]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
Completed Simplified Chinese translation
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
416e9e40 4# 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
643bd900
AL
5msgid ""
6msgstr ""
416e9e40 7"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
648bb618 9"POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
416e9e40 10"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
643bd900
AL
11"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 30msgid "Total package names : "
643bd900
AL
31msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 34msgid " Normal packages: "
643bd900
AL
35msgstr " Pacotes Normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 38msgid " Pure virtual packages: "
643bd900
AL
39msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 42msgid " Single virtual packages: "
416e9e40 43msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
643bd900
AL
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 46msgid " Mixed virtual packages: "
643bd900
AL
47msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:276
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 54msgid "Total distinct versions: "
643bd900
AL
55msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 58msgid "Total dependencies: "
643bd900
AL
59msgstr "Total de Dependências: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 62msgid "Total ver/file relations: "
643bd900
AL
63msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 66msgid "Total Provides mappings: "
643bd900
AL
67msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 70msgid "Total globbed strings: "
643bd900
AL
71msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 74msgid "Total dependency version space: "
643bd900
AL
75msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 78msgid "Total slack space: "
643bd900
AL
79msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 82msgid "Total space accounted for: "
643bd900
AL
83msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86#, c-format
87msgid "Package file %s is out of sync."
88msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91msgid "You must give exactly one pattern"
92msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95msgid "No packages found"
96msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 99msgid "Package files:"
643bd900
AL
100msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
38fd54f1 104msgstr ""
416e9e40 105"a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
643bd900
AL
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 114msgid "Pinned packages:"
643bd900
AL
115msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(não encontrado)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Instalado: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(nenhum)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Candidato: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 136msgid " Package pin: "
643bd900
AL
137msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 141msgid " Version table:"
643bd900
AL
142msgstr " Tabela de Versão:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
b2074633 149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
648bb618 151#: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
643bd900
AL
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
1b5a6222 156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
643bd900
AL
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198"\n"
199"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201"neles\n"
202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
416e9e40 207" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
643bd900
AL
208" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
416e9e40 210" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
643bd900 211" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
416e9e40 212" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
643bd900 213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
416e9e40 214" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
643bd900
AL
215" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219"\n"
220"Opções:\n"
221" -h Este texto de ajuda.\n"
222" -p=? A cache de pacotes.\n"
223" -s=? A cache de fontes.\n"
224" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
648bb618
CP
230#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232msgstr ""
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235#, fuzzy
236msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237msgstr ""
238"Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
239"pressione enter\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr ""
244
643bd900
AL
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
416e9e40 247msgstr "Argumentos não estão em pares"
643bd900
AL
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
263msgstr ""
264"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
265"\n"
266"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
267"do APT\n"
268"\n"
269"Comandos:\n"
270" shell - Modo Shell\n"
271" dump - Mostra a configuração\n"
272"\n"
273"Opções:\n"
274" -h Este texto de ajuda.\n"
275" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
276" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
295msgstr ""
296"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
297"\n"
416e9e40
CP
298"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299"e informação de template de pacotes debian.\n"
643bd900
AL
300"\n"
301"Opções:\n"
302" -h Este texto de ajuda\n"
303" -t Define o directório temporário\n"
304" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
305" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306
1b5a6222 307#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
643bd900
AL
308#, c-format
309msgid "Unable to write to %s"
310msgstr "Impossível escrever para %s"
311
312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
315
3c4a4974 316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
643bd900
AL
317msgid "Package extension list is too long"
318msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
319
3c4a4974
CP
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
643bd900 323#, c-format
1169dbfa 324msgid "Error processing directory %s"
416e9e40 325msgstr "Erro processando o directório %s"
643bd900 326
3c4a4974 327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
643bd900
AL
328msgid "Source extension list is too long"
329msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
330
3c4a4974 331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
643bd900
AL
332msgid "Error writing header to contents file"
333msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
334
3c4a4974 335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
643bd900 336#, c-format
1169dbfa 337msgid "Error processing contents %s"
643bd900
AL
338msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
339
3c4a4974 340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
643bd900
AL
341msgid ""
342"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" contents path\n"
346" release path\n"
347" generate config [groups]\n"
348" clean config\n"
349"\n"
350"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358"\n"
359"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361"\n"
362"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366"Debian archive:\n"
367" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369"\n"
370"Options:\n"
371" -h This help text\n"
372" --md5 Control MD5 generation\n"
373" -s=? Source override file\n"
374" -q Quiet\n"
375" -d=? Select the optional caching database\n"
376" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377" --contents Control contents file generation\n"
378" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 379" -o=? Set an arbitrary configuration option"
643bd900
AL
380msgstr ""
381"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
383" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
384" contents caminho\n"
e9840202 385" release caminho\n"
643bd900
AL
386" generate config [grupos]\n"
387" clean config\n"
388"\n"
389"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
416e9e40 390"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
643bd900
AL
391"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392"\n"
393"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
394" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
395"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
396"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397"\n"
398"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
399"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
400"especificar um ficheiro override de fontes\n"
401"\n"
402"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
416e9e40 403"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
643bd900 404"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416e9e40
CP
405"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406"repositório Debian :\n"
643bd900
AL
407" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409"\n"
410"Opções:\n"
416e9e40
CP
411" -h Este texto de ajuda\n"
412" --md5 Controla a criação do MD5\n"
413" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
414" -q Quieto\n"
415" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
416" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
417" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
418" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
419" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
643bd900 420
3c4a4974 421#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
643bd900
AL
422msgid "No selections matched"
423msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
424
3c4a4974 425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
643bd900
AL
426#, c-format
427msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416e9e40 428msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
643bd900 429
38fd54f1 430#: ftparchive/cachedb.cc:45
643bd900
AL
431#, c-format
432msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416e9e40 433msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 434
38fd54f1 435#: ftparchive/cachedb.cc:63
643bd900 436#, c-format
38fd54f1 437msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
416e9e40 438msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
38fd54f1
AL
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
441#, c-format
442msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
643bd900 444
38fd54f1 445#: ftparchive/cachedb.cc:114
643bd900
AL
446#, c-format
447msgid "File date has changed %s"
416e9e40 448msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
643bd900 449
38fd54f1 450#: ftparchive/cachedb.cc:155
643bd900 451msgid "Archive has no control record"
416e9e40 452msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
643bd900 453
38fd54f1 454#: ftparchive/cachedb.cc:267
643bd900
AL
455msgid "Unable to get a cursor"
456msgstr "Não foi possível obter um cursor"
457
3c4a4974 458#: ftparchive/writer.cc:78
643bd900
AL
459#, c-format
460msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
462
3c4a4974 463#: ftparchive/writer.cc:83
643bd900
AL
464#, c-format
465msgid "W: Unable to stat %s\n"
416e9e40 466msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 467
3c4a4974 468#: ftparchive/writer.cc:125
643bd900
AL
469msgid "E: "
470msgstr "E: "
471
3c4a4974 472#: ftparchive/writer.cc:127
643bd900
AL
473msgid "W: "
474msgstr "W: "
475
3c4a4974 476#: ftparchive/writer.cc:134
643bd900
AL
477msgid "E: Errors apply to file "
478msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
479
3c4a4974 480#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
643bd900
AL
481#, c-format
482msgid "Failed to resolve %s"
483msgstr "Falha ao resolver %s"
484
3c4a4974 485#: ftparchive/writer.cc:163
643bd900 486msgid "Tree walking failed"
416e9e40 487msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 488
3c4a4974 489#: ftparchive/writer.cc:188
643bd900
AL
490#, c-format
491msgid "Failed to open %s"
416e9e40 492msgstr "Falhou ao abrir %s"
