea1d 8472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8473#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8474msgid ""
8475"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8476"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8477"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8478"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8479"output files."
8480msgstr ""
8481"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
8482"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
8483"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
8484"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
8485"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
6083d5ec 8486
7d76ea1d 8487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8488#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8489msgid ""
7d76ea1d
DK
8490"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8491"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8492"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8493"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 8494msgstr ""
7d76ea1d
DK
8495"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
8496"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
8497"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
8498"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 8499
7d76ea1d 8500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8501#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8502msgid ""
7d76ea1d 8503"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6083d5ec 8504msgstr ""
7d76ea1d
DK
8505"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
8506"dados de cache binária."
6083d5ec 8507
7d76ea1d 8508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8509#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8510msgid ""
7d76ea1d
DK
8511"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8512"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8513"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8514"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6083d5ec 8515msgstr ""
7d76ea1d
DK
8516"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
8517"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
8518"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
8519"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
6083d5ec 8520
7d76ea1d 8521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8522#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8523msgid ""
7d76ea1d
DK
8524"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8525"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8526"change the source override file that will be used."
6083d5ec 8527msgstr ""
7d76ea1d
DK
8528"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
8529"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
8530"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
8531"fonte que irá ser usado."
6083d5ec 8532
7d76ea1d 8533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8534#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8535msgid ""
7d76ea1d
DK
8536"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8537"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8538"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8539"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8540"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8541"package is separated by a comma in the output."
6083d5ec 8542msgstr ""
7d76ea1d
DK
8543"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
8544"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
8545"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
8546"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
8547"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
8548"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
8549"por uma vírgula na saída."
6083d5ec 8550
7d76ea1d 8551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8552#: apt-ftparchive.1.xml
8553#, fuzzy
8554#| msgid ""
8555#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8556#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8557#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8558#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8559#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8560#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8561#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8562#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8563#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8564#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8565#| "SHA256 digest for each file."
6083d5ec 8566msgid ""
7d76ea1d
DK
8567"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8568"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8569"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8570"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8571"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8572"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8573"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8574"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8575"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8576"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
6083d5ec 8577msgstr ""
4c81d32a 8578"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
8579"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
8580"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
8581"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
8582"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
8583"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
8584"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8585"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
8586"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
6083d5ec 8587
7d76ea1d 8588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8589#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8590msgid ""
7d76ea1d
DK
8591"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8592"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8593"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8594"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8595"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8596"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8597"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8598"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 8599msgstr ""
7d76ea1d
DK
8600"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
8601"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
8602"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
8603"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8604"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8605"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8606"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8607"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 8608
7d76ea1d 8609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8610#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8611msgid ""
7d76ea1d
DK
8612"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8613"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8614"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8615"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8616"maintaining the required settings."
187aa32e 8617msgstr ""
7d76ea1d
DK
8618"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
8619"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
8620"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
8621"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
8622"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
8623"definições requeridas."
6083d5ec 8624
7d76ea1d 8625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8626#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8627msgid ""
8628"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8629"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8630msgstr ""
8631"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
8632"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
8633"são necessários."
6083d5ec 8634
7d76ea1d 8635#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8636#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8637msgid "The Generate Configuration"
8638msgstr "A Configuração do Generate"
6083d5ec 8639
7d76ea1d 8640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8641#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8642msgid ""
8643"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8644"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8645"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8646"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8647"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8648"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8649msgstr ""
8650"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
8651"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
8652"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
8653"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
8654"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
8655"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
6083d5ec 8656
7d76ea1d 8657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8658#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8659msgid ""
7d76ea1d 8660"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6083d5ec 8661msgstr ""
7d76ea1d
DK
8662"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
8663"abaixo."
6083d5ec 8664
7d76ea1d 8665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8666#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8667msgid "<literal>Dir</literal> Section"
4c81d32a 8668msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
6083d5ec 8669
7d76ea1d 8670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8671#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8672msgid ""
7d76ea1d
DK
8673"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8674"to locate the files required during the generation process. These "
8675"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8676"to produce a complete an absolute path."
6083d5ec 8677msgstr ""
7d76ea1d
DK
8678"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
8679"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
8680"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
8681"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
6083d5ec 8682
7d76ea1d 8683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8684#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8685msgid ""
8686"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8687"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8688"nodes."
8689msgstr ""
8690"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
8691"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
6083d5ec 8692
7d76ea1d 8693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8694#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8695msgid "Specifies the location of the override files."
8696msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
6083d5ec 8697
7d76ea1d 8698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8699#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8700msgid "Specifies the location of the cache files."
8701msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
8702
8703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8704#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8705msgid ""
7d76ea1d
DK
8706"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8707"literal> setting is used below."
6083d5ec 8708msgstr ""
7d76ea1d
DK
8709"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
8710"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
6083d5ec 8711
7d76ea1d 8712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8713#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8714msgid "<literal>Default</literal> Section"
4c81d32a 8715msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
6083d5ec 8716
7d76ea1d 8717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8718#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8719msgid ""
7d76ea1d
DK
8720"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8721"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8722"override these defaults with a per-section setting."
6083d5ec 8723msgstr ""
7d76ea1d
DK
8724"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
8725"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
8726"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
6083d5ec 8727
7d76ea1d 8728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8729#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8730msgid ""
14301cf3 8731"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8732"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8733"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8734"'. gzip'."
6083d5ec 8735msgstr ""
7d76ea1d
DK
8736"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
8737"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
8738"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
8739"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
6083d5ec 8740
7d76ea1d 8741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8742#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8743msgid ""
7d76ea1d
DK
8744"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8745"defaults to '.deb'."
6083d5ec 8746msgstr ""
7d76ea1d
DK
8747"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
8748"pacote. A predefinição é '.deb'."
6083d5ec 8749
7d76ea1d 8750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8751#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8752msgid ""
8753"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8754"controls the compression for the Sources files."
8755msgstr ""
8756"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8757"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
6083d5ec 8758
7d76ea1d 8759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8760#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8761msgid ""
7d76ea1d
DK
8762"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8763"defaults to '.dsc'."
6083d5ec 8764msgstr ""
7d76ea1d
DK
8765"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
8766"fontes. A predefinição é '.dsc'."
6083d5ec 8767
7d76ea1d 8768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8769#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8770msgid ""
8771"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8772"controls the compression for the Contents files."
8773msgstr ""
8774"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8775"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
6083d5ec 8776
7d76ea1d 8777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8778#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8779msgid ""
8780"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8781"controls the compression for the Translation-en master file."
8782msgstr ""
8783"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8784"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
6083d5ec 8785
7d76ea1d 8786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8787#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8788msgid ""
7d76ea1d
DK
8789"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8790"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8791"Links</literal> setting."
6083d5ec 8792msgstr ""
7d76ea1d
DK
8793"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
8794"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
8795"Links</literal> por secção."
6083d5ec 8796
7d76ea1d 8797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8798#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8799msgid ""
8800"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8801"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8802msgstr ""
8803"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
8804"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
8805"independentemente do umask."
