]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
Run ./prepare-release pre-export
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec 4#
5803c1dc 5# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
6083d5ec
DK
6msgid ""
7msgstr ""
24439751 8"Project-Id-Version: apt 1.0.7\n"
f8b830ab 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b1e4e86 10"POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
24439751 11"PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
5803c1dc
MV
12"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
3184b4cf 14"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
5803c1dc 18"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
6083d5ec
DK
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
6083d5ec 21#. type: Plain text
45fb8bf7 22#: apt.ent:7
6083d5ec
DK
23#, no-wrap
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
28" <contrib></contrib>\n"
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
4c81d32a 34" <othername>Equipa do APT</othername>\n"
6083d5ec
DK
35" <contrib></contrib>\n"
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:13
6083d5ec
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
45fb8bf7 56#: apt.ent:24
6083d5ec
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
9de26945 73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
6083d5ec
DK
74" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76" comando &reportbug;.\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
45fb8bf7 82#: apt.ent:32
6083d5ec
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
9de26945 88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>Autor</title>\n"
9de26945 96" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
45fb8bf7 102#: apt.ent:42
6083d5ec
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
45fb8bf7 126#: apt.ent:50
6083d5ec
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
137" <varlistentry>\n"
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:62
0cf7e638 147#, no-wrap
6083d5ec
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
9de26945 152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
6083d5ec 153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
9de26945 155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 164" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165" configuração a usar. \n"
9de26945
MV
166" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
0cf7e638 168" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
45fb8bf7 176#: apt.ent:74
6083d5ec
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
9de26945
MV
194" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
6083d5ec
DK
197" vezes para definir opções diferentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:85
6083d5ec
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
6083d5ec
DK
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 221" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
6083d5ec 222" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
9de26945 223" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
6083d5ec
DK
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" ou várias outras variantes.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:91
6083d5ec
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
9de26945 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
9de26945 242" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
243" </varlistentry>\n"
244
245#. type: Plain text
45fb8bf7 246#: apt.ent:97
6083d5ec
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
9de26945 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
9de26945 257" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:103
6083d5ec
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
9de26945 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
9de26945
MV
273" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
275" </varlistentry>\n"
276
277#. type: Plain text
45fb8bf7 278#: apt.ent:109
4c81d32a 279#, no-wrap
6083d5ec 280msgid ""
9de26945 281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
9de26945 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
286msgstr ""
9de26945
MV
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:119
6083d5ec
DK
295#, no-wrap
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
9de26945 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312" A partir de uma fonte separada\n"
313" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
9de26945 314" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
315" </varlistentry>\n"
316
317#. type: Plain text
45fb8bf7 318#: apt.ent:125
6083d5ec
DK
319#, no-wrap
320msgid ""
321" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
9de26945 323" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
324" </varlistentry>\n"
325"\">\n"
326msgstr ""
327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
9de26945 329" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332
333#. type: Plain text
45fb8bf7 334#: apt.ent:131
6083d5ec
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
9de26945 340" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
341" </varlistentry>\n"
342msgstr ""
343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
9de26945 346" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
347" </varlistentry>\n"
348
349#. type: Plain text
45fb8bf7 350#: apt.ent:137
6083d5ec
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
9de26945 353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
6083d5ec 354" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
9de26945 355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
9de26945
MV
359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364
365#. type: Plain text
45fb8bf7 366#: apt.ent:144
6083d5ec
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-statelists \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 371" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
6083d5ec 372" &sources-list;\n"
9de26945 373" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
374" </varlistentry>\n"
375msgstr ""
376"<!ENTITY file-statelists \"\n"
377" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 378" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
6083d5ec 379" &sources-list;\n"
9de26945 380" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
381" </varlistentry>\n"
382
383#. type: Plain text
45fb8bf7 384#: apt.ent:150
4c81d32a 385#, no-wrap
6083d5ec 386msgid ""
9de26945 387" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 388" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
9de26945 389" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
9de26945
MV
393" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
396" </varlistentry>\n"
397"\">\n"
398
399#. type: Plain text
45fb8bf7 400#: apt.ent:156
6083d5ec
DK
401#, no-wrap
402msgid ""
403"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
405" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
407" </varlistentry>\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
411" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
413" </varlistentry>\n"
414
415#. type: Plain text
45fb8bf7 416#: apt.ent:163
6083d5ec
DK
417#, no-wrap
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 420" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
6083d5ec 421" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
9de26945 422" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
423" </varlistentry>\n"
424"\">\n"
425msgstr ""
426" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 427" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
6083d5ec 428" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
9de26945 429" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
430" </varlistentry>\n"
431"\">\n"
432
433#. type: Plain text
45fb8bf7 434#: apt.ent:171
0cf7e638 435#, no-wrap
b6c6b52f
MV
436msgid ""
437"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 438" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
439" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441" </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444msgstr ""
0cf7e638 445"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 446" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0cf7e638 447" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449" </para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451"\">\n"
b6c6b52f
MV
452
453#. type: Plain text
45fb8bf7 454#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
455#, no-wrap
456msgid ""
9de26945
MV
457"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6 459"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
4c81d32a 460msgstr ""
9de26945
MV
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
4c81d32a 463"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
6083d5ec
DK
464
465#. type: Plain text
45fb8bf7 466#: apt.ent:184
6083d5ec
DK
467#, no-wrap
468msgid ""
9de26945
MV
469"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
6083d5ec
DK
471" specially related to your translation. -->\n"
472"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
473" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
476"\">\n"
477msgstr ""
478"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
479" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
481"\">\n"
482
483#. type: Plain text
45fb8bf7 484#: apt.ent:195
6083d5ec
DK
485#, no-wrap
486msgid ""
9de26945
MV
487"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 491" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
492"<!ENTITY translation-english \"\n"
493" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495" translation is lagging behind the original content.\n"
496"\">\n"
497msgstr ""
9de26945
MV
498"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
4c81d32a 500" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
9de26945 501" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
4c81d32a 502" esta declaração não é necessária. :) -->\n"
6083d5ec
DK
503"<!ENTITY translation-english \"\n"
504" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507"\">\n"
508
c77d6597 509#. type: Plain text
45fb8bf7 510#: apt.ent:198
c77d6597
MV
511msgid ""
512"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514msgstr ""
4c81d32a 515"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
45fb8bf7 519#: apt.ent:201
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"config_file\">"
523msgstr ""
4c81d32a 524"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
c77d6597
MV
526
527#. type: Plain text
45fb8bf7 528#: apt.ent:204
c77d6597
MV
529msgid ""
530"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532"\"target_release\">"
533msgstr ""
4c81d32a 534"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536"alvo\">"
c77d6597
MV
537
538#. type: Plain text
45fb8bf7 539#: apt.ent:207
c77d6597
MV
540msgid ""
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architecture\">"
543msgstr ""
4c81d32a 544"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
45fb8bf7 548#: apt.ent:210
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552msgstr ""
4c81d32a 553"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
555
556#. type: Plain text
45fb8bf7 557#: apt.ent:213
c77d6597
MV
558msgid ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561msgstr ""
4c81d32a 562"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:216
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570msgstr ""
4c81d32a 571"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
c77d6597
MV
573
574#. type: Plain text
45fb8bf7 575#: apt.ent:219
c77d6597
MV
576msgid ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579msgstr ""
4c81d32a 580"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
582
583#. type: Plain text
45fb8bf7 584#: apt.ent:222
c77d6597
MV
585msgid ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588msgstr ""
4c81d32a 589"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
45fb8bf7 593#: apt.ent:225
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597"\"temporary_directory\">"
598msgstr ""
4c81d32a 599"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601"\"directório_temporário\">"
c77d6597
MV
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:228
c77d6597
MV
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"filename\">"
608msgstr ""
4c81d32a 609"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
c77d6597 611
c086ac18 612#. type: Plain text
45fb8bf7 613#: apt.ent:231
c086ac18
DK
614msgid ""
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617msgstr ""
4c81d32a 618"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620"\">"
c086ac18 621
c77d6597 622#. type: Plain text
45fb8bf7 623#: apt.ent:234
c77d6597 624msgid ""
c086ac18
DK
625"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627"\"override-file\">"
c77d6597 628msgstr ""
4c81d32a 629"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
c77d6597
MV
632
633#. type: Plain text
45fb8bf7 634#: apt.ent:237
c77d6597 635msgid ""
c086ac18
DK
636"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638"\"pathprefix\">"
639msgstr ""
4c81d32a 640"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642"\"prefixo_de_caminho\">"
c086ac18
DK
643
644#. type: Plain text
45fb8bf7 645#: apt.ent:240
c086ac18
DK
646msgid ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649msgstr ""
4c81d32a 650"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
c086ac18
DK
652
653#. type: Plain text
45fb8bf7 654#: apt.ent:243
c086ac18 655msgid ""
c77d6597
MV
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658msgstr ""
4c81d32a 659"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
c77d6597 661
6083d5ec 662#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945
MV
663#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
664#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
665#: apt-config.8.xml:22
6083d5ec
DK
666msgid "8"
667msgstr "8"
668
669#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945
MV
670#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
671#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
672#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
673#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
674#: apt-ftparchive.1.xml:23
6083d5ec
DK
675msgid "APT"
676msgstr "APT"
677
678#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 679#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 680msgid "command-line interface"
5803c1dc 681msgstr "interface de linha de comandos"
6083d5ec 682
6083d5ec 683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
684#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
685#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
686#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
687#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
688#: apt-ftparchive.1.xml:34
6083d5ec
DK
689msgid "Description"
690msgstr "Descrição"
691
93ae7f7f 692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 693#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
694msgid ""
695"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
696"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
697"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
698"level command options."
699msgstr ""
9de26945
MV
700"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha de "
701"comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de linha "
702"de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-get; e "
703"&apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
93ae7f7f
MV
704
705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 706#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
707msgid ""
708"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
709"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 710"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
711"versions</option> are supported."
712msgstr ""
5803c1dc 713"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
9de26945
MV
714"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
715"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
716"option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f
MV
717
718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 719#: apt.8.xml:54
93ae7f7f
MV
720msgid ""
721"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
722"matching packages."
723msgstr ""
9de26945
MV
724"<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
725"pacotes correspondentes."
93ae7f7f
MV
726
727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 728#: apt.8.xml:60
93ae7f7f
MV
729msgid ""
730"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
731"package(s)."
732msgstr ""
5803c1dc
MV
733"<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
734"determinado(s)."
93ae7f7f
MV
735
736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 737#: apt.8.xml:67
93ae7f7f
MV
738msgid ""
739"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
740"for installation or upgrading."
741msgstr ""
9de26945
MV
742"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que se "
743"deseja instalar ou actualizar."
93ae7f7f
MV
744
745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 746#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
747msgid ""
748"A specific version of a package can be selected for installation by "
749"following the package name with an equals and the version of the package to "
750"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
751"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
752"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
753"name (stable, testing, unstable)."
754msgstr ""
755"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
756"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
757"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
758"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
759"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
760"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 763#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
764msgid ""
765"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
766"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
767"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
768"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
769"installed instead of removed."
770msgstr ""
771"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
772"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
773"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
774"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
775"pacote identificado será instalado em vez de removido."
776
777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 778#: apt.8.xml:89
93ae7f7f
MV
779msgid ""
780"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
781"provides basic sanity checks."
782msgstr ""
9de26945
MV
783"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
784"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
93ae7f7f
MV
785
786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 787#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
788msgid ""
789"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
790"from their sources."
791msgstr ""
9de26945
MV
792"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos pacotes a "
793"partir das suas fontes."
93ae7f7f
MV
794
795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 796#: apt.8.xml:101
93ae7f7f
MV
797msgid ""
798"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
799"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
800"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
801"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 802msgstr ""
9de26945
MV
803"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
804"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
5803c1dc
MV
805"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
806"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
93ae7f7f
MV
807
808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 809#: apt.8.xml:110
93ae7f7f
MV
810msgid ""
811"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
812"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
813"package conflict."
814msgstr ""
9de26945
MV
815"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
816"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
817"conflito de pacotes."
93ae7f7f
MV
818
819#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
820#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
821#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
822#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
823msgid "options"
824msgstr "opções"
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 827#: apt.8.xml:130
93ae7f7f 828msgid "Script usage"
5803c1dc 829msgstr "Utilização de script"
93ae7f7f
MV
830
831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 832#: apt.8.xml:132
93ae7f7f
MV
833msgid ""
834"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
835"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
836"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
837"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
838"commands in your scripts."
839msgstr ""
5803c1dc 840"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
9de26945
MV
841"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
842"perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
843"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
844"get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
845"seus scripts."
93ae7f7f
MV
846
847#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 848#: apt.8.xml:140
93ae7f7f 849msgid "Differences to &apt-get;"
5803c1dc 850msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
93ae7f7f
MV
851
852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 853#: apt.8.xml:141
93ae7f7f
MV
854msgid ""
855"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 856"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
857"options are different:"
858msgstr ""
5803c1dc
MV
859"O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
860"utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
861"anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
93ae7f7f
MV
862
863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 864#: apt.8.xml:147
506ab3c7 865msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
5803c1dc 866msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
93ae7f7f
MV
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 869#: apt.8.xml:151
93ae7f7f 870msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
5803c1dc 871msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
93ae7f7f
MV
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 874#: apt.8.xml:155
93ae7f7f
MV
875msgid ""
876"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
877"--list</literal>."
878msgstr ""
9de26945
MV
879"Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo semelhante a "
880"<literal>dpkg --list</literal>."
93ae7f7f
MV
881
882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 883#: apt.8.xml:160
93ae7f7f
MV
884msgid ""
885"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
886"enabled by default."
5803c1dc
MV
887msgstr ""
888"A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
889"activado por predefinição."
93ae7f7f
MV
890
891#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 892#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
9de26945 893#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
5b1e4e86 894#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701
9de26945
MV
895#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
896#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
897msgid "See Also"
898msgstr "Veja também"
899
900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 901#: apt.8.xml:171
93ae7f7f 902msgid ""
6dbf3380 903"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
904"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
905msgstr ""
5803c1dc
MV
906"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
907"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
93ae7f7f
MV
908
909#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 910#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
9de26945
MV
911#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
912#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
913msgid "Diagnostics"
914msgstr "Diagnóstico"
915
916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 917#: apt.8.xml:177
93ae7f7f
MV
918msgid ""
919"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
920"error."
921msgstr ""
9de26945 922"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
93ae7f7f
MV
923
924#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 925#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
926msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
927msgstr ""
928"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
929"comandos"
930
6083d5ec 931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 932#: apt-get.8.xml:35
6083d5ec 933msgid ""
7d76ea1d
DK
934"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
935"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
936"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
937"&synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 938msgstr ""
7d76ea1d
DK
939"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
940"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
941"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
5803c1dc 942"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
943
944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
945#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
946#: apt-ftparchive.1.xml:50
6083d5ec
DK
947msgid ""
948"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
949"one of the commands below must be present."
950msgstr ""
951"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
952"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
953
6083d5ec 954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 955#: apt-get.8.xml:45
6083d5ec 956msgid ""
7d76ea1d
DK
957"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
958"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
959"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
960"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
961"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
962"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
963"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
964"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
965"as the size of the package files cannot be known in advance."
6083d5ec 966msgstr ""
7d76ea1d
DK
967"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
968"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
969"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
970"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
971"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
972"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
973"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
974"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
975"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
976"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
6083d5ec 977
7d76ea1d 978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 979#: apt-get.8.xml:57
7d76ea1d
DK
980msgid ""
981"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
982"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
983"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
984"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
985"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
986"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
987"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
988"status of another package will be left at their current version. An "
989"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
990"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 991msgstr ""
7d76ea1d
DK
992"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
993"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
994"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
995"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
996"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
997"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
998"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
999"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
1000"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
1001"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
1002"novas versões de pacotes."
6083d5ec
DK
1003
1004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1005#: apt-get.8.xml:70
6083d5ec 1006msgid ""
7d76ea1d
DK
1007"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1008"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1009"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1010"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1011"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1012"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1013"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1014"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1015"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1016"individual packages."
6083d5ec 1017msgstr ""
7d76ea1d
DK
1018"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1019"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1020"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1021"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1022"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1023"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1024"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1025"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1026"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1027"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
6083d5ec 1028
7d76ea1d 1029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1030#: apt-get.8.xml:83
6083d5ec 1031msgid ""
7d76ea1d
DK
1032"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1033"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1034"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1035"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1036"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1037"new packages)."
6083d5ec 1038msgstr ""
7d76ea1d
DK
1039"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1040"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1041"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1042"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1043"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
6083d5ec 1044
6083d5ec 1045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1046#: apt-get.8.xml:94
6083d5ec 1047msgid ""
7d76ea1d
DK
1048"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1049"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1050"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1051"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1052"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1053"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1054"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1055"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1056"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1057"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1058"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1059"get's conflict resolution system."
6083d5ec 1060msgstr ""
7d76ea1d
DK
1061"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1062"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1063"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1064"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1065"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1066"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1067"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1068"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1069"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1070"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1071"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1072"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1073"de resolução de conflitos do apt-get."
6083d5ec 1074
7d76ea1d 1075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1076#: apt-get.8.xml:119
6083d5ec 1077msgid ""
7d76ea1d
DK
1078"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1079"used with care."
6083d5ec 1080msgstr ""
7d76ea1d
DK
1081"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1082"e devem ser usados com cuidado."
6083d5ec 1083
7d76ea1d 1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1085#: apt-get.8.xml:122
6083d5ec 1086msgid ""
7d76ea1d
DK
1087"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1088"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1089"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1090"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1091"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1092"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1093"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
6083d5ec 1094msgstr ""
7d76ea1d
DK
1095"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1096"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1097"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1098"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1099"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1100"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1101"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1102"descarregadas e instaladas."
6083d5ec 1103
7d76ea1d 1104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1105#: apt-get.8.xml:133
6083d5ec 1106msgid ""
7d76ea1d
DK
1107"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1108"installation policy for individual packages."
6083d5ec 1109msgstr ""
7d76ea1d
DK
1110"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1111"instalação alternativa para pacotes individuais."
6083d5ec 1112
7d76ea1d 1113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1114#: apt-get.8.xml:137
6083d5ec 1115msgid ""
7d76ea1d
DK
1116"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1117"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1118"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1119"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1120"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1121"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1122"expression."
6083d5ec 1123msgstr ""
7d76ea1d
DK
1124"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1125"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1126"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1127"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1128"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1129"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1130"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
6083d5ec 1131
7d76ea1d 1132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1133#: apt-get.8.xml:155
6083d5ec 1134msgid ""
7d76ea1d
DK
1135"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1136"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1137"too)."
6083d5ec 1138msgstr ""
7d76ea1d
DK
1139"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1140"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1141"configuração são também apagados)."