643bd900 493
3c4a4974 494#: ftparchive/writer.cc:245
643bd900
AL
495#, c-format
496msgid " DeLink %s [%s]\n"
497msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
3c4a4974 499#: ftparchive/writer.cc:253
643bd900
AL
500#, c-format
501msgid "Failed to readlink %s"
502msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
503
3c4a4974 504#: ftparchive/writer.cc:257
643bd900
AL
505#, c-format
506msgid "Failed to unlink %s"
507msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
508
3c4a4974 509#: ftparchive/writer.cc:264
643bd900
AL
510#, c-format
511msgid "*** Failed to link %s to %s"
512msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
513
3c4a4974 514#: ftparchive/writer.cc:274
643bd900
AL
515#, c-format
516msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
3c4a4974 520#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
643bd900
AL
521#, c-format
522msgid "Failed to stat %s"
416e9e40 523msgstr "Falha ao executar stat %s"
643bd900 524
3c4a4974 525#: ftparchive/writer.cc:386
643bd900 526msgid "Archive had no package field"
416e9e40 527msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
643bd900 528
648bb618 529#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
643bd900
AL
530#, c-format
531msgid " %s has no override entry\n"
532msgstr " %s não possui entrada override\n"
533
648bb618 534#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
643bd900
AL
535#, c-format
536msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
538
1b5a6222
CP
539#: ftparchive/contents.cc:317
540#, c-format
1169dbfa 541msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
542msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
543
544#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
643bd900 545msgid "realloc - Failed to allocate memory"
416e9e40 546msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
643bd900
AL
547
548#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549#, c-format
550msgid "Unable to open %s"
551msgstr "Impossível abrir %s"
552
553#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554#, c-format
555msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
557
558#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559#, c-format
560msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
562
563#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564#, c-format
565msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
567
568#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569#, c-format
570msgid "Failed to read the override file %s"
571msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
572
573#: ftparchive/multicompress.cc:75
574#, c-format
1169dbfa 575msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
643bd900
AL
576msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
577
578#: ftparchive/multicompress.cc:105
579#, c-format
580msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:198
588msgid "Failed to create FILE*"
589msgstr "Falha ao criar FILE*"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:201
592msgid "Failed to fork"
593msgstr "Falha ao executar fork"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 596msgid "Compress child"
643bd900
AL
597msgstr "Compactar Filho"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:238
600#, c-format
1169dbfa 601msgid "Internal error, failed to create %s"
416e9e40 602msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
643bd900
AL
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:289
605msgid "Failed to create subprocess IPC"
416e9e40 606msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
643bd900
AL
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:324
609msgid "Failed to exec compressor "
416e9e40 610msgstr "Falha ao executar compressor "
643bd900
AL
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:363
613msgid "decompressor"
614msgstr "descompactador"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:406
617msgid "IO to subprocess/file failed"
416e9e40 618msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643bd900
AL
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:458
621msgid "Failed to read while computing MD5"
416e9e40 622msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
643bd900
AL
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:475
625#, c-format
626msgid "Problem unlinking %s"
627msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630#, c-format
631msgid "Failed to rename %s to %s"
416e9e40 632msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
643bd900
AL
633
634#: cmdline/apt-get.cc:118
635msgid "Y"
636msgstr "S"
637
648bb618 638#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
643bd900
AL
639#, c-format
640msgid "Regex compilation error - %s"
641msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:235
644msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:325
648#, c-format
649msgid "but %s is installed"
650msgstr "mas %s está instalado"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:327
653#, c-format
654msgid "but %s is to be installed"
655msgstr "mas %s está para ser instalado"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:334
658msgid "but it is not installable"
659msgstr "mas não está instalável"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:336
662msgid "but it is a virtual package"
663msgstr "mas é um pacote virtual"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:339
666msgid "but it is not installed"
667msgstr "mas não está instalado"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:339
670msgid "but it is not going to be installed"
671msgstr "mas não vai ser instalado"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:344
674msgid " or"
675msgstr " ou"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:373
678msgid "The following NEW packages will be installed:"
679msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:399
682msgid "The following packages will be REMOVED:"
683msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:421
686msgid "The following packages have been kept back:"
416e9e40 687msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
643bd900
AL
688
689#: cmdline/apt-get.cc:442
690msgid "The following packages will be upgraded:"
691msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:463
694msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:483
698msgid "The following held packages will be changed:"
699msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:536
702#, c-format
703msgid "%s (due to %s) "
704msgstr "%s (devido a %s) "
705
706#: cmdline/apt-get.cc:544
26e38fa2 707#, fuzzy
643bd900 708msgid ""
26e38fa2 709"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
643bd900
AL
710"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
711msgstr ""
712"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
38fd54f1
AL
713"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
714"fazer!"
643bd900 715
1b5a6222 716#: cmdline/apt-get.cc:575
643bd900
AL
717#, c-format
718msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
416e9e40 719msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 720
1b5a6222 721#: cmdline/apt-get.cc:579
643bd900
AL
722#, c-format
723msgid "%lu reinstalled, "
724msgstr "%lu reinstalados, "
725
1b5a6222 726#: cmdline/apt-get.cc:581
643bd900
AL
727#, c-format
728msgid "%lu downgraded, "
729msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
730
1b5a6222 731#: cmdline/apt-get.cc:583
643bd900
AL
732#, c-format
733msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
735
1b5a6222 736#: cmdline/apt-get.cc:587
643bd900
AL
737#, c-format
738msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
416e9e40 739msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 740
1b5a6222 741#: cmdline/apt-get.cc:647
643bd900 742msgid "Correcting dependencies..."
416e9e40 743msgstr "Corrigindo dependências..."
643bd900 744
1b5a6222 745#: cmdline/apt-get.cc:650
643bd900
AL
746msgid " failed."
747msgstr " falhou."
748
1b5a6222 749#: cmdline/apt-get.cc:653
643bd900
AL
750msgid "Unable to correct dependencies"
751msgstr "Impossível corrigir dependências"
752
1b5a6222 753#: cmdline/apt-get.cc:656
643bd900
AL
754msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
756
1b5a6222 757#: cmdline/apt-get.cc:658
643bd900
AL
758msgid " Done"
759msgstr " Feito"
760
1b5a6222 761#: cmdline/apt-get.cc:662
643bd900
AL
762msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
764
1b5a6222 765#: cmdline/apt-get.cc:665
643bd900
AL
766msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
768
1b5a6222 769#: cmdline/apt-get.cc:687
1b5a6222 770msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
e9840202 771msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
1b5a6222 772
3c4a4974
CP
773#: cmdline/apt-get.cc:691
774msgid "Authentication warning overridden.\n"
775msgstr ""
776
1b5a6222 777#: cmdline/apt-get.cc:698
1169dbfa
CP
778msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
1b5a6222
CP
780
781#: cmdline/apt-get.cc:700
782msgid "Some packages could not be authenticated"
e9840202 783msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
1b5a6222 784
3c4a4974 785#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
1b5a6222 786msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
416e9e40 787msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222 788
3c4a4974
CP
789#: cmdline/apt-get.cc:753
790msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791msgstr ""
792
1b5a6222 793#: cmdline/apt-get.cc:762
1169dbfa 794msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
643bd900
AL
795msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
796
3c4a4974
CP
797#: cmdline/apt-get.cc:773
798#, fuzzy
799msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
801
648bb618 802#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
643bd900
AL
803msgid "Unable to lock the download directory"
804msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
805
648bb618 806#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
643bd900
AL
807#: apt-pkg/cachefile.cc:67
808msgid "The list of sources could not be read."
809msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
810
3c4a4974
CP
811#: cmdline/apt-get.cc:814
812msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
813msgstr ""
814
815#: cmdline/apt-get.cc:819
643bd900
AL
816#, c-format
817msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
416e9e40 818msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 819
3c4a4974 820#: cmdline/apt-get.cc:822
643bd900
AL
821#, c-format
822msgid "Need to get %sB of archives.\n"
416e9e40 823msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
643bd900 824
3c4a4974 825#: cmdline/apt-get.cc:827
643bd900
AL
826#, c-format
827msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
640c5d94
MZ
828msgstr ""
829"Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900 830
3c4a4974 831#: cmdline/apt-get.cc:830
643bd900
AL
832#, c-format
833msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
835
648bb618 836#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
3c4a4974
CP
837#, fuzzy, c-format
838msgid "Couldn't determine free space in %s"
839msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:847
643bd900
AL
842#, c-format
843msgid "You don't have enough free space in %s."
844msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
845
3c4a4974 846#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
643bd900 847msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
416e9e40 848msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
643bd900 849
3c4a4974 850#: cmdline/apt-get.cc:864
643bd900
AL
851msgid "Yes, do as I say!"
852msgstr "Sim, faça como eu digo!"
853
3c4a4974 854#: cmdline/apt-get.cc:866
26e38fa2 855#, fuzzy, c-format
643bd900 856msgid ""
26e38fa2 857"You are about to do something potentially harmful.\n"
643bd900
AL
858"To continue type in the phrase '%s'\n"
859" ?] "
860msgstr ""
861"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
862"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
863" ?] "
864
3c4a4974 865#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
643bd900 866msgid "Abort."
