]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
Merge from CVS
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: apt\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
640c5d94
MZ
8"POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
9"PO-Revision-Date: 2004-08-26 18:00+0000\n"
643bd900
AL
10"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
11"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#: cmdline/apt-cache.cc:135
17#, c-format
18msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23#: cmdline/apt-cache.cc:1508
24#, c-format
25msgid "Unable to locate package %s"
26msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:232
29msgid "Total Package Names : "
30msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:272
33msgid " Normal Packages: "
34msgstr " Pacotes Normais: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:273
37msgid " Pure Virtual Packages: "
38msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:274
41msgid " Single Virtual Packages: "
42msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:275
45msgid " Mixed Virtual Packages: "
46msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:276
49msgid " Missing: "
50msgstr " Faltam: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:278
53msgid "Total Distinct Versions: "
54msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:280
57msgid "Total Dependencies: "
58msgstr "Total de Dependências: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:283
61msgid "Total Ver/File relations: "
62msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:285
65msgid "Total Provides Mappings: "
66msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:297
69msgid "Total Globbed Strings: "
70msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:311
73msgid "Total Dependency Version space: "
74msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:316
77msgid "Total Slack space: "
78msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:324
81msgid "Total Space Accounted for: "
82msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85#, c-format
86msgid "Package file %s is out of sync."
87msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:1231
90msgid "You must give exactly one pattern"
91msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1385
94msgid "No packages found"
95msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1462
98msgid "Package Files:"
99msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
38fd54f1
AL
103msgstr ""
104"a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
643bd900
AL
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1470
107#, c-format
108msgid "%4i %s\n"
109msgstr "%4i %s\n"
110
111#. Show any packages have explicit pins
112#: cmdline/apt-cache.cc:1482
113msgid "Pinned Packages:"
114msgstr "Pacotes Marcados: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117msgid "(not found)"
118msgstr "(não encontrado)"
119
120#. Installed version
121#: cmdline/apt-cache.cc:1515
122msgid " Installed: "
123msgstr " Instalado: "
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126msgid "(none)"
127msgstr "(nenhum)"
128
129#. Candidate Version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1522
131msgid " Candidate: "
132msgstr " Candidato: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1532
135msgid " Package Pin: "
136msgstr " Marcação do Pacote: "
137
138#. Show the priority tables
139#: cmdline/apt-cache.cc:1541
140msgid " Version Table:"
141msgstr " Tabela de Versão:"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1556
144#, c-format
145msgid " %4i %s\n"
146msgstr " %4i %s\n"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151#, c-format
152msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1653
156msgid ""
157"Usage: apt-cache [options] command\n"
158" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161"\n"
162"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163"cache files, and query information from them\n"
164"\n"
165"Commands:\n"
166" add - Add a package file to the source cache\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178" pkgnames - List the names of all packages\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
190" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197"\n"
198"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200"neles\n"
201"\n"
202"Comandos:\n"
203" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
218"\n"
219"Opções:\n"
220" -h Este texto de ajuda.\n"
221" -p=? A cache de pacotes.\n"
222" -s=? A cache de fontes.\n"
223" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228
229#: cmdline/apt-config.cc:41
230msgid "Arguments not in pairs"
231msgstr "Argumentos não estão em pares"
232
233#: cmdline/apt-config.cc:76
234msgid ""
235"Usage: apt-config [options] command\n"
236"\n"
237"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238"\n"
239"Commands:\n"
240" shell - Shell mode\n"
241" dump - Show the configuration\n"
242"\n"
243"Options:\n"
244" -h This help text.\n"
245" -c=? Read this configuration file\n"
246" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247msgstr ""
248"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
249"\n"
250"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
251"do APT\n"
252"\n"
253"Comandos:\n"
254" shell - Modo Shell\n"
255" dump - Mostra a configuração\n"
256"\n"
257"Opções:\n"
258" -h Este texto de ajuda.\n"
259" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
260" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
261
262#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263#, c-format
264msgid "%s not a valid DEB package."
265msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
266
267#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268msgid ""
269"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270"\n"
271"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
272"from debian packages\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text\n"
276" -t Set the temp dir\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
281"\n"
282"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
283"e informação de template de pacotes debian.\n"
284"\n"
285"Opções:\n"
286" -h Este texto de ajuda\n"
287" -t Define o directório temporário\n"
288" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
289" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
292#, c-format
293msgid "Unable to write to %s"
294msgstr "Impossível escrever para %s"
295
296#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
297msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
298msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
299
300#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
301msgid "Package extension list is too long"
302msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
303
304#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
307#, c-format
308msgid "Error Processing directory %s"
309msgstr "Erro processando o directório %s"
310
311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
312msgid "Source extension list is too long"
313msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
316msgid "Error writing header to contents file"
317msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
320#, c-format
321msgid "Error Processing Contents %s"
322msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
325msgid ""
326"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
327"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
328" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
329" contents path\n"
330" release path\n"
331" generate config [groups]\n"
332" clean config\n"
333"\n"
334"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
335"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
336"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
337"\n"
338"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
339"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
340"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
341"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
342"\n"
343"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
344"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
345"\n"
346"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
347"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
348"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
349"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
350"Debian archive:\n"
351" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
352" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
353"\n"
354"Options:\n"
355" -h This help text\n"
356" --md5 Control MD5 generation\n"
357" -s=? Source override file\n"
358" -q Quiet\n"
359" -d=? Select the optional caching database\n"
360" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
361" --contents Control contents file generation\n"
362" -c=? Read this configuration file\n"
363" -o=? Set an arbitary configuration option"
364msgstr ""
365"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
366"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
367" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368" contents caminho\n"
38fd54f1 369"\t\t\t\t\t release caminho\n"
643bd900
AL
370" generate config [grupos]\n"
371" clean config\n"
372"\n"
373"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
374"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
375"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
376"\n"
377"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
378" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
379"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
380"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
381"\n"
382"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