6083d5ec 1142
7d76ea1d 1143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1144#: apt-get.8.xml:160
6083d5ec 1145msgid ""
7d76ea1d
DK
1146"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1147"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1148"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1149"the newest available version of that source package while respecting the "
1150"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1151"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1152"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
6083d5ec 1153msgstr ""
7d76ea1d
DK
1154"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1155"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1156"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1157"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1158"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1159"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1160"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
6083d5ec 1161
6083d5ec 1162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1163#: apt-get.8.xml:168
7d76ea1d
DK
1164msgid ""
1165"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1166"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1167"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1168"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1169"versions or none at all."
6083d5ec 1170msgstr ""
4c81d32a 1171"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1172"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1173"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1174"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1175"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
6083d5ec 1176
6083d5ec 1177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1178#: apt-get.8.xml:174
6083d5ec 1179msgid ""
7d76ea1d
DK
1180"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1181"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1182"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1183"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1184"package will not be unpacked."
6083d5ec 1185msgstr ""
7d76ea1d
DK
1186"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1187"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4c81d32a 1188"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1189"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1190"então o pacote fonte não será desempacotado."
6083d5ec 1191
6083d5ec 1192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1193#: apt-get.8.xml:181
6083d5ec 1194msgid ""
7d76ea1d
DK
1195"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1196"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1197"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1198"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1199"literal> option."
6083d5ec 1200msgstr ""
7d76ea1d
DK
1201"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1202"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1203"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1204"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1205"Only-Source</literal>."
6083d5ec 1206
6083d5ec 1207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1208#: apt-get.8.xml:187
6083d5ec 1209msgid ""
7d76ea1d
DK
1210"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1211"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1212"downloaded to the current directory, like source tarballs."
6083d5ec 1213msgstr ""
4c81d32a 1214"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1215"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1216"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
6083d5ec 1217
6083d5ec 1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1219#: apt-get.8.xml:193
6083d5ec 1220msgid ""
7d76ea1d
DK
1221"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1222"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1223"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1224"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1225"option> option instead."
6083d5ec 1226msgstr ""
7d76ea1d 1227"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4c81d32a 1228"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1229"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1230"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1231"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
6083d5ec 1232
7d76ea1d 1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1234#: apt-get.8.xml:200
7d76ea1d
DK
1235msgid ""
1236"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1237"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1238msgstr ""
7d76ea1d
DK
1239"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1240"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
6083d5ec
DK
1241
1242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1243#: apt-get.8.xml:205
6083d5ec 1244msgid ""
7d76ea1d
DK
1245"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1246"current directory."
6083d5ec 1247msgstr ""
4c81d32a 1248"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1249"directório actual."
6083d5ec
DK
1250
1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1252#: apt-get.8.xml:211
6083d5ec 1253msgid ""
7d76ea1d
DK
1254"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1255"package files. It removes everything but the lock file from "
1256"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1257"partial/</filename>."
6083d5ec 1258msgstr ""
7d76ea1d
DK
1259"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1260"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
5803c1dc 1261"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
6083d5ec 1262
6083d5ec 1263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1264#: apt-get.8.xml:218
6083d5ec 1265msgid ""
7d76ea1d
DK
1266"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1267"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1268"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1269"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1270"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1271"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1272"is set to off."
6083d5ec 1273msgstr ""
7d76ea1d
DK
1274"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1275"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1276"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1277"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1278"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1279"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1280"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
6083d5ec 1281
6083d5ec 1282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1283#: apt-get.8.xml:228
6083d5ec 1284msgid ""
7d76ea1d
DK
1285"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1286"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1287"now no longer needed."
6083d5ec 1288msgstr ""
7d76ea1d 1289"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
4c81d32a 1290"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
7d76ea1d 1291"que já não são necessários."
6083d5ec
DK
1292
1293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1294#: apt-get.8.xml:233
6083d5ec 1295msgid ""
7d76ea1d
DK
1296"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1297"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1298"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1299"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1300"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1301"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1302"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1303"installed. However, you can specify the same options as for the "
1304"<option>install</option> command."
6083d5ec 1305msgstr ""
4c81d32a 1306"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1307"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1308"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1309"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1310"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1311"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1312"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1313"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1314"para o comando <option>install</option>."
7d76ea1d 1315
6083d5ec 1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1317#: apt-get.8.xml:256
6083d5ec 1318msgid ""
7d76ea1d
DK
1319"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1320"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1321msgstr ""
7d76ea1d
DK
1322"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1323"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1324
6083d5ec 1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1326#: apt-get.8.xml:261
6083d5ec 1327msgid ""
7d76ea1d
DK
1328"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1329"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec 1330msgstr ""
4c81d32a 1331"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1332"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec
DK
1333
1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1335#: apt-get.8.xml:266
6083d5ec 1336msgid ""
7d76ea1d
DK
1337"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1338"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
6083d5ec 1339msgstr ""
7d76ea1d
DK
1340"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1341"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1342"Download-Only</literal>."
6083d5ec
DK
1343
1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1345#: apt-get.8.xml:271
7d76ea1d
DK
1346msgid ""
1347"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1348"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1349"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1350"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1351"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1352"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1353"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1354"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1355"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1356"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1357"Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1358msgstr ""
7d76ea1d
DK
1359"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1360"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1361"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1362"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1363"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1364"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1365"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1366"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
5803c1dc
MV
1367"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
1368"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
1369"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
7d76ea1d 1370"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1371
6083d5ec 1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1373#: apt-get.8.xml:286
6083d5ec 1374msgid ""
7d76ea1d
DK
1375"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1376"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1377"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1378"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1379"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1380"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1381"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec 1382msgstr ""
7d76ea1d
DK
1383"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1384"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1385"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1386"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1387"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1388"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1389"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec
DK
1390
1391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1392#: apt-get.8.xml:297
6083d5ec 1393msgid ""
7d76ea1d
DK
1394"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1395"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1396"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1397msgstr ""
7d76ea1d
DK
1398"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1399"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1400"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1401
6083d5ec 1402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1403#: apt-get.8.xml:304
6083d5ec 1404msgid ""
7d76ea1d
DK
1405"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1406"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1407"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1408"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1409"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1410"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1411"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1412msgstr ""
7d76ea1d
DK
1413"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1414"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1415"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1416"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1417"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1418"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1419"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1420"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1421
6083d5ec 1422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1423#: apt-get.8.xml:319
6083d5ec 1424msgid ""
7d76ea1d
DK
1425"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1426"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1427"Simulate</literal>."
6083d5ec 1428msgstr ""
7d76ea1d
DK
1429"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
1430"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1431"Simulate</literal>."
6083d5ec 1432
6083d5ec 1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1434#: apt-get.8.xml:323
6083d5ec 1435msgid ""
7d76ea1d
DK
1436"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1437"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1438"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1439"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1440"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1441"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1442"get</literal>."
6083d5ec 1443msgstr ""
4c81d32a 1444"As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente "
1445"o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::"
1446"Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por "
1447"predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma "
1448"simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking "
1449"nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais "
1450"avisos do <literal>apt-get</literal>."
6083d5ec 1451
6083d5ec 1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1453#: apt-get.8.xml:331
6083d5ec 1454msgid ""
7d76ea1d
DK
1455"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1456"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1457"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1458"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1459"breaks that are of no consequence (rare)."
6083d5ec 1460msgstr ""
4c81d32a 1461"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1462"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1463"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1464"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1465"indicam quebras que não têm consequência (raro)."
6083d5ec 1466
6083d5ec 1467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1468#: apt-get.8.xml:339
6083d5ec 1469msgid ""
7d76ea1d
DK
1470"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1471"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1472"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1473"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1474"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
6083d5ec 1475msgstr ""
7d76ea1d
DK
1476"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1477"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1478"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1479"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1480"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1481"literal>."
6083d5ec 1482
b6c6b52f 1483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1484#: apt-get.8.xml:347
b6c6b52f 1485msgid ""
7d76ea1d
DK
1486"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1487"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1488msgstr ""
4c81d32a 1489"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1490"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1491
6083d5ec 1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1493#: apt-get.8.xml:352
6083d5ec 1494msgid ""
7d76ea1d
DK
1495"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1496"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1497msgstr ""
7d76ea1d
DK
1498"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1499"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1500"Upgraded</literal>."
6083d5ec 1501
6083d5ec 1502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1503#: apt-get.8.xml:358
6083d5ec 1504msgid ""
7d76ea1d
DK
1505"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1506"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1507msgstr ""
7d76ea1d
DK
1508"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1509"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1510
6083d5ec 1511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1512#: apt-get.8.xml:364
6083d5ec 1513msgid ""
7d76ea1d
DK
1514"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1515"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1516"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1517"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1518"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1519"Architecture</literal>."
6083d5ec 1520msgstr ""
4c81d32a 1521"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1522"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1523"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1524"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1525"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1526"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
6083d5ec 1527
6083d5ec 1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1529#: apt-get.8.xml:374
7ffbb475
MV
1530msgid ""
1531"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1532"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1533"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1534"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1535"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1536msgstr ""
5803c1dc 1537"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
9de26945
MV
1538"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
1539"dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
1540"de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
1541"perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
1542"<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1543
1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1545#: apt-get.8.xml:385
6083d5ec 1546msgid ""
7d76ea1d
DK
1547"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1548"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1549msgstr ""
7d76ea1d
DK
1550"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1551"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1552
6083d5ec 1553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1554#: apt-get.8.xml:390
6083d5ec 1555msgid ""
7d76ea1d
DK
1556"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1557"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1558"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1559"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1560msgstr ""
7d76ea1d
DK
1561"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1562"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1563"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1564"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1565
6083d5ec 1566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1567#: apt-get.8.xml:397
ce34af08
MV
1568msgid ""
1569"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1570"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1571"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1572"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1573"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1574"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1575"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1576msgstr ""
5803c1dc
MV
1577"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
1578"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
9de26945
MV
1579"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
1580"o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
1581"novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
1582"irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
1583"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1584
1585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1586#: apt-get.8.xml:409
6083d5ec 1587msgid ""
7d76ea1d
DK
1588"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1589"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1590"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1591"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1592msgstr ""
7d76ea1d
DK
1593"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1594"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1595"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1596"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1597
6083d5ec 1598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1599#: apt-get.8.xml:416
6083d5ec 1600msgid ""
7d76ea1d
DK
1601"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1602"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1603"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1604"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1605msgstr ""
4c81d32a 1606"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1607"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1608"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1609"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1610
7d76ea1d 1611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1612#: apt-get.8.xml:424
6083d5ec 1613msgid ""
7d76ea1d
DK
1614"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1615"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1616"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1617"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1618"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1619msgstr ""
7d76ea1d
DK
1620"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1621"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1622"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1623"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1624"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1625
7d76ea1d 1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1627#: apt-get.8.xml:432
6083d5ec 1628msgid ""
7d76ea1d
DK
1629"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1630"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1631"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1632"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1633"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1634"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1635"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1636"Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1637msgstr ""
7d76ea1d
DK
1638"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1639"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1640"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1641"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1642"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1643"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1644"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1645"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1646
187aa32e 1647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1648#: apt-get.8.xml:443
6083d5ec 1649msgid ""
7d76ea1d
DK
1650"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1651"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1652"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1653"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1654msgstr ""
7d76ea1d
DK
1655"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1656"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1657"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1658"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1659
187aa32e 1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1661#: apt-get.8.xml:451
6083d5ec 1662msgid ""
7d76ea1d
DK
1663"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1664"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1665msgstr ""
7d76ea1d
DK
1666"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1667"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1668
187aa32e 1669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1670#: apt-get.8.xml:456
6083d5ec 1671msgid ""
7d76ea1d
DK
1672"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1673"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1674"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1675"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1676"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1677"List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1678msgstr ""
4c81d32a 1679"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
7d76ea1d
DK
1680"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1681"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1682"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1683"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1684"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1685
6083d5ec 1686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1687#: apt-get.8.xml:466
6083d5ec 1688msgid ""
7d76ea1d
DK
1689"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1690"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1691"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1692"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1693"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1694"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1695"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1696"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1697"also the &apt-preferences; manual page."
6083d5ec 1698msgstr ""
7d76ea1d
DK
1699"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1700"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1701"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1702"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1703"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1704"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1705"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1706"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1707"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
6083d5ec 1708
6083d5ec 1709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1710#: apt-get.8.xml:481
6083d5ec 1711msgid ""
7d76ea1d
DK
1712"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1713"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1714"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1715"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1716msgstr ""
7d76ea1d
DK
1717"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1718"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1719"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1720"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1721"Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1722
6083d5ec 1723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1724#: apt-get.8.xml:488
6083d5ec 1725msgid ""
7d76ea1d
DK
1726"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1727"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
6083d5ec 1728msgstr ""
7d76ea1d
DK
1729"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1730"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1731"literal>."
6083d5ec 1732
6083d5ec 1733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1734#: apt-get.8.xml:494
6083d5ec 1735msgid ""
7d76ea1d
DK
1736"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1737"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1738"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1739"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1740msgstr ""
7d76ea1d
DK
1741"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1742"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1743"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1744"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1745
6083d5ec 1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1747#: apt-get.8.xml:501
6083d5ec 1748msgid ""
7d76ea1d
DK
1749"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1750"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1751"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1752"specified, these commands will only accept source package names as "
1753"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1754"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1755"Source</literal>."
6083d5ec 1756msgstr ""
7d76ea1d
DK
1757"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1758"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1759"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1760"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1761"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1762"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1763"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
6083d5ec 1764
6083d5ec 1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1766#: apt-get.8.xml:512
6083d5ec 1767msgid ""
7d76ea1d
DK
1768"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1769"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1770"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1771msgstr ""
7d76ea1d
DK
1772"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1773"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1774"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1775
7d76ea1d 1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1777#: apt-get.8.xml:518
7d76ea1d
DK
1778msgid ""
1779"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1780"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1781msgstr ""
1782"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1783"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
6083d5ec 1784
7d76ea1d 1785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1786#: apt-get.8.xml:523
6083d5ec 1787msgid ""
7d76ea1d
DK
1788"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1789"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1790"AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1791msgstr ""
7d76ea1d
DK
1792"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
1793"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
1794"Get::AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1795
ce34af08 1796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1797#: apt-get.8.xml:529
ce34af08 1798msgid ""
5b1e4e86
MV
1799"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1800"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1801"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1802"AllowInsecureRepositories</literal>."
1803msgstr ""
1804
1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1806#: apt-get.8.xml:537
1807msgid ""
ce34af08
MV
1808"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1809"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1810"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1811"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1812"literal>."
1813msgstr ""
9de26945
MV
1814"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
1815"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
1816"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
1817"reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
1818"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1819
7d76ea1d 1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86
MV
1821#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1822#: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694
7d76ea1d
DK
1823msgid "Files"
1824msgstr "Ficheiros"
1825
6083d5ec 1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 1827#: apt-get.8.xml:561
6083d5ec 1828msgid ""
1c937475
MV
1829"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1830"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1831"APT Howto."
6083d5ec 1832msgstr ""
5803c1dc 1833"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
9de26945
MV
1834"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
1835"preferences;, o Howto do APT."
6083d5ec 1836
7d76ea1d 1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 1838#: apt-get.8.xml:567
6083d5ec 1839msgid ""
7d76ea1d
DK
1840"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1841"error."
6083d5ec 1842msgstr ""
7d76ea1d
DK
1843"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1844"erro."
6083d5ec 1845
7d76ea1d 1846#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1847#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d 1848msgid "query the APT cache"
4c81d32a 1849msgstr "pesquisa a cache do APT"
6083d5ec 1850
7d76ea1d 1851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1852#: apt-cache.8.xml:35
6083d5ec 1853msgid ""
7d76ea1d
DK
1854"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1855"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1856"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1857"output from the package metadata."
6083d5ec 1858msgstr ""
7d76ea1d
DK
1859"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1860"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1861"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1862"a partir dos metadados do pacote."
6083d5ec 1863
aa2218b2 1864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1865#: apt-cache.8.xml:45
aa2218b2 1866msgid ""
7d76ea1d
DK
1867"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1868"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 1869msgstr ""
4c81d32a 1870"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
1871"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
1872"estiver em falta ou desactualizada."
aa2218b2 1873
2b9b27c3 1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945
MV
1875#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1876#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1877#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
7d76ea1d 1878msgid "&synopsis-pkg;"
4c81d32a 1879msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
1880
1881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1882#: apt-cache.8.xml:50
aa2218b2 1883msgid ""
7d76ea1d
DK
1884"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1885"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1886"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1887"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1888"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1889"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1890"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1891"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1892"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1893msgstr ""
1894"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1895"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1896"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1897"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1898"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1899"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1900"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1901"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1902"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1903"ao seguinte:"
6083d5ec 1904
7d76ea1d 1905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1906#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 1907#, no-wrap
6083d5ec 1908msgid ""
7d76ea1d
DK
1909"Package: libreadline2\n"
1910"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1911"Reverse Depends: \n"
1912" libreadlineg2,libreadline2\n"
1913" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1914"Dependencies:\n"
1915"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1916"Provides:\n"
1917"2.1-12 - \n"
1918"Reverse Provides: \n"
6083d5ec 1919msgstr ""
7d76ea1d
DK
1920"Pacote: libreadline2\n"
1921"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1922"Dependências Reversas Depends: \n"
1923" libreadlineg2,libreadline2\n"
1924" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1925"Dependências:\n"
1926"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1927"Fornecimentos:\n"
1928"2.1-12 - \n"
1929"Fornecimentos Reversos: \n"
6083d5ec 1930
7d76ea1d 1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1932#: apt-cache.8.xml:74
6cbb88de 1933msgid ""
7d76ea1d
DK
1934"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1935"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1936"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1937"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1938"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1939"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1940"best to consult the apt source code."
6083d5ec 1941msgstr ""
7d76ea1d
DK
1942"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1943"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1944"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1945"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1946"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1947"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1948"consultar o código fonte do apt."
6083d5ec 1949
7d76ea1d 1950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1951#: apt-cache.8.xml:83
6083d5ec 1952msgid ""
7d76ea1d
DK
1953"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1954"further arguments are expected. Statistics reported are:"
6083d5ec 1955msgstr ""
7d76ea1d
DK
1956"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1957"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
6083d5ec 1958
7d76ea1d 1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1960#: apt-cache.8.xml:86
7d76ea1d
DK
1961msgid ""
1962"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1963"in the cache."
1964msgstr ""
1965"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1966"encontrados na cache."
6083d5ec 1967
7d76ea1d 1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1969#: apt-cache.8.xml:90
6083d5ec 1970msgid ""
7d76ea1d
DK
1971"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1972"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1973"between their names and the names used by other packages for them in "
1974"dependencies. The majority of packages fall into this category."
6083d5ec 1975msgstr ""
7d76ea1d
DK
1976"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
1977"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
1978"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
1979"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
6083d5ec 1980
7d76ea1d 1981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1982#: apt-cache.8.xml:96
6083d5ec 1983msgid ""
7d76ea1d
DK
1984"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1985"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1986"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1987"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1988"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1989"named \"mail-transport-agent\"."