416e9e40 867msgstr "Abortado."
643bd900 868
3c4a4974 869#: cmdline/apt-get.cc:887
1169dbfa
CP
870msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
871msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 872
648bb618 873#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
643bd900
AL
874#, c-format
875msgid "Failed to fetch %s %s\n"
876msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
877
3c4a4974 878#: cmdline/apt-get.cc:977
643bd900
AL
879msgid "Some files failed to download"
880msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
881
648bb618 882#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
643bd900
AL
883msgid "Download complete and in download only mode"
884msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
885
3c4a4974 886#: cmdline/apt-get.cc:984
643bd900
AL
887msgid ""
888"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889"missing?"
890msgstr ""
891"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
892"--fix-missing?"
893
3c4a4974 894#: cmdline/apt-get.cc:988
643bd900
AL
895msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
896msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
897
3c4a4974 898#: cmdline/apt-get.cc:993
643bd900
AL
899msgid "Unable to correct missing packages."
900msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
901
3c4a4974 902#: cmdline/apt-get.cc:994
1169dbfa 903msgid "Aborting install."
643bd900
AL
904msgstr "Abortando a Instalação."
905
3c4a4974 906#: cmdline/apt-get.cc:1028
643bd900
AL
907#, c-format
908msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
416e9e40 909msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
643bd900 910
3c4a4974 911#: cmdline/apt-get.cc:1038
643bd900
AL
912#, c-format
913msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
914msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
915
3c4a4974 916#: cmdline/apt-get.cc:1056
643bd900
AL
917#, c-format
918msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
919msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
920
3c4a4974 921#: cmdline/apt-get.cc:1067
643bd900
AL
922#, c-format
923msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
924msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
925
3c4a4974 926#: cmdline/apt-get.cc:1079
643bd900
AL
927msgid " [Installed]"
928msgstr " [Instalado]"
929
3c4a4974 930#: cmdline/apt-get.cc:1084
643bd900
AL
931msgid "You should explicitly select one to install."
932msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
933
3c4a4974 934#: cmdline/apt-get.cc:1089
643bd900
AL
935#, c-format
936msgid ""
937"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
938"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
939"is only available from another source\n"
940msgstr ""
941"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
942"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
943"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
944
3c4a4974 945#: cmdline/apt-get.cc:1108
643bd900
AL
946msgid "However the following packages replace it:"
947msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
948
3c4a4974 949#: cmdline/apt-get.cc:1111
643bd900
AL
950#, c-format
951msgid "Package %s has no installation candidate"
952msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
953
3c4a4974 954#: cmdline/apt-get.cc:1131
643bd900
AL
955#, c-format
956msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
957msgstr ""
416e9e40
CP
958"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
959"feito.\n"
643bd900 960
3c4a4974 961#: cmdline/apt-get.cc:1139
643bd900
AL
962#, c-format
963msgid "%s is already the newest version.\n"
964msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
965
3c4a4974 966#: cmdline/apt-get.cc:1166
643bd900
AL
967#, c-format
968msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
969msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
970
3c4a4974 971#: cmdline/apt-get.cc:1168
643bd900
AL
972#, c-format
973msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
974msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
975
3c4a4974 976#: cmdline/apt-get.cc:1174
643bd900
AL
977#, c-format
978msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
979msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
980
648bb618 981#: cmdline/apt-get.cc:1315
643bd900
AL
982msgid "The update command takes no arguments"
983msgstr "O comando update não leva argumentos"
984
648bb618 985#: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
643bd900
AL
986msgid "Unable to lock the list directory"
987msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
988
648bb618 989#: cmdline/apt-get.cc:1386
643bd900
AL
990msgid ""
991"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
992"used instead."
993msgstr ""
994"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
995"antigos foram usados em seu lugar."
996
648bb618 997#: cmdline/apt-get.cc:1405
1169dbfa 998msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
643bd900
AL
999msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1000
648bb618 1001#: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
643bd900
AL
1002#, c-format
1003msgid "Couldn't find package %s"
1004msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1005
648bb618 1006#: cmdline/apt-get.cc:1527
643bd900
AL
1007#, c-format
1008msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
416e9e40 1009msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 1010
648bb618 1011#: cmdline/apt-get.cc:1557
643bd900 1012msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
416e9e40 1013msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
643bd900 1014
648bb618 1015#: cmdline/apt-get.cc:1560
643bd900
AL
1016msgid ""
1017"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1018"solution)."
1019msgstr ""
1020"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1021"(ou especifique uma solução)."
1022
648bb618 1023#: cmdline/apt-get.cc:1572
643bd900
AL
1024msgid ""
1025"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1026"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1027"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1028"or been moved out of Incoming."
1029msgstr ""
1030"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1031"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
416e9e40 1032"distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
643bd900
AL
1033"criados ou foram tirados do Incoming."
1034
648bb618 1035#: cmdline/apt-get.cc:1580
643bd900
AL
1036msgid ""
1037"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039"that package should be filed."
1040msgstr ""
416e9e40
CP
1041"Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1042"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1043"de\n"
1044"bug sobre esse pacote."
643bd900 1045
648bb618 1046#: cmdline/apt-get.cc:1585
643bd900
AL
1047msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1049
648bb618 1050#: cmdline/apt-get.cc:1588
643bd900 1051msgid "Broken packages"
416e9e40 1052msgstr "Pacotes estragados"
643bd900 1053
648bb618 1054#: cmdline/apt-get.cc:1614
643bd900
AL
1055msgid "The following extra packages will be installed:"
1056msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1057
648bb618 1058#: cmdline/apt-get.cc:1685
643bd900
AL
1059msgid "Suggested packages:"
1060msgstr "Pacotes sugeridos :"
1061
648bb618 1062#: cmdline/apt-get.cc:1686
643bd900
AL
1063msgid "Recommended packages:"
1064msgstr "Pacotes recomendados :"
1065
648bb618 1066#: cmdline/apt-get.cc:1706
1169dbfa 1067msgid "Calculating upgrade... "
416e9e40 1068msgstr "Calculando Actualização... "
643bd900 1069
648bb618 1070#: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
643bd900
AL
1071msgid "Failed"
1072msgstr "Falhou"
1073
648bb618 1074#: cmdline/apt-get.cc:1714
643bd900 1075msgid "Done"
416e9e40 1076msgstr "Pronto"
643bd900 1077
648bb618 1078#: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
3c4a4974
CP
1079#, fuzzy
1080msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1082
648bb618 1083#: cmdline/apt-get.cc:1887
643bd900 1084msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416e9e40
CP
1085msgstr ""
1086"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
643bd900 1087
648bb618 1088#: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
643bd900
AL
1089#, c-format
1090msgid "Unable to find a source package for %s"
1091msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1092
648bb618 1093#: cmdline/apt-get.cc:1961
643bd900
AL
1094#, c-format
1095msgid "You don't have enough free space in %s"
1096msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1097
648bb618 1098#: cmdline/apt-get.cc:1966
643bd900
AL
1099#, c-format
1100msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416e9e40 1101msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1102
648bb618 1103#: cmdline/apt-get.cc:1969
643bd900
AL
1104#, c-format
1105msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416e9e40 1106msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1107
648bb618 1108#: cmdline/apt-get.cc:1975
643bd900 1109#, c-format
1169dbfa 1110msgid "Fetch source %s\n"
643bd900
AL
1111msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1112
648bb618 1113#: cmdline/apt-get.cc:2006
643bd900 1114msgid "Failed to fetch some archives."