6083d5ec 8806
7d76ea1d 8807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8808#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8809msgid ""
7d76ea1d
DK
8810"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8811"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8812"<filename>Translation-en</filename> file."
6083d5ec 8813msgstr ""
7d76ea1d
DK
8814"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
8815"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
8816"<filename>Translation-en</filename> mestre."
6083d5ec
DK
8817
8818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8819#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8820msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
4c81d32a 8821msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
6083d5ec
DK
8822
8823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8824#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8825msgid ""
7d76ea1d
DK
8826"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8827"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8828"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6083d5ec 8829msgstr ""
7d76ea1d
DK
8830"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
8831"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
8832"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
6083d5ec 8833
7d76ea1d 8834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8835#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8836msgid ""
7d76ea1d
DK
8837"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8838"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8839"be rebuilt."
6083d5ec 8840msgstr ""
7d76ea1d
DK
8841"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
8842"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
8843"alguns dias todos sejam reconstruídos."
6083d5ec 8844
7d76ea1d 8845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8846#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8847msgid ""
7d76ea1d
DK
8848"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8849"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8850"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8851"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8852"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8853"anyhow. The default is 10, the units are in days."
6083d5ec 8854msgstr ""
7d76ea1d
DK
8855"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
8856"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
8857"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
8858"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
8859"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
8860"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
8861"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
6083d5ec 8862
7d76ea1d 8863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8864#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8865msgid ""
7d76ea1d
DK
8866"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8867"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 8868msgstr ""
7d76ea1d
DK
8869"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
8870"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 8871
7d76ea1d 8872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8873#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8874msgid ""
7d76ea1d
DK
8875"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8876"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 8877msgstr ""
7d76ea1d
DK
8878"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
8879"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 8880
7d76ea1d 8881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8882#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8883msgid ""
8884"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8885"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8886msgstr ""
8887"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8888"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6083d5ec 8889
7d76ea1d 8890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8891#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8892msgid ""
7d76ea1d
DK
8893"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8894"source/Sources</filename>"
6083d5ec 8895msgstr ""
7d76ea1d
DK
8896"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8897"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
6083d5ec 8898
7d76ea1d 8899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8900#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8901msgid ""
8902"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8903"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8904"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8905msgstr ""
8906"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
8907"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
8908"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6083d5ec 8909
7d76ea1d 8910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8911#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8912msgid ""
7d76ea1d
DK
8913"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8914"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8915"filename>"
6083d5ec 8916msgstr ""
7d76ea1d
DK
8917"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
8918"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8919"$(SECTION)/</filename>"
6083d5ec 8920
7d76ea1d 8921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8922#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8923msgid ""
5e594b30
DK
8924"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8925"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8926"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8927"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8928"automatically."
6083d5ec 8929msgstr ""
7d76ea1d
DK
8930"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8931"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
8932"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
8933"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
8934"ficheiros pacotes todos juntos."
8935
8936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8937#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8938msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8939msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
6083d5ec 8940
7d76ea1d 8941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8942#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8943msgid ""
7d76ea1d
DK
8944"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8945"can share the same database."
6083d5ec 8946msgstr ""
7d76ea1d
DK
8947"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
8948"secções podem partilhar a mesma base de dados."
6083d5ec 8949
7d76ea1d 8950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8951#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8952msgid ""
8953"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8954"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8955"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8956msgstr ""
8957"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8958"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8959"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8960"arquivo."
6083d5ec 8961
7d76ea1d 8962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8963#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8964msgid ""
7d76ea1d
DK
8965"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8966"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8967"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8968"when processing source indexes."
6083d5ec 8969msgstr ""
7d76ea1d
DK
8970"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8971"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8972"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8973"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
6083d5ec
DK
8974
8975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8976#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8977msgid "<literal>Tree</literal> Section"
4c81d32a 8978msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
6083d5ec 8979
7d76ea1d 8980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8981#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8982msgid ""
7d76ea1d
DK
8983"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8984"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8985"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8986"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8987"variable."
6083d5ec 8988msgstr ""
7d76ea1d
DK
8989"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
8990"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
8991"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
8992"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
8993"<literal>Directory</literal>."
6083d5ec
DK
8994
8995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8996#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8997msgid ""
7d76ea1d
DK
8998"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8999"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9000"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9001"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec 9002msgstr ""
7d76ea1d
DK
9003"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
9004"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
9005"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
9006"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
9007
9008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9009#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9010msgid ""
7d76ea1d
DK
9011"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9012"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9013"variables."
6083d5ec 9014msgstr ""
7d76ea1d
DK
9015"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
9016"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
9017"variáveis."
6083d5ec
DK
9018
9019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9020#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9021#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9022msgid ""
9023"for i in Sections do \n"
9024" for j in Architectures do\n"
9025" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9026" "
9027msgstr ""
9028"for i in Sections do \n"
9029" for j in Architectures do\n"
9030" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9031" "
6083d5ec
DK
9032
9033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9034#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9035msgid ""
7d76ea1d
DK
9036"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9037"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9038"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9039msgstr ""
7d76ea1d
DK
9040"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
9041"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
9042"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9043
7d76ea1d 9044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9045#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9046msgid ""
7d76ea1d
DK
9047"This is a space separated list of sections which appear under the "
9048"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9049"free</literal>"
6083d5ec 9050msgstr ""
7d76ea1d
DK
9051"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
9052"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
9053"literal>"
6083d5ec 9054
7d76ea1d 9055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9056#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9057msgid ""
7d76ea1d
DK
9058"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9059"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9060"this tree has a source archive."
6083d5ec 9061msgstr ""
7d76ea1d
DK
9062"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
9063"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
9064"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
6083d5ec 9065
7d76ea1d 9066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9067#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9068msgid ""
9069"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9070"and maintainer address information."
9071msgstr ""
9072"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
9073"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
6083d5ec 9074
7d76ea1d 9075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9076#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9077msgid ""
7d76ea1d
DK
9078"Sets the source override file. The override file contains section "
9079"information."
6083d5ec 9080msgstr ""
7d76ea1d
DK
9081"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
9082"informação de secção."
6083d5ec 9083
7d76ea1d 9084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9085#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9086msgid "Sets the binary extra override file."
9087msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
6083d5ec 9088
7d76ea1d 9089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9090#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9091msgid "Sets the source extra override file."
9092msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
9093
9094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9095#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9096msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
4c81d32a 9097msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
7d76ea1d
DK
9098
9099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9100#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9101msgid ""
7d76ea1d
DK
9102"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9103"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9104"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9105"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9106"literal><literal>Architecture</literal> settings."
6083d5ec 9107msgstr ""
7d76ea1d
DK
9108"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
9109"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
9110"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
9111"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
9112"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
6083d5ec 9113
7d76ea1d 9114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9115#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9116msgid "Sets the Packages file output."
9117msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
9118
9119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9120#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9121msgid ""
7d76ea1d
DK
9122"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9123"<literal>Sources</literal> is required."