6cbb88de 1990msgstr ""
7d76ea1d
DK
1991"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
1992"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
1993"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
1994"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
1995"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
1996"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec 1997
7d76ea1d 1998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1999#: apt-cache.8.xml:104
6083d5ec 2000msgid ""
7d76ea1d
DK
2001"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2002"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2003"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2004"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2005msgstr ""
7d76ea1d
DK
2006"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2007"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2008"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2009"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2010
7d76ea1d 2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2012#: apt-cache.8.xml:110
7d76ea1d
DK
2013msgid ""
2014"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2015"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2016"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2017"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2018msgstr ""
2019"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2020"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2021"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2022"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
6083d5ec 2023
7d76ea1d 2024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2025#: apt-cache.8.xml:117
6083d5ec 2026msgid ""
7d76ea1d
DK
2027"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2028"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2029"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2030"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2031"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
6083d5ec 2032msgstr ""
7d76ea1d
DK
2033"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2034"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2035"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2036"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2037"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2038"declarações de Conflitos ou Breaks."
6083d5ec 2039
7d76ea1d 2040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2041#: apt-cache.8.xml:124
6083d5ec 2042msgid ""
7d76ea1d
DK
2043"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2044"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2045"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2046"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2047"larger than the number of total package names."
6083d5ec 2048msgstr ""
7d76ea1d
DK
2049"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2050"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
4c81d32a 2051"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2052"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
7d76ea1d 2053"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
6083d5ec 2054
7d76ea1d 2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2056#: apt-cache.8.xml:131
6083d5ec 2057msgid ""
7d76ea1d
DK
2058"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2059"relationships claimed by all of the packages in the cache."
6083d5ec 2060msgstr ""
7d76ea1d
DK
2061"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2062"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
6083d5ec 2063
6083d5ec 2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2065#: apt-cache.8.xml:139
6083d5ec 2066msgid ""
7d76ea1d
DK
2067"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2068"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2069"records that declare the name to be a binary package."
6083d5ec 2070msgstr ""
7d76ea1d
DK
2071"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2072"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2073"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
4c81d32a 2074"pacote binário."
6083d5ec
DK
2075
2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2077#: apt-cache.8.xml:145
6083d5ec 2078msgid ""
7d76ea1d
DK
2079"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2080"It is primarily for debugging."
6083d5ec 2081msgstr ""
7d76ea1d
DK
2082"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2083"cache. É principalmente para depuração."
6083d5ec 2084
6083d5ec 2085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2086#: apt-cache.8.xml:150
6083d5ec 2087msgid ""
7d76ea1d
DK
2088"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2089"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
6083d5ec 2090msgstr ""
7d76ea1d
DK
2091"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2092"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2093"&dselect;."
6083d5ec
DK
2094
2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2096#: apt-cache.8.xml:155
6083d5ec 2097msgid ""
7d76ea1d
DK
2098"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2099"package cache."
6083d5ec 2100msgstr ""
7d76ea1d
DK
2101"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2102"insatisfeitas na cache do pacote."
6083d5ec 2103
6083d5ec 2104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2105#: apt-cache.8.xml:160
6083d5ec 2106msgid ""
7d76ea1d
DK
2107"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2108"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2109msgstr ""
2110"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2111"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2112
2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 2114#: apt-cache.8.xml:165
7d76ea1d 2115msgid "&synopsis-regex;"
4c81d32a 2116msgstr "&synopsis-regex;"
6083d5ec 2117
6083d5ec 2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2119#: apt-cache.8.xml:166
6083d5ec 2120msgid ""
7d76ea1d
DK
2121"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2122"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2123"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2124"expression and prints out the package name and the short description, "
2125"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2126"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2127"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2128"description is not searched, only the package name is."
6083d5ec 2129msgstr ""
7d76ea1d
DK
2130"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2131"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
4c81d32a 2132"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2133"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2134"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2135"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2136"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2137"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
6083d5ec
DK
2138
2139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2140#: apt-cache.8.xml:177
6083d5ec 2141msgid ""
7d76ea1d
DK
2142"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2143"and'ed together."
6083d5ec 2144msgstr ""
7d76ea1d
DK
2145"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2146"busca os quais são lidados em conjunto."
6083d5ec 2147
6083d5ec 2148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2149#: apt-cache.8.xml:182
6083d5ec 2150msgid ""
7d76ea1d
DK
2151"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2152"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
6083d5ec 2153msgstr ""
7d76ea1d
DK
2154"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2155"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2156"dependência."
6083d5ec 2157
6083d5ec 2158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2159#: apt-cache.8.xml:187
6083d5ec 2160msgid ""
7d76ea1d
DK
2161"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2162"package has."
6083d5ec 2163msgstr ""
7d76ea1d
DK
2164"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2165"que um pacote tem."
6083d5ec 2166
7d76ea1d 2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2168#: apt-cache.8.xml:191
7d76ea1d
DK
2169msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2170msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
6083d5ec 2171
7d76ea1d 2172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2173#: apt-cache.8.xml:192
6083d5ec 2174msgid ""
7d76ea1d
DK
2175"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2176"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2177"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2178"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2179"option> option."
6083d5ec 2180msgstr ""
7d76ea1d
DK
2181"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2182"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2183"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2184"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2185"opção <option>--generate</option>."
6083d5ec 2186
7d76ea1d 2187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2188#: apt-cache.8.xml:197
6083d5ec 2189msgid ""
7d76ea1d
DK
2190"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2191"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2192"the generated list."
6083d5ec 2193msgstr ""
7d76ea1d
DK
2194"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2195"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2196"também são listados na lista gerada."
6083d5ec 2197
7d76ea1d 2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2199#: apt-cache.8.xml:203
6083d5ec 2200msgid ""
7d76ea1d
DK
2201"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2202"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2203"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2204"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2205"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2206"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2207"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2208"GivenOnly</literal> option."
6083d5ec 2209msgstr ""
7d76ea1d
DK
2210"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2211"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2212"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2213"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2214"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2215"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2216"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2217"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
6083d5ec 2218
7d76ea1d 2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2220#: apt-cache.8.xml:212
7d76ea1d
DK
2221msgid ""
2222"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2223"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2224"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2225"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2226msgstr ""
2227"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
4c81d32a 2228"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2229"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2230"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2231"dependências, linhas verdes são conflitos."
6083d5ec 2232
7d76ea1d 2233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2234#: apt-cache.8.xml:217
7d76ea1d
DK
2235msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2236msgstr ""
2237"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2238"pacotes."
6083d5ec 2239
7d76ea1d 2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2241#: apt-cache.8.xml:221
6083d5ec 2242msgid ""
7d76ea1d
DK
2243"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2244"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
6083d5ec 2245msgstr ""
7d76ea1d
DK
2246"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2247"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2248"VCG</ulink>."
6083d5ec 2249
7d76ea1d 2250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2251#: apt-cache.8.xml:225
7d76ea1d
DK
2252msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2253msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
6083d5ec 2254
7d76ea1d 2255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2256#: apt-cache.8.xml:226
6083d5ec 2257msgid ""
7d76ea1d
DK
2258"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2259"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2260"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2261"selection of the named package."
6083d5ec 2262msgstr ""
7d76ea1d
DK
2263"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2264"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2265"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2266"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
6083d5ec 2267
7d76ea1d 2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2269#: apt-cache.8.xml:233
6083d5ec 2270msgid ""
7d76ea1d
DK
2271"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2272"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2273"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2274"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2275"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2276"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2277"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2278msgstr ""
7d76ea1d
DK
2279"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2280"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2281"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2282"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2283"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2284"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2285"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2286
7d76ea1d 2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2288#: apt-cache.8.xml:249
6083d5ec 2289msgid ""
7d76ea1d
DK
2290"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2291"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2292"pkgcache</literal>."
6083d5ec 2293msgstr ""
7d76ea1d
DK
2294"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2295"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2296"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
6083d5ec 2297
7d76ea1d 2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2299#: apt-cache.8.xml:255
6083d5ec 2300msgid ""
7d76ea1d
DK
2301"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2302"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2303"information from remote sources. When building the package cache the source "
2304"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2305"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2306msgstr ""
7d76ea1d
DK
2307"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2308"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2309"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2310"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2311"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2312
7d76ea1d 2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2314#: apt-cache.8.xml:263
6083d5ec 2315msgid ""
7d76ea1d
DK
2316"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2317"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2318"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2319"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2320msgstr ""
7d76ea1d
DK
2321"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2322"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2323"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2324"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2325"Configuração: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2326
7d76ea1d 2327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2328#: apt-cache.8.xml:270
6083d5ec 2329msgid ""
7d76ea1d
DK
2330"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2331"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2332"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
6083d5ec 2333msgstr ""
7d76ea1d
DK
2334"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2335"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2336"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2337"Important</literal>."
6083d5ec 2338
7d76ea1d 2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2340#: apt-cache.8.xml:284
b81dbe40 2341msgid ""
7d76ea1d
DK
2342"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2343"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2344"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2345"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2346"Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2347msgstr ""
7d76ea1d 2348"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
4c81d32a 2349"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2350"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2351"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2352"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2353
7d76ea1d 2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2355#: apt-cache.8.xml:291
6083d5ec 2356msgid ""
7d76ea1d
DK
2357"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2358"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2359msgstr ""
7d76ea1d
DK
2360"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2361"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2362
7d76ea1d 2363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2364#: apt-cache.8.xml:296
6083d5ec 2365msgid ""
7d76ea1d
DK
2366"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2367"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2368"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2369"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2370"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2371"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2372msgstr ""
7d76ea1d
DK
2373"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2374"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2375"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2376"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2377"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2378"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2379
7d76ea1d 2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2381#: apt-cache.8.xml:305
b81dbe40 2382msgid ""
7d76ea1d
DK
2383"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2384"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2385"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b81dbe40 2386msgstr ""
7d76ea1d
DK
2387"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2388"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2389"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2390"literal>."
b81dbe40 2391
7d76ea1d 2392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2393#: apt-cache.8.xml:311
6083d5ec 2394msgid ""
7d76ea1d
DK
2395"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2396"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2397msgstr ""
7d76ea1d
DK
2398"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2399"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2400
7d76ea1d 2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2402#: apt-cache.8.xml:316
6083d5ec 2403msgid ""
7d76ea1d
DK
2404"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2405"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2406"AllNames</literal>."
6083d5ec 2407msgstr ""
7d76ea1d
DK
2408"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2409"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2410"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
6083d5ec 2411
7d76ea1d 2412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2413#: apt-cache.8.xml:322
6083d5ec 2414msgid ""
7d76ea1d
DK
2415"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2416"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2417"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2418msgstr ""
7d76ea1d
DK
2419"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2420"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2421"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2422
7d76ea1d 2423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2424#: apt-cache.8.xml:329
6083d5ec 2425msgid ""
7d76ea1d
DK
2426"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2427"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2428"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2429msgstr ""
7d76ea1d
DK
2430"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2431"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2432"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2433
7d76ea1d 2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2435#: apt-cache.8.xml:347
7d76ea1d
DK
2436msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2437msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
6083d5ec 2438
7d76ea1d 2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2440#: apt-cache.8.xml:352
6083d5ec 2441msgid ""
7d76ea1d
DK
2442"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2443"on error."
6083d5ec 2444msgstr ""
7d76ea1d
DK
2445"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2446"erro."
6083d5ec 2447
7d76ea1d 2448#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2449#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2450msgid "APT key management utility"
2451msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
6083d5ec 2452
7d76ea1d 2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2454#: apt-key.8.xml:35
b81dbe40 2455msgid ""
7d76ea1d
DK
2456"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2457"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2458"keys will be considered trusted."
b81dbe40 2459msgstr ""
7d76ea1d
DK
2460"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2461"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2462"estas chaves serão considerados de confiança."
b81dbe40 2463
7d76ea1d 2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2465#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2466msgid "Commands"
2467msgstr "Comandos"
6083d5ec 2468
7d76ea1d 2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2470#: apt-key.8.xml:46
6083d5ec 2471msgid ""
7d76ea1d
DK
2472"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2473"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2474"filename is <literal>-</literal> from standard input."
6083d5ec 2475msgstr ""
4c81d32a 2476"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2477"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2478"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
6083d5ec 2479
7d76ea1d 2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2481#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d
DK
2482msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2483msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
6083d5ec 2484
7d76ea1d 2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2486#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2487msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2488msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2489
2490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2491#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2492msgid "Output all trusted keys to standard output."
2493msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2494
2495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2496#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2497msgid "List trusted keys."
2498msgstr "Lista as chaves de confiança."
2499
2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2501#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2502msgid "List fingerprints of trusted keys."
2503msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2504
2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2506#: apt-key.8.xml:114
6083d5ec 2507msgid ""
7d76ea1d
DK
2508"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2509"public key."
6083d5ec 2510msgstr ""
7d76ea1d
DK
2511"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
2512"chave pública."
6083d5ec 2513
7d76ea1d 2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2515#: apt-key.8.xml:126
6083d5ec 2516msgid ""
7d76ea1d
DK
2517"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2518"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2519"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2520"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
6083d5ec 2521msgstr ""
4c81d32a 2522"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2523"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2524"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
694ef56e 2525"por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
6083d5ec 2526
7d76ea1d 2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2528#: apt-key.8.xml:140
6083d5ec 2529msgid ""
6072cbe1
JR
2530"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2531"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2532"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2533"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2534"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2535"command> instead, but Ubuntu's APT does."
6083d5ec 2536msgstr ""
4c81d32a 2537"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2538"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2539"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2540"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2541"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2542"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2543"lo."
6083d5ec 2544
7d76ea1d 2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2546#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2547msgid "Options"
2548msgstr "Opções"
6083d5ec 2549
7d76ea1d 2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2551#: apt-key.8.xml:157
6083d5ec 2552msgid ""
7d76ea1d
DK
2553"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2554"previous section."
6083d5ec 2555msgstr ""
7d76ea1d
DK
2556"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2557"secção prévia."
6083d5ec 2558
7d76ea1d 2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2560#: apt-key.8.xml:160
6083d5ec 2561msgid ""
6072cbe1 2562"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2563"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2564"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2565"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2566"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2567"this one."
6083d5ec 2568msgstr ""
7d76ea1d
DK
2569"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2570"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2571"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2572"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2573"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2574"chaves são adicionadas a este."
6083d5ec 2575
7d76ea1d 2576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2577#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2578msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2579msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2580
2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2582#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2583msgid "Local trust database of archive keys."
2584msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2585
2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2587#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2588msgid "&keyring-filename;"
2589msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2590
2591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2592#: apt-key.8.xml:180
694ef56e
DK
2593msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2594msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2595
2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2597#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2598msgid "&keyring-removed-filename;"
2599msgstr "&keyring-removed-filename;"
6083d5ec 2600
7d76ea1d 2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2602#: apt-key.8.xml:184
694ef56e 2603msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2604msgstr ""
2605"Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2606
2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2608#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2609msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2610msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2611
2612#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2613#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2614msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2615msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
2616
2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2618#: apt-mark.8.xml:35
6083d5ec 2619msgid ""
7d76ea1d
DK
2620"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2621"being automatically installed."
6083d5ec 2622msgstr ""
7d76ea1d
DK
2623"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
2624"sendo instalado automaticamente."
6083d5ec 2625
7d76ea1d 2626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2627#: apt-mark.8.xml:39
6083d5ec 2628msgid ""
7d76ea1d
DK
2629"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2630"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2631"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2632"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2633"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
6083d5ec 2634msgstr ""
7d76ea1d
DK
2635"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2636"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2637"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2638"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2639"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2640"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
6083d5ec 2641
7d76ea1d 2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2643#: apt-mark.8.xml:48
6083d5ec 2644msgid ""
7d76ea1d
DK
2645"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2646"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2647"installed packages depend on this package."
6083d5ec 2648msgstr ""
4c81d32a 2649"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2650"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2651"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
6083d5ec 2652
7d76ea1d 2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2654#: apt-mark.8.xml:56
6083d5ec 2655msgid ""
7d76ea1d
DK
2656"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2657"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2658"if no other packages depend on it."
6083d5ec 2659msgstr ""
4c81d32a 2660"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2661"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2662"se nenhum outro pacote depender dele."
6083d5ec 2663
7d76ea1d 2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2665#: apt-mark.8.xml:64
6083d5ec 2666msgid ""
6072cbe1 2667"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2668"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2669"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2670"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2671"affected by the <option>--file</option> option."
6083d5ec 2672msgstr ""
4c81d32a 2673"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
2674"prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
2675"removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
2676"selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
2677"pela opção <option>--file</option>."
6083d5ec 2678
7d76ea1d 2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2680#: apt-mark.8.xml:74
6083d5ec 2681msgid ""
7d76ea1d
DK
2682"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2683"package to allow all actions again."
6083d5ec 2684msgstr ""
4c81d32a 2685"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2686"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
6083d5ec 2687
7d76ea1d 2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2689#: apt-mark.8.xml:80
6083d5ec 2690msgid ""
7d76ea1d
DK
2691"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2692"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2693"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2694"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec 2695msgstr ""
7d76ea1d 2696"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4c81d32a 2697"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2698"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2699"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2700"automaticamente."
6083d5ec 2701
7d76ea1d 2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2703#: apt-mark.8.xml:88
6083d5ec 2704msgid ""
7d76ea1d
DK
2705"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2706"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2707"installed packages instead."
6083d5ec 2708msgstr ""
4c81d32a 2709"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2710"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2711"instalados manualmente."
6083d5ec 2712
7d76ea1d 2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2714#: apt-mark.8.xml:95
7d76ea1d
DK
2715msgid ""
2716"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2717"the same way as for the other show commands."
2718msgstr ""
4c81d32a 2719"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2720"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
6083d5ec 2721
7d76ea1d 2722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2723#: apt-mark.8.xml:111
7d76ea1d
DK
2724msgid ""
2725"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2726"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2727"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2728"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2729msgstr ""
4c81d32a 2730"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2731"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2732"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
7d76ea1d 2733"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
6083d5ec
DK
2734
2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2736#: apt-mark.8.xml:132
6083d5ec 2737msgid ""
7d76ea1d
DK
2738"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2739"error."
6083d5ec 2740msgstr ""
7d76ea1d
DK
2741"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2742"erro."
6083d5ec 2743
7d76ea1d 2744#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2745#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2746msgid "Archive authentication support for APT"
2747msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
6083d5ec
DK
2748
2749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2750#: apt-secure.8.xml:48
6083d5ec 2751msgid ""
7d76ea1d
DK
2752"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2753"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2754"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2755"the Release file signing key."
6083d5ec 2756msgstr ""
7d76ea1d
DK
2757"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
2758"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
2759"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
2760"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
6083d5ec 2761
7d76ea1d 2762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2763#: apt-secure.8.xml:56
7d76ea1d 2764msgid ""
75d9bdba
JR
2765"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2766"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2767"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2768"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d
DK
2769"sources to be verified before downloading packages from them."
2770msgstr ""
2771"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
2772"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
2773"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
2774"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
2775"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
2776"verificadas antes de descarregar pacotes delas."
6083d5ec
DK
2777
2778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2779#: apt-secure.8.xml:65
6083d5ec 2780msgid ""
7d76ea1d
DK
2781"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2782"authentication feature."