416e9e40 1115msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
643bd900 1116
648bb618 1117#: cmdline/apt-get.cc:2034
643bd900
AL
1118#, c-format
1119msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
38fd54f1 1120msgstr ""
416e9e40 1121"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900 1122
648bb618 1123#: cmdline/apt-get.cc:2046
643bd900
AL
1124#, c-format
1125msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
416e9e40 1126msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
643bd900 1127
648bb618 1128#: cmdline/apt-get.cc:2047
3c4a4974
CP
1129#, c-format
1130msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131msgstr ""
1132
648bb618 1133#: cmdline/apt-get.cc:2064
643bd900
AL
1134#, c-format
1135msgid "Build command '%s' failed.\n"
416e9e40 1136msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1137
648bb618 1138#: cmdline/apt-get.cc:2083
643bd900
AL
1139msgid "Child process failed"
1140msgstr "O processo filho falhou"
1141
648bb618 1142#: cmdline/apt-get.cc:2099
643bd900 1143msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1144msgstr ""
1145"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
38fd54f1 1146"compilação"
643bd900 1147
648bb618 1148#: cmdline/apt-get.cc:2127
643bd900
AL
1149#, c-format
1150msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1152
648bb618 1153#: cmdline/apt-get.cc:2147
643bd900
AL
1154#, c-format
1155msgid "%s has no build depends.\n"
1156msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1157
648bb618 1158#: cmdline/apt-get.cc:2199
643bd900
AL
1159#, c-format
1160msgid ""
1161"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1162"found"
1163msgstr ""
416e9e40
CP
1164"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1165"pôde ser encontrado"
643bd900 1166
648bb618 1167#: cmdline/apt-get.cc:2251
643bd900
AL
1168#, c-format
1169msgid ""
1170"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171"package %s can satisfy version requirements"
1172msgstr ""
416e9e40
CP
1173"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1174"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
643bd900 1175
648bb618 1176#: cmdline/apt-get.cc:2286
643bd900
AL
1177#, c-format
1178msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94 1179msgstr ""
416e9e40
CP
1180"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1181"novo"
643bd900 1182
648bb618 1183#: cmdline/apt-get.cc:2311
643bd900
AL
1184#, c-format
1185msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
416e9e40 1186msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1187
648bb618 1188#: cmdline/apt-get.cc:2325
643bd900
AL
1189#, c-format
1190msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
416e9e40 1191msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1192
648bb618 1193#: cmdline/apt-get.cc:2329
643bd900 1194msgid "Failed to process build dependencies"
416e9e40 1195msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
643bd900 1196
648bb618 1197#: cmdline/apt-get.cc:2361
1169dbfa 1198msgid "Supported modules:"
643bd900
AL
1199msgstr "Módulos Suportados:"
1200
648bb618 1201#: cmdline/apt-get.cc:2402
643bd900
AL
1202msgid ""
1203"Usage: apt-get [options] command\n"
1204" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206"\n"
1207"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1209"and install.\n"
1210"\n"
1211"Commands:\n"
1212" update - Retrieve new lists of packages\n"
1213" upgrade - Perform an upgrade\n"
1214" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215" remove - Remove packages\n"
1216" source - Download source archives\n"
1217" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220" clean - Erase downloaded archive files\n"
1221" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1223"\n"
1224"Options:\n"
1225" -h This help text.\n"
1226" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227" -qq No output except for errors\n"
1228" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234" -b Build the source package after fetching it\n"
1235" -V Show verbose version numbers\n"
1236" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1237" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1238"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239"pages for more information and options.\n"
1240" This APT has Super Cow Powers.\n"
1241msgstr ""
1242"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1243" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1244" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1245"\n"
1246"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
416e9e40 1247"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
643bd900
AL
1248"são o update e install\n"
1249"\n"
1250"Comandos:\n"
1251" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1252" upgrade - Executa uma actualização\n"
1253" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1254" remove - Remove um pacote\n"
1255" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
416e9e40 1256" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
38fd54f1 1257"fonte\n"
643bd900 1258" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
416e9e40 1259" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
643bd900
AL
1260" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1261" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1262" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1263"\n"
1264"Opções:\n"
1265" -h Este texto de ajuda\n"
1266" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1267" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
416e9e40 1268" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
643bd900
AL
1269" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1270" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1271" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
416e9e40 1272" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
643bd900
AL
1273" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1274" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1275" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1276" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1277" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1278"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1279"para mais informações e opções.\n"
1280" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1281
1282#: cmdline/acqprogress.cc:55
1283msgid "Hit "
416e9e40 1284msgstr "Atingido "
643bd900
AL
1285
1286#: cmdline/acqprogress.cc:79
1287msgid "Get:"
1288msgstr "Obter:"
1289
1290#: cmdline/acqprogress.cc:110
1291msgid "Ign "
1292msgstr "Ign "
1293
1294#: cmdline/acqprogress.cc:114
1295msgid "Err "
1296msgstr "Err "
1297
1298#: cmdline/acqprogress.cc:135
1299#, c-format
1300msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1301msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1302
1303#: cmdline/acqprogress.cc:225
1304#, c-format
1305msgid " [Working]"
416e9e40 1306msgstr " [Trabalhando]"
643bd900
AL
1307
1308#: cmdline/acqprogress.cc:271
1309#, c-format
1310msgid ""
1169dbfa 1311"Media change: please insert the disc labeled\n"
643bd900
AL
1312" '%s'\n"
1313"in the drive '%s' and press enter\n"
1314msgstr ""
1315"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1316" '%s'\n"
416e9e40 1317"na drive '%s' e pressione enter\n"
643bd900
AL
1318
1319#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1320msgid "Unknown package record!"
1321msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1322
1323#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1324msgid ""
1325"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1326"\n"
1327"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1328"to indicate what kind of file it is.\n"
1329"\n"
1330"Options:\n"
1331" -h This help text\n"
1332" -s Use source file sorting\n"
1333" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1334" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1335msgstr ""
1336"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1337"\n"
416e9e40
CP
1338"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1339"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
643bd900
AL
1340"\n"
1341"Opções:\n"
1342" -h Este texto de ajuda\n"
1343" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1344" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1345" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1346
1347#: dselect/install:32
1348msgid "Bad default setting!"
416e9e40 1349msgstr "Configuração padrão Errada!"
643bd900
AL
1350
1351#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1352#: dselect/install:104 dselect/update:45
1353msgid "Press enter to continue."
416e9e40 1354msgstr "Pressione enter para continuar."
643bd900
AL
1355
1356# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1357# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1358# at only 80 characters per line, if possible.
1359#: dselect/install:100
1360msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
416e9e40 1361msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
643bd900
AL
1362
1363#: dselect/install:101
1364msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
416e9e40 1365msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900
AL
1366
1367#: dselect/install:102
1368msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
416e9e40 1369msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900
AL
1370
1371#: dselect/install:103
1372msgid ""
1373"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1374msgstr ""
416e9e40 1375"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
643bd900
AL
1376"nstalar novamente"
1377
1378#: dselect/update:30
1169dbfa 1379msgid "Merging available information"
643bd900
AL
1380msgstr "Juntando informação Disponível"
1381
1b5a6222 1382#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
643bd900 1383msgid "Failed to create pipes"
416e9e40 1384msgstr "Falha ao criar pipes"
643bd900 1385
1b5a6222 1386#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
643bd900 1387msgid "Failed to exec gzip "
416e9e40 1388msgstr "Falha ao executar gzip "
643bd900 1389
1b5a6222 1390#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
643bd900
AL
1391msgid "Corrupted archive"
1392msgstr "Arquivo corrompido"
1393
1b5a6222 1394#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1169dbfa 1395msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
643bd900
AL
1396msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1397
1b5a6222 1398#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
643bd900
AL
1399#, c-format
1400msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1401msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1402
1403#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1404msgid "Invalid archive signature"
1405msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1406
1407#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1408msgid "Error reading archive member header"
1409msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1410
1411#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1412msgid "Invalid archive member header"
1413msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1414
1415#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1416msgid "Archive is too short"
1417msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1418
1419#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1420msgid "Failed to read the archive headers"
416e9e40 1421msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
643bd900
AL
1422
1423#: apt-inst/filelist.cc:384
1424msgid "DropNode called on still linked node"
1425msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1426
1427#: apt-inst/filelist.cc:416
1428msgid "Failed to locate the hash element!"