6083d5ec 9124msgstr ""
7d76ea1d
DK
9125"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
9126"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
6083d5ec 9127
7d76ea1d 9128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9129#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9130msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9131msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
9132
9133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9134#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9135msgid "Sets the binary override file."
9136msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
9137
9138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9139#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9140msgid "Sets the source override file."
9141msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
9142
9143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9144#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9145msgid "Sets the cache DB."
9146msgstr "Define a base de dados de cache."
9147
9148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9149#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9150msgid "Appends a path to all the output paths."
9151msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
9152
9153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9154#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9155msgid "Specifies the file list file."
9156msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
9157
9158#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9159#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9160msgid "The Binary Override File"
9161msgstr "O Ficheiro Binary Override"
6083d5ec
DK
9162
9163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9164#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9165msgid ""
7d76ea1d
DK
9166"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9167"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9168"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9169"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9170"permutation field."
6083d5ec 9171msgstr ""
7d76ea1d
DK
9172"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
9173"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
9174"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
9175"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
9176"permutação do responsável."
9177
9178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9179#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9180#, no-wrap
9181msgid "old [// oldn]* => new"
9182msgstr "old [// oldn]* => new"
9183
9184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9185#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9186#, no-wrap
9187msgid "new"
9188msgstr "new"
6083d5ec
DK
9189
9190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9191#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9192msgid ""
7d76ea1d
DK
9193"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9194"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9195"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9196"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9197"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9198"maintainer field."
6083d5ec 9199msgstr ""
7d76ea1d
DK
9200"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
9201"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9202">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
9203"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
9204"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
9205"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
9206
9207#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9208#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9209msgid "The Source Override File"
9210msgstr "O Ficheiro Source Override"
6083d5ec
DK
9211
9212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9213#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9214msgid ""
7d76ea1d
DK
9215"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9216"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9217"package name, the second is the section to assign it."
6083d5ec 9218msgstr ""
7d76ea1d
DK
9219"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
9220"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
9221"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
9222
9223#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9224#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9225msgid "The Extra Override File"
9226msgstr "O Ficheiro Extra Override"
6083d5ec
DK
9227
9228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9229#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9230msgid ""
7d76ea1d
DK
9231"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9232"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9233"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 9234msgstr ""
7d76ea1d
DK
9235"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
9236"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
9237"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
c77d6597 9238
7d76ea1d 9239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9240#: apt-ftparchive.1.xml
9241#, fuzzy
9242#| msgid ""
9243#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9244#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9245#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9246#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9247#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9248#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9249#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9250#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9251#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9252#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9253msgid ""
7d76ea1d
DK
9254"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9255"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9256"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9257"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9258"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9259"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9260"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9261"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9262"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9263"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9264msgstr ""
4c81d32a 9265"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
9266"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
9267"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
9268"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9269"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9270"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
9271"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
9272"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
9273"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
9274"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9275
7d76ea1d 9276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9277#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9278msgid ""
7d76ea1d
DK
9279"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9280"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9281msgstr ""
7d76ea1d
DK
9282"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
9283"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9284
7d76ea1d 9285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9286#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9287msgid ""
7d76ea1d
DK
9288"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9289"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9290"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9291"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 9292msgstr ""
7d76ea1d
DK
9293"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
9294"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
9295"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
9296"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
9297"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 9298
7d76ea1d 9299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9300#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9301msgid ""
7d76ea1d
DK
9302"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9303"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9304"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9305"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 9306msgstr ""
7d76ea1d
DK
9307"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
9308"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
9309"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
9310"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 9311
7d76ea1d 9312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9313#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9314msgid ""
7d76ea1d
DK
9315"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9316"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9317"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9318"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9319"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 9320msgstr ""
7d76ea1d
DK
9321"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
9322"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
9323"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
9324"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
9325"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
9326"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 9327
7d76ea1d 9328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9329#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9330msgid ""
7d76ea1d
DK
9331"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9332"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9333"literal>."
6083d5ec 9334msgstr ""
7d76ea1d
DK
9335"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
9336"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
9337"SourceOverride</literal>."
6083d5ec 9338
7d76ea1d 9339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9340#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9341msgid ""
7d76ea1d
DK
9342"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9343"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 9344msgstr ""
7d76ea1d
DK
9345"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
9346"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 9347
7d76ea1d 9348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9349#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9350msgid ""
7d76ea1d
DK
9351"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9352"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9353"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9354"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 9355msgstr ""
7d76ea1d
DK
9356"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9357"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
9358"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
9359"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
9360"FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 9361
7d76ea1d 9362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9363#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9364msgid ""
7d76ea1d
DK
9365"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9366"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9367"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9368"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9369"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9370"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9371"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9372"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9373"are useless."
6083d5ec 9374msgstr ""
7d76ea1d
DK
9375"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
9376"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
9377"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
9378"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
9379"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
9380"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
9381"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
9382"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
9383"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
9384"as verificações extras serão desnecessárias."
6083d5ec 9385
7d76ea1d 9386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9387#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9388msgid ""
7d76ea1d
DK
9389"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9390"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9391"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9392"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9393"in the generate command."
9394msgstr ""
9395"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
9396"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
9397"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
9398"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
9399"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec 9400
7d76ea1d 9401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9402#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9403#, no-wrap
9de26945
MV
9404msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9405msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
6083d5ec 9406
7d76ea1d 9407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9408#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9409msgid ""
7d76ea1d
DK
9410"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9411"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9412msgstr ""
7d76ea1d
DK
9413"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
9414"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
9415
9416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9417#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9418msgid ""
7d76ea1d
DK
9419"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9420"100 on error."
6083d5ec 9421msgstr ""
7d76ea1d
DK
9422"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
9423"decimal em erro."
6083d5ec 9424
521dd27d 9425#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9426#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9427msgid "en"
9428msgstr "pt"
9429
9430#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9431#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9432msgid "APT User's Guide"
9433msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9434
521dd27d 9435#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9436#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9437msgid "Jason Gunthorpe"
9438msgstr "Jason Gunthorpe"
9439
9440#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9441#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9442msgid "jgg@debian.org"
9443msgstr "jgg@debian.org"
6083d5ec 9444
521dd27d 9445#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9446#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9447msgid "Version &apt-product-version;"
5803c1dc 9448msgstr "Versão &apt-product-version;"
6083d5ec 9449
521dd27d 9450#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9451#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9452msgid ""
9453"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9454msgstr ""
9455"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9456"pacotes APT."
9457
521dd27d 9458#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9459#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9460msgid ""
9461"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9462msgstr ""
9463"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9464
9465#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9466#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9467msgid "License Notice"
5803c1dc 9468msgstr "Aviso de Licença"
6083d5ec 9469
521dd27d 9470#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9471#: guide.dbk offline.dbk
6083d5ec
DK
9472msgid ""
9473"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9474"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9475"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9476"or (at your option) any later version."
9477msgstr ""
5803c1dc 9478"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
9de26945
MV
9479"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
9480"Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
9481"qualquer versão posterior."