383"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
384"especificar um ficheiro override de fontes\n"
385"\n"
386"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
387"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
388"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
389"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
390"repositório Debian :\n"
391" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393"\n"
394"Opções:\n"
395" -h Este texto de ajuda\n"
396" --md5 Controla a criação do MD5\n"
397" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
398" -q Quieto\n"
399" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
400" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
401" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
402" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
403" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
404
405#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
406msgid "No selections matched"
407msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
408
409#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
410#, c-format
411msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
412msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
413
38fd54f1 414#: ftparchive/cachedb.cc:45
643bd900
AL
415#, c-format
416msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
417msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
418
38fd54f1 419#: ftparchive/cachedb.cc:63
643bd900 420#, c-format
38fd54f1 421msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
29fd82a4 422msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
38fd54f1
AL
423
424#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
425#, c-format
426msgid "Unable to open DB file %s: %s"
427msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
643bd900 428
38fd54f1 429#: ftparchive/cachedb.cc:114
643bd900
AL
430#, c-format
431msgid "File date has changed %s"
432msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
433
38fd54f1 434#: ftparchive/cachedb.cc:155
643bd900
AL
435msgid "Archive has no control record"
436msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
437
38fd54f1 438#: ftparchive/cachedb.cc:267
643bd900
AL
439msgid "Unable to get a cursor"
440msgstr "Não foi possível obter um cursor"
441
442#: ftparchive/writer.cc:79
443#, c-format
444msgid "W: Unable to read directory %s\n"
445msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
446
447#: ftparchive/writer.cc:84
448#, c-format
449msgid "W: Unable to stat %s\n"
450msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
451
452#: ftparchive/writer.cc:126
453msgid "E: "
454msgstr "E: "
455
456#: ftparchive/writer.cc:128
457msgid "W: "
458msgstr "W: "
459
460#: ftparchive/writer.cc:135
461msgid "E: Errors apply to file "
462msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
463
464#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
465#, c-format
466msgid "Failed to resolve %s"
467msgstr "Falha ao resolver %s"
468
469#: ftparchive/writer.cc:164
470msgid "Tree walking failed"
471msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
472
473#: ftparchive/writer.cc:189
474#, c-format
475msgid "Failed to open %s"
476msgstr "Falhou ao abrir %s"
477
478#: ftparchive/writer.cc:246
479#, c-format
480msgid " DeLink %s [%s]\n"
481msgstr " DeLink %s [%s]\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:254
484#, c-format
485msgid "Failed to readlink %s"
486msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
487
488#: ftparchive/writer.cc:258
489#, c-format
490msgid "Failed to unlink %s"
491msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
492
493#: ftparchive/writer.cc:265
494#, c-format
495msgid "*** Failed to link %s to %s"
496msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
497
498#: ftparchive/writer.cc:275
499#, c-format
500msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
501msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
502
503#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
504#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
505#, c-format
506msgid "Failed to stat %s"
507msgstr "Falha ao executar stat %s"
508
509#: ftparchive/writer.cc:378
510msgid "Archive had no package field"
511msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
512
513#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
514#, c-format
515msgid " %s has no override entry\n"
516msgstr " %s não possui entrada override\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
519#, c-format
520msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
521msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
522
523#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
524msgid "realloc - Failed to allocate memory"
525msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
526
527#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
528#, c-format
529msgid "Unable to open %s"
530msgstr "Impossível abrir %s"
531
532#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
533#, c-format
534msgid "Malformed override %s line %lu #1"
535msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
536
537#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
538#, c-format
539msgid "Malformed override %s line %lu #2"
540msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
541
542#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
543#, c-format
544msgid "Malformed override %s line %lu #3"
545msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
546
547#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
548#, c-format
549msgid "Failed to read the override file %s"
550msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
551
552#: ftparchive/multicompress.cc:75
553#, c-format
554msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
555msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
556
557#: ftparchive/multicompress.cc:105
558#, c-format
559msgid "Compressed output %s needs a compression set"
560msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
561
562#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
563msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
564msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
565
566#: ftparchive/multicompress.cc:198
567msgid "Failed to create FILE*"
568msgstr "Falha ao criar FILE*"
569
570#: ftparchive/multicompress.cc:201
571msgid "Failed to fork"
572msgstr "Falha ao executar fork"
573
574#: ftparchive/multicompress.cc:215
575msgid "Compress Child"
576msgstr "Compactar Filho"
577
578#: ftparchive/multicompress.cc:238
579#, c-format
580msgid "Internal Error, Failed to create %s"
581msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:289
584msgid "Failed to create subprocess IPC"
585msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:324
588msgid "Failed to exec compressor "
589msgstr "Falha ao executar compressor "
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:363
592msgid "decompressor"
593msgstr "descompactador"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:406
596msgid "IO to subprocess/file failed"
597msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:458
600msgid "Failed to read while computing MD5"
601msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:475
604#, c-format
605msgid "Problem unlinking %s"
606msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
609#, c-format
610msgid "Failed to rename %s to %s"
611msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
612
613#: cmdline/apt-get.cc:118
614msgid "Y"
615msgstr "S"
616
617#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
618#, c-format
619msgid "Regex compilation error - %s"
620msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
621
622#: cmdline/apt-get.cc:235
623msgid "The following packages have unmet dependencies:"
624msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
625
626#: cmdline/apt-get.cc:325
627#, c-format
628msgid "but %s is installed"
629msgstr "mas %s está instalado"
630
631#: cmdline/apt-get.cc:327
632#, c-format
633msgid "but %s is to be installed"
634msgstr "mas %s está para ser instalado"
635
636#: cmdline/apt-get.cc:334
637msgid "but it is not installable"
638msgstr "mas não está instalável"
639
640#: cmdline/apt-get.cc:336
641msgid "but it is a virtual package"
642msgstr "mas é um pacote virtual"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:339
645msgid "but it is not installed"
646msgstr "mas não está instalado"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:339
649msgid "but it is not going to be installed"
650msgstr "mas não vai ser instalado"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:344
653msgid " or"
654msgstr " ou"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:373
657msgid "The following NEW packages will be installed:"
658msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:399
661msgid "The following packages will be REMOVED:"
662msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:421
665msgid "The following packages have been kept back:"
666msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:442
669msgid "The following packages will be upgraded:"
670msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:463
673msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
674msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:483
677msgid "The following held packages will be changed:"
678msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:536
681#, c-format
682msgid "%s (due to %s) "
683msgstr "%s (devido a %s) "
684
685#: cmdline/apt-get.cc:544
686msgid ""
687"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
688"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
689msgstr ""
690"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
38fd54f1
AL
691"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
692"fazer!"