416e9e40 1429msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
643bd900
AL
1430
1431#: apt-inst/filelist.cc:463
1432msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1433msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900
AL
1434
1435#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1436msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1437msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1438
1439#: apt-inst/filelist.cc:481
1440#, c-format
1441msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
416e9e40 1442msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900
AL
1443
1444#: apt-inst/filelist.cc:510
1445#, c-format
1446msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1447msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900
AL
1448
1449#: apt-inst/filelist.cc:553
1450#, c-format
1451msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1452msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900
AL
1453
1454#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
26e38fa2
CP
1455#, fuzzy, c-format
1456msgid "Failed to write file %s"
416e9e40 1457msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
643bd900
AL
1458
1459#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1460#, c-format
1461msgid "Failed to close file %s"
416e9e40 1462msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
643bd900
AL
1463
1464#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1465#, c-format
1466msgid "The path %s is too long"
1467msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1468
1469#: apt-inst/extract.cc:127
1470#, c-format
1471msgid "Unpacking %s more than once"
416e9e40 1472msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
643bd900
AL
1473
1474#: apt-inst/extract.cc:137
1475#, c-format
1476msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1477msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900
AL
1478
1479#: apt-inst/extract.cc:147
1480#, c-format
1481msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
416e9e40 1482msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
643bd900
AL
1483
1484#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1485msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1486msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900
AL
1487
1488#: apt-inst/extract.cc:243
1489#, c-format
1490msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
416e9e40 1491msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
643bd900
AL
1492
1493#: apt-inst/extract.cc:283
1494msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
416e9e40 1495msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
643bd900
AL
1496
1497#: apt-inst/extract.cc:287
1498msgid "The path is too long"
1499msgstr "O caminho é demasiado longo"
1500
1501#: apt-inst/extract.cc:417
1502#, c-format
1503msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1504msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1505
1506#: apt-inst/extract.cc:434
1507#, c-format
1508msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
416e9e40 1509msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
643bd900 1510
3c4a4974
CP
1511#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1512#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
643bd900
AL
1513#, c-format
1514msgid "Unable to read %s"
1515msgstr "Impossível ler %s"
1516
1517#: apt-inst/extract.cc:494
1518#, c-format
1519msgid "Unable to stat %s"
1520msgstr "Impossível executar stat %s"
1521
1522#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1523#, c-format
1524msgid "Failed to remove %s"
416e9e40 1525msgstr "Falha ao remover %s"
643bd900
AL
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1528#, c-format
1529msgid "Unable to create %s"
1530msgstr "Impossível criar %s"
1531
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1533#, c-format
1534msgid "Failed to stat %sinfo"
416e9e40 1535msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
643bd900
AL
1536
1537#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
416e9e40 1539msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
643bd900
AL
1540
1541#. Build the status cache
1542#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1545msgid "Reading package lists"
643bd900
AL
1546msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1549#, c-format
1550msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
416e9e40 1551msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900
AL
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1555msgid "Internal error getting a package name"
416e9e40 1556msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
643bd900
AL
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1169dbfa 1559msgid "Reading file listing"
416e9e40 1560msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
643bd900
AL
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1563#, c-format
1564msgid ""
1565"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1566"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1567"package!"
1568msgstr ""
416e9e40
CP
1569"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1570"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1571"pacote !"
643bd900
AL
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1574#, c-format
1575msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
416e9e40 1576msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900
AL
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1579msgid "Internal error getting a node"
416e9e40 1580msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
643bd900
AL
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1583#, c-format
1584msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
416e9e40 1585msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900
AL
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1589msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900
AL
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1593#, c-format
1594msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1595msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900
AL
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1598msgid "Internal error adding a diversion"
416e9e40 1599msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
643bd900
AL
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
26e38fa2
CP
1602msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900
AL
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1606msgid "Reading file list"
416e9e40 1607msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
643bd900
AL
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1610#, c-format
1169dbfa 1611msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
416e9e40 1612msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
643bd900
AL
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1615#, c-format
1616msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1620#, c-format
1621msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1623
1b5a6222 1624#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
643bd900
AL
1625#, c-format
1626msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1628
1b5a6222 1629#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
e9840202 1630#, c-format
1b5a6222 1631msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
e9840202 1632msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1633
1b5a6222 1634#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
643bd900
AL
1635#, c-format
1636msgid "Couldn't change to %s"
1637msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1638
1b5a6222 1639#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1640msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1641msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1642
1b5a6222 1643#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
643bd900 1644msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1645msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1646
1b5a6222 1647#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1648msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1649msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1650
3c4a4974 1651#: methods/cdrom.cc:114
643bd900
AL
1652#, c-format
1653msgid "Unable to read the cdrom database %s"
416e9e40 1654msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1655
3c4a4974 1656#: methods/cdrom.cc:123
643bd900 1657msgid ""
1169dbfa
CP
1658"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1659"cannot be used to add new CD-ROMs"
643bd900
AL
1660msgstr ""
1661"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1662"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1663
3c4a4974 1664#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1665msgid "Wrong CD-ROM"
643bd900
AL
1666msgstr "CD errado"
1667
3c4a4974 1668#: methods/cdrom.cc:164
643bd900
AL
1669#, c-format
1670msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
416e9e40 1671msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
643bd900 1672
3c4a4974
CP
1673#: methods/cdrom.cc:169
1674#, fuzzy
1675msgid "Disk not found."
1676msgstr "Arquivo não encontrado"
1677
1678#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
643bd900 1679msgid "File not found"
1169dbfa 1680msgstr "Arquivo não encontrado"
643bd900 1681
3c4a4974
CP
1682#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1683#: methods/gzip.cc:142
643bd900 1684msgid "Failed to stat"
416e9e40 1685msgstr "Falha ao executar stat"
643bd900 1686
3c4a4974 1687#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
643bd900 1688msgid "Failed to set modification time"
416e9e40 1689msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
643bd900 1690
3c4a4974 1691#: methods/file.cc:44
643bd900 1692msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
416e9e40 1693msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
643bd900
AL
1694
1695#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1696#: methods/ftp.cc:162
1697msgid "Logging in"
1698msgstr "A entrar no sistema"
1699
1700#: methods/ftp.cc:168
1701msgid "Unable to determine the peer name"
416e9e40 1702msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
643bd900
AL
1703
1704#: methods/ftp.cc:173
1705msgid "Unable to determine the local name"
1706msgstr "Impossível determinar o nome local"
1707
1708#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1709#, c-format
1169dbfa 1710msgid "The server refused the connection and said: %s"
416e9e40 1711msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
643bd900
AL
1712
1713#: methods/ftp.cc:210
1714#, c-format
1715msgid "USER failed, server said: %s"
416e9e40 1716msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1717
1718#: methods/ftp.cc:217
1719#, c-format
1720msgid "PASS failed, server said: %s"
416e9e40 1721msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1722
1723#: methods/ftp.cc:237
1724msgid ""
1725"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1726"is empty."
1727msgstr ""
38fd54f1
AL
1728"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1729"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900
AL
1730
1731#: methods/ftp.cc:265
1732#, c-format
1733msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
416e9e40 1734msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1735
1736#: methods/ftp.cc:291
1737#, c-format
1738msgid "TYPE failed, server said: %s"
416e9e40 1739msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1740
1741#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1742msgid "Connection timeout"
1743msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1744
1745#: methods/ftp.cc:335
1746msgid "Server closed the connection"
1747msgstr "Servidor fechou a ligação"
1748
3c4a4974 1749#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
643bd900
AL
1750msgid "Read error"
1751msgstr "Erro de leitura"
1752
1753#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1754msgid "A response overflowed the buffer."
1755msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1756
1757#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1758msgid "Protocol corruption"
1759msgstr "Corrupção de protocolo"
1760
3c4a4974 1761#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa
CP
1762msgid "Write error"
1763msgstr "Erro de escrita"
643bd900
AL
1764
1765#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1766msgid "Could not create a socket"
1767msgstr "Não foi possível criar um socket"
1768
1769#: methods/ftp.cc:698
1770msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
416e9e40 1771msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900
AL
1772
1773#: methods/ftp.cc:704
1774msgid "Could not connect passive socket."