6083d5ec 9482
521dd27d 9483#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9484#: guide.dbk offline.dbk
6083d5ec 9485msgid ""
c7c71e20
JR
9486"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9487"GPL for the full license."
6083d5ec 9488msgstr ""
c7c71e20
JR
9489"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
9490"licenses/GPL para a licença completa."
6083d5ec 9491
521dd27d 9492#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9493#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9494msgid "General"
9495msgstr "Geral"
9496
521dd27d 9497#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9498#: guide.dbk
6083d5ec 9499msgid ""
521dd27d
GJ
9500"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9501"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9502"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9503"download new packages from the Internet."
6083d5ec 9504msgstr ""
521dd27d
GJ
9505"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
9506"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
9507"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
9508"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
6083d5ec 9509
521dd27d 9510#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9511#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9512msgid "Anatomy of the Package System"
9513msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9514
521dd27d 9515#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9516#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9517msgid ""
9518"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9519"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9520"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9521msgstr ""
9522"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9523"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9524"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9525"sistema de dependências."
9526
521dd27d 9527#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9528#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9529msgid ""
9530"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9531"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9532"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9533"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9534"in mail transport agents, X servers and so on."
9535msgstr ""
9536"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9537"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9538"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9539"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9540"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9541"e mais."
9542
521dd27d 9543#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9544#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9545msgid ""
9546"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9547"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9548"package requires another package to be installed at the same time to work "
9549"properly."
9550msgstr ""
9551"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9552"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9553"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9554"para funcionar correctamente."
9555
521dd27d 9556#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9557#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9558msgid ""
9559"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9560"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9561"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9562"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9563msgstr ""
9564"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9565"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9566"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9567"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9568
521dd27d 9569#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9570#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9571msgid ""
9572"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9573"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9574"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9575"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9576"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9577"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9578"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9579"other mail transport agents."
9580msgstr ""
9581"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9582"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9583"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9584"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9585"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9586"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9587"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9588"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9589"transporte de mail."
9590
521dd27d 9591#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9592#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9593msgid ""
9594"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9595"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9596"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9597"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9598"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9599"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9600"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9601"trying to manually fix packages."
9602msgstr ""
9603"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9604"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9605"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9606"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9607"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9608"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9609"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9610"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9611
521dd27d 9612#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9613#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9614msgid ""
9615"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9616"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9617"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9618"packages for installation."
9619msgstr ""
9620"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9621"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9622"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9623"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9624
521dd27d 9625#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9626#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9627msgid "apt-get"
9628msgstr "apt-get"
9629
521dd27d 9630#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9631#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9632msgid ""
9633"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9634"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9635"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9636"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9637msgstr ""
9638"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9639"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
9640"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
9641"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
9642"<emphasis>Source</emphasis>."
9643
9644#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9645#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9646msgid ""
9647"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9648"environment variable first, see sources.list(5)"
9649msgstr ""
9650"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
9651"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9652
9653#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9654#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9655msgid ""
9656"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9657"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9658"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9659"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9660msgstr ""
9661"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
9662"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
9663"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
9664"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
9665"exemplo,"
9666
9667#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9668#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9669#, no-wrap
9670msgid ""
9671"# apt-get update\n"
9672"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9673"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9674"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9675"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
9676msgstr ""
9677"# apt-get update\n"
9678"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9679"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9680"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9681"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 9682
521dd27d 9683#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9684#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9685msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9686msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9687
521dd27d 9688#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9689#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9690msgid "upgrade"
9691msgstr "upgrade"
9692
521dd27d 9693#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9694#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9695msgid ""
9696"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9697"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9698"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9699"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9700"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9701"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9702"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9703"packages to install."
6083d5ec
DK
9704msgstr ""
9705"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9706"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9707"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9708"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9709"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9710"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
521dd27d
GJ
9711"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
9712"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
6083d5ec 9713
521dd27d 9714#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9715#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9716msgid "install"
9717msgstr "install"
9718
521dd27d 9719#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9720#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9721msgid ""
9722"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9723"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9724"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9725"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9726"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9727"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9728"anything other than its arguments are changed."
9729msgstr ""
9730"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9731"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9732"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9733"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9734"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9735"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9736"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9737
521dd27d 9738#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9739#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9740msgid "dist-upgrade"
9741msgstr "dist-upgrade"
9742
521dd27d 9743#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9744#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9745msgid ""
9746"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9747"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9748"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9749"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9750"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9751"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9752"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9753"been left out."
6083d5ec
DK
9754msgstr ""
9755"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9756"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9757"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9758"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9759"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
521dd27d
GJ
9760"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
9761"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
9762"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
6083d5ec 9763
521dd27d 9764#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9765#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9766msgid ""
9767"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9768"decisions may sometimes be quite surprising."
9769msgstr ""
9770"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9771"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9772
521dd27d 9773#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9774#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9775msgid ""
9776"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9777"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9778"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9779"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9780"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9781"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9782"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9783"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9784"literal>."
9785msgstr ""
9786"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9787"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9788"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
9789"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
9790"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
9791"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
9792"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
9793"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
9794
9795#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9796#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9797msgid "DSelect"
9798msgstr "DSelect"
9799
521dd27d 9800#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9801#: guide.dbk
6083d5ec 9802msgid ""
521dd27d
GJ
9803"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9804"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9805"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9806"actually installs them."
6083d5ec 9807msgstr ""
521dd27d
GJ
9808"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
9809"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
9810"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
9811"instalados ou removidos e o APT instala-os."
6083d5ec 9812
521dd27d 9813#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9814#: guide.dbk
6083d5ec 9815msgid ""
521dd27d
GJ
9816"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9817"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9818"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9819"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9820"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9821"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9822"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
6083d5ec 9823"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9824"your CD-ROM before downloading from the Internet."
6083d5ec
DK
9825msgstr ""
9826"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
521dd27d
GJ
9827"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
9828"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
9829"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
9830"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
9831"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
9832"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
9833"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
9834"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
9835"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
9836
9837#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9838#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9839#, no-wrap
9840msgid ""
9841" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9842"\n"
6083d5ec
DK
9843" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9844" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9845"\n"
6083d5ec
DK
9846" For example:\n"
9847" file:/mnt/debian,\n"
9848" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9849" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9850"\n"
9851"\n"
9852" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec
DK
9853msgstr ""
9854" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
521dd27d 9855"\n"
6083d5ec
DK
9856" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
9857" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
521dd27d 9858"\n"
6083d5ec
DK
9859" Por exemplo:\n"
9860" file:/mnt/debian,\n"
9861" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9862" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9863"\n"
9864"\n"
9865" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec 9866
521dd27d 9867#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9868#: guide.dbk
6083d5ec 9869msgid ""
521dd27d
GJ
9870"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9871"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9872"distribution to get."
6083d5ec 9873msgstr ""
521dd27d
GJ
9874"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
9875"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
9876"pergunta qual a distribuição a obter."