6083d5ec 2783msgstr ""
7d76ea1d
DK
2784"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
2785"nova funcionalidade de autenticação."
6083d5ec
DK
2786
2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2788#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2789msgid "Trusted archives"
2790msgstr "Arquivos de confiança"
6083d5ec
DK
2791
2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2793#: apt-secure.8.xml:73
6083d5ec 2794msgid ""
75d9bdba
JR
2795"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2796"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2797"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2798"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2799"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2800"is preserved."
6083d5ec 2801msgstr ""
7d76ea1d
DK
2802"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
2803"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
2804"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
2805"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
2806"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
2807"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
6083d5ec 2808
7d76ea1d 2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2810#: apt-secure.8.xml:81
782486e8 2811msgid ""
7d76ea1d
DK
2812"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2813"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2814"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2815"packages respectively)."
6083d5ec 2816msgstr ""
7d76ea1d
DK
2817"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
2818"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
2819"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
2820"verify e devscripts respectivamente)."
6083d5ec 2821
7d76ea1d 2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2823#: apt-secure.8.xml:88
6083d5ec 2824msgid ""
7d76ea1d 2825"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2826"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2827"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2828"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2829"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2830"ensure the identity of the key holder."
6083d5ec 2831msgstr ""
7d76ea1d
DK
2832"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
2833"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
2834"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
2835"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
2836"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
2837"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
2838"para assegurar a identidade do dono da chave."
6083d5ec 2839
7d76ea1d 2840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2841#: apt-secure.8.xml:98
6083d5ec 2842msgid ""
7d76ea1d 2843"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2844"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2845"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2846"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2847"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2848"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2849"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2850"available in the &keyring-package; package."
6083d5ec 2851msgstr ""
4c81d32a 2852"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
2853"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
2854"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
2855"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
2856"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
ce34af08
MV
2857"arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
2858"com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
2859"chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
2860"package;."
6083d5ec 2861
7d76ea1d 2862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2863#: apt-secure.8.xml:109
6083d5ec 2864msgid ""
75d9bdba
JR
2865"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2866"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2867"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
6083d5ec 2868msgstr ""
4c81d32a 2869"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
2870"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
2871"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
2872"confiar no APT que faz isto automaticamente."
6083d5ec 2873
7d76ea1d 2874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2875#: apt-secure.8.xml:114
6083d5ec 2876msgid ""
7d76ea1d
DK
2877"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2878"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
6083d5ec 2879msgstr ""
7d76ea1d
DK
2880"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
2881"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
6083d5ec 2882
7d76ea1d 2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2884#: apt-secure.8.xml:119
6083d5ec 2885msgid ""
7d76ea1d 2886"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2887"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2888"download process and provide malicious software either by controlling a "
2889"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2890"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6083d5ec 2891msgstr ""
7d76ea1d
DK
2892"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
2893"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
2894"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
2895"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
75d9bdba 2896"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
6083d5ec 2897
7d76ea1d 2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2899#: apt-secure.8.xml:127
6083d5ec 2900msgid ""
7d76ea1d
DK
2901"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2902"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2903"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2904"host."
6083d5ec 2905msgstr ""
7d76ea1d
DK
2906"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
2907"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
2908"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
2909"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
6083d5ec 2910
7d76ea1d 2911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2912#: apt-secure.8.xml:134
6083d5ec 2913msgid ""
7d76ea1d
DK
2914"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2915"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2916"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2917"package signature."
6083d5ec 2918msgstr ""
7d76ea1d
DK
2919"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
2920"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
2921"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
2922"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
6083d5ec 2923
7d76ea1d 2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2925#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
2926msgid "User configuration"
2927msgstr "Configuração do utilizador"
2928
2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2930#: apt-secure.8.xml:142
6083d5ec 2931msgid ""
7d76ea1d 2932"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2933"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2934"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2935"keys used in the Debian package repositories."
6083d5ec 2936msgstr ""
7d76ea1d
DK
2937"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
2938"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
2939"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
2940"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
2941"pacotes Debian."
6083d5ec 2942
7d76ea1d 2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2944#: apt-secure.8.xml:149
6083d5ec 2945msgid ""
7d76ea1d
DK
2946"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2947"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2948"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2949"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2950"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2951"have configured."
6083d5ec 2952msgstr ""
7d76ea1d
DK
2953"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
2954"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
2955"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
2956"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4c81d32a 2957"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
2958"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
6083d5ec
DK
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2961#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
2962msgid "Archive configuration"
2963msgstr "Configuração de arquivos"
6083d5ec
DK
2964
2965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2966#: apt-secure.8.xml:160
6083d5ec 2967msgid ""
7d76ea1d
DK
2968"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2969"maintenance you have to:"
6083d5ec 2970msgstr ""
7d76ea1d
DK
2971"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
2972"manutenção, você tem que:"
6083d5ec 2973
7d76ea1d 2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2975#: apt-secure.8.xml:165
6083d5ec 2976msgid ""
7d76ea1d
DK
2977"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2978"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2979"command> (provided in apt-utils)."
6083d5ec 2980msgstr ""
7d76ea1d
DK
2981"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
2982"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
2983"command> (disponibilizado no apt-utils)."
6083d5ec 2984
7d76ea1d 2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2986#: apt-secure.8.xml:170
7d76ea1d
DK
2987msgid ""
2988"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2989"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2990"gpg Release</command>."
6083d5ec 2991msgstr ""
4c81d32a 2992"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
2993"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
2994"gpg Release</command>."
6083d5ec 2995
7d76ea1d 2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2997#: apt-secure.8.xml:174
6083d5ec 2998msgid ""
7d76ea1d
DK
2999"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3000"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3001"archive."
6083d5ec 3002msgstr ""
7d76ea1d
DK
3003"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3004"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3005"autenticar os ficheiros no arquivo."
6083d5ec 3006
7d76ea1d 3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3008#: apt-secure.8.xml:181
6083d5ec 3009msgid ""
75d9bdba
JR
3010"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3011"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3012"above."
6083d5ec 3013msgstr ""
7d76ea1d
DK
3014"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3015"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3016"previamente delineados."
6083d5ec 3017
7d76ea1d 3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3019#: apt-secure.8.xml:189
6083d5ec 3020msgid ""
7d76ea1d 3021"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3022"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3023msgstr ""
7d76ea1d 3024"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3025"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3026
7d76ea1d 3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3028#: apt-secure.8.xml:193
6083d5ec 3029msgid ""
7d76ea1d
DK
3030"For more background information you might want to review the <ulink url="
3031"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3032"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3033"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3034"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3035"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3036msgstr ""
7d76ea1d
DK
3037"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3038"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3039"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3040"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3041"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3042"ulink> de V. Alex Brennen."
6083d5ec 3043
7d76ea1d 3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3045#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
3046msgid "Manpage Authors"
3047msgstr "Autores do manual"
3048
3049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3050#: apt-secure.8.xml:208
6cbb88de 3051msgid ""
7d76ea1d
DK
3052"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3053"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6cbb88de 3054msgstr ""
7d76ea1d
DK
3055"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3056"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
6cbb88de 3057
7d76ea1d 3058#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3059#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
3060msgid "APT CD-ROM management utility"
3061msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3062
3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3064#: apt-cdrom.8.xml:34
6083d5ec 3065msgid ""
7d76ea1d
DK
3066"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3067"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3068"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3069"burns and verifying the index files."
6083d5ec 3070msgstr ""
7d76ea1d
DK
3071"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3072"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3073"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3074"e verificar os ficheiros de índice."
6083d5ec 3075
7d76ea1d 3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3077#: apt-cdrom.8.xml:41
6083d5ec 3078msgid ""
7d76ea1d
DK
3079"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3080"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3081"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
6083d5ec 3082msgstr ""
7d76ea1d
DK
3083"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3084"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3085"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3086"conta possíveis falhas."
6083d5ec
DK
3087
3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3089#: apt-cdrom.8.xml:52
6083d5ec 3090msgid ""
7d76ea1d
DK
3091"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3092"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3093"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3094"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3095"title."
6083d5ec 3096msgstr ""
7d76ea1d
DK
3097"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3098"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3099"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3100"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3101"lhe-à pedido um título descritivo."
6083d5ec
DK
3102
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3104#: apt-cdrom.8.xml:60
6083d5ec 3105msgid ""
7d76ea1d
DK
3106"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3107"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3108"filename>"
6083d5ec 3109msgstr ""
7d76ea1d
DK
3110"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3111"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3112"list</filename>"
6083d5ec
DK
3113
3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3115#: apt-cdrom.8.xml:68
6083d5ec 3116msgid ""
7d76ea1d
DK
3117"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3118"stored file name"
6083d5ec 3119msgstr ""
7d76ea1d
DK
3120"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3121"assim como o nome de ficheiro armazenado"
6083d5ec
DK
3122
3123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3124#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3125msgid ""
3126"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3127"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3128"cdrom::AutoDetect</literal>."
3129msgstr ""
9de26945
MV
3130"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
3131"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
3132"cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3133
3134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3135#: apt-cdrom.8.xml:89
6083d5ec 3136msgid ""
7d76ea1d
DK
3137"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3138"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3139"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
6083d5ec 3140msgstr ""
7d76ea1d
DK
3141"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3142"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3143"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3144"mount</literal>."
6083d5ec 3145
6083d5ec 3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3147#: apt-cdrom.8.xml:98
6083d5ec 3148msgid ""
7d76ea1d
DK
3149"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3150"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3151"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3152msgstr ""
7d76ea1d
DK
3153"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3154"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3155"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3156"CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3157
6083d5ec 3158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3159#: apt-cdrom.8.xml:107
6083d5ec 3160msgid ""
7d76ea1d
DK
3161"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3162"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3163"NoMount</literal>."
6083d5ec 3164msgstr ""
7d76ea1d
DK
3165"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3166"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3167"NoMount</literal>."
6083d5ec 3168
6083d5ec 3169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3170#: apt-cdrom.8.xml:115
6083d5ec 3171msgid ""
7d76ea1d
DK
3172"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3173"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3174"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3175"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec 3176msgstr ""
7d76ea1d
DK
3177"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3178"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3179"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3180"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec
DK
3181
3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3183#: apt-cdrom.8.xml:125
6083d5ec 3184msgid ""
7d76ea1d
DK
3185"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3186"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3187"longer to scan the CD but will pick them all up."
6083d5ec 3188msgstr ""
7d76ea1d
DK
3189"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3190"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3191"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
6083d5ec
DK
3192
3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3194#: apt-cdrom.8.xml:136
6083d5ec 3195msgid ""
7d76ea1d
DK
3196"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3197"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3198"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3199msgstr ""
7d76ea1d
DK
3200"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3201"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3202"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3203
7d76ea1d 3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3205#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3206msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3207msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3208
3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3210#: apt-cdrom.8.xml:154
6083d5ec 3211msgid ""
7d76ea1d
DK
3212"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3213"on error."
6083d5ec 3214msgstr ""
7d76ea1d
DK
3215"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3216"erro."
6083d5ec 3217
7d76ea1d 3218#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3219#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3220msgid "APT Configuration Query program"
3221msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3222
3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3224#: apt-config.8.xml:35
6083d5ec 3225msgid ""
7d76ea1d
DK
3226"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3227"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3228"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3229"manner that is easy to use for scripted applications."
6083d5ec 3230msgstr ""
7d76ea1d
DK
3231"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3232"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3233"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3234"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
6083d5ec 3235
6083d5ec 3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3237#: apt-config.8.xml:47
6083d5ec 3238msgid ""
7d76ea1d
DK
3239"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3240"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3241"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3242"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3243"follows:"
6083d5ec 3244msgstr ""
7d76ea1d
DK
3245"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3246"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3247"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
4c81d32a 3248"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3249"script shell deverá ser usado como se segue:"
6083d5ec 3250
7d76ea1d 3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3252#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d 3253#, no-wrap
6083d5ec 3254msgid ""
7d76ea1d
DK
3255"OPTS=\"-f\"\n"
3256"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3257"eval $RES\n"
6083d5ec 3258msgstr ""
7d76ea1d
DK
3259"OPTS=\"-f\"\n"
3260"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3261"eval $RES\n"
6083d5ec
DK
3262
3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3264#: apt-config.8.xml:60
6083d5ec 3265msgid ""
7d76ea1d
DK
3266"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3267"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3268msgstr ""
7d76ea1d
DK
3269"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3270"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
30549c0c
MV
3271
3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3273#: apt-config.8.xml:64
30549c0c 3274msgid ""
7d76ea1d
DK
3275"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3276"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3277"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
6083d5ec 3278msgstr ""
7d76ea1d
DK
3279"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3280"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3281"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3282"verificado internamente."
6083d5ec 3283
6083d5ec 3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3285#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3286msgid "Just show the contents of the configuration space."
3287msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
6083d5ec 3288
6083d5ec 3289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3290#: apt-config.8.xml:86
6083d5ec 3291msgid ""
7d76ea1d
DK
3292"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3293"empty to remove them from the output."
3294msgstr ""
4c81d32a 3295"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3296"empty para removê-las dos resultados."
7d76ea1d
DK
3297
3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3299#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d 3300msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
4c81d32a 3301msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
6083d5ec 3302
30549c0c 3303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3304#: apt-config.8.xml:92
30549c0c 3305msgid ""
7d76ea1d
DK
3306"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3307"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3308"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3309"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3310"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3311"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3312msgstr ""
4c81d32a 3313"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3314"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3315"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3316"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3317"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3318"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3319"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
30549c0c 3320
7d76ea1d 3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3322#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3323#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3324msgid "&apt-conf;"
3325msgstr "&apt-conf;"
6083d5ec 3326
7d76ea1d 3327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3328#: apt-config.8.xml:111
30549c0c 3329msgid ""
7d76ea1d
DK
3330"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3331"on error."
30549c0c 3332msgstr ""
7d76ea1d
DK
3333"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3334"em erro."
30549c0c 3335
7d76ea1d 3336#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3337#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d 3338msgid "Initial documentation of Debug::*."
4c81d32a 3339msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
6083d5ec 3340
7d76ea1d 3341#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3342#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d 3343msgid "dburrows@debian.org"
4c81d32a 3344msgstr "dburrows@debian.org"
6083d5ec 3345
7d76ea1d 3346#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3347#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3348msgid "5"
3349msgstr "5"
6083d5ec 3350
7d76ea1d 3351#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3352#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3353msgid "Configuration file for APT"
3354msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
6083d5ec 3355
7d76ea1d 3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3357#: apt.conf.5.xml:38
6083d5ec 3358msgid ""
5723791e
JR
3359"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3360"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3361"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3362"parser to provide a uniform environment."
6083d5ec 3363msgstr ""
4c81d32a 3364"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3365"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3366"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3367"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3368"para disponibilizar um ambiente uniforme."
6083d5ec 3369
7d76ea1d 3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3371#: apt.conf.5.xml:44
6083d5ec 3372msgid ""
7d76ea1d
DK
3373"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3374"following order:"
6083d5ec 3375msgstr ""
7d76ea1d
DK
3376"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3377"seguinte ordem:"
6083d5ec 3378
7d76ea1d 3379#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3380#: apt.conf.5.xml:46
2ad3eaf6 3381msgid ""
7d76ea1d
DK
3382"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3383"any)"
6083d5ec 3384msgstr ""
7d76ea1d
DK
3385"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3386"(se existir)"
6083d5ec 3387
7d76ea1d 3388#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3389#: apt.conf.5.xml:48
6083d5ec 3390msgid ""
7d76ea1d
DK
3391"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3392"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3393"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3394"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3395"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3396"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3397"be silently ignored."
6083d5ec 3398msgstr ""
7d76ea1d 3399"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4c81d32a 3400"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3401"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3402"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3403"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3404"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3405"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
6083d5ec 3406
7d76ea1d 3407#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3408#: apt.conf.5.xml:55
6083d5ec 3409msgid ""
7d76ea1d 3410"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6083d5ec 3411msgstr ""
7d76ea1d
DK
3412"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3413"main</literal>"
6083d5ec 3414
7d76ea1d 3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3416#: apt.conf.5.xml:57
c77d6597 3417msgid ""
7d76ea1d
DK
3418"the command line options are applied to override the configuration "
3419"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3420msgstr ""
7d76ea1d
DK
3421"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3422"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
c77d6597 3423
7d76ea1d 3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3425#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3426msgid "Syntax"
3427msgstr "Sintaxe"
6083d5ec 3428
7d76ea1d 3429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3430#: apt.conf.5.xml:62
6083d5ec 3431msgid ""
7d76ea1d
DK
3432"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3433"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3434"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3435"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3436"their parent groups."
6083d5ec 3437msgstr ""
7d76ea1d
DK
3438"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3439"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3440"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3441"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3442"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
6083d5ec 3443
7d76ea1d 3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3445#: apt.conf.5.xml:68
c77d6597 3446msgid ""
7d76ea1d
DK
3447"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3448"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3449"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3450"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3451"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3452"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3453"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3454"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3455"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3456"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3457msgstr ""
4c81d32a 3458"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
7d76ea1d
DK
3459"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3460"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3461"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3462"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4c81d32a 3463"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3464"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3465"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3466"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3467"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
c77d6597 3468
7d76ea1d 3469#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3470#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3471#, no-wrap
6083d5ec 3472msgid ""
7d76ea1d
DK
3473"APT {\n"
3474" Get {\n"
3475" Assume-Yes \"true\";\n"
3476" Fix-Broken \"true\";\n"
3477" };\n"
3478"};\n"
6083d5ec 3479msgstr ""
7d76ea1d
DK
3480"APT {\n"
3481" Get {\n"
3482" Assume-Yes \"true\";\n"
3483" Fix-Broken \"true\";\n"
3484" };\n"
3485"};\n"
6083d5ec 3486
7d76ea1d 3487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3488#: apt.conf.5.xml:89
6083d5ec 3489msgid ""
7d76ea1d
DK
3490"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3491"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3492"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
6083d5ec 3493msgstr ""
7d76ea1d
DK
3494"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3495"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4c81d32a 3496"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3497"por um ponto e vírgula (;)."
6083d5ec 3498
7d76ea1d 3499#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3500#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3501#, no-wrap
3502msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3503msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6083d5ec 3504
7d76ea1d 3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3506#: apt.conf.5.xml:97
6083d5ec 3507msgid ""
00612a8c
DK
3508"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3509"for how it should look."
6083d5ec 3510msgstr ""
00612a8c
DK
3511"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3512"guia de como deve ficar."
6083d5ec 3513
7d76ea1d 3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3515#: apt.conf.5.xml:100
6083d5ec 3516msgid ""
5723791e
JR
3517"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3518"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3519msgstr ""
4c81d32a 3520"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3521"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3522"pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3523
7d76ea1d 3524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3525#: apt.conf.5.xml:103
6083d5ec 3526msgid ""
5723791e
JR
3527"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3528"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3529"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3530"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3531"any other option by reassigning a new value to the option."
6083d5ec 3532msgstr ""
7d76ea1d
DK
3533"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3534"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3535"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3536"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3537"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3538"opção."