643bd900
AL
693
694#: cmdline/apt-get.cc:574
695#, c-format
696msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
697msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
698
699#: cmdline/apt-get.cc:578
700#, c-format
701msgid "%lu reinstalled, "
702msgstr "%lu reinstalados, "
703
704#: cmdline/apt-get.cc:580
705#, c-format
706msgid "%lu downgraded, "
707msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
708
709#: cmdline/apt-get.cc:582
710#, c-format
711msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
712msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:586
715#, c-format
716msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
717msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:646
720msgid "Correcting dependencies..."
721msgstr "Corrigindo dependências..."
722
723#: cmdline/apt-get.cc:649
724msgid " failed."
725msgstr " falhou."
726
727#: cmdline/apt-get.cc:652
728msgid "Unable to correct dependencies"
729msgstr "Impossível corrigir dependências"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:655
732msgid "Unable to minimize the upgrade set"
733msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:657
736msgid " Done"
737msgstr " Feito"
738
739#: cmdline/apt-get.cc:661
740msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
741msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
742
743#: cmdline/apt-get.cc:664
744msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
745msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
746
747#: cmdline/apt-get.cc:718
748msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
749msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
750
751#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
752msgid "Unable to lock the download directory"
753msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
756#: apt-pkg/cachefile.cc:67
757msgid "The list of sources could not be read."
758msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
759
760#: cmdline/apt-get.cc:774
761#, c-format
762msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
763msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:777
766#, c-format
767msgid "Need to get %sB of archives.\n"
768msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:782
771#, c-format
772msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
640c5d94
MZ
773msgstr ""
774"Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900
AL
775
776#: cmdline/apt-get.cc:785
777#, c-format
778msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
779msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:802
782#, c-format
783msgid "You don't have enough free space in %s."
784msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:811
787msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
791msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
792msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:819
795msgid "Yes, do as I say!"
796msgstr "Sim, faça como eu digo!"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:821
799#, c-format
800msgid ""
801"You are about to do something potentially harmful\n"
802"To continue type in the phrase '%s'\n"
803" ?] "
804msgstr ""
805"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
806"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
807" ?] "
808
809#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
810msgid "Abort."
811msgstr "Abortado."
812
813#: cmdline/apt-get.cc:842
814msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
815msgstr "Quer continuar? [S/n]"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
818#, c-format
819msgid "Failed to fetch %s %s\n"
820msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:929
823msgid "Some files failed to download"
824msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
827msgid "Download complete and in download only mode"
828msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:936
831msgid ""
832"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
833"missing?"
834msgstr ""
835"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
836"--fix-missing?"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:940
839msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
840msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:945
843msgid "Unable to correct missing packages."
844msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
845
846#: cmdline/apt-get.cc:946
847msgid "Aborting Install."
848msgstr "Abortando a Instalação."
849
850#: cmdline/apt-get.cc:979
851#, c-format
852msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
853msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:989
856#, c-format
857msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
858msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:1007
861#, c-format
862msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:1018
866#, c-format
867msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
868msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:1030
871msgid " [Installed]"
872msgstr " [Instalado]"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:1035
875msgid "You should explicitly select one to install."
876msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:1040
879#, c-format
880msgid ""
881"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
882"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
883"is only available from another source\n"
884msgstr ""
885"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
886"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
887"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:1059
890msgid "However the following packages replace it:"
891msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:1062
894#, c-format
895msgid "Package %s has no installation candidate"
896msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1082
899#, c-format
900msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
901msgstr ""
902"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
903"feito.\n"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1090
906#, c-format
907msgid "%s is already the newest version.\n"
908msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1117
911#, c-format
912msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
913msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1119
916#, c-format
917msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
918msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1125
921#, c-format
922msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
923msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1235
926msgid "The update command takes no arguments"
927msgstr "O comando update não leva argumentos"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1248
930msgid "Unable to lock the list directory"
931msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1300
934msgid ""
935"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
936"used instead."
937msgstr ""
938"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
939"antigos foram usados em seu lugar."
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1319
942msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
943msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
946#, c-format
947msgid "Couldn't find package %s"
948msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1432
951#, c-format
952msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
953msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1462
956msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
957msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1465
960msgid ""
961"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
962"solution)."
963msgstr ""
964"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
965"(ou especifique uma solução)."
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1477
968msgid ""
969"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
970"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
971"distribution that some required packages have not yet been created\n"
972"or been moved out of Incoming."
973msgstr ""
974"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
975"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
976"distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
977"criados ou foram tirados do Incoming."
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1485
980msgid ""
981"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
982"the package is simply not installable and a bug report against\n"
983"that package should be filed."
984msgstr ""
985"Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
38fd54f1
AL
986"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
987"de\n"
643bd900
AL
988"bug sobre esse pacote."
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1490
991msgid "The following information may help to resolve the situation:"
992msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1493
995msgid "Broken packages"
996msgstr "Pacotes estragados"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1519
999msgid "The following extra packages will be installed:"
1000msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1590
1003msgid "Suggested packages:"
1004msgstr "Pacotes sugeridos :"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1591
1007msgid "Recommended packages:"
1008msgstr "Pacotes recomendados :"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1611
1011msgid "Calculating Upgrade... "
1012msgstr "Calculando Actualização... "
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1015msgid "Failed"
1016msgstr "Falhou"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1619
1019msgid "Done"
1020msgstr "Pronto"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1792
1023msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
640c5d94
MZ
1024msgstr ""
1025"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
643bd900
AL
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1028#, c-format
1029msgid "Unable to find a source package for %s"
1030msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1866
1033#, c-format
1034msgid "You don't have enough free space in %s"
1035msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1871
1038#, c-format
1039msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1040msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1874
1043#, c-format
1044msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1045msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1046
1047#: cmdline/apt-get.cc:1880
1048#, c-format
1049msgid "Fetch Source %s\n"
1050msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1911
1053msgid "Failed to fetch some archives."