1775msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1776
1777#: methods/ftp.cc:722
1778msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1779msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1780
1781#: methods/ftp.cc:736
1782msgid "Could not bind a socket"
416e9e40 1783msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900
AL
1784
1785#: methods/ftp.cc:740
1786msgid "Could not listen on the socket"
416e9e40 1787msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900
AL
1788
1789#: methods/ftp.cc:747
1790msgid "Could not determine the socket's name"
1791msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1792
1793#: methods/ftp.cc:779
1794msgid "Unable to send PORT command"
1795msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1796
1797#: methods/ftp.cc:789
1798#, c-format
1799msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1800msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1801
1802#: methods/ftp.cc:798
1803#, c-format
1804msgid "EPRT failed, server said: %s"
416e9e40 1805msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1806
1807#: methods/ftp.cc:818
1808msgid "Data socket connect timed out"
416e9e40 1809msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900
AL
1810
1811#: methods/ftp.cc:825
1812msgid "Unable to accept connection"
1813msgstr "Impossível aceitar ligação"
1814
26e38fa2 1815#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
643bd900 1816msgid "Problem hashing file"
416e9e40 1817msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
643bd900
AL
1818
1819#: methods/ftp.cc:877
1820#, c-format
1821msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
416e9e40 1822msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900
AL
1823
1824#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1825msgid "Data socket timed out"
1826msgstr "Socket de dados expirou"
1827
1828#: methods/ftp.cc:922
1829#, c-format
1830msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1831msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1832
1833#. Get the files information
1834#: methods/ftp.cc:997
1835msgid "Query"
1836msgstr "Pesquisa"
1837
1b5a6222 1838#: methods/ftp.cc:1106
643bd900
AL
1839msgid "Unable to invoke "
1840msgstr "Impossível invocar "
1841
1842#: methods/connect.cc:64
1843#, c-format
1844msgid "Connecting to %s (%s)"
1845msgstr "Ligando a %s (%s)"
1846
1847#: methods/connect.cc:71
1848#, c-format
1849msgid "[IP: %s %s]"
1850msgstr "[IP: %s %s]"
1851
1852#: methods/connect.cc:80
1853#, c-format
1854msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856
1857#: methods/connect.cc:86
1858#, c-format
1859msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1860msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1861
3c4a4974 1862#: methods/connect.cc:93
643bd900
AL
1863#, c-format
1864msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1865msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1866
3c4a4974 1867#: methods/connect.cc:106
643bd900
AL
1868#, c-format
1869msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1870msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1871
1872#. We say this mainly because the pause here is for the
1873#. ssh connection that is still going
3c4a4974 1874#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
643bd900
AL
1875#, c-format
1876msgid "Connecting to %s"
1877msgstr "Ligando a %s"
1878
3c4a4974 1879#: methods/connect.cc:165
643bd900
AL
1880#, c-format
1881msgid "Could not resolve '%s'"
1882msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1883
3c4a4974 1884#: methods/connect.cc:171
643bd900
AL
1885#, c-format
1886msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1887msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1888
3c4a4974 1889#: methods/connect.cc:174
643bd900
AL
1890#, c-format
1891msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1892msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1893
3c4a4974 1894#: methods/connect.cc:221
643bd900
AL
1895#, c-format
1896msgid "Unable to connect to %s %s:"
1897msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1898
3c4a4974
CP
1899#: methods/gpgv.cc:92
1900msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1901msgstr ""
1902
1903#: methods/gpgv.cc:191
1904msgid ""
1905"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1906msgstr ""
1907
1908#: methods/gpgv.cc:196
1909msgid "At least one invalid signature was encountered."
1910msgstr ""
1911
1912#. FIXME String concatenation considered harmful.
1913#: methods/gpgv.cc:201
1914#, fuzzy
1915msgid "Could not execute "
1916msgstr "Não foi possível obter lock %s"
1917
1918#: methods/gpgv.cc:202
1919msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1920msgstr ""
1921
1922#: methods/gpgv.cc:206
1923msgid "Unknown error executing gpgv"
1924msgstr ""
1925
1926#: methods/gpgv.cc:237
1927#, fuzzy
1928msgid "The following signatures were invalid:\n"
1929msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1930
1931#: methods/gpgv.cc:244
1932msgid ""
1933"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1934"available:\n"
1935msgstr ""
1936
643bd900
AL
1937#: methods/gzip.cc:57
1938#, c-format
1939msgid "Couldn't open pipe for %s"
1940msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1941
1942#: methods/gzip.cc:102
1943#, c-format
1944msgid "Read error from %s process"
1945msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1946
640c5d94 1947#: methods/http.cc:344
643bd900
AL
1948msgid "Waiting for headers"
1949msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1950
640c5d94 1951#: methods/http.cc:490
643bd900
AL
1952#, c-format
1953msgid "Got a single header line over %u chars"
1954msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1955
640c5d94 1956#: methods/http.cc:498
643bd900
AL
1957msgid "Bad header line"
1958msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1959
640c5d94 1960#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1169dbfa 1961msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
643bd900
AL
1962msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1963
640c5d94 1964#: methods/http.cc:553
1169dbfa 1965msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
643bd900
AL
1966msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1967
640c5d94 1968#: methods/http.cc:568
1169dbfa 1969msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
643bd900
AL
1970msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1971
640c5d94 1972#: methods/http.cc:570
1169dbfa 1973msgid "This HTTP server has broken range support"
643bd900
AL
1974msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1975
640c5d94 1976#: methods/http.cc:594
643bd900
AL
1977msgid "Unknown date format"
1978msgstr "Formato de data desconhecido"
1979
26e38fa2 1980#: methods/http.cc:741
643bd900
AL
1981msgid "Select failed"
1982msgstr "Select falhou."
1983
26e38fa2 1984#: methods/http.cc:746
643bd900
AL
1985msgid "Connection timed out"
1986msgstr "A ligação expirou"
1987
26e38fa2 1988#: methods/http.cc:769
643bd900
AL
1989msgid "Error writing to output file"
1990msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1991
26e38fa2 1992#: methods/http.cc:797
643bd900
AL
1993msgid "Error writing to file"
1994msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1995
26e38fa2 1996#: methods/http.cc:822
643bd900
AL
1997msgid "Error writing to the file"
1998msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1999
26e38fa2 2000#: methods/http.cc:836
1169dbfa 2001msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
643bd900
AL
2002msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2003
26e38fa2 2004#: methods/http.cc:838
643bd900
AL
2005msgid "Error reading from server"
2006msgstr "Erro lendo do servidor"
2007
26e38fa2 2008#: methods/http.cc:1069
1169dbfa 2009msgid "Bad header data"
643bd900
AL
2010msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2011
26e38fa2 2012#: methods/http.cc:1086
643bd900
AL
2013msgid "Connection failed"
2014msgstr "Falhou a ligação"
2015
26e38fa2 2016#: methods/http.cc:1177
643bd900
AL
2017msgid "Internal error"
2018msgstr "Erro interno"
2019
2020#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2021msgid "Can't mmap an empty file"
2022msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2023
2024#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2025#, c-format
2026msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2027msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2030#, c-format
2031msgid "Selection %s not found"
2032msgstr "Selecção %s não encontrada"
2033
3c4a4974 2034#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
643bd900
AL
2035#, c-format
2036msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2037msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2038
3c4a4974 2039#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
643bd900
AL
2040#, c-format
2041msgid "Opening configuration file %s"
2042msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2043
3c4a4974 2044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
640c5d94 2045#, c-format
38fd54f1 2046msgid "Line %d too long (max %d)"
29fd82a4 2047msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
38fd54f1 2048
3c4a4974 2049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
643bd900
AL
2050#, c-format
2051msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2052msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2053
3c4a4974 2054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
643bd900 2055#, c-format
1169dbfa 2056msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
643bd900
AL
2057msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2058
3c4a4974 2059#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
643bd900
AL
2060#, c-format
2061msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2062msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2063
3c4a4974 2064#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
643bd900
AL
2065#, c-format
2066msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
640c5d94
MZ
2067msgstr ""
2068"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2069
3c4a4974 2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
643bd900
AL
2071#, c-format
2072msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2073msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2074
3c4a4974 2075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
643bd900
AL
2076#, c-format
2077msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2078msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2079
3c4a4974 2080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
643bd900
AL
2081#, c-format
2082msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2083msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2084
3c4a4974 2085#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
643bd900
AL
2086#, c-format
2087msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2088msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2091#, c-format
2092msgid "%c%s... Error!"
2093msgstr "%c%s... Erro !"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2096#, c-format
2097msgid "%c%s... Done"
2098msgstr "%c%s... Pronto"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2101#, c-format
2102msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2103msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2104
2105#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2107#, c-format
2108msgid "Command line option %s is not understood"
2109msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2112#, c-format
2113msgid "Command line option %s is not boolean"
2114msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2117#, c-format
2118msgid "Option %s requires an argument."
2119msgstr "Opção %s requer um argumento."