6083d5ec 3539
7d76ea1d 3540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3541#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3542msgid ""
3543"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3544"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3545"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3546"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3547"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3548"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3549"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
6083d5ec 3550msgstr ""
4c81d32a 3551"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3552"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
7d76ea1d
DK
3553"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3554"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4c81d32a 3555"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3556"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3557"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
7d76ea1d 3558"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
6083d5ec 3559
7d76ea1d 3560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3561#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3562msgid ""
3563"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3564"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3565"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3566"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3567"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
6083d5ec 3568msgstr ""
4c81d32a 3569"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3570"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3571"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3572"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
7d76ea1d
DK
3573"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3574"sobrepostos, apenas limpos."
6083d5ec 3575
7d76ea1d 3576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3577#: apt.conf.5.xml:126
2ad3eaf6 3578msgid ""
5723791e 3579"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3580"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3581"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3582"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3583"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3584"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3585"line.)"
7d76ea1d
DK
3586msgstr ""
3587"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3588"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3589"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4c81d32a 3590"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3591"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3592"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3593"ser usada na linha de comandos.)"
6083d5ec 3594
7d76ea1d 3595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3596#: apt.conf.5.xml:134
6083d5ec 3597msgid ""
5723791e
JR
3598"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3599"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3600"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3601"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3602"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3603"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3604"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3605"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3606"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3607"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3608"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3609"explicitly complain about them."
6083d5ec 3610msgstr ""
4c81d32a 3611"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3612"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3613"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3614"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3615"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3616"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3617"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3618"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3619"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3620"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3621"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3622"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3623"explicitamente delas."
6083d5ec 3624
7d76ea1d 3625#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3626#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3627msgid "The APT Group"
3628msgstr "O Grupo APT"
3629
3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3631#: apt.conf.5.xml:150
6083d5ec 3632msgid ""
7d76ea1d
DK
3633"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3634"options for all of the tools."
6083d5ec 3635msgstr ""
7d76ea1d
DK
3636"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3637"as opções para todas as ferramentas."
6083d5ec 3638
6083d5ec 3639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3640#: apt.conf.5.xml:155
6083d5ec 3641msgid ""
7d76ea1d
DK
3642"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3643"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3644"compiled for."
6083d5ec 3645msgstr ""
7d76ea1d
DK
3646"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
3647"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
3648"qual o APT foi compilado."
6083d5ec 3649
6083d5ec 3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3651#: apt.conf.5.xml:162
6083d5ec 3652msgid ""
5723791e
JR
3653"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3654"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3655"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3656"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3657"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3658"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3659"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3660"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3661msgstr ""
4c81d32a 3662"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
3663"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
3664"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
3665"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
3666"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
3667"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
3668"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
3669"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
3670"<command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3671
6083d5ec 3672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3673#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3674msgid ""
3675"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3676"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3677"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3678"buildpackage; overrides the list notation."
3679msgstr ""
5803c1dc
MV
3680"Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
3681"de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
9de26945
MV
3682"nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
3683"envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
7ffbb475
MV
3684
3685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3686#: apt.conf.5.xml:184
6083d5ec 3687msgid ""
5723791e
JR
3688"Default release to install packages from if more than one version is "
3689"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3690"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3691"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec 3692msgstr ""
7d76ea1d
DK
3693"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
3694"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
3695"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
3696"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6083d5ec 3697
6083d5ec 3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3699#: apt.conf.5.xml:190
6083d5ec 3700msgid ""
5723791e 3701"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3702"ignore held packages in its decision making."
6083d5ec 3703msgstr ""
7d76ea1d
DK
3704"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
3705"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6083d5ec 3706
6083d5ec 3707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3708#: apt.conf.5.xml:195
6083d5ec 3709msgid ""
7d76ea1d
DK
3710"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3711"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3712"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3713"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6083d5ec 3714msgstr ""
7d76ea1d
DK
3715"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
3716"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
3717"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
3718"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
3719"directo de os reinstalar."
6083d5ec 3720
6083d5ec 3721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3722#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3723msgid ""
3724"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3725"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3726"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3727"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3728"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3729"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3730"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3731"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3732"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3733"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3734msgstr ""
4c81d32a 3735"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
3736"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
3737"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
3738"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
3739"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
3740"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
3741"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
3742"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
3743"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
3744"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
3745"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
3746"de A não está mais satisfeita."
5723791e
JR
3747
3748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3749#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3750msgid ""
3751"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3752"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3753"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3754"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3755"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3756"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3757"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3758"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3759"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3760"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3761"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3762"the first place."
3763msgstr ""
4c81d32a 3764"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
3765"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
3766"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
3767"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
3768"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
3769"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
3770"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
3771"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
3772"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
3773"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
3774"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
3775"que pode ajudar a prevenir."
5723791e
JR
3776
3777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3778#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
3779msgid ""
3780"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3781"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3782"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3783"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3784"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3785"process."
3786msgstr ""
4c81d32a 3787"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
3788"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
3789"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
3790"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
3791"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
3792"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
5723791e
JR
3793
3794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3795#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3796msgid ""
3797"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3798"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3799"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3800"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3801"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3802"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3803"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3804"packages depend on."
6083d5ec 3805msgstr ""
4c81d32a 3806"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
3807"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
3808"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
3809"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
3810"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
3811"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
3812"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
3813"command> ou nada de que esses pacotes dependam."
6083d5ec 3814
6083d5ec 3815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3816#: apt.conf.5.xml:251
6083d5ec 3817msgid ""
7d76ea1d 3818"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3819"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3820"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3821"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3822"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3823"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3824"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3825"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3826"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3827"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3828"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3829"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3830"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3831"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3832"automatic growth of the cache is disabled."
6083d5ec 3833msgstr ""
7d76ea1d
DK
3834"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
3835"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4c81d32a 3836"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
7d76ea1d
DK
3837"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
3838"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4c81d32a 3839"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
7d76ea1d 3840"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4c81d32a 3841"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
7d76ea1d 3842"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4c81d32a 3843"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
3844"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
7d76ea1d
DK
3845"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
3846"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
3847"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
3848"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
3849"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
3850"da cache é desactivado."
6083d5ec 3851
6083d5ec 3852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3853#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3854msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3855msgstr ""
4c81d32a 3856"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
6083d5ec 3857
6083d5ec 3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3859#: apt.conf.5.xml:271
6083d5ec 3860msgid ""
5723791e 3861"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3862"for more information about the options here."
6083d5ec 3863msgstr ""
7d76ea1d
DK
3864"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
3865"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec
DK
3866
3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3868#: apt.conf.5.xml:276
6083d5ec 3869msgid ""
5723791e 3870"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3871"documentation for more information about the options here."
6083d5ec 3872msgstr ""
7d76ea1d
DK
3873"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
3874"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec 3875
782486e8 3876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3877#: apt.conf.5.xml:281
782486e8 3878msgid ""
5723791e 3879"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3880"documentation for more information about the options here."
782486e8 3881msgstr ""
7d76ea1d
DK
3882"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
3883"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
782486e8 3884
7d76ea1d 3885#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3886#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
3887msgid "The Acquire Group"
3888msgstr "O Grupo Acquire"
6083d5ec 3889
7d76ea1d 3890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3891#: apt.conf.5.xml:288
6083d5ec 3892msgid ""
7d76ea1d 3893"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3894"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3895"download itself (see also &sources-list;)."
6083d5ec 3896msgstr ""
7d76ea1d 3897"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4c81d32a 3898"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
3899"descarga (veja também &sources-list;)."
6083d5ec 3900
5723791e 3901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3902#: apt.conf.5.xml:295
5723791e
JR
3903msgid ""
3904"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3905"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3906"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3907"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3908"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3909"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3910"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3911"used."
6083d5ec 3912msgstr ""
4c81d32a 3913"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
3914"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
3915"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
3916"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
3917"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
3918"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
3919"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
3920"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
3921"seguinte."
6083d5ec 3922
5723791e 3923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3924#: apt.conf.5.xml:308
6083d5ec 3925msgid ""
5723791e
JR
3926"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3927"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3928"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3929"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3930"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3931"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3932"the label of the archive to the option name."
6083d5ec 3933msgstr ""
4c81d32a 3934"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
3935"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
3936"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
3937"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
3938"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
3939"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
3940"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
3941"nome da opção."
6083d5ec 3942
5723791e 3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3944#: apt.conf.5.xml:320
6083d5ec 3945msgid ""
5723791e
JR
3946"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3947"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3948"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3949"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3950"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3951"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3952"label of the archive to the option name."
6083d5ec 3953msgstr ""
4c81d32a 3954"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
3955"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
3956"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
3957"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
3958"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
3959"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
3960"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
3961"arquivo ao nome da opção."
6083d5ec 3962
5723791e 3963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3964#: apt.conf.5.xml:332
782486e8 3965msgid ""
5723791e
JR
3966"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3967"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3968"by default."
782486e8 3969msgstr ""
4c81d32a 3970"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
3971"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
3972"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
782486e8 3973
5723791e 3974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3975#: apt.conf.5.xml:335
782486e8 3976msgid ""
5723791e
JR
3977"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3978"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3979"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3980"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3981"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3982"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3983msgstr ""
4c81d32a 3984"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
3985"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
3986"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
3987"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
3988"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
3989"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
3990"completo em vez das patches."
782486e8 3991
5723791e 3992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3993#: apt.conf.5.xml:345
6083d5ec 3994msgid ""
7d76ea1d
DK
3995"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3996"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3997"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3998"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3999"connection per URI type will be opened."
6083d5ec 4000msgstr ""
7d76ea1d
DK
4001"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4002"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4003"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4004"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4005"aberta uma ligação por tipo de URI."
6083d5ec 4006
5723791e 4007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4008#: apt.conf.5.xml:353
782486e8 4009msgid ""
7d76ea1d
DK
4010"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4011"files the given number of times."
782486e8 4012msgstr ""
7d76ea1d
DK
4013"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4014"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
782486e8 4015
5723791e 4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4017#: apt.conf.5.xml:358
782486e8 4018msgid ""
7d76ea1d
DK
4019"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4020"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4021msgstr ""
7d76ea1d
DK
4022"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4023"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4024"A predefinição é verdadeiro."
782486e8 4025
5723791e 4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4027#: apt.conf.5.xml:363
5723791e
JR
4028msgid ""
4029"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4030"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4031"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4032"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4033"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4034"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4035"be used."
6083d5ec 4036msgstr ""
4c81d32a 4037"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
8c39c4b6
MV
4038"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4039"pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4040"máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
4041"palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4042"proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4043"variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6083d5ec 4044
5723791e 4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4046#: apt.conf.5.xml:371
6083d5ec 4047msgid ""
7d76ea1d 4048"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4049"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4050"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4051"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4052"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4053"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4054"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6083d5ec 4055msgstr ""
7d76ea1d
DK
4056"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4057"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4058"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4c81d32a 4059"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4060"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4061"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4062"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4063"(grandes) ficheiros .deb."
6083d5ec 4064
5723791e 4065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4066#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
6083d5ec 4067msgid ""
7d76ea1d 4068"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4069"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
6083d5ec 4070msgstr ""
7d76ea1d 4071"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4c81d32a 4072"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4073"dados."
6083d5ec 4074
5723791e 4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4076#: apt.conf.5.xml:384
5b1e4e86
MV
4077#, fuzzy
4078#| msgid ""
4079#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4080#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4081#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4082#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4083#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4084#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4085#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
6083d5ec 4086msgid ""
7d76ea1d 4087"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4088"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4089"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4090"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4091"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4092"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4093"It is enabled by default with the value 10."
6083d5ec 4094msgstr ""
4c81d32a 4095"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4096"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4097"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4098"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4099"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4100"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4101"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
6083d5ec 4102
5723791e 4103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4104#: apt.conf.5.xml:391
6083d5ec 4105msgid ""
5723791e
JR
4106"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4107"follow redirects, which is enabled by default."
6083d5ec 4108msgstr ""
4c81d32a 4109"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4110"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
6083d5ec 4111
5723791e 4112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4113#: apt.conf.5.xml:394
6083d5ec 4114msgid ""
7d76ea1d 4115"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4116"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4117"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4118"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4119"multiple servers at the same time."
6083d5ec 4120msgstr ""
7d76ea1d 4121"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
5803c1dc
MV
4122"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
4123"valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
9de26945
MV
4124"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
4125"partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
6083d5ec 4126
5723791e 4127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4128#: apt.conf.5.xml:401
6083d5ec 4129msgid ""
7d76ea1d
DK
4130"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4131"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4132"clients only if the client uses a known identifier."
6083d5ec 4133msgstr ""
7d76ea1d
DK
4134"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4135"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4136"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4137"identificador conhecido."
6083d5ec 4138
5723791e 4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4140#: apt.conf.5.xml:405
5723791e 4141msgid ""
ce34af08
MV
4142"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4143"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4144"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4145"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4146"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4147"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4148"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4149"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4150"literal>."
4151msgstr ""
5803c1dc
MV
4152"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
4153"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
4154"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
4155"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
9de26945
MV
4156"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
4157"máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4158"Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
4159"usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
4160"<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4161
4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4163#: apt.conf.5.xml:423
ce34af08 4164msgid ""
5723791e
JR
4165"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4166"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4167"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4168"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4169"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4170"yet supported."
6083d5ec 4171msgstr ""
4c81d32a 4172"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4173"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4174"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4175"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4176"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
7d76ea1d 4177"literal> ainda não é suportada."
6083d5ec 4178
5723791e 4179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4180#: apt.conf.5.xml:431
6083d5ec 4181msgid ""
7d76ea1d 4182"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4183"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4184"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4185"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4186"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4187"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4188"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4189"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4190"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4191"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4192"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4193"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4194"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4195"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4196"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4197"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4198"literal> is the corresponding per-host option."
6083d5ec 4199msgstr ""
7d76ea1d
DK
4200"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4201"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4c81d32a 4202"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4203"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4204"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4205"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4206"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4207"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4208"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4209"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4210"para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4211"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4212"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4213"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4214"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4215"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4216"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
6083d5ec 4217
5723791e 4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4219#: apt.conf.5.xml:452
5723791e
JR
4220msgid ""
4221"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4222"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4223"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4224"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4225"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4226"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4227"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4228"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4229"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4230"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4231"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4232"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4233"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4234"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6083d5ec 4235msgstr ""
4c81d32a 4236"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4237"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4238"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4239"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4240"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4241"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4242"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4243"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4244"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4245"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4246"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4247"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
8c39c4b6
MV
4248"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4249"$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4250"literal>."
6083d5ec 4251
5723791e 4252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4253#: apt.conf.5.xml:472
6083d5ec 4254msgid ""
7d76ea1d 4255"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4256"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4257"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4258"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4259"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6083d5ec 4260msgstr ""
7d76ea1d
DK
4261"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4262"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4263"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4264"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4c81d32a 4265"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4266"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
7d76ea1d 4267
5723791e 4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4269#: apt.conf.5.xml:479
7d76ea1d
DK
4270msgid ""
4271"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4272"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4273"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4274"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6083d5ec 4275msgstr ""
7d76ea1d 4276"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5723791e 4277"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
7d76ea1d
DK
4278"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4279"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4280"eficiência."
6083d5ec 4281
5723791e 4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4283#: apt.conf.5.xml:484
6083d5ec 4284msgid ""
7d76ea1d
DK
4285"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4286"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4287"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4288"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4289"that most FTP servers do not support RFC2428."
6083d5ec 4290msgstr ""
7d76ea1d
DK
4291"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4292"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4293"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4294"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4295"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6083d5ec 4296
5723791e 4297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4298#: apt.conf.5.xml:498
7d76ea1d
DK
4299#, no-wrap
4300msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4301msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6083d5ec 4302
5723791e 4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4304#: apt.conf.5.xml:493
5723791e
JR
4305msgid ""
4306"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4307"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4308"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4309"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4310"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4311"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4312"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4313"Unmount commands can be specified using UMount."
6083d5ec 4314msgstr ""
4c81d32a 4315"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4316"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4317"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4318"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4319"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4320"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4321"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4322"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
6083d5ec 4323
5723791e 4324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4325#: apt.conf.5.xml:506
6083d5ec 4326msgid ""
5723791e
JR
4327"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4328"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
6083d5ec 4329msgstr ""
4c81d32a 4330"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4331"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
6083d5ec 4332
5723791e 4333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4334#: apt.conf.5.xml:517
7d76ea1d 4335#, no-wrap
9de26945
MV
4336msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4337msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6083d5ec 4338
5723791e 4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4340#: apt.conf.5.xml:512
6083d5ec 4341msgid ""
7d76ea1d
DK
4342"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4343"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4344"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4345"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4346"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4347"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4348"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4349msgstr ""
7d76ea1d
DK
4350"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4351"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4352"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4353"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4354"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4355"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4356"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4357
5723791e 4358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4359#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4360#, no-wrap
4361msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4362msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4363
5723791e 4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4365#: apt.conf.5.xml:525
7d76ea1d
DK
4366#, no-wrap
4367msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4368msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4369
5723791e 4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4371#: apt.conf.5.xml:518
5723791e
JR
4372msgid ""
4373"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4374"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4375"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4376"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4377"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4378"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4379"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4380"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4381"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4382"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4383"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4384"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4385"automatically."
6083d5ec 4386msgstr ""
7d76ea1d
DK
4387"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4388"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4389"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4390"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4391"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4c81d32a 4392"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4393"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4394"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4395"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4396"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4397"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4398"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4399"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4400"automaticamente."
6083d5ec 4401
5723791e 4402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4403#: apt.conf.5.xml:532
7d76ea1d
DK
4404#, no-wrap
4405msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4406msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4407
5723791e 4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4409#: apt.conf.5.xml:527
6083d5ec 4410msgid ""
5723791e
JR
4411"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4412"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4413"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4414"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4415"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4416"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4417"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4418"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4419"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4420"the list with this type."
6083d5ec 4421msgstr ""
4c81d32a 4422"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4423"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4424"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4425"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4426"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4427"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4428"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4429"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4430"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4431"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4432"prefixar a lista com este tipo."
6083d5ec 4433
5723791e 4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4435#: apt.conf.5.xml:537
6083d5ec 4436msgid ""
7d76ea1d
DK
4437"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4438"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4439"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 4440msgstr ""
4c81d32a 4441"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4442"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4443"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4444"maioritariamente apenas para mirrors locais."
6083d5ec 4445
5723791e 4446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4447#: apt.conf.5.xml:544
6083d5ec 4448msgid ""
7d76ea1d
DK
4449"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4450"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4451"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4452"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6083d5ec 4453msgstr ""
7d76ea1d
DK
4454"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4455"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4456"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4457"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6083d5ec 4458
5723791e 4459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4460#: apt.conf.5.xml:552
6083d5ec 4461msgid ""
7d76ea1d 4462"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4463"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4464"translations. APT will try to display the first available description in the "
4465"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4466"long language codes. Note that not all archives provide "
4467"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4468"language codes are especially rare."