1054msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1939
1057#, c-format
1058msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
38fd54f1
AL
1059msgstr ""
1060"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900
AL
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1951
1063#, c-format
1064msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1065msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1968
1068#, c-format
1069msgid "Build command '%s' failed.\n"
1070msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1987
1073msgid "Child process failed"
1074msgstr "O processo filho falhou"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:2003
1077msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1078msgstr ""
1079"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
38fd54f1 1080"compilação"
643bd900
AL
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:2031
1083#, c-format
1084msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1085msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:2051
1088#, c-format
1089msgid "%s has no build depends.\n"
1090msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:2103
1093#, c-format
1094msgid ""
1095"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1096"found"
1097msgstr ""
38fd54f1
AL
1098"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1099"pôde ser encontrado"
643bd900
AL
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:2155
1102#, c-format
1103msgid ""
1104"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1105"package %s can satisfy version requirements"
1106msgstr ""
1107"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1108"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:2190
1111#, c-format
1112msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94
MZ
1113msgstr ""
1114"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
38fd54f1 1115"novo"
643bd900
AL
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2215
1118#, c-format
1119msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1120msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2229
1123#, c-format
1124msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1125msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2233
1128msgid "Failed to process build dependencies"
1129msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2265
1132msgid "Supported Modules:"
1133msgstr "Módulos Suportados:"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2306
1136msgid ""
1137"Usage: apt-get [options] command\n"
1138" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140"\n"
1141"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1142"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1143"and install.\n"
1144"\n"
1145"Commands:\n"
1146" update - Retrieve new lists of packages\n"
1147" upgrade - Perform an upgrade\n"
1148" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1149" remove - Remove packages\n"
1150" source - Download source archives\n"
1151" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1152" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1153" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1154" clean - Erase downloaded archive files\n"
1155" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1156" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1157"\n"
1158"Options:\n"
1159" -h This help text.\n"
1160" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1161" -qq No output except for errors\n"
1162" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1163" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1164" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1165" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1166" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1167" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1168" -b Build the source package after fetching it\n"
1169" -V Show verbose version numbers\n"
1170" -c=? Read this configuration file\n"
1171" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1172"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1173"pages for more information and options.\n"
1174" This APT has Super Cow Powers.\n"
1175msgstr ""
1176"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1177" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1178" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1179"\n"
1180"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1181"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1182"são o update e install\n"
1183"\n"
1184"Comandos:\n"
1185" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1186" upgrade - Executa uma actualização\n"
1187" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1188" remove - Remove um pacote\n"
1189" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
38fd54f1
AL
1190" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1191"fonte\n"
643bd900
AL
1192" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1193" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1194" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1195" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1196" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1197"\n"
1198"Opções:\n"
1199" -h Este texto de ajuda\n"
1200" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1201" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1202" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1203" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1204" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1205" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1206" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1207" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1208" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1209" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1210" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1211" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1212"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1213"para mais informações e opções.\n"
1214" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1215
1216#: cmdline/acqprogress.cc:55
1217msgid "Hit "
1218msgstr "Atingido "
1219
1220#: cmdline/acqprogress.cc:79
1221msgid "Get:"
1222msgstr "Obter:"
1223
1224#: cmdline/acqprogress.cc:110
1225msgid "Ign "
1226msgstr "Ign "
1227
1228#: cmdline/acqprogress.cc:114
1229msgid "Err "
1230msgstr "Err "
1231
1232#: cmdline/acqprogress.cc:135
1233#, c-format
1234msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1235msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1236
1237#: cmdline/acqprogress.cc:225
1238#, c-format
1239msgid " [Working]"
1240msgstr " [Trabalhando]"
1241
1242#: cmdline/acqprogress.cc:271
1243#, c-format
1244msgid ""
1245"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1246" '%s'\n"
1247"in the drive '%s' and press enter\n"
1248msgstr ""
1249"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1250" '%s'\n"
1251"na drive '%s' e pressione enter\n"
1252
1253#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1254msgid "Unknown package record!"
1255msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1256
1257#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1258msgid ""
1259"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1260"\n"
1261"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1262"to indicate what kind of file it is.\n"
1263"\n"
1264"Options:\n"
1265" -h This help text\n"
1266" -s Use source file sorting\n"
1267" -c=? Read this configuration file\n"
1268" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269msgstr ""
1270"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1271"\n"
1272"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1273"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1274"\n"
1275"Opções:\n"
1276" -h Este texto de ajuda\n"
1277" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1278" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1279" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1280
1281#: dselect/install:32
1282msgid "Bad default setting!"
1283msgstr "Configuração padrão Errada!"
1284
1285#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1286#: dselect/install:104 dselect/update:45
1287msgid "Press enter to continue."
1288msgstr "Pressione enter para continuar."
1289
1290# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1291# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1292# at only 80 characters per line, if possible.
1293#: dselect/install:100
1294msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1295msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1296
1297#: dselect/install:101
1298msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1299msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1300
1301#: dselect/install:102
1302msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1303msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1304
1305#: dselect/install:103
1306msgid ""
1307"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1308msgstr ""
1309"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1310"nstalar novamente"
1311
1312#: dselect/update:30
1313msgid "Merging Available information"
1314msgstr "Juntando informação Disponível"
1315
1316#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1317msgid "Failed to create pipes"
1318msgstr "Falha ao criar pipes"
1319
1320#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1321msgid "Failed to exec gzip "
1322msgstr "Falha ao executar gzip "
1323
1324#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1325msgid "Corrupted archive"
1326msgstr "Arquivo corrompido"
1327
1328#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1329msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1330msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1331
1332#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1333#, c-format
1334msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1335msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1336
1337#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1338msgid "Invalid archive signature"
1339msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1340
1341#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1342msgid "Error reading archive member header"
1343msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1344
1345#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1346msgid "Invalid archive member header"
1347msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1348
1349#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1350msgid "Archive is too short"
1351msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1352
1353#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1354msgid "Failed to read the archive headers"
1355msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1356
1357#: apt-inst/filelist.cc:384
1358msgid "DropNode called on still linked node"
1359msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1360
1361#: apt-inst/filelist.cc:416
1362msgid "Failed to locate the hash element!"