2120
2121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2122#, c-format
2123msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2124msgstr ""
2125"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900
AL
2126
2127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2128#, c-format
2129msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2130msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2133#, c-format
2134msgid "Option '%s' is too long"
2135msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2138#, c-format
2139msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2140msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2141
2142#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2143#, c-format
2144msgid "Invalid operation %s"
2145msgstr "Operação %s inválida"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2148#, c-format
2149msgid "Unable to stat the mount point %s"
2150msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2151
3c4a4974 2152#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
643bd900
AL
2153#, c-format
2154msgid "Unable to change to %s"
2155msgstr "Impossível mudar para %s"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2158msgid "Failed to stat the cdrom"
2159msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2160
3c4a4974 2161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
643bd900
AL
2162#, c-format
2163msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2164msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2165
3c4a4974 2166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
643bd900
AL
2167#, c-format
2168msgid "Could not open lock file %s"
2169msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2170
3c4a4974 2171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
643bd900
AL
2172#, c-format
2173msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2174msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2175
3c4a4974 2176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
643bd900
AL
2177#, c-format
2178msgid "Could not get lock %s"
2179msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2180
3c4a4974 2181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
643bd900 2182#, c-format
1169dbfa 2183msgid "Waited for %s but it wasn't there"
643bd900
AL
2184msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2185
3c4a4974 2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
643bd900
AL
2187#, c-format
2188msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2189msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2190
3c4a4974 2191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
643bd900
AL
2192#, c-format
2193msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2194msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2195
3c4a4974 2196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
643bd900
AL
2197#, c-format
2198msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2199msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2200
3c4a4974 2201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
643bd900
AL
2202#, c-format
2203msgid "Could not open file %s"
2204msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2205
3c4a4974 2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
643bd900
AL
2207#, c-format
2208msgid "read, still have %lu to read but none left"
2209msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2210
3c4a4974 2211#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
643bd900
AL
2212#, c-format
2213msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2214msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2215
3c4a4974 2216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
643bd900
AL
2217msgid "Problem closing the file"
2218msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2219
3c4a4974 2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
643bd900
AL
2221msgid "Problem unlinking the file"
2222msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2223
3c4a4974 2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
643bd900
AL
2225msgid "Problem syncing the file"
2226msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2227
2228#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2229msgid "Empty package cache"
2230msgstr "Cache de pacotes vazia"
2231
2232#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2233msgid "The package cache file is corrupted"
2234msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2235
2236#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2237msgid "The package cache file is an incompatible version"
2238msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2239
2240#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2241#, c-format
1169dbfa 2242msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
643bd900
AL
2243msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2244
2245#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2246msgid "The package cache was built for a different architecture"
2247msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2248
2249#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250msgid "Depends"
2251msgstr "Depende"
2252
2253#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254msgid "PreDepends"
2255msgstr "Pré-Depende"
2256
2257#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258msgid "Suggests"
2259msgstr "Sugere"
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262msgid "Recommends"
2263msgstr "Recomenda"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266msgid "Conflicts"
2267msgstr "Em Conflito"
2268
2269#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270msgid "Replaces"
2271msgstr "Substitui"
2272
2273#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2274msgid "Obsoletes"
2275msgstr "Obsoleta"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278msgid "important"
2279msgstr "importante"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282msgid "required"
2283msgstr "requerido"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286msgid "standard"
2287msgstr "padrão"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290msgid "optional"
2291msgstr "opcional"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294msgid "extra"
2295msgstr "extra"
2296
2297#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1169dbfa 2298msgid "Building dependency tree"
643bd900
AL
2299msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2300
2301#: apt-pkg/depcache.cc:61
1169dbfa 2302msgid "Candidate versions"
643bd900
AL
2303msgstr "Versões Candidatas"
2304
2305#: apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2306msgid "Dependency generation"
643bd900
AL
2307msgstr "Geração de Dependência"
2308
1b5a6222 2309#: apt-pkg/tagfile.cc:73
643bd900
AL
2310#, c-format
2311msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2312msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2313
1b5a6222 2314#: apt-pkg/tagfile.cc:160
643bd900
AL
2315#, c-format
2316msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2317msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2318
1b5a6222 2319#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
643bd900
AL
2320#, c-format
2321msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2322msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2323
1b5a6222 2324#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
643bd900
AL
2325#, c-format
2326msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2327msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2328
1b5a6222 2329#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
643bd900
AL
2330#, c-format
2331msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2332msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2333
1b5a6222 2334#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
643bd900 2335#, c-format
1169dbfa 2336msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
643bd900
AL
2337msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2338
1b5a6222 2339#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
643bd900
AL
2340#, c-format
2341msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2342msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2343
1b5a6222 2344#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
643bd900
AL
2345#, c-format
2346msgid "Opening %s"
2347msgstr "Abrindo %s"
2348
3c4a4974 2349#: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
643bd900
AL
2350#, c-format
2351msgid "Line %u too long in source list %s."
2352msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2353
1b5a6222 2354#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
643bd900
AL
2355#, c-format
2356msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2357msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2358
1b5a6222 2359#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
643bd900 2360#, c-format
640c5d94
MZ
2361msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2362msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2363
1b5a6222 2364#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
643bd900
AL
2365#, c-format
2366msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2367msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2368
643bd900
AL
2369#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2370#, c-format
2371msgid ""
2372"This installation run will require temporarily removing the essential "
2373"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2374"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2375msgstr ""
2376"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2377"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2378"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2379"APT::Force-LoopBreak."
2380
2381#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2382#, c-format
2383msgid "Index file type '%s' is not supported"
2384msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2385
1b5a6222 2386#: apt-pkg/algorithms.cc:241
643bd900
AL
2387#, c-format
2388msgid ""
2389"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2390msgstr ""
2391"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2392"repositório para o mesmo."
2393
1b5a6222 2394#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
643bd900
AL
2395msgid ""
2396"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2397"held packages."
2398msgstr ""
2399"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2400"pacotes mantidos (hold)."
2401
1b5a6222 2402#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
643bd900
AL
2403msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2404msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2405
3c4a4974 2406#: apt-pkg/acquire.cc:62
643bd900
AL
2407#, c-format
2408msgid "Lists directory %spartial is missing."
2409msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2410
3c4a4974 2411#: apt-pkg/acquire.cc:66
643bd900
AL
2412#, c-format
2413msgid "Archive directory %spartial is missing."
2414msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2415
3c4a4974
CP
2416#: apt-pkg/acquire.cc:817
2417#, c-format
2418msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2419msgstr ""
2420
2421#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
643bd900
AL
2422#, c-format
2423msgid "The method driver %s could not be found."
2424msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2425
3c4a4974 2426#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
643bd900
AL
2427#, c-format
2428msgid "Method %s did not start correctly"
2429msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2430
3c4a4974
CP
2431#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2432#, fuzzy, c-format
2433msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2434msgstr ""
2435"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2436" '%s'\n"
2437"na drive '%s' e pressione enter\n"
2438
643bd900
AL
2439#: apt-pkg/init.cc:119
2440#, c-format
2441msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2442msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2443
2444#: apt-pkg/init.cc:135
2445msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
38fd54f1
AL
2446msgstr ""
2447"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
643bd900
AL
2448
2449#: apt-pkg/clean.cc:61
2450#, c-format
2451msgid "Unable to stat %s."
2452msgstr "Impossível executar stat %s."
2453
1b5a6222 2454#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
643bd900
AL
2455msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2456msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2457
2458#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2459msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1
AL
2460msgstr ""
2461"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
643bd900
AL
2462"aberto."
2463
2464#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2465msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2466msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2467
2468#: apt-pkg/policy.cc:269
2469msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2470msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2471
2472#: apt-pkg/policy.cc:291
2473#, c-format
2474msgid "Did not understand pin type %s"
2475msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2476
2477#: apt-pkg/policy.cc:299
2478msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2479msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2480
2481#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2482msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2483msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2484
2485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2486#, c-format
26e38fa2 2487msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
643bd900
AL
2488msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2489
2490#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2491#, c-format
26e38fa2 2492msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
643bd900
AL
2493msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2496#, c-format
26e38fa2 2497msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
643bd900
AL
2498msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2501#, c-format
26e38fa2 2502msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
643bd900
AL
2503msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2506#, c-format
26e38fa2 2507msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
643bd900
AL
2508msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2511#, c-format
26e38fa2 2512msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
643bd900
AL
2513msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2514
2515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2516#, c-format
26e38fa2 2517msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
643bd900
AL
2518msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2521msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2522msgstr ""
2523"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
643bd900
AL
2524"suportar."