6083d5ec 4469msgstr ""
7d76ea1d 4470"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4c81d32a 4471"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4472"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4473"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4474"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4475"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4476"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4477"especialmenteraros."
6083d5ec 4478
5723791e 4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
9de26945 4480#: apt.conf.5.xml:569
7d76ea1d 4481#, no-wrap
9de26945
MV
4482msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4483msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4484
5723791e 4485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4486#: apt.conf.5.xml:557
6083d5ec 4487msgid ""
7d76ea1d 4488"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4489"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4490"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4491"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4492"that these codes are not included twice in the list. If "
4493"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4494"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4495"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4496"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4497"meaning code which will stop the search for a suitable "
4498"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4499"translations too, without actually using them unless the environment "
4500"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4501"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4502"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4503"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4504"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4505msgstr ""
7d76ea1d
DK
4506"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4507"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4508"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4509"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4510"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4511"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4512"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4513"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4514"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4515"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4c81d32a 4516"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4517"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4518"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4519"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4520"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4521"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4522"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4523
5723791e 4524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4525#: apt.conf.5.xml:570
6083d5ec 4526msgid ""
7d76ea1d
DK
4527"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4528"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4529"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4530"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6083d5ec 4531msgstr ""
4c81d32a 4532"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4533"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4534"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4535"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4536"literal>\" implícito)."
6083d5ec 4537
c1b21367 4538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4539#: apt.conf.5.xml:579
c1b21367 4540msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5803c1dc 4541msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
c1b21367
MV
4542
4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4544#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4545msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5803c1dc 4546msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
c1b21367 4547
5b1e4e86
MV
4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4549#: apt.conf.5.xml:591
4550msgid ""
4551"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4552"is 10MB."
4553msgstr ""
4554
4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4556#: apt.conf.5.xml:598
4557msgid ""
4558"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4559"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4560"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4561"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4562msgstr ""
4563
4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4565#: apt.conf.5.xml:609
4566msgid ""
4567"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4568"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4569"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4570"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4571"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4572"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4573msgstr ""
4574
7d76ea1d 4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4576#: apt.conf.5.xml:624
7d76ea1d 4577msgid "Directories"
4c81d32a 4578msgstr "Directórios"
6083d5ec 4579
6083d5ec 4580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4581#: apt.conf.5.xml:626
6083d5ec 4582msgid ""
7d76ea1d
DK
4583"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4584"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4585"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4586"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4587"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4588"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4589"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec 4590msgstr ""
7d76ea1d
DK
4591"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
4592"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
4593"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5723791e 4594"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4c81d32a 4595"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
4596"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
4597"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
4598
4599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4600#: apt.conf.5.xml:633
6083d5ec 4601msgid ""
7d76ea1d
DK
4602"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4603"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4604"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4605"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4606"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4607"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4608"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4609"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4610"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec 4611msgstr ""
7d76ea1d
DK
4612"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
4613"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
4614"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
4615"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
5803c1dc
MV
4616"de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
4617"<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
9de26945
MV
4618"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
4619"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
4620"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec
DK
4621
4622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4623#: apt.conf.5.xml:643
6083d5ec 4624msgid ""
7d76ea1d
DK
4625"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4626"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4627"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4628"effect, unless it is done from the config file specified by "
4629"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
89fd753d 4630msgstr ""
7d76ea1d
DK
4631"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
4632"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
4633"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
4634"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
4635"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6083d5ec
DK
4636
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4638#: apt.conf.5.xml:649
6083d5ec 4639msgid ""
7d76ea1d
DK
4640"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4641"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4642"main config file is loaded."
6083d5ec 4643msgstr ""
7d76ea1d
DK
4644"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
4645"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
4646"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6083d5ec 4647
7d76ea1d 4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4649#: apt.conf.5.xml:653
6083d5ec 4650msgid ""
7d76ea1d
DK
4651"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4652"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4653"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4654"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4655"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4656"literal> specify the location of the respective programs."
6083d5ec 4657msgstr ""
7d76ea1d
DK
4658"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
4659"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
4660"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4661"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4662"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
4663"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
4664"respectivos programas."
6083d5ec 4665
7d76ea1d 4666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4667#: apt.conf.5.xml:661
6083d5ec 4668msgid ""
7d76ea1d
DK
4669"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4670"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4671"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4672"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4673"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4674"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4675"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4676"filename>."
6083d5ec 4677msgstr ""
7d76ea1d
DK
4678"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
4679"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
4680"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
4681"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
4682"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
4683"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
4684"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
4685"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6083d5ec 4686
7d76ea1d 4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4688#: apt.conf.5.xml:674
6083d5ec 4689msgid ""
7d76ea1d
DK
4690"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4691"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4692"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4693"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4694"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4695"patterns can use regular expression syntax."
6083d5ec 4696msgstr ""
7d76ea1d
DK
4697"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
4698"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
4699"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
4700"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
4701"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
4702"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
4703"expressão regular."
6083d5ec
DK
4704
4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4706#: apt.conf.5.xml:683
7d76ea1d
DK
4707msgid "APT in DSelect"
4708msgstr "APT em DSelect"
6083d5ec
DK
4709
4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4711#: apt.conf.5.xml:685
6083d5ec 4712msgid ""
7d76ea1d 4713"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4714"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4715"section."
6083d5ec 4716msgstr ""
7d76ea1d
DK
4717"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
4718"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
4719"<literal>DSelect</literal>."
6083d5ec 4720
7d76ea1d 4721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4722#: apt.conf.5.xml:690
5723791e
JR
4723msgid ""
4724"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4725"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4726"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4727"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4728"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4729"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4730"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4731"literal> performs this action before downloading new packages."
4732msgstr ""
4733"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
4734"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4735"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4736"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
4737"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
4738"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
4739"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
4740"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
4741"pacotes."
6083d5ec 4742
7d76ea1d 4743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4744#: apt.conf.5.xml:704
6083d5ec 4745msgid ""
5723791e
JR
4746"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4747"options when it is run for the install phase."
6083d5ec 4748msgstr ""
7d76ea1d
DK
4749"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4750"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6083d5ec 4751
7d76ea1d 4752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4753#: apt.conf.5.xml:709
6083d5ec 4754msgid ""
5723791e
JR
4755"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4756"options when it is run for the update phase."
6083d5ec 4757msgstr ""
7d76ea1d
DK
4758"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4759"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6083d5ec 4760
7d76ea1d 4761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4762#: apt.conf.5.xml:714
6083d5ec 4763msgid ""
7d76ea1d
DK
4764"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4765"The default is to prompt only on error."
6083d5ec 4766msgstr ""
7d76ea1d
DK
4767"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
4768"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6083d5ec 4769
7d76ea1d 4770#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 4771#: apt.conf.5.xml:720
5723791e
JR
4772msgid "How APT calls &dpkg;"
4773msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
6083d5ec
DK
4774
4775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 4776#: apt.conf.5.xml:721
6083d5ec 4777msgid ""
7d76ea1d
DK
4778"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4779"in the <literal>DPkg</literal> section."
6083d5ec 4780msgstr ""
7d76ea1d
DK
4781"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
4782"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6083d5ec 4783
7d76ea1d 4784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4785#: apt.conf.5.xml:726
6083d5ec 4786msgid ""
5723791e 4787"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4788"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4789"&dpkg;."
6083d5ec 4790msgstr ""
5723791e 4791"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
7d76ea1d
DK
4792"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
4793"um argumento único ao &dpkg;."
6083d5ec 4794
7d76ea1d 4795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4796#: apt.conf.5.xml:732
6083d5ec 4797msgid ""
7d76ea1d
DK
4798"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4799"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4800"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4801"fail APT will abort."
6083d5ec 4802msgstr ""
7d76ea1d
DK
4803"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
4804"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
4805"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
4806"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6083d5ec 4807
7d76ea1d 4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4809#: apt.conf.5.xml:739
6083d5ec 4810msgid ""
5723791e 4811"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4812"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4813"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4814"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4815"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4816"descriptor, defaulting to standard input."
6083d5ec 4817msgstr ""
7d76ea1d
DK
4818"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
4819"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
4820"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4c81d32a 4821"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
4822"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
9de26945
MV
4823"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
4824"predefinição a entrada standard."
6083d5ec 4825
7d76ea1d 4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4827#: apt.conf.5.xml:746
6083d5ec 4828msgid ""
7d76ea1d
DK
4829"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4830"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4831"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4832"literal> flag to each version being dumped."
6083d5ec 4833msgstr ""
7d76ea1d
DK
4834"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
4835"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
5803c1dc
MV
4836"que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a bandeira "
4837"<literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
6083d5ec 4838
6083d5ec 4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4840#: apt.conf.5.xml:751
ce34af08
MV
4841msgid ""
4842"The version of the protocol to be used for the command "
4843"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4844"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4845"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4846"the requested version it will send the information in the highest version it "
4847"has support for instead."
4848msgstr ""
5803c1dc
MV
4849"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
4850"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
4851"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
4852"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
4853"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
ce34af08
MV
4854
4855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4856#: apt.conf.5.xml:758
ce34af08
MV
4857msgid ""
4858"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4859"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4860"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4861"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4862"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4863"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4864msgstr ""
5803c1dc
MV
4865"O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
4866"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
4867"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
9de26945
MV
4868"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
4869"como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
4870"variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
4871"descritor de ficheiro usado."
ce34af08
MV
4872
4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4874#: apt.conf.5.xml:768
6083d5ec 4875msgid ""
5723791e
JR
4876"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4877"<filename>/</filename>."
6083d5ec 4878msgstr ""
5723791e 4879"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
7d76ea1d 4880"predefinição é <filename>/</filename>."
6083d5ec 4881
c77d6597 4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4883#: apt.conf.5.xml:773
c77d6597 4884msgid ""
5723791e 4885"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4886"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4887msgstr ""
7d76ea1d
DK
4888"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
4889"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
c77d6597 4890
7d76ea1d 4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5b1e4e86 4892#: apt.conf.5.xml:778
7d76ea1d
DK
4893msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4894msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
4895
4896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5b1e4e86 4897#: apt.conf.5.xml:779
5723791e
JR
4898msgid ""
4899"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4900"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4901"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4902"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4903"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4904"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4905"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4906"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4907"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4908"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4909msgstr ""
4c81d32a 4910"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
4911"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
4912"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
4913"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
4914"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
4915"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
4916"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
4917"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
4918"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
4919"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
4920"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
6083d5ec 4921
7d76ea1d 4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5b1e4e86 4923#: apt.conf.5.xml:794
7d76ea1d 4924#, no-wrap
6083d5ec 4925msgid ""
7d76ea1d
DK
4926"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4927"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4928"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4929"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 4930msgstr ""
7d76ea1d
DK
4931"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4932"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4933"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4934"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 4935
7d76ea1d 4936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5b1e4e86 4937#: apt.conf.5.xml:788
6083d5ec 4938msgid ""
7d76ea1d
DK
4939"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4940"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4941"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4942"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4943"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4944"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4945"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4946"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4947"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4948msgstr ""
7d76ea1d
DK
4949"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
4950"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
4951"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
4952"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
4953"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
4954"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5723791e 4955"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
7d76ea1d
DK
4956"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
4957"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
4958"\"0\"/>"
6083d5ec 4959
7d76ea1d 4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4961#: apt.conf.5.xml:801
6083d5ec 4962msgid ""
5723791e 4963"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4964"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4965"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4966"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4967"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4968"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4969"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4970"calls."
4971msgstr ""
4972"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
7d76ea1d 4973"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5723791e 4974"realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
7d76ea1d
DK
4975"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
4976"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5723791e 4977"em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
7d76ea1d 4978"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5723791e 4979"configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
7d76ea1d 4980"chamadas unpack e remove."
6083d5ec 4981
7d76ea1d 4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 4983#: apt.conf.5.xml:809
6083d5ec 4984msgid ""
7d76ea1d 4985"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4986"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4987"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4988"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4989"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4990"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4991"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4992"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4993"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4994"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4995"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4996"unconfigured and potentially unbootable state."
6083d5ec 4997msgstr ""
7d76ea1d 4998"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4c81d32a 4999"e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
5000"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
5001"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7d76ea1d 5002"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5723791e 5003"(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
4c81d32a 5004"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
5005"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
5006"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
5007"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
5008"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
5009"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
5010"arrancar."
6083d5ec 5011
7d76ea1d 5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5013#: apt.conf.5.xml:824
5723791e
JR
5014msgid ""
5015"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5016"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5017"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5018"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5019"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5020"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5021msgstr ""
5022"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5023"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5024"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7d76ea1d
DK
5025"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5026"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5027"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5028"esta opção em todas excepto na última execução."
6083d5ec 5029
7d76ea1d 5030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5031#: apt.conf.5.xml:831
7d76ea1d 5032msgid ""
5723791e
JR
5033"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5034"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5035"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5036"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5037"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6083d5ec 5038msgstr ""
7d76ea1d
DK
5039"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5040"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5723791e
JR
5041"&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5042"de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7d76ea1d
DK
5043"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5044"configurar este pacote."
6083d5ec 5045
7d76ea1d 5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5b1e4e86 5047#: apt.conf.5.xml:844
7d76ea1d 5048#, no-wrap
6083d5ec 5049msgid ""
7d76ea1d
DK
5050"OrderList::Score {\n"
5051"\tDelete 500;\n"
5052"\tEssential 200;\n"
5053"\tImmediate 10;\n"
5054"\tPreDepends 50;\n"
5055"};"
6083d5ec 5056msgstr ""
7d76ea1d
DK
5057"OrderList::Score {\n"
5058"\tDelete 500;\n"
5059"\tEssential 200;\n"
5060"\tImmediate 10;\n"
5061"\tPreDepends 50;\n"
5062"};"
6083d5ec 5063
7d76ea1d 5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5065#: apt.conf.5.xml:837
5723791e
JR
5066msgid ""
5067"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5068"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5069"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5070"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5071"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5072"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5073"These option and the others in the same group can be used to change the "
5074"scoring. The following example shows the settings with their default "
5075"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5076msgstr ""
7d76ea1d
DK
5077"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5078"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5079"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5080"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5081"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5082"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5083"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5084"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5085"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5086"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
5087
5088#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 5089#: apt.conf.5.xml:857
7d76ea1d
DK
5090msgid "Periodic and Archives options"
5091msgstr "Opções Periodic e Archives"
6083d5ec 5092
187aa32e 5093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5094#: apt.conf.5.xml:858
187aa32e 5095msgid ""
7d76ea1d 5096"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5097"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5098"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5099"for the brief documentation of these options."
187aa32e 5100msgstr ""
7d76ea1d
DK
5101"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5102"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5103"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5104"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
187aa32e 5105
7d76ea1d 5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 5107#: apt.conf.5.xml:866
7d76ea1d
DK
5108msgid "Debug options"
5109msgstr "Opções de depuração"
5110
5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5112#: apt.conf.5.xml:868
b6c6b52f 5113msgid ""
7d76ea1d
DK
5114"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5115"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5116"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5117"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5118"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5119"few may be:"
b6c6b52f 5120msgstr ""
7d76ea1d
DK
5121"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5122"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5123"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5124"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5125"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5126"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
b6c6b52f 5127
7d76ea1d 5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5129#: apt.conf.5.xml:879
c77d6597 5130msgid ""
7d76ea1d
DK
5131"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5132"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5133"literal>."
c77d6597 5134msgstr ""
7d76ea1d
DK
5135"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5136"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5137"remove, purge</literal>."
c77d6597 5138
7d76ea1d 5139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5140#: apt.conf.5.xml:887
b6c6b52f 5141msgid ""
7d76ea1d
DK
5142"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5143"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5144"literal>) as a non-root user."
b6c6b52f 5145msgstr ""
7d76ea1d
DK
5146"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5147"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5148"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
b6c6b52f 5149
7d76ea1d 5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5151#: apt.conf.5.xml:896
6083d5ec 5152msgid ""
7d76ea1d
DK
5153"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5154"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6083d5ec 5155msgstr ""
7d76ea1d
DK
5156"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5157"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6083d5ec 5158
7d76ea1d
DK
5159#. TODO: provide a
5160#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
9de26945 5161#. to do this.
7d76ea1d 5162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5b1e4e86 5163#: apt.conf.5.xml:904
6083d5ec 5164msgid ""
7d76ea1d
DK
5165"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5166"in CD-ROM IDs."
6083d5ec 5167msgstr ""
7d76ea1d
DK
5168"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5169"IDs de CD-ROM."
5170
5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5172#: apt.conf.5.xml:914
7d76ea1d
DK
5173msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5174msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5175
5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5177#: apt.conf.5.xml:923
7d76ea1d
DK
5178msgid ""
5179"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5180msgstr ""
5181"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5182"literal>."
5183
5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5185#: apt.conf.5.xml:934
7d76ea1d
DK
5186msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5187msgstr ""
5188"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5189
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5191#: apt.conf.5.xml:945
7d76ea1d
DK
5192msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5193msgstr ""
5194"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5195
5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5197#: apt.conf.5.xml:956
7d76ea1d
DK
5198msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5199msgstr ""
5200"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5201
5202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5203#: apt.conf.5.xml:967
7d76ea1d
DK
5204msgid ""
5205"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5206"<literal>gpg</literal>."
5207msgstr ""
5208"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5209"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5210
5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5212#: apt.conf.5.xml:978
7d76ea1d
DK
5213msgid ""
5214"Output information about the process of accessing collections of packages "
5215"stored on CD-ROMs."
5216msgstr ""
5217"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5218"armazenados em CD-ROMs."
5219
5220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5221#: apt.conf.5.xml:988
7d76ea1d
DK
5222msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5223msgstr ""
5224"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5227#: apt.conf.5.xml:998
7d76ea1d
DK
5228msgid ""
5229"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5230"literal> libraries."
5231msgstr ""
5232"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5233"<literal>apt</literal>."
5234
5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5236#: apt.conf.5.xml:1008
7d76ea1d
DK
5237msgid ""
5238"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5239"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5240"a CD-ROM."
5241msgstr ""
5242"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5243"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5244"para um CD-ROM."
6083d5ec 5245
7d76ea1d 5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5247#: apt.conf.5.xml:1019
6083d5ec 5248msgid ""
7d76ea1d
DK
5249"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5250"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6083d5ec 5251msgstr ""
7d76ea1d
DK
5252"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5253"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5254"literal></quote> ao mesmo tempo."
6083d5ec 5255
7d76ea1d 5256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5257#: apt.conf.5.xml:1031
7d76ea1d 5258msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6083d5ec 5259msgstr ""
7d76ea1d
DK
5260"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5261"download global."
6083d5ec 5262
7d76ea1d 5263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5264#: apt.conf.5.xml:1041
6083d5ec 5265msgid ""
7d76ea1d
DK
5266"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5267"cryptographic signatures of downloaded files."
6083d5ec 5268msgstr ""
7d76ea1d
DK
5269"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5270"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6083d5ec 5271
7d76ea1d 5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5273#: apt.conf.5.xml:1051
6083d5ec 5274msgid ""
7d76ea1d
DK
5275"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5276"and errors relating to package index list diffs."