1363msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1364
1365#: apt-inst/filelist.cc:463
1366msgid "Failed to allocate diversion"
1367msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1368
1369#: apt-inst/filelist.cc:468
1370msgid "Internal Error in AddDiversion"
1371msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1372
1373#: apt-inst/filelist.cc:481
1374#, c-format
1375msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1376msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1377
1378#: apt-inst/filelist.cc:510
1379#, c-format
1380msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1381msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1382
1383#: apt-inst/filelist.cc:553
1384#, c-format
1385msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1386msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1387
1388#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1389#, c-format
1390msgid "Failed write file %s"
1391msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1392
1393#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1394#, c-format
1395msgid "Failed to close file %s"
1396msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1397
1398#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1399#, c-format
1400msgid "The path %s is too long"
1401msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1402
1403#: apt-inst/extract.cc:127
1404#, c-format
1405msgid "Unpacking %s more than once"
1406msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1407
1408#: apt-inst/extract.cc:137
1409#, c-format
1410msgid "The directory %s is diverted"
1411msgstr "O directório %s é desviado"
1412
1413#: apt-inst/extract.cc:147
1414#, c-format
1415msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1416msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1417
1418#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1419msgid "The diversion path is too long"
1420msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1421
1422#: apt-inst/extract.cc:243
1423#, c-format
1424msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1425msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1426
1427#: apt-inst/extract.cc:283
1428msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1429msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1430
1431#: apt-inst/extract.cc:287
1432msgid "The path is too long"
1433msgstr "O caminho é demasiado longo"
1434
1435#: apt-inst/extract.cc:417
1436#, c-format
1437msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1438msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1439
1440#: apt-inst/extract.cc:434
1441#, c-format
1442msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1443msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
1444
38fd54f1
AL
1445#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1446#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
643bd900
AL
1447#, c-format
1448msgid "Unable to read %s"
1449msgstr "Impossível ler %s"
1450
1451#: apt-inst/extract.cc:494
1452#, c-format
1453msgid "Unable to stat %s"
1454msgstr "Impossível executar stat %s"
1455
1456#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1457#, c-format
1458msgid "Failed to remove %s"
1459msgstr "Falha ao remover %s"
1460
1461#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1462#, c-format
1463msgid "Unable to create %s"
1464msgstr "Impossível criar %s"
1465
1466#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1467#, c-format
1468msgid "Failed to stat %sinfo"
1469msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1470
1471#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1472msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1473msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1474
1475#. Build the status cache
1476#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1477#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1478#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1479msgid "Reading Package Lists"
1480msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1481
1482#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1483#, c-format
1484msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1485msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1486
1487#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1488#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1489msgid "Internal Error getting a Package Name"
1490msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1491
1492#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1493msgid "Reading File Listing"
1494msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1495
1496#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1497#, c-format
1498msgid ""
1499"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1500"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1501"package!"
1502msgstr ""
1503"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
38fd54f1
AL
1504"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1505"pacote !"
643bd900
AL
1506
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1508#, c-format
1509msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1510msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1511
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1513msgid "Internal Error getting a Node"
1514msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1515
1516#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1517#, c-format
1518msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1519msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1520
1521#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1522msgid "The diversion file is corrupted"
1523msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1524
1525#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1527#, c-format
1528msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1529msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1532msgid "Internal Error adding a diversion"
1533msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1536msgid "The pkg cache must be initialize first"
1537msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1540msgid "Reading File List"
1541msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
1542
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1544#, c-format
1545msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1546msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1549#, c-format
1550msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1551msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1554#, c-format
1555msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1556msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1557
1558#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1559#, c-format
1560msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1561msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1562
1563#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1564#, c-format
1565msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1566msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1567
1568#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1569#, c-format
1570msgid "Couldn't change to %s"
1571msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1572
1573#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1574msgid "Internal Error, could not locate member"
1575msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1576
1577#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1578msgid "Failed to locate a valid control file"
1579msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1580
1581#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1582msgid "Unparsible control file"
1583msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1584
1585#: methods/cdrom.cc:113
1586#, c-format
1587msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1588msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1589
1590#: methods/cdrom.cc:122
1591msgid ""
1592"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1593"cannot be used to add new CDs"
1594msgstr ""
1595"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1596"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1597
1598#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1599msgid "Wrong CD"
1600msgstr "CD errado"
1601
1602#: methods/cdrom.cc:163
1603#, c-format
1604msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1605msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1606
1607#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1608msgid "File not found"
1609msgstr "Ficheiro não encontrado"
1610
1611#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1612msgid "Failed to stat"
1613msgstr "Falha ao executar stat"
1614
1615#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1616msgid "Failed to set modification time"
1617msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1618
1619#: methods/file.cc:42
1620msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1621msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1622
1623#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1624#: methods/ftp.cc:162
1625msgid "Logging in"
1626msgstr "A entrar no sistema"
1627
1628#: methods/ftp.cc:168
1629msgid "Unable to determine the peer name"
1630msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1631
1632#: methods/ftp.cc:173
1633msgid "Unable to determine the local name"
1634msgstr "Impossível determinar o nome local"
1635
1636#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1637#, c-format
1638msgid "Server refused our connection and said: %s"
1639msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1640
1641#: methods/ftp.cc:210
1642#, c-format
1643msgid "USER failed, server said: %s"
1644msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1645
1646#: methods/ftp.cc:217
1647#, c-format
1648msgid "PASS failed, server said: %s"
1649msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1650
1651#: methods/ftp.cc:237
1652msgid ""
1653"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1654"is empty."