2525
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2527msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2528msgstr ""
2529"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2530
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2532msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2533msgstr ""
2534"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2535
2536#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2537#, c-format
26e38fa2 2538msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
643bd900
AL
2539msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2542#, c-format
26e38fa2 2543msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
643bd900
AL
2544msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2545
2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2547#, c-format
2548msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
640c5d94
MZ
2549msgstr ""
2550"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900
AL
2551
2552#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2553#, c-format
2554msgid "Couldn't stat source package list %s"
2555msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2558msgid "Collecting File Provides"
2559msgstr "Obtendo File Provides"
2560
1b5a6222 2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
643bd900
AL
2562msgid "IO Error saving source cache"
2563msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2564
1b5a6222 2565#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
643bd900
AL
2566#, c-format
2567msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2568msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2569
3c4a4974 2570#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
1b5a6222
CP
2571msgid "MD5Sum mismatch"
2572msgstr "MD5Sum incorreto"
2573
3c4a4974 2574#: apt-pkg/acquire-item.cc:722
643bd900
AL
2575#, c-format
2576msgid ""
2577"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2578"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2579msgstr ""
2580"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2581"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2582"não especificada)."
2583
3c4a4974 2584#: apt-pkg/acquire-item.cc:775
643bd900
AL
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2588"manually fix this package."
2589msgstr ""
2590"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2591"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2592
3c4a4974 2593#: apt-pkg/acquire-item.cc:811
643bd900
AL
2594#, c-format
2595msgid ""
2596"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2597msgstr ""
2598"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2599"para o pacote %s."
2600
3c4a4974 2601#: apt-pkg/acquire-item.cc:898
643bd900
AL
2602msgid "Size mismatch"
2603msgstr "Tamanho incorreto"
2604
1b5a6222 2605#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
e9840202 2606#, c-format
1b5a6222 2607msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
e9840202 2608msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 2609
3c4a4974 2610#: apt-pkg/cdrom.cc:507
1b5a6222
CP
2611#, c-format
2612msgid ""
2613"Using CD-ROM mount point %s\n"
2614"Mounting CD-ROM\n"
2615msgstr ""
e9840202
CP
2616"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2617"A montar o CD-ROM\n"
39f4df79 2618
3c4a4974 2619#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
1b5a6222 2620msgid "Identifying.. "
e9840202 2621msgstr "A identificar.. "
1b5a6222 2622
3c4a4974 2623#: apt-pkg/cdrom.cc:541
1b5a6222 2624#, c-format
1169dbfa 2625msgid "Stored label: %s \n"
e9840202 2626msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2627
3c4a4974 2628#: apt-pkg/cdrom.cc:561
1b5a6222
CP
2629#, c-format
2630msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
e9840202 2631msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2632
3c4a4974 2633#: apt-pkg/cdrom.cc:579
1b5a6222 2634msgid "Unmounting CD-ROM\n"
e9840202 2635msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2636
3c4a4974 2637#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222 2638msgid "Waiting for disc...\n"
e9840202 2639msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222
CP
2640
2641#. Mount the new CDROM
3c4a4974 2642#: apt-pkg/cdrom.cc:591
1b5a6222 2643msgid "Mounting CD-ROM...\n"
e9840202 2644msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2645
3c4a4974 2646#: apt-pkg/cdrom.cc:609
1169dbfa 2647msgid "Scanning disc for index files..\n"
e9840202 2648msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
1b5a6222 2649
3c4a4974 2650#: apt-pkg/cdrom.cc:647
1b5a6222
CP
2651#, c-format
2652msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
e9840202 2653msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
1b5a6222 2654
3c4a4974 2655#: apt-pkg/cdrom.cc:710
1b5a6222 2656msgid "That is not a valid name, try again.\n"
e9840202 2657msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
1b5a6222 2658
3c4a4974 2659#: apt-pkg/cdrom.cc:726
e9840202 2660#, c-format
1b5a6222 2661msgid ""
1169dbfa 2662"This disc is called: \n"
1b5a6222 2663"'%s'\n"
e9840202
CP
2664msgstr ""
2665"Este Disco tem o nome: \n"
2666"'%s'\n"
1b5a6222 2667
3c4a4974 2668#: apt-pkg/cdrom.cc:730
1b5a6222 2669msgid "Copying package lists..."
e9840202 2670msgstr "A copiar listas de pacotes..."
1b5a6222 2671
3c4a4974 2672#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1b5a6222 2673msgid "Writing new source list\n"
e9840202 2674msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2675
3c4a4974 2676#: apt-pkg/cdrom.cc:763
1169dbfa 2677msgid "Source list entries for this disc are:\n"
e9840202 2678msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
1b5a6222 2679
3c4a4974 2680#: apt-pkg/cdrom.cc:803
1b5a6222 2681msgid "Unmounting CD-ROM..."
e9840202 2682msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2683
2684#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2685#, c-format
2686msgid "Wrote %i records.\n"
e9840202 2687msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1b5a6222
CP
2688
2689#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2690#, c-format
2691msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
e9840202 2692msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1b5a6222
CP
2693
2694#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2695#, c-format
1169dbfa 2696msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
e9840202 2697msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1b5a6222
CP
2698
2699#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2700#, c-format
1169dbfa 2701msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2702msgstr ""
e9840202
CP
2703"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2704"coincidentes\n"
1b5a6222 2705
3c4a4974
CP
2706#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2707#, fuzzy, c-format
2708msgid "Preparing %s"
2709msgstr "Abrindo %s"
2710
2711#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2712#, fuzzy, c-format
2713msgid "Unpacking %s"
2714msgstr "Abrindo %s"
2715
2716#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2717#, fuzzy, c-format
2718msgid "Preparing to configure %s"
2719msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2720
2721#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "Configuring %s"
2724msgstr "Ligando a %s"
2725
2726#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2727#, fuzzy, c-format
2728msgid "Installed %s"
2729msgstr " Instalado: "
2730
2731#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2732#, c-format
2733msgid "Preparing for removal of %s"
2734msgstr ""
2735
2736#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2737#, fuzzy, c-format
2738msgid "Removing %s"
2739msgstr "Abrindo %s"
2740
2741#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2742#, fuzzy, c-format
2743msgid "Removed %s"
2744msgstr "Recomenda"
2745
2746#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2747#, c-format
2748msgid "Preparing for remove with config %s"
2749msgstr ""
2750
2751#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2752#, c-format
2753msgid "Removed with config %s"
2754msgstr ""
2755
2756#: methods/rsh.cc:330
2757msgid "Connection closed prematurely"
2758msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2759
26e38fa2
CP
2760#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2761#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 2762
26e38fa2 2763#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 2764#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 2765
26e38fa2 2766#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 2767#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 2768
26e38fa2 2769#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 2770#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 2771
26e38fa2 2772#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
bc3478fa 2773#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
416e9e40 2774
26e38fa2 2775#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 2776#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 2777
26e38fa2 2778#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 2779#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 2780
26e38fa2 2781#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 2782#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 2783
26e38fa2 2784#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 2785#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 2786
26e38fa2 2787#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 2788#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 2789
1b5a6222
CP
2790#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2791#~ msgstr ""
2792#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2793
2794#~ msgid ""
2795#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2796#~ "dependencies.\n"
2797#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2798#~ msgstr ""
2799#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2800#~ "processar \n"
2801#~ "as dependências de construção.\n"
2802#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2803
2804#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2805#~ msgstr ""
2806#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2807#~ "debs."
2808
2809#, fuzzy
2810#~ msgid "Extract "
2811#~ msgstr "extra"
2812
2813#, fuzzy
2814#~ msgid "De-replaced "
2815#~ msgstr "Substitui"
2816
2817#, fuzzy
2818#~ msgid "Replaced file "
2819#~ msgstr "Substitui"
2820
2821#, fuzzy
2822#~ msgid "You must give at least one file name"
2823#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2824
2825#, fuzzy
2826#~ msgid "Regex compilation error"
2827#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2828
2829#, fuzzy
2830#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2831#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2832
2833#, fuzzy
2834#~ msgid "Failed to open %s.new"
2835#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2836
2837#, fuzzy
2838#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2839#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2840
643bd900
AL
2841#, fuzzy
2842#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2843#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2844
2845#, fuzzy
2846#~ msgid " files "
2847#~ msgstr " falhou."
2848
2849#, fuzzy
2850#~ msgid "Done. "
2851#~ msgstr "Pronto"
2852
2853#, fuzzy
2854#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2855#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2856
2857#, fuzzy
2858#~ msgid "Failed too stat %s"
2859#~ msgstr "Impossível checar %s."