6083d5ec 9877
521dd27d 9878#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9879#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9880#, no-wrap
9881msgid ""
9882" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9883" package file ending in a /. The distribution\n"
9884" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9885"\n"
9886" Distribution [stable]:\n"
6083d5ec
DK
9887msgstr ""
9888" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
9889" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
9890" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9891"\n"
9892" Distribution [stable]:\n"
9893
9894#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9895#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9896msgid ""
9897"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9898"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9899"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9900"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9901"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9902"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9903"legal however."
9904msgstr ""
9905"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
9906"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
9907"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
9908"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
9909"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
9910"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
9911
9912#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9913#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9914#, no-wrap
9915msgid ""
9916" Please give the components to get\n"
9917" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9918"\n"
9919" Components [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec
DK
9920msgstr ""
9921" Por favor forneça os componentes a obter\n"
9922" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9923"\n"
9924" Componentes [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec 9925
521dd27d 9926#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9927#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9928msgid ""
9929"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9930"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9931"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9932"restrictions placed on their use and distribution."
9933msgstr ""
9934"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
9935"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
9936"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
9937"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
9938
521dd27d 9939#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9940#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9941msgid ""
9942"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9943"until you have specified all that you want."
9944msgstr ""
9945"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
9946"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
9947
521dd27d 9948#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9949#: guide.dbk
6083d5ec 9950msgid ""
521dd27d
GJ
9951"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9952"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9953"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9954"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9955"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
6083d5ec 9956msgstr ""
521dd27d
GJ
9957"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
9958"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
9959"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
9960"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
9961"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
6083d5ec 9962
521dd27d 9963#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9964#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9965msgid ""
9966"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9967"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9968"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9969"them together."
9970msgstr ""
9971"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
9972"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
9973"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
9974
521dd27d 9975#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9976#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9977msgid ""
9978"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9979"have been successfully installed. To change this behavior place "
9980"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
6083d5ec
DK
9981msgstr ""
9982"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
9983"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
521dd27d
GJ
9984"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
9985"apt/apt.conf."
6083d5ec 9986
521dd27d 9987#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9988#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9989msgid "The Interface"
9990msgstr "A Interface"
9991
521dd27d 9992#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9993#: guide.dbk
6083d5ec 9994msgid ""
521dd27d
GJ
9995"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9996"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9997"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9998msgstr ""
9999"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
10000"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
10001"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
10002
10003#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10004#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10005msgid ""
10006"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10007"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10008"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10009"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
6083d5ec
DK
10010"then will print out some informative status messages so that you can "
10011"estimate how far along it is and how much is left to do."
10012msgstr ""
521dd27d
GJ
10013"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
10014"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
10015"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
10016"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
10017"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
10018"quanto falta fazer."
10019
10020#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10021#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10022msgid "Startup"
10023msgstr "Arranque"
10024
521dd27d 10025#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10026#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10027msgid ""
10028"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10029"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10030"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10031"check</literal>."
6083d5ec
DK
10032msgstr ""
10033"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10034"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10035"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
521dd27d 10036"correndo <literal>apt-get check</literal>."
6083d5ec 10037
521dd27d 10038#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10039#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10040#, no-wrap
10041msgid ""
10042"# apt-get check\n"
10043"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10044"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
10045msgstr ""
10046"# apt-get check\n"
10047"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10048"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 10049
521dd27d 10050#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10051#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10052msgid ""
10053"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10054"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10055"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10056"warning will be printed when apt-get exits."
10057msgstr ""
10058"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10059"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10060"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10061"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10062"terminar."
10063
521dd27d 10064#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10065#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10066msgid ""
10067"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10068"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10069"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10070"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
6083d5ec
DK
10071msgstr ""
10072"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10073"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10074"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
521dd27d 10075"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
6083d5ec 10076
521dd27d 10077#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10078#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10079#, no-wrap
10080msgid ""
10081"# apt-get check\n"
10082"Reading Package Lists... Done\n"
10083"Building Dependency Tree... Done\n"
10084"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10085"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10086" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10087" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10088" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
10089" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10090" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10091" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10092" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 10093" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10094" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10095" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec
DK
10096msgstr ""
10097"# apt-get check\n"
10098"Reading Package Lists... Done\n"
10099"Building Dependency Tree... Done\n"
10100"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10101"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10102" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10103" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10104" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
10105" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10106" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10107" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10108" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 10109" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10110" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10111" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec 10112
521dd27d 10113#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10114#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10115msgid ""
10116"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10117"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10118"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10119"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10120"problem is also included."
10121msgstr ""
10122"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10123"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10124"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10125"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10126"pacote tem um problema de dependência."
10127
521dd27d 10128#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10129#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10130msgid ""
10131"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10132"packages"
10133msgstr ""
10134"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
10135"pacotes quebrados"
10136
10137#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10138#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10139msgid ""
10140"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10141"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10142"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10143"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10144"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10145"being installed."
6083d5ec
DK
10146msgstr ""
10147"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
521dd27d
GJ
10148"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
10149"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
10150"\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
6083d5ec
DK
10151"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10152"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10153
521dd27d 10154#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10155#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10156msgid ""
10157"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10158"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10159"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10160"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10161"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10162"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10163"maintainer scripts."
6083d5ec
DK
10164msgstr ""
10165"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10166"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
521dd27d
GJ
10167"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
10168"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
10169"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
10170"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
10171"responsável com falhas."
10172
10173#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10174#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10175msgid ""
10176"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10177"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10178"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10179"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10180"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10181msgstr ""
10182"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
10183"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
10184"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
6083d5ec
DK
10185"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10186"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10187
521dd27d 10188#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10189#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10190msgid "The Status Report"
10191msgstr "O Relatório de Estado"
10192
521dd27d 10193#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10194#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10195msgid ""
10196"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10197"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10198"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10199"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10200"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10201"executed."
10202msgstr ""
10203"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
10204"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
10205"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
10206"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
10207"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
10208"executado."
10209
10210#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10211#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10212msgid "The Extra Package list"
10213msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10214
521dd27d 10215#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10216#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10217#, no-wrap
10218msgid ""
10219"The following extra packages will be installed:\n"
10220" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10221" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10222" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10223" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10224" ssh\n"
6083d5ec
DK
10225msgstr ""
10226"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10227" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10228" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10229" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10230" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10231" ssh\n"
6083d5ec 10232
521dd27d 10233#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10234#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10235msgid ""
10236"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10237"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10238"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10239"often the result of an Auto Install."
6083d5ec
DK
10240msgstr ""
10241"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10242"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
521dd27d
GJ
10243"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
10244"geralmente o resultado de uma Auto instalação."
6083d5ec 10245
521dd27d 10246#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10247#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10248msgid "The Packages to Remove"
10249msgstr "Os Pacotes para Remover"
10250
521dd27d 10251#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10252#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10253#, no-wrap
10254msgid ""
10255"The following packages will be REMOVED:\n"
10256" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10257" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10258" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10259" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec
DK
10260msgstr ""
10261"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10262" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10263" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10264" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10265" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec 10266
521dd27d 10267#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10268#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10269msgid ""
10270"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10271"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10272"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10273"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10274"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10275"packages that are going to be removed because they are only partially "
10276"installed, possibly due to an aborted installation."