1655msgstr ""
38fd54f1
AL
1656"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1657"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900
AL
1658
1659#: methods/ftp.cc:265
1660#, c-format
1661msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1662msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1663
1664#: methods/ftp.cc:291
1665#, c-format
1666msgid "TYPE failed, server said: %s"
1667msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1668
1669#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1670msgid "Connection timeout"
1671msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1672
1673#: methods/ftp.cc:335
1674msgid "Server closed the connection"
1675msgstr "Servidor fechou a ligação"
1676
1677#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1678msgid "Read error"
1679msgstr "Erro de leitura"
1680
1681#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1682msgid "A response overflowed the buffer."
1683msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1684
1685#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1686msgid "Protocol corruption"
1687msgstr "Corrupção de protocolo"
1688
1689#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1690msgid "Write Error"
1691msgstr "Erro de Gravação"
1692
1693#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1694msgid "Could not create a socket"
1695msgstr "Não foi possível criar um socket"
1696
1697#: methods/ftp.cc:698
1698msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1699msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1700
1701#: methods/ftp.cc:704
1702msgid "Could not connect passive socket."
1703msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1704
1705#: methods/ftp.cc:722
1706msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1707msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1708
1709#: methods/ftp.cc:736
1710msgid "Could not bind a socket"
1711msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1712
1713#: methods/ftp.cc:740
1714msgid "Could not listen on the socket"
1715msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1716
1717#: methods/ftp.cc:747
1718msgid "Could not determine the socket's name"
1719msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1720
1721#: methods/ftp.cc:779
1722msgid "Unable to send PORT command"
1723msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1724
1725#: methods/ftp.cc:789
1726#, c-format
1727msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1728msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1729
1730#: methods/ftp.cc:798
1731#, c-format
1732msgid "EPRT failed, server said: %s"
1733msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1734
1735#: methods/ftp.cc:818
1736msgid "Data socket connect timed out"
1737msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1738
1739#: methods/ftp.cc:825
1740msgid "Unable to accept connection"
1741msgstr "Impossível aceitar ligação"
1742
640c5d94 1743#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
643bd900
AL
1744msgid "Problem hashing file"
1745msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1746
1747#: methods/ftp.cc:877
1748#, c-format
1749msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1750msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1751
1752#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1753msgid "Data socket timed out"
1754msgstr "Socket de dados expirou"
1755
1756#: methods/ftp.cc:922
1757#, c-format
1758msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1759msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1760
1761#. Get the files information
1762#: methods/ftp.cc:997
1763msgid "Query"
1764msgstr "Pesquisa"
1765
1766#: methods/ftp.cc:1104
1767msgid "Unable to invoke "
1768msgstr "Impossível invocar "
1769
1770#: methods/connect.cc:64
1771#, c-format
1772msgid "Connecting to %s (%s)"
1773msgstr "Ligando a %s (%s)"
1774
1775#: methods/connect.cc:71
1776#, c-format
1777msgid "[IP: %s %s]"
1778msgstr "[IP: %s %s]"
1779
1780#: methods/connect.cc:80
1781#, c-format
1782msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1783msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1784
1785#: methods/connect.cc:86
1786#, c-format
1787msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1788msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1789
1790#: methods/connect.cc:92
1791#, c-format
1792msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1793msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1794
1795#: methods/connect.cc:104
1796#, c-format
1797msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1798msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1799
1800#. We say this mainly because the pause here is for the
1801#. ssh connection that is still going
1802#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1803#, c-format
1804msgid "Connecting to %s"
1805msgstr "Ligando a %s"
1806
1807#: methods/connect.cc:163
1808#, c-format
1809msgid "Could not resolve '%s'"
1810msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1811
1812#: methods/connect.cc:167
1813#, c-format
1814msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1815msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1816
1817#: methods/connect.cc:169
1818#, c-format
1819msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1820msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1821
1822#: methods/connect.cc:216
1823#, c-format
1824msgid "Unable to connect to %s %s:"
1825msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1826
1827#: methods/gzip.cc:57
1828#, c-format
1829msgid "Couldn't open pipe for %s"
1830msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1831
1832#: methods/gzip.cc:102
1833#, c-format
1834msgid "Read error from %s process"
1835msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1836
640c5d94 1837#: methods/http.cc:344
643bd900
AL
1838msgid "Waiting for headers"
1839msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1840
640c5d94 1841#: methods/http.cc:490
643bd900
AL
1842#, c-format
1843msgid "Got a single header line over %u chars"
1844msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1845
640c5d94 1846#: methods/http.cc:498
643bd900
AL
1847msgid "Bad header line"
1848msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1849
640c5d94 1850#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
643bd900
AL
1851msgid "The http server sent an invalid reply header"
1852msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1853
640c5d94 1854#: methods/http.cc:553
643bd900
AL
1855msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1856msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1857
640c5d94 1858#: methods/http.cc:568
643bd900
AL
1859msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1860msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1861
640c5d94 1862#: methods/http.cc:570
643bd900
AL
1863msgid "This http server has broken range support"
1864msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1865
640c5d94 1866#: methods/http.cc:594
643bd900
AL
1867msgid "Unknown date format"
1868msgstr "Formato de data desconhecido"
1869
640c5d94 1870#: methods/http.cc:737
643bd900
AL
1871msgid "Select failed"
1872msgstr "Select falhou."