6083d5ec 5277msgstr ""
7d76ea1d
DK
5278"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5279"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5280"pacote."
6083d5ec 5281
7d76ea1d 5282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5283#: apt.conf.5.xml:1063
6083d5ec 5284msgid ""
7d76ea1d
DK
5285"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5286"index diffs instead of full indices."
6083d5ec 5287msgstr ""
7d76ea1d
DK
5288"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5289"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6083d5ec 5290
7d76ea1d 5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5292#: apt.conf.5.xml:1074
6083d5ec 5293msgid ""
7d76ea1d 5294"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6083d5ec 5295msgstr ""
7d76ea1d
DK
5296"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5297"downloads."
6083d5ec 5298
7d76ea1d 5299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5300#: apt.conf.5.xml:1085
c086ac18 5301msgid ""
7d76ea1d
DK
5302"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5303"the removal of unused packages."
c086ac18 5304msgstr ""
7d76ea1d
DK
5305"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5306"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6083d5ec 5307
7d76ea1d 5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5309#: apt.conf.5.xml:1095
c086ac18 5310msgid ""
7d76ea1d
DK
5311"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5312"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5313"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5314"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5315"pkgProblemResolver</literal> for that."
c086ac18 5316msgstr ""
7d76ea1d
DK
5317"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5318"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5319"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5320"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5321"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
c086ac18 5322
7d76ea1d 5323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5324#: apt.conf.5.xml:1109
6083d5ec 5325msgid ""
5723791e 5326"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5327"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5328"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5329"spaces under the original entry. The format for each line is "
5330"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5331"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5332"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5333"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5334"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5335"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5336"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5337"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5338"appears in."
6083d5ec 5339msgstr ""
7d76ea1d
DK
5340"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5341"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5342"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5343"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5344"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5345"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5346"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5347"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5348"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5349"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5350"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5351"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5352"pacote aparece."
6083d5ec 5353
7d76ea1d 5354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5355#: apt.conf.5.xml:1130
6083d5ec 5356msgid ""
7d76ea1d
DK
5357"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5358"invoked, with arguments separated by a single space character."
6083d5ec 5359msgstr ""
7d76ea1d
DK
5360"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5361"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5362"único."
6083d5ec 5363
7d76ea1d 5364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5365#: apt.conf.5.xml:1141
6083d5ec 5366msgid ""
7d76ea1d
DK
5367"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5368"any errors encountered while parsing it."
6083d5ec 5369msgstr ""
7d76ea1d
DK
5370"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5371"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6083d5ec 5372
7d76ea1d 5373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5374#: apt.conf.5.xml:1152
6083d5ec 5375msgid ""
7d76ea1d
DK
5376"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5377"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5378msgstr ""
5379"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5380"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6083d5ec 5381
7d76ea1d 5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5383#: apt.conf.5.xml:1164
6083d5ec 5384msgid ""
7d76ea1d 5385"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6083d5ec 5386msgstr ""
7d76ea1d
DK
5387"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5388"&dpkg;."
6083d5ec 5389
7d76ea1d 5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5391#: apt.conf.5.xml:1175
7d76ea1d
DK
5392msgid "Output the priority of each package list on startup."
5393msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5394
5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5396#: apt.conf.5.xml:1185
6083d5ec 5397msgid ""
7d76ea1d
DK
5398"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5399"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6083d5ec 5400msgstr ""
7d76ea1d
DK
5401"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5402"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6083d5ec 5403
7d76ea1d 5404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5405#: apt.conf.5.xml:1196
6083d5ec 5406msgid ""
7d76ea1d
DK
5407"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5408"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5409"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5410msgstr ""
7d76ea1d
DK
5411"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5412"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5413"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5414
7d76ea1d 5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5416#: apt.conf.5.xml:1208
6083d5ec 5417msgid ""
7d76ea1d
DK
5418"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5419"list</filename>."
6083d5ec 5420msgstr ""
7d76ea1d
DK
5421"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5422"vendors.list</filename>."
6083d5ec 5423
93ae7f7f 5424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5b1e4e86 5425#: apt.conf.5.xml:1218
93ae7f7f
MV
5426msgid ""
5427"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5428"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5429"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5430msgstr ""
9de26945
MV
5431"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
5432"por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5433"literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 5434
7d76ea1d 5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5b1e4e86 5436#: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
9de26945 5437#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d 5438msgid "Examples"
4c81d32a 5439msgstr "Exemplos"
6083d5ec 5440
7d76ea1d 5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5442#: apt.conf.5.xml:1243
6083d5ec 5443msgid ""
7d76ea1d
DK
5444"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5445"possible options."
6083d5ec 5446msgstr ""
7d76ea1d
DK
5447"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5448"para todas as opções possíveis."
6083d5ec 5449
9de26945 5450#. ? reading apt.conf
7d76ea1d 5451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5b1e4e86 5452#: apt.conf.5.xml:1255
7d76ea1d
DK
5453msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5454msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5455
5456#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5457#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5458msgid "Preference control file for APT"
5459msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5460
5461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5462#: apt_preferences.5.xml:33
6083d5ec 5463msgid ""
7d76ea1d
DK
5464"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5465"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5466"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5467"installation."
6083d5ec 5468msgstr ""
7d76ea1d
DK
5469"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5470"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5471"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
5472"ser seleccionadas para instalação."
6083d5ec 5473
7d76ea1d 5474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5475#: apt_preferences.5.xml:38
7d76ea1d
DK
5476msgid ""
5477"Several versions of a package may be available for installation when the "
5478"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5479"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5480"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5481"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5482"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5483"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5484"over which one is selected for installation."
7d76ea1d
DK
5485msgstr ""
5486"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
5487"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
5488"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
5489"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
5490"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
4c81d32a 5491"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
5492"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
5493"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
5494"para instalação."
6083d5ec 5495
7d76ea1d 5496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5497#: apt_preferences.5.xml:48
6083d5ec 5498msgid ""
7d76ea1d
DK
5499"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5500"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5501"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5502"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5503"instance, only the choice of version."
6083d5ec 5504msgstr ""
7d76ea1d
DK
5505"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
5506"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
5507"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
4c81d32a 5508"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
5509"escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7d76ea1d
DK
5510
5511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5512#: apt_preferences.5.xml:55
7d76ea1d
DK
5513msgid ""
5514"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5515"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5516"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5517"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5518"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5519"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5520"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5521"older or newer releases, or together with other packages from different "
5522"releases. You have been warned."
7d76ea1d
DK
5523msgstr ""
5524"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
5525"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
5526"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
5527"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
5528"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
5529"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
5530"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
5531"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
5532"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
5533"foi avisado."
5534
5535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5536#: apt_preferences.5.xml:66
7d76ea1d
DK
5537msgid ""
5538"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5539"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5540"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5541"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5542"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5543"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5544"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5545"case it will be silently ignored."
5546msgstr ""
5547"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5548"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
4c81d32a 5549"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
5550"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
5551"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
5552"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
5553"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
5554"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
5555"em silêncio."
6083d5ec 5556
7d76ea1d 5557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5558#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d
DK
5559msgid "APT's Default Priority Assignments"
5560msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
5561
5562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5563#: apt_preferences.5.xml:90
6083d5ec 5564#, no-wrap
9de26945
MV
5565msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5566msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6083d5ec 5567
7d76ea1d 5568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5569#: apt_preferences.5.xml:93
6083d5ec 5570#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5571msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5572msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6083d5ec 5573
7d76ea1d 5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5575#: apt_preferences.5.xml:77
6083d5ec 5576msgid ""
7d76ea1d
DK
5577"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5578"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5579"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5580"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5581"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5582"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5583"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5584"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5585"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5586"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5587"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5588msgstr ""
7d76ea1d
DK
5589"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
5590"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
5591"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
5592"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
5593"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
5594"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
5595"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
5596"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
5597"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
5598"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
5599"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
5600"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5601
7d76ea1d 5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5603#: apt_preferences.5.xml:97
6083d5ec 5604msgid ""
7d76ea1d
DK
5605"If the target release has been specified then APT uses the following "
5606"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6083d5ec 5607msgstr ""
7d76ea1d 5608"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
4c81d32a 5609"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
6083d5ec 5610
7d76ea1d 5611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5612#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d
DK
5613msgid "priority 1"
5614msgstr "priority 1"
3184b4cf 5615
7d76ea1d 5616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5617#: apt_preferences.5.xml:103
6083d5ec 5618msgid ""
7d76ea1d
DK
5619"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5620"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5621"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5622"<literal>experimental</literal> archive."
6083d5ec 5623msgstr ""
7d76ea1d 5624"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
4c81d32a 5625"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
5626"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5627"<literal>experimental</literal> da Debian."
6083d5ec 5628
7d76ea1d 5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5630#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d
DK
5631msgid "priority 100"
5632msgstr "priority 100"
6083d5ec 5633
7d76ea1d 5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5635#: apt_preferences.5.xml:110
6083d5ec 5636msgid ""
7d76ea1d
DK
5637"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5638"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5639"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5640"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5641msgstr ""
4c81d32a 5642"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
5643"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
5644"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5645"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5646
7d76ea1d 5647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5648#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d
DK
5649msgid "priority 500"
5650msgstr "priority 500"
5651
5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5653#: apt_preferences.5.xml:118
c086ac18 5654msgid ""
7d76ea1d
DK
5655"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5656"release."
c086ac18 5657msgstr ""
7d76ea1d
DK
5658"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
5659"destinado."
c086ac18 5660
7d76ea1d 5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5662#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d
DK
5663msgid "priority 990"
5664msgstr "priority 990"
6083d5ec 5665
7d76ea1d 5666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5667#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5668msgid ""
5669"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5670msgstr ""
5671"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5672
5673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5674#: apt_preferences.5.xml:128
6083d5ec 5675msgid ""
7d76ea1d
DK
5676"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5677"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5678"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5679"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5680"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5681"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 5682msgstr ""
7d76ea1d
DK
5683"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
5684"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
5685"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
5686"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
4c81d32a 5687"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
5688"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
5689"yes\"."
6083d5ec 5690
7d76ea1d 5691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5692#: apt_preferences.5.xml:135
6083d5ec 5693msgid ""
7d76ea1d
DK
5694"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5695"determine which version of a package to install."
6083d5ec 5696msgstr ""
7d76ea1d
DK
5697"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
5698"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6083d5ec 5699
7d76ea1d 5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5701#: apt_preferences.5.xml:138
6083d5ec 5702msgid ""
7d76ea1d
DK
5703"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5704"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5705"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5706"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5707"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6083d5ec 5708msgstr ""
7d76ea1d
DK
5709"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
5710"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
5711"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
5712"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
5713"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
5714"arriscado.)"
6083d5ec 5715
7d76ea1d 5716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5717#: apt_preferences.5.xml:144
7d76ea1d
DK
5718msgid "Install the highest priority version."
5719msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
5720
5721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5722#: apt_preferences.5.xml:145
6083d5ec 5723msgid ""
7d76ea1d
DK
5724"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5725"(that is, the one with the higher version number)."
6083d5ec 5726msgstr ""
7d76ea1d
DK
5727"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
5728"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6083d5ec 5729
7d76ea1d 5730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5731#: apt_preferences.5.xml:148
6083d5ec 5732msgid ""
7d76ea1d
DK
5733"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5734"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5735"literal> option is given, install the uninstalled one."
6083d5ec 5736msgstr ""
7d76ea1d
DK
5737"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
5738"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
5739"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6083d5ec 5740
7d76ea1d 5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5742#: apt_preferences.5.xml:154
6083d5ec 5743msgid ""
7d76ea1d
DK
5744"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5745"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5746"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5747"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5748"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6083d5ec 5749msgstr ""
7d76ea1d
DK
5750"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
5751"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
5752"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
5753"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
5754"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6083d5ec 5755
7d76ea1d 5756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5757#: apt_preferences.5.xml:161
b6c6b52f 5758msgid ""
7d76ea1d
DK
5759"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5760"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5761"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5762"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b6c6b52f 5763msgstr ""
7d76ea1d
DK
5764"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
5765"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
5766"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
5767"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
5768"get upgrade</command>."
b6c6b52f 5769
7d76ea1d 5770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5771#: apt_preferences.5.xml:166
7d76ea1d
DK
5772msgid ""
5773"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5774"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5775"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5776"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5777"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5778"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5779"than the installed version."
5780msgstr ""
5781"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
5782"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
5783"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
5784"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
5785"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
5786"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
5787"prioridade mais alta que a versão instalada."
6083d5ec 5788
7d76ea1d 5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5790#: apt_preferences.5.xml:175
7d76ea1d
DK
5791msgid "The Effect of APT Preferences"
5792msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
5793
5794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5795#: apt_preferences.5.xml:177
7d76ea1d
DK
5796msgid ""
5797"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5798"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5799"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5800"specific form and a general form."
5801msgstr ""
5802"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
5803"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
5804"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
5805"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
5806
5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5808#: apt_preferences.5.xml:183
6083d5ec 5809msgid ""
7d76ea1d 5810"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5811"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5812"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5813"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5814"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5815"spaces."
6083d5ec 5816msgstr ""
7d76ea1d
DK
5817"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
5818"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
5819"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
5820"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
75d9bdba
JR
5821"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
5822"por espaços."
6083d5ec 5823
7d76ea1d 5824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5825#: apt_preferences.5.xml:190
7d76ea1d 5826#, no-wrap
6083d5ec 5827msgid ""
7d76ea1d 5828"Package: perl\n"
75d9bdba 5829"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5830"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 5831msgstr ""
7d76ea1d 5832"Package: perl\n"
75d9bdba 5833"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5834"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 5835
7d76ea1d 5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5837#: apt_preferences.5.xml:196
6083d5ec 5838msgid ""
7d76ea1d
DK
5839"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5840"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5841"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5842"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5843"fully qualified domain name."
6083d5ec 5844msgstr ""
7d76ea1d
DK
5845"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
5846"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
5847"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
5848"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
5849"nome de domínio totalmente qualificado do site."
6083d5ec 5850
7d76ea1d 5851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5852#: apt_preferences.5.xml:202
6083d5ec 5853msgid ""
7d76ea1d
DK
5854"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5855"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5856"all package versions available from the local site."
6083d5ec 5857msgstr ""
7d76ea1d
DK
5858"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
5859"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
5860"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
5861"local."
6083d5ec 5862
7d76ea1d 5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5864#: apt_preferences.5.xml:207
7d76ea1d 5865#, no-wrap
6083d5ec 5866msgid ""
7d76ea1d
DK
5867"Package: *\n"
5868"Pin: origin \"\"\n"
5869"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5870msgstr ""
7d76ea1d
DK
5871"Package: *\n"
5872"Pin: origin \"\"\n"
5873"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5874
7d76ea1d 5875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5876#: apt_preferences.5.xml:212
6083d5ec 5877msgid ""
7d76ea1d
DK
5878"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5879"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5880"high priority to all versions available from the server identified by the "
5881"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 5882msgstr ""
7d76ea1d
DK
5883"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
5884"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
5885"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
5886"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 5887
7d76ea1d 5888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5889#: apt_preferences.5.xml:216
7d76ea1d 5890#, no-wrap
6083d5ec 5891msgid ""
7d76ea1d
DK
5892"Package: *\n"
5893"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5894"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5895msgstr ""
7d76ea1d
DK
5896"Package: *\n"
5897"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5898"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5899
7d76ea1d 5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5901#: apt_preferences.5.xml:220
6083d5ec 5902msgid ""
7d76ea1d
DK
5903"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5904"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5905"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5906"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5907"\"."
6083d5ec 5908msgstr ""
7d76ea1d
DK
5909"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
5910"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
5911"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
5912"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
5913"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec 5914
7d76ea1d 5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5916#: apt_preferences.5.xml:225
6083d5ec 5917msgid ""
7d76ea1d
DK
5918"The following record assigns a low priority to all package versions "
5919"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5920"literal>\"."
6083d5ec 5921msgstr ""
7d76ea1d
DK
5922"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
5923"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
5924"\"<literal>unstable</literal>\"."
6083d5ec 5925
7d76ea1d 5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5927#: apt_preferences.5.xml:229
7d76ea1d 5928#, no-wrap
6083d5ec 5929msgid ""
7d76ea1d
DK
5930"Package: *\n"
5931"Pin: release a=unstable\n"
5932"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5933msgstr ""
7d76ea1d
DK
5934"Package: *\n"
5935"Pin: release a=unstable\n"
5936"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5937
7d76ea1d 5938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5939#: apt_preferences.5.xml:234
6083d5ec 5940msgid ""
7d76ea1d
DK
5941"The following record assigns a high priority to all package versions "
5942"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5943"</literal>\"."
6083d5ec 5944msgstr ""
7d76ea1d
DK
5945"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5946"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
5947"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec 5948
7d76ea1d 5949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5950#: apt_preferences.5.xml:238
7d76ea1d 5951#, no-wrap
6083d5ec 5952msgid ""
7d76ea1d
DK
5953"Package: *\n"
5954"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5955"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 5956msgstr ""
7d76ea1d
DK
5957"Package: *\n"
5958"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5959"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 5960
7d76ea1d 5961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5962#: apt_preferences.5.xml:243
7d76ea1d
DK
5963msgid ""
5964"The following record assigns a high priority to all package versions "
5965"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5966"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
7d76ea1d
DK
5967msgstr ""
5968"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5969"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
44477002
JR
5970"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
5971"version;</literal>\"."
6083d5ec 5972
7d76ea1d 5973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5974#: apt_preferences.5.xml:248
7d76ea1d
DK
5975#, no-wrap
5976msgid ""
5977"Package: *\n"
44477002 5978"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5979"Pin-Priority: 500\n"
5980msgstr ""
5981"Package: *\n"
44477002 5982"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5983"Pin-Priority: 500\n"
5984
5985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5986#: apt_preferences.5.xml:258
44477002 5987msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
4c81d32a 5988msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
7d76ea1d
DK
5989
5990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5991#: apt_preferences.5.xml:260
6083d5ec 5992msgid ""
44477002 5993"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5994"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5995"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5996"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5997"extended regular expression surrounded by slashes)."