6083d5ec
DK
10277msgstr ""
10278"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10279"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10280"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
521dd27d
GJ
10281"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
10282"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
10283"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
6083d5ec
DK
10284"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10285
521dd27d 10286#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10287#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10288msgid "The New Packages list"
10289msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10290
521dd27d 10291#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10292#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10293#, no-wrap
10294msgid ""
10295"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10296" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec
DK
10297msgstr ""
10298"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
521dd27d 10299" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec 10300
521dd27d 10301#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10302#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10303msgid ""
10304"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10305"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10306"done."
10307msgstr ""
10308"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10309"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10310"estar quando o APT terminar."
10311
521dd27d 10312#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10313#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10314msgid "The Kept Back list"
10315msgstr "A lista Kept Back"
10316
521dd27d 10317#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10318#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10319#, no-wrap
10320msgid ""
10321"The following packages have been kept back\n"
10322" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10323" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec
DK
10324msgstr ""
10325"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10326" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10327" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec 10328
521dd27d 10329#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10330#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10331msgid ""
10332"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10333"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10334"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10335"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10336"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10337"<command>dselect</command> to resolve their problems."
6083d5ec
DK
10338msgstr ""
10339"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10340"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10341"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10342"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
521dd27d
GJ
10343"listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
10344"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
6083d5ec 10345
521dd27d 10346#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10347#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10348msgid "Held Packages warning"
10349msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10350
521dd27d 10351#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10352#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10353#, no-wrap
10354msgid ""
10355"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10356" cvs\n"
6083d5ec
DK
10357msgstr ""
10358"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
521dd27d 10359" cvs\n"
6083d5ec 10360
521dd27d 10361#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10362#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10363msgid ""
10364"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10365"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10366"This should only happen during dist-upgrade or install."
10367msgstr ""
10368"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10369"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10370"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10371
521dd27d 10372#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10373#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10374msgid "Final summary"
10375msgstr "Sumário final"
10376
521dd27d 10377#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10378#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10379msgid ""
10380"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10381msgstr ""
10382"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10383"acontecer."
10384
521dd27d 10385#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10386#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10387#, no-wrap
10388msgid ""
10389"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10390"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10391"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
6083d5ec 10392msgstr ""
9de26945 10393"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
6083d5ec 10394"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9de26945 10395"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
6083d5ec 10396
521dd27d 10397#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10398#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10399msgid ""
10400"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10401"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10402"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10403"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10404"installation. The final line shows the space requirements that the "
10405"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10406"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10407"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10408"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10409"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10410"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10411"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10412"the amount of space that will be freed."
10413msgstr ""
10414"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10415"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10416"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10417"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10418"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10419"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10420"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10421"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10422"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10423"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10424"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10425"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10426"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10427
521dd27d 10428#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10429#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10430msgid ""
10431"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10432"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10433msgstr ""
10434"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10435"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10436
521dd27d 10437#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10438#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10439msgid "The Status Display"
10440msgstr "O Mostrador de Estado"
10441
521dd27d 10442#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10443#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10444msgid ""
10445"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10446"status messages."
10447msgstr ""
10448"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10449"série de mensagens de estado."
10450
521dd27d 10451#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10452#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10453#, no-wrap
10454msgid ""
10455"# apt-get update\n"
10456"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10457"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10458"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10459"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10460"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10461"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec
DK
10462msgstr ""
10463"# apt-get update\n"
10464"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10465"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10466"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10467"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10468"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10469"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec 10470
521dd27d 10471#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10472#: guide.dbk
6083d5ec 10473msgid ""
521dd27d
GJ
10474"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10475"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10476"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10477"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10478"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10479"which causes some inaccuracies."
6083d5ec 10480msgstr ""
521dd27d
GJ
10481"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
10482"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
10483"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
10484"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
10485"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
10486"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
6083d5ec 10487
521dd27d 10488#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10489#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10490msgid ""
10491"The next section of the status line is repeated once for each download "
10492"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10493"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10494"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10495"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10496"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10497"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10498"being fetched."
6083d5ec
DK
10499msgstr ""
10500"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10501"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10502"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
521dd27d
GJ
10503"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
10504"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
10505"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
10506"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
10507"pacote que está a ser descarregado."
6083d5ec 10508
521dd27d 10509#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10510#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10511msgid ""
10512"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10513"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10514"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10515"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10516"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10517"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10518"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10519"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10520"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10521"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10522"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10523"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10524"the time to complete everything at the shown transfer rate."
6083d5ec
DK
10525msgstr ""
10526"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
521dd27d
GJ
10527"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
10528"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
10529"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
10530"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
10531"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
10532"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
6083d5ec
DK
10533"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10534"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10535"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10536"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10537"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10538"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10539"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10540"transferência mostrado."
10541
521dd27d 10542#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10543#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10544msgid ""
10545"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10546"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10547"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10548"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10549"status display."
6083d5ec
DK
10550msgstr ""
10551"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10552"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10553"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10554"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
521dd27d
GJ
10555"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
10556"mostrador de estado."
6083d5ec 10557
521dd27d 10558#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10559#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10560msgid "Dpkg"
10561msgstr "Dpkg"
10562
521dd27d 10563#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10564#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10565msgid ""
10566"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10567"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10568"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10569"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10570"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10571"the questions are too varied to discuss completely here."
10572msgstr ""
10573"O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
10574"para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
10575"completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
10576"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
10577"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
10578"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
10579"discutidas aqui."
10580
10581#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10582#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10583msgid "Using APT Offline"
10584msgstr "Usando o APT Offline"
10585
521dd27d 10586#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10587#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10588msgid ""
10589"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10590"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10591msgstr ""
10592"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10593"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10594
521dd27d 10595#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10596#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10597msgid ""
10598"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10599msgstr ""
10600"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
6083d5ec 10601
521dd27d 10602#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10603#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10604msgid "Introduction"
10605msgstr "Introdução"
10606
521dd27d 10607#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10608#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10609msgid "Overview"
10610msgstr "Visão geral"
10611
521dd27d 10612#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10613#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10614msgid ""
10615"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10616"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10617"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10618"fast connection but they are physically distant."
10619msgstr ""
10620"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10621"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10622"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10623"rápida mas estão fisicamente distantes."
10624
521dd27d 10625#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10626#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10627msgid ""
10628"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10629"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10630"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10631"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10632"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10633"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10634"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10635"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10636"host</emphasis> the one with bad or no connection."
6083d5ec
DK
10637msgstr ""
10638"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10639"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10640"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10641"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10642"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10643"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10644"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
521dd27d
GJ
10645"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
10646"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
10647"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
6083d5ec 10648
521dd27d 10649#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10650#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10651#, fuzzy
10652#| msgid ""
10653#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10654#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10655#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10656#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
6083d5ec
DK
10657msgid ""
10658"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10659"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10660"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10661"file names such as ext2, fat32 or vfat."