1873
640c5d94 1874#: methods/http.cc:742
643bd900
AL
1875msgid "Connection timed out"
1876msgstr "A ligação expirou"
1877
640c5d94 1878#: methods/http.cc:765
643bd900
AL
1879msgid "Error writing to output file"
1880msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1881
640c5d94 1882#: methods/http.cc:793
643bd900
AL
1883msgid "Error writing to file"
1884msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1885
640c5d94 1886#: methods/http.cc:818
643bd900
AL
1887msgid "Error writing to the file"
1888msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1889
640c5d94 1890#: methods/http.cc:832
643bd900
AL
1891msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1892msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1893
640c5d94 1894#: methods/http.cc:834
643bd900
AL
1895msgid "Error reading from server"
1896msgstr "Erro lendo do servidor"
1897
640c5d94 1898#: methods/http.cc:1065
643bd900
AL
1899msgid "Bad header Data"
1900msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1901
640c5d94 1902#: methods/http.cc:1082
643bd900
AL
1903msgid "Connection failed"
1904msgstr "Falhou a ligação"
1905
640c5d94 1906#: methods/http.cc:1173
643bd900
AL
1907msgid "Internal error"
1908msgstr "Erro interno"
1909
1910#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1911msgid "Can't mmap an empty file"
1912msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1913
1914#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1915#, c-format
1916msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1917msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1918
1919#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1920#, c-format
1921msgid "Selection %s not found"
1922msgstr "Selecção %s não encontrada"
1923
1924#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1925#, c-format
1926msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1927msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1928
1929#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1930#, c-format
1931msgid "Opening configuration file %s"
1932msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1933
38fd54f1 1934#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
640c5d94 1935#, c-format
38fd54f1 1936msgid "Line %d too long (max %d)"
29fd82a4 1937msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
38fd54f1
AL
1938
1939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
643bd900
AL
1940#, c-format
1941msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1942msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1943
38fd54f1 1944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
643bd900
AL
1945#, c-format
1946msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1947msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1948
38fd54f1 1949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
643bd900
AL
1950#, c-format
1951msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1952msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1953
38fd54f1 1954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
643bd900
AL
1955#, c-format
1956msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
640c5d94
MZ
1957msgstr ""
1958"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 1959
38fd54f1 1960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
643bd900
AL
1961#, c-format
1962msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1963msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1964
38fd54f1 1965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
643bd900
AL
1966#, c-format
1967msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1968msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1969
38fd54f1 1970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
643bd900
AL
1971#, c-format
1972msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1973msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1974
38fd54f1 1975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
643bd900
AL
1976#, c-format
1977msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1978msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
1979
1980#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1981#, c-format
1982msgid "%c%s... Error!"
1983msgstr "%c%s... Erro !"
1984
1985#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1986#, c-format
1987msgid "%c%s... Done"
1988msgstr "%c%s... Pronto"
1989
1990#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1991#, c-format
1992msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1993msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
1994
1995#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1996#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1997#, c-format
1998msgid "Command line option %s is not understood"
1999msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2000
2001#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2002#, c-format
2003msgid "Command line option %s is not boolean"
2004msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2005
2006#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2007#, c-format
2008msgid "Option %s requires an argument."
2009msgstr "Opção %s requer um argumento."
2010
2011#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2012#, c-format
2013msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2014msgstr ""
2015"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900
AL
2016
2017#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2018#, c-format
2019msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2020msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2021
2022#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2023#, c-format
2024msgid "Option '%s' is too long"
2025msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2026
2027#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2028#, c-format
2029msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2030msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2031
2032#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2033#, c-format
2034msgid "Invalid operation %s"
2035msgstr "Operação %s inválida"
2036
2037#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2038#, c-format
2039msgid "Unable to stat the mount point %s"
2040msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2041
38fd54f1 2042#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
643bd900
AL
2043#, c-format
2044msgid "Unable to change to %s"
2045msgstr "Impossível mudar para %s"
2046
2047#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2048msgid "Failed to stat the cdrom"
2049msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2050
2051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2052#, c-format
2053msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2054msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2055
2056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2057#, c-format
2058msgid "Could not open lock file %s"
2059msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2060
2061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2062#, c-format
2063msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2064msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2065
2066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2067#, c-format
2068msgid "Could not get lock %s"
2069msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2072#, c-format
2073msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2074msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2077#, c-format
2078msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2079msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2080
2081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2082#, c-format
2083msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2084msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2087#, c-format
2088msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2089msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2092#, c-format
2093msgid "Could not open file %s"
2094msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2097#, c-format
2098msgid "read, still have %lu to read but none left"
2099msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2102msgid "Write error"
2103msgstr "Erro de escrita"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2106#, c-format
2107msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2108msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2111msgid "Problem closing the file"
2112msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2115msgid "Problem unlinking the file"
2116msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2119msgid "Problem syncing the file"
2120msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2121
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2123msgid "Empty package cache"
2124msgstr "Cache de pacotes vazia"
2125
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2127msgid "The package cache file is corrupted"
2128msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2129
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2131msgid "The package cache file is an incompatible version"
2132msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2133
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2135#, c-format
2136msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2137msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2138
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2140msgid "The package cache was built for a different architecture"
2141msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2142
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144msgid "Depends"
2145msgstr "Depende"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2148msgid "PreDepends"
2149msgstr "Pré-Depende"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2152msgid "Suggests"
2153msgstr "Sugere"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156msgid "Recommends"
2157msgstr "Recomenda"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2160msgid "Conflicts"
2161msgstr "Em Conflito"
2162
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2164msgid "Replaces"
2165msgstr "Substitui"
2166
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2168msgid "Obsoletes"
2169msgstr "Obsoleta"
2170
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172msgid "important"
2173msgstr "importante"
2174
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2176msgid "required"
2177msgstr "requerido"
2178
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2180msgid "standard"
2181msgstr "padrão"
2182
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2184msgid "optional"
2185msgstr "opcional"
2186
2187#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2188msgid "extra"
2189msgstr "extra"
2190
2191#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2192msgid "Building Dependency Tree"
2193msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2194
2195#: apt-pkg/depcache.cc:61
2196msgid "Candidate Versions"
2197msgstr "Versões Candidatas"
2198
2199#: apt-pkg/depcache.cc:90
2200msgid "Dependency Generation"
2201msgstr "Geração de Dependência"
2202
2203#: apt-pkg/tagfile.cc:71
2204#, c-format
2205msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2206msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2207
2208#: apt-pkg/tagfile.cc:158
2209#, c-format
2210msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2211msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2212
2213#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2214#, c-format
2215msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2216msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2217
2218#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2219#, c-format
2220msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2221msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2222
2223#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2224#, c-format
2225msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2226msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2227
2228#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2229#, c-format
2230msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2231msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2232
2233#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2234#, c-format
2235msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2236msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2237
2238#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2239#, c-format
2240msgid "Vendor block %s is invalid"
2241msgstr "O bloco de fabricante %s é inválido"
2242
2243#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2244#, c-format
2245msgid "Opening %s"
2246msgstr "Abrindo %s"
2247
2248#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2249#, c-format
2250msgid "Line %u too long in source list %s."