6083d5ec
DK
10662msgstr ""
10663"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10664"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10665"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10666"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10667"ext2, fat32 ou vfat."
10668
521dd27d 10669#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10670#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10671msgid "Using APT on both machines"
10672msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10673
521dd27d 10674#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10675#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10676msgid ""
10677"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10678"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10679"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10680"to download. The disk directory structure should look like:"
10681msgstr ""
10682"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10683"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10684"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10685"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10686"parecer-se com:"
10687
521dd27d 10688#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10689#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10690#, no-wrap
10691msgid ""
10692" /disc/\n"
10693" archives/\n"
10694" partial/\n"
10695" lists/\n"
10696" partial/\n"
10697" status\n"
10698" sources.list\n"
521dd27d 10699" apt.conf\n"
6083d5ec
DK
10700msgstr ""
10701" /disc/\n"
10702" archives/\n"
10703" partial/\n"
10704" lists/\n"
10705" partial/\n"
10706" status\n"
10707" sources.list\n"
521dd27d 10708" apt.conf\n"
6083d5ec 10709
521dd27d 10710#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10711#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10712msgid "The configuration file"
10713msgstr "O ficheiro de configuração"
10714
521dd27d 10715#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10716#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10717msgid ""
10718"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10719"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10720"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10721"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10722"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10723"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10724"file URIs."
6083d5ec
DK
10725msgstr ""
10726"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10727"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10728"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
521dd27d
GJ
10729"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10730"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
10731"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
10732"a file URIs."
6083d5ec 10733
521dd27d 10734#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10735#: offline.dbk
6083d5ec 10736msgid ""
521dd27d
GJ
10737"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10738"APT use the disc:"
6083d5ec 10739msgstr ""
521dd27d
GJ
10740"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
10741"fazer o APT usar o disco:"
6083d5ec 10742
521dd27d 10743#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10744#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10745#, no-wrap
10746msgid ""
10747" APT\n"
10748" {\n"
10749" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10750" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10751" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10752"\n"
6083d5ec
DK
10753" Get::Download-Only \"true\";\n"
10754" };\n"
521dd27d 10755"\n"
6083d5ec
DK
10756" Dir\n"
10757" {\n"
10758" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10759" the /var/lib/dpkg default */\n"
10760" State \"/disc/\";\n"
10761" State::status \"status\";\n"
10762"\n"
10763" // Binary caches will be stored locally\n"
10764" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10765" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10766"\n"
6083d5ec
DK
10767" // Location of the source list.\n"
10768" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10769" };\n"
6083d5ec
DK
10770msgstr ""
10771" APT\n"
10772" {\n"
9de26945 10773" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
6083d5ec
DK
10774" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10775" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10776"\n"
6083d5ec
DK
10777" Get::Download-Only \"true\";\n"
10778" };\n"
521dd27d 10779"\n"
6083d5ec
DK
10780" Dir\n"
10781" {\n"
9de26945 10782" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
6083d5ec
DK
10783" the /var/lib/dpkg default */\n"
10784" State \"/disc/\";\n"
10785" State::status \"status\";\n"
10786"\n"
10787" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10788" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10789" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10790"\n"
6083d5ec
DK
10791" // Localização da lista de fontes.\n"
10792" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10793" };\n"
6083d5ec 10794
521dd27d 10795#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10796#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10797msgid ""
10798"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10799"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10800"emphasis>."
6083d5ec
DK
10801msgstr ""
10802"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
521dd27d
GJ
10803"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10804"conf</emphasis>."
6083d5ec 10805
521dd27d 10806#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10807#: offline.dbk
6083d5ec 10808msgid ""
521dd27d
GJ
10809"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10810"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10811"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10812"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10813"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10814"execute the following:"
6083d5ec
DK
10815msgstr ""
10816"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
521dd27d
GJ
10817"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
10818"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
10819"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
10820"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
10821"seguinte:"
10822
10823#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10824#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10825#, no-wrap
10826msgid ""
10827" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10828" # apt-get update\n"
10829" [ APT fetches the package files ]\n"
10830" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10831" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
6083d5ec
DK
10832msgstr ""
10833" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10834" # apt-get update\n"
10835" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
10836" # apt-get dist-upgrade\n"
9de26945 10837" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
6083d5ec 10838
521dd27d 10839#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10840#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10841msgid ""
10842"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10843"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10844"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10845"communicating your selections back to the local computer."
6083d5ec
DK
10846msgstr ""
10847"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10848"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
521dd27d
GJ
10849"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
10850"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
6083d5ec 10851
521dd27d 10852#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10853#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10854msgid ""
10855"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10856"the target machine. Take the disc back and run:"
10857msgstr ""
10858"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
10859"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
10860
521dd27d 10861#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10862#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10863#, no-wrap
10864msgid ""
10865" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10866" # apt-get check\n"
10867" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10868" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10869" [ Or any other APT command ]\n"
6083d5ec
DK
10870msgstr ""
10871" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10872" # apt-get check\n"
10873" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
10874" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10875" [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
6083d5ec 10876
521dd27d 10877#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10878#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10879msgid ""
10880"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10881"local one. This is very important!"
10882msgstr ""
10883"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
10884"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
10885
521dd27d 10886#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10887#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10888msgid ""
10889"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10890"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10891"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10892"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10893"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10894msgstr ""
10895"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
10896"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
10897"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
10898"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
10899"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
10900"APT!!"
10901
521dd27d 10902#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10903#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10904msgid "Using APT and wget"
10905msgstr "Usando APT e wget"
10906
521dd27d 10907#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10908#: offline.dbk
6083d5ec 10909msgid ""
521dd27d
GJ
10910"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10911"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10912"Debian machine already has a list of available packages."
6083d5ec 10913msgstr ""
521dd27d
GJ
10914"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
10915"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
10916"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
10917"disponíveis."
6083d5ec 10918
521dd27d 10919#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10920#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10921msgid ""
10922"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10923"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10924"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10925"packages."
10926msgstr ""
10927"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
10928"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
10929"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
10930
521dd27d 10931#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10932#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10933msgid "Operation"
10934msgstr "Operação"
10935
521dd27d 10936#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10937#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10938msgid ""
10939"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10940"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10941msgstr ""
10942"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
10943"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
10944"para gerar a lista de ficheiros."
10945
521dd27d 10946#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10947#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10948#, no-wrap
10949msgid ""
521dd27d 10950" # apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 10951" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10952" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10953" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec
DK
10954msgstr ""
10955" # apt-get dist-upgrade \n"
9de26945 10956" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
521dd27d
GJ
10957" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10958" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec 10959
521dd27d 10960#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10961#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10962msgid ""
10963"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10964"upgrade."
10965msgstr ""
10966"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
10967"upgrade."
10968
521dd27d 10969#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10970#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10971msgid ""
10972"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10973"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10974"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10975"output on the disc."
10976msgstr ""
10977"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
10978"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
10979"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
10980"grave os resultados no disco."