2251msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2252
2253#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2254#, c-format
2255msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2256msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2257
2258#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2259#, c-format
640c5d94
MZ
2260msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2261msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900
AL
2262
2263#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2264#, c-format
2265msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2266msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2267
2268#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2269#, c-format
2270msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2271msgstr "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2272
2273#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2274#, c-format
2275msgid ""
2276"This installation run will require temporarily removing the essential "
2277"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2278"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2279msgstr ""
2280"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2281"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2282"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2283"APT::Force-LoopBreak."
2284
2285#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2286#, c-format
2287msgid "Index file type '%s' is not supported"
2288msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2289
2290#: apt-pkg/algorithms.cc:238
2291#, c-format
2292msgid ""
2293"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2294msgstr ""
2295"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2296"repositório para o mesmo."
2297
2298#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2299msgid ""
2300"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2301"held packages."
2302msgstr ""
2303"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2304"pacotes mantidos (hold)."
2305
2306#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2307msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2308msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2309
2310#: apt-pkg/acquire.cc:61
2311#, c-format
2312msgid "Lists directory %spartial is missing."
2313msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2314
2315#: apt-pkg/acquire.cc:65
2316#, c-format
2317msgid "Archive directory %spartial is missing."
2318msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2319
2320#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2321#, c-format
2322msgid "The method driver %s could not be found."
2323msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2324
2325#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2326#, c-format
2327msgid "Method %s did not start correctly"
2328msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2329
2330#: apt-pkg/init.cc:119
2331#, c-format
2332msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2333msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2334
2335#: apt-pkg/init.cc:135
2336msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
38fd54f1
AL
2337msgstr ""
2338"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
643bd900
AL
2339
2340#: apt-pkg/clean.cc:61
2341#, c-format
2342msgid "Unable to stat %s."
2343msgstr "Impossível executar stat %s."
2344
2345#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2346msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2347msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2348
2349#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2350msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1
AL
2351msgstr ""
2352"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
643bd900
AL
2353"aberto."
2354
2355#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2356msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2357msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2358
2359#: apt-pkg/policy.cc:269
2360msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2361msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2362
2363#: apt-pkg/policy.cc:291
2364#, c-format
2365msgid "Did not understand pin type %s"
2366msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2367
2368#: apt-pkg/policy.cc:299
2369msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2370msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2373msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2374msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2377#, c-format
2378msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2379msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2382#, c-format
2383msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2384msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2387#, c-format
2388msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2389msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2392#, c-format
2393msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2394msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2397#, c-format
2398msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2399msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2402#, c-format
2403msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2404msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2407#, c-format
2408msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2409msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2412msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2413msgstr ""
2414"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
643bd900
AL
2415"suportar."
2416
2417#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2418msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2419msgstr ""
2420"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2421
2422#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2423msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2424msgstr ""
2425"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2426
2427#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2428#, c-format
2429msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2430msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2431
2432#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2433#, c-format
2434msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2435msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2436
2437#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2438#, c-format
2439msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
640c5d94
MZ
2440msgstr ""
2441"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900
AL
2442
2443#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2444#, c-format
2445msgid "Couldn't stat source package list %s"
2446msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2447
2448#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2449msgid "Collecting File Provides"
2450msgstr "Obtendo File Provides"
2451
2452#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2453msgid "IO Error saving source cache"
2454msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2455
2456#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2457#, c-format
2458msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2459msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2460
2461#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2462#, c-format
2463msgid ""
2464"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2465"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2466msgstr ""
2467"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2468"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2469"não especificada)."
2470
2471#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2472#, c-format
2473msgid ""
2474"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2475"manually fix this package."
2476msgstr ""
2477"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2478"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2479
2480#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2481#, c-format
2482msgid ""
2483"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2484msgstr ""
2485"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2486"para o pacote %s."
2487
2488#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2489msgid "Size mismatch"
2490msgstr "Tamanho incorreto"
2491
2492#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2493msgid "MD5Sum mismatch"
2494msgstr "MD5Sum incorreto"
2495
2496#: methods/rsh.cc:264
2497msgid "File Not Found"
2498msgstr "Arquivo não encontrado"
2499
2500#: methods/rsh.cc:330
2501msgid "Connection closed prematurely"
2502msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2503
2504#~ msgid ""
2505#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2506#~ "dependencies.\n"
2507#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2508#~ msgstr ""
2509#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2510#~ "processar \n"
2511#~ "as dependências de construção.\n"
2512#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2513
2514#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2515#~ msgstr ""
2516#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2517#~ "debs."
2518
2519#, fuzzy
2520#~ msgid "Extract "
2521#~ msgstr "extra"
2522
2523#, fuzzy
2524#~ msgid "De-replaced "
2525#~ msgstr "Substitui"
2526
2527#, fuzzy
2528#~ msgid "Replaced file "
2529#~ msgstr "Substitui"
2530
2531#, fuzzy
2532#~ msgid "You must give at least one file name"
2533#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2534
2535#, fuzzy
2536#~ msgid "Regex compilation error"
2537#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2538
2539#, fuzzy
2540#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2541#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2542
2543#, fuzzy
2544#~ msgid "Failed to open %s.new"
2545#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2546
2547#, fuzzy
2548#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2549#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2550
2551#, fuzzy
2552#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2553#~ msgstr ""
2554#~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2555#~ "pressione enter\n"
2556
2557#, fuzzy
2558#~ msgid "This Disc is called:"
2559#~ msgstr "mas %s está instalado"
2560
2561#, fuzzy
2562#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2563#~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2564
2565#, fuzzy
2566#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2567#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2568
2569#, fuzzy
2570#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2571#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2572
2573#, fuzzy
2574#~ msgid " files "
2575#~ msgstr " falhou."
2576
2577#, fuzzy
2578#~ msgid "Done. "
2579#~ msgstr "Pronto"
2580
2581#, fuzzy
2582#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2583#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2584
2585#, fuzzy
2586#~ msgid "Failed too stat %s"
2587#~ msgstr "Impossível checar %s."