10981
521dd27d 10982#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10983#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10984msgid "The remote machine would do something like"
10985msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
10986
521dd27d 10987#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10988#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10989#, no-wrap
10990msgid ""
10991" # cd /disc\n"
10992" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10993" [ wait.. ]\n"
6083d5ec
DK
10994msgstr ""
10995" # cd /disc\n"
10996" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10997" [ wait.. ]\n"
6083d5ec 10998
521dd27d 10999#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11000#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11001msgid ""
11002"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11003"installation can proceed using,"
11004msgstr ""
11005"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11006"instalação pode prosseguir usando,"
11007
521dd27d 11008#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11009#: offline.dbk
6083d5ec 11010#, no-wrap
521dd27d
GJ
11011msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11012msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
6083d5ec 11013
521dd27d 11014#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11015#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11016msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11017msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
864fe99c 11018
cbbee23e
DK
11019#~ msgid ""
11020#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11021#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11022#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11023#~ "more low-level command options."
11024#~ msgstr ""
11025#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha "
11026#~ "de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de "
11027#~ "linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-"
11028#~ "get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
11029
11030#~ msgid ""
11031#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11032#~ "matching packages."
11033#~ msgstr ""
11034#~ "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
11035#~ "pacotes correspondentes."
11036
11037#~ msgid ""
11038#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11039#~ "package(s)."
11040#~ msgstr ""
11041#~ "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
11042#~ "determinado(s)."
11043
11044#~ msgid ""
11045#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11046#~ "desired for installation or upgrading."
11047#~ msgstr ""
11048#~ "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que "
11049#~ "se deseja instalar ou actualizar."
11050
11051#~ msgid ""
11052#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11053#~ "files from their sources."
11054#~ msgstr ""
11055#~ "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos "
11056#~ "pacotes a partir das suas fontes."
11057
11058#~ msgid "Script usage"
11059#~ msgstr "Utilização de script"
11060
11061#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11062#~ msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
11063
11064#~ msgid ""
11065#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11066#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11067#~ "some options are different:"
11068#~ msgstr ""
11069#~ "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
11070#~ "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
11071#~ "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
11072
11073#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11074#~ msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
11075
11076#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11077#~ msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
11078
11079#~ msgid ""
11080#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11081#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11082#~ msgstr ""
11083#~ "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo "
11084#~ "semelhante a <literal>dpkg --list</literal>."
11085
11086#~ msgid ""
11087#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11088#~ "literal> enabled by default."
11089#~ msgstr ""
11090#~ "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
11091#~ "activado por predefinição."
11092
11093#~ msgid ""
11094#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11095#~ "public key."
11096#~ msgstr ""
11097#~ "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
11098#~ "chave pública."
11099
11100#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11101#~ msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
11102
11103#~ msgid ""
11104#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11105#~ "as being automatically installed."
11106#~ msgstr ""
11107#~ "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
11108#~ "sendo instalado automaticamente."
11109
11110#~ msgid ""
11111#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11112#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11113#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11114#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11115#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11116#~ msgstr ""
11117#~ "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que "
11118#~ "vai prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
11119#~ "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
11120#~ "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é "
11121#~ "afectado pela opção <option>--file</option>."
11122
11123#~ msgid ""
11124#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11125#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11126#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11127#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11128#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11129#~ "packages from them."
11130#~ msgstr ""
11131#~ "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
11132#~ "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
11133#~ "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
11134#~ "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
11135#~ "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
11136#~ "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
11137
864fe99c
MV
11138#~ msgid ""
11139#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11140#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11141#~ "Simulate</literal>."
11142#~ msgstr ""
11143#~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
11144#~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
11145#~ "Simulate</literal>."
11146
11147#~ msgid ""
11148#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11149#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11150#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11151#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11152#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11153#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11154#~ "<literal>apt-get</literal>."
11155#~ msgstr ""
11156#~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar "
11157#~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a "
11158#~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver "
11159#~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso "
11160#~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root "
11161#~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem "
11162#~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>."
11163
11164#~ msgid ""
11165#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11166#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11167#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11168#~ msgstr ""
11169#~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. "
11170#~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: "
11171#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11172
11173#~ msgid ""
11174#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11175#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11176#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11177#~ "literal> flag to each version being dumped."
11178#~ msgstr ""
11179#~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
11180#~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e "
11181#~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a "
11182#~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
11183
11184#~ msgid ""
11185#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11186#~ "release."
11187#~ msgstr ""
11188#~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
11189#~ "destinado."
11190
11191#~ msgid ""
11192#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11193#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11194#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11195#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11196#~ "the remainder of that line as a comment."
11197#~ msgstr ""
11198#~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-"
11199#~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As "
11200#~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As "
11201#~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em "
11202#~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
11203
11204#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11205#~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11206
11207#~ msgid ""
11208#~ " Types: deb deb-src\n"
11209#~ " URIs: http://example.com\n"
11210#~ " Suites: stable testing\n"
11211#~ " Sections: component1 component2\n"
11212#~ " Description: short\n"
11213#~ " long long long\n"
11214#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11215#~ "\n"
11216#~ " Types: deb\n"
11217#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11218#~ " Suites: experimental\n"
11219#~ " Sections: component1 component2\n"
11220#~ " Enabled: no\n"
11221#~ " Description: short\n"
11222#~ " long long long\n"
11223#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11224#~ " "
11225#~ msgstr ""
11226#~ " Tipos: deb deb-src\n"
11227#~ " URIs: http://exemplo.com\n"
11228#~ " Suites: stable testing\n"
11229#~ " Secções: component1 component2\n"
11230#~ " Descrição: curta\n"
11231#~ " longa longa longa\n"
11232#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
11233#~ "\n"
11234#~ " Tipos: deb\n"
11235#~ " URIs: http://outro.exemlo.com\n"
11236#~ " Suites: experimental\n"
11237#~ " Secções: component1 component2\n"
11238#~ " Activo: não\n"
11239#~ " Descrição: curta\n"
11240#~ " longa longa longa\n"
11241#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
11242#~ " "
11243
11244#~ msgid ""
11245#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11246#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11247#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11248#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11249#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11250#~ "settings will be ignored silently):"
11251#~ msgstr ""
11252#~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
11253#~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
11254#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11255#~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por "
11256#~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note "
11257#~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
11258
11259#~ msgid ""
11260#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11261#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11262#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11263#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11264#~ msgstr ""
11265#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11266#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11267#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser "
11268#~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será "
11269#~ "descarregado."
11270
11271#~ msgid ""
11272#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11273#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11274#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11275#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11276#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11277#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11278#~ msgstr ""
11279#~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os "
11280#~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro "
11281#~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não "
11282#~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por "
11283#~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. "
11284#~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo "
11285#~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
11286
11287#~ msgid "Some examples:"
11288#~ msgstr "Alguns exemplos:"
11289
11290#~ msgid ""
11291#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11292#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11293#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11294#~ " "
11295#~ msgstr ""
11296#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11297#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11298#~ "non-free\n"
864fe99c 11299#~ " "