6083d5ec 5998msgstr ""
4c81d32a 5999"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
6000"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
6001"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
6002"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
6003"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6083d5ec 6004
7d76ea1d 6005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6006#: apt_preferences.5.xml:269
6083d5ec
DK
6007#, no-wrap
6008msgid ""
7d76ea1d
DK
6009"Package: gnome* /kde/\n"
6010"Pin: release n=experimental\n"
6011"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec 6012msgstr ""
7d76ea1d
DK
6013"Package: gnome* /kde/\n"
6014"Pin: release n=experimental\n"
6015"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec
DK
6016
6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6018#: apt_preferences.5.xml:275
6083d5ec 6019msgid ""
7d76ea1d
DK
6020"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6021"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6022"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6023msgstr ""
4c81d32a 6024"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6025"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6026"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6027
7d76ea1d 6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6029#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d 6030#, no-wrap
6083d5ec 6031msgid ""
7d76ea1d 6032"Package: *\n"
44477002 6033"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6034"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6035msgstr ""
7d76ea1d 6036"Package: *\n"
44477002 6037"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6038"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6039
7d76ea1d 6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6041#: apt_preferences.5.xml:287
6083d5ec 6042msgid ""
7d76ea1d
DK
6043"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6044"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6045"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6046"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6047"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6048"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6083d5ec 6049msgstr ""
4c81d32a 6050"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6051"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6052"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6053"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6054"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6055"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6056"considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6083d5ec 6057
7d76ea1d 6058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6059#: apt_preferences.5.xml:303
7d76ea1d
DK
6060msgid "How APT Interprets Priorities"
6061msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6062
6063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6064#: apt_preferences.5.xml:306
6083d5ec 6065msgid ""
7d76ea1d
DK
6066"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6067"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6083d5ec 6068msgstr ""
7d76ea1d
DK
6069"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6070"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
4c81d32a 6071"(falando grosso):"
6083d5ec 6072
7d76ea1d 6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6074#: apt_preferences.5.xml:311
5e594b30
DK
6075msgid "P &gt;= 1000"
6076msgstr "P &gt;= 1000"
7d76ea1d
DK
6077
6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6079#: apt_preferences.5.xml:312
6083d5ec 6080msgid ""
7d76ea1d
DK
6081"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6082"package"
6083d5ec 6083msgstr ""
7d76ea1d
DK
6084"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6085"na versão do pacote (downgrade)"
6083d5ec 6086
7d76ea1d 6087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6088#: apt_preferences.5.xml:316
5e594b30
DK
6089msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6090msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6091
6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6093#: apt_preferences.5.xml:317
6083d5ec 6094msgid ""
7d76ea1d
DK
6095"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6096"release, unless the installed version is more recent"
6083d5ec 6097msgstr ""
7d76ea1d
DK
6098"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6099"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6083d5ec 6100
7d76ea1d 6101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6102#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6103msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6104msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6105
6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6107#: apt_preferences.5.xml:323
6083d5ec 6108msgid ""
7d76ea1d
DK
6109"causes a version to be installed unless there is a version available "
6110"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6083d5ec 6111msgstr ""
7d76ea1d
DK
6112"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6113"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6114"mais recente"
6115
6116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6117#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6118msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6119msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6083d5ec 6120
7d76ea1d 6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6122#: apt_preferences.5.xml:329
6083d5ec 6123msgid ""
7d76ea1d
DK
6124"causes a version to be installed unless there is a version available "
6125"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6083d5ec 6126msgstr ""
7d76ea1d
DK
6127"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6128"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6129"recente"
6083d5ec 6130
7d76ea1d 6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6132#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6133msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6134msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6083d5ec 6135
7d76ea1d 6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6137#: apt_preferences.5.xml:335
6083d5ec 6138msgid ""
7d76ea1d
DK
6139"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6140"the package"
6083d5ec 6141msgstr ""
7d76ea1d
DK
6142"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6143"instalada do pacote"
6083d5ec 6144
7d76ea1d 6145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6146#: apt_preferences.5.xml:339
7d76ea1d
DK
6147msgid "P &lt; 0"
6148msgstr "P &lt; 0"
6083d5ec 6149
7d76ea1d 6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6151#: apt_preferences.5.xml:340
7d76ea1d
DK
6152msgid "prevents the version from being installed"
6153msgstr "previne a instalação da versão"
6154
6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6156#: apt_preferences.5.xml:345
6083d5ec 6157msgid ""
7d76ea1d
DK
6158"If any specific-form records match an available package version then the "
6159"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6160"that, if any general-form records match an available package version then "
6161"the first such record determines the priority of the package version."
6083d5ec 6162msgstr ""
7d76ea1d
DK
6163"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6164"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6165"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6166"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6167"determina a prioridade da versão de pacote."
6083d5ec 6168
7d76ea1d 6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6170#: apt_preferences.5.xml:351
6083d5ec 6171msgid ""
7d76ea1d
DK
6172"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6173"presented earlier:"
6083d5ec 6174msgstr ""
7d76ea1d
DK
6175"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6176"registos apresentados atrás:"
6083d5ec 6177
7d76ea1d 6178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6179#: apt_preferences.5.xml:355
7d76ea1d 6180#, no-wrap
6083d5ec 6181msgid ""
7d76ea1d 6182"Package: perl\n"
75d9bdba 6183"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6184"Pin-Priority: 1001\n"
6185"\n"
6186"Package: *\n"
6187"Pin: origin \"\"\n"
6188"Pin-Priority: 999\n"
6189"\n"
6190"Package: *\n"
6191"Pin: release unstable\n"
6192"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6193msgstr ""
7d76ea1d 6194"Package: perl\n"
75d9bdba 6195"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6196"Pin-Priority: 1001\n"
6197"\n"
6198"Package: *\n"
6199"Pin: origin \"\"\n"
6200"Pin-Priority: 999\n"
6201"\n"
6202"Package: *\n"
6203"Pin: release unstable\n"
6204"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6205
7d76ea1d 6206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6207#: apt_preferences.5.xml:368
7d76ea1d
DK
6208msgid "Then:"
6209msgstr "Então:"
6210
6211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6212#: apt_preferences.5.xml:370
6083d5ec 6213msgid ""
7d76ea1d
DK
6214"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6215"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6216"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6217"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6218"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6083d5ec 6219msgstr ""
7d76ea1d 6220"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
75d9bdba
JR
6221"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6222"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6223"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6224"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6083d5ec 6225
7d76ea1d 6226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6227#: apt_preferences.5.xml:375
6083d5ec 6228msgid ""
7d76ea1d
DK
6229"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6230"available from the local system has priority over other versions, even "
6231"versions belonging to the target release."
6083d5ec 6232msgstr ""
7d76ea1d
DK
6233"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6234"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6235"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6083d5ec 6236
7d76ea1d 6237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6238#: apt_preferences.5.xml:379
6083d5ec 6239msgid ""
7d76ea1d
DK
6240"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6241"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6242"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6243"and no version of the package is already installed."
6083d5ec 6244msgstr ""
7d76ea1d
DK
6245"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6246"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6247"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6248"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6083d5ec 6249
7d76ea1d 6250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6251#: apt_preferences.5.xml:389
7d76ea1d
DK
6252msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6253msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6083d5ec 6254
7d76ea1d 6255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6256#: apt_preferences.5.xml:391
7d76ea1d
DK
6257msgid ""
6258"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6259"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6260"describe the packages available at that location."
6083d5ec 6261msgstr ""
7d76ea1d
DK
6262"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6263"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6264"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6083d5ec 6265
7d76ea1d 6266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6267#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d
DK
6268msgid ""
6269"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6270"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6271"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6272"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6273"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6274"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6275"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6276msgstr ""
7d76ea1d
DK
6277"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6278"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6279"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6280"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6281"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6282"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6283"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
4c81d32a 6284"definir prioridades do APT:"
7d76ea1d
DK
6285
6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6287#: apt_preferences.5.xml:403
7d76ea1d
DK
6288msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6289msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6083d5ec 6290
7d76ea1d 6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6292#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d
DK
6293msgid "gives the package name"
6294msgstr "fornece o nome do pacote"
6083d5ec 6295
7d76ea1d 6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6297#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6298msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6299msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6083d5ec 6300
7d76ea1d 6301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6302#: apt_preferences.5.xml:408
7d76ea1d
DK
6303msgid "gives the version number for the named package"
6304msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6083d5ec 6305
7d76ea1d 6306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6307#: apt_preferences.5.xml:413
6083d5ec 6308msgid ""
7d76ea1d
DK
6309"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6310"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6311"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6312"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6313"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6314"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6315"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6316"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6317msgstr ""
7d76ea1d
DK
6318"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6319"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6320"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6321"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6322"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6323"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6324"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6325"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
4c81d32a 6326"APT:"
6083d5ec 6327
7d76ea1d 6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6329#: apt_preferences.5.xml:424
7d76ea1d
DK
6330msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6331msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6083d5ec 6332
7d76ea1d 6333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6334#: apt_preferences.5.xml:425
6083d5ec 6335msgid ""
7d76ea1d
DK
6336"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6337"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6338"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6339"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6340"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6341"the line:"
6083d5ec 6342msgstr ""
7d76ea1d
DK
6343"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6344"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6345"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6346"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6347"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6348"requerer a linha:"
6083d5ec 6349
7d76ea1d 6350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6351#: apt_preferences.5.xml:435
7d76ea1d
DK
6352#, no-wrap
6353msgid "Pin: release a=stable\n"
6354msgstr "Pin: release a=stable\n"
6083d5ec 6355
7d76ea1d 6356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6357#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6358msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6359msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6083d5ec 6360
7d76ea1d 6361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6362#: apt_preferences.5.xml:442
6083d5ec 6363msgid ""
7d76ea1d
DK
6364"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6365"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6366"the packages in the directory tree below the parent of the "
6367"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6368"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6369"preferences file would require the line:"
6083d5ec 6370msgstr ""
7d76ea1d
DK
6371"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6372"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6373"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6374"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6375"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6376"preferências do APT requer a linha:"
6083d5ec 6377
7d76ea1d 6378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6379#: apt_preferences.5.xml:451
7d76ea1d
DK
6380#, no-wrap
6381msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6382msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec 6383
7d76ea1d 6384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6385#: apt_preferences.5.xml:458
6083d5ec 6386msgid ""
7d76ea1d 6387"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6388"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6389"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6390"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6391"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6392"of the following lines."
6083d5ec 6393msgstr ""
7d76ea1d 6394"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
44477002
JR
6395"pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6396"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6397"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6398"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6399"seguintes linhas:"
6083d5ec 6400
7d76ea1d 6401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6402#: apt_preferences.5.xml:467
7d76ea1d 6403#, no-wrap
6083d5ec 6404msgid ""
44477002
JR
6405"Pin: release v=&stable-version;\n"
6406"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6407"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6408msgstr ""
44477002
JR
6409"Pin: release v=&stable-version;\n"
6410"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6411"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6412
7d76ea1d 6413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6414#: apt_preferences.5.xml:476
7d76ea1d
DK
6415msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6416msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6083d5ec 6417
7d76ea1d 6418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6419#: apt_preferences.5.xml:477
6083d5ec 6420msgid ""
7d76ea1d
DK
6421"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6422"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6423"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6424"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6425"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6426"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6083d5ec 6427msgstr ""
7d76ea1d
DK
6428"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6429"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6430"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6431"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6432"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6433"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
6434"a linha:"
6435
6436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6437#: apt_preferences.5.xml:486
7d76ea1d
DK
6438#, no-wrap
6439msgid "Pin: release c=main\n"
6440msgstr "Pin: release c=main\n"
6083d5ec 6441
7d76ea1d 6442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6443#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6444msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6445msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec 6446
7d76ea1d 6447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6448#: apt_preferences.5.xml:493
6083d5ec 6449msgid ""
7d76ea1d
DK
6450"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6451"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6452"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6453"the line:"
6083d5ec 6454msgstr ""
7d76ea1d
DK
6455"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6456"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6457"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6458"linha:"
6083d5ec 6459
7d76ea1d 6460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6461#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6462#, no-wrap
6463msgid "Pin: release o=Debian\n"
6464msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6465
6466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6467#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6468msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6469msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6470
6471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6472#: apt_preferences.5.xml:506
6083d5ec 6473msgid ""
7d76ea1d
DK
6474"names the label of the packages in the directory tree of the "
6475"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6476"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6477"the line:"
6083d5ec 6478msgstr ""
7d76ea1d
DK
6479"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6480"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6481"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6482"linha:"
6083d5ec 6483
7d76ea1d 6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6485#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6486#, no-wrap
6487msgid "Pin: release l=Debian\n"
6488msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6489
6490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6491#: apt_preferences.5.xml:519
6083d5ec 6492msgid ""
7d76ea1d
DK
6493"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6494"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6495"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6496"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6497"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6498"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6499"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6500"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6501"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6502"<literal>unstable</literal> distribution."
6083d5ec 6503msgstr ""
7d76ea1d
DK
6504"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
6505"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
6506"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
6507"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
6508"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
6509"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6510"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
6511"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
6512"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
6513"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6083d5ec 6514
7d76ea1d 6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6516#: apt_preferences.5.xml:532
7d76ea1d
DK
6517msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6518msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
6519
6520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6521#: apt_preferences.5.xml:534
6083d5ec 6522msgid ""
7d76ea1d
DK
6523"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6524"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6525"provides a place for comments."
6083d5ec 6526msgstr ""
7d76ea1d
DK
6527"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
6528"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
6529"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6083d5ec 6530
7d76ea1d 6531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6532#: apt_preferences.5.xml:543
7d76ea1d
DK
6533msgid "Tracking Stable"
6534msgstr "Acompanhando Stable"
6083d5ec 6535
7d76ea1d 6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6537#: apt_preferences.5.xml:551
7d76ea1d 6538#, no-wrap
6083d5ec 6539msgid ""
7d76ea1d
DK
6540"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6541"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6542"Package: *\n"
6543"Pin: release a=stable\n"
6544"Pin-Priority: 900\n"
6545"\n"
6546"Package: *\n"
6547"Pin: release o=Debian\n"
6548"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6549msgstr ""
7d76ea1d
DK
6550"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
6551"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
6552"Package: *\n"
6553"Pin: release a=stable\n"
6554"Pin-Priority: 900\n"
6555"\n"
6556"Package: *\n"
6557"Pin: release o=Debian\n"
6558"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6559
7d76ea1d 6560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6561#: apt_preferences.5.xml:545
6083d5ec 6562msgid ""
7d76ea1d
DK
6563"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6564"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6565"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6566"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6567"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6568msgstr ""
7d76ea1d
DK
6569"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6570"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
6571"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
6572"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
6573"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6574"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6575
7d76ea1d 6576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945
MV
6577#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6578#: apt_preferences.5.xml:672
7d76ea1d 6579#, no-wrap
6083d5ec 6580msgid ""
7d76ea1d
DK
6581"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6582"apt-get upgrade\n"
6583"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6584msgstr ""
7d76ea1d
DK
6585"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
6586"apt-get upgrade\n"
6587"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6588
7d76ea1d 6589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6590#: apt_preferences.5.xml:563
6083d5ec 6591msgid ""
7d76ea1d
DK
6592"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6593"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6594"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6595"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6596msgstr ""
7d76ea1d
DK
6597"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6598"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6599"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
6600"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6601
7d76ea1d 6602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6603#: apt_preferences.5.xml:580
7d76ea1d
DK
6604#, no-wrap
6605msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6606msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6083d5ec 6607
7d76ea1d 6608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6609#: apt_preferences.5.xml:574
6083d5ec 6610msgid ""
7d76ea1d
DK
6611"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6612"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6613"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6614"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6615msgstr ""
7d76ea1d
DK
6616"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6617"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
6618"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
6619"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6620
7d76ea1d 6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6622#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6623msgid "Tracking Testing or Unstable"
6624msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
6625
6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6627#: apt_preferences.5.xml:595
7d76ea1d 6628#, no-wrap
6083d5ec 6629msgid ""
7d76ea1d
DK
6630"Package: *\n"
6631"Pin: release a=testing\n"
6632"Pin-Priority: 900\n"
6633"\n"
6634"Package: *\n"
6635"Pin: release a=unstable\n"
6636"Pin-Priority: 800\n"
6637"\n"
6638"Package: *\n"
6639"Pin: release o=Debian\n"
6640"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6641msgstr ""
7d76ea1d
DK
6642"Package: *\n"
6643"Pin: release a=testing\n"
6644"Pin-Priority: 900\n"
6645"\n"
6646"Package: *\n"
6647"Pin: release a=unstable\n"
6648"Pin-Priority: 800\n"
6649"\n"
6650"Package: *\n"
6651"Pin: release o=Debian\n"
6652"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6653
7d76ea1d 6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6655#: apt_preferences.5.xml:588
6083d5ec 6656msgid ""
7d76ea1d
DK
6657"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6658"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6659"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6660"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6661"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6662"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6663msgstr ""
7d76ea1d
DK
6664"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6665"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
6666"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
6667"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
6668"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
6669"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6670
7d76ea1d 6671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6672#: apt_preferences.5.xml:609
6083d5ec 6673msgid ""
7d76ea1d
DK
6674"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6675"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6676"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6677"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6678msgstr ""
7d76ea1d
DK
6679"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6680"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6681"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
6682"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6683
7d76ea1d 6684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6685#: apt_preferences.5.xml:629
7d76ea1d
DK
6686#, no-wrap
6687msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6688msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
6689
6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6691#: apt_preferences.5.xml:620
6083d5ec 6692msgid ""
7d76ea1d
DK
6693"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6694"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6695"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6696"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6697"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6698"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6699"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6700msgstr ""
7d76ea1d
DK
6701"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6702"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
6703"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6704"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
6705"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6706"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
6707"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6708
6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6710#: apt_preferences.5.xml:636
7d76ea1d
DK
6711msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6712msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6083d5ec
DK
6713
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6715#: apt_preferences.5.xml:650
6083d5ec 6716#, no-wrap
7d76ea1d 6717msgid ""
9de26945
MV
6718"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6719"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
6720"Package: *\n"
6721"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6722"Pin-Priority: 900\n"
6723"\n"
6724"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6725"Package: *\n"
6726"Pin: release n=sid\n"
6727"Pin-Priority: 800\n"
6728"\n"
6729"Package: *\n"
6730"Pin: release o=Debian\n"
6731"Pin-Priority: -10\n"
6732msgstr ""
9de26945
MV
6733"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
6734"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
7d76ea1d
DK
6735"Package: *\n"
6736"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6737"Pin-Priority: 900\n"
6738"\n"
6739"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
6740"Package: *\n"
6741"Pin: release a=sid\n"
6742"Pin-Priority: 800\n"
6743"\n"
6744"Package: *\n"
6745"Pin: release o=Debian\n"
6746"Pin-Priority: -10\n"
6747
6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6749#: apt_preferences.5.xml:638
7d76ea1d
DK
6750msgid ""
6751"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6752"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6753"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6754"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6755"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6756"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6757"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6758"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6759"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6760"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6761msgstr ""
6762"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6763"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
6764"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
6765"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
6766"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
6767"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
6768"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
6769"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
6770"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
6771"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
6772"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6773
6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6775#: apt_preferences.5.xml:667
7d76ea1d
DK
6776msgid ""
6777"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6778"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6779"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6780"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6781msgstr ""
6782"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6783"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
6784"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
6785"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6786
6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6788#: apt_preferences.5.xml:687
6083d5ec 6789#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6790msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6791msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6083d5ec
DK
6792
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6794#: apt_preferences.5.xml:678
6083d5ec 6795msgid ""
7d76ea1d
DK
6796"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6797"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6798"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6799"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6800"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6801"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6802"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6803msgstr ""
6804"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6805"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
6806"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6807"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
6808"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6809"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
6810"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6811
6812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6813#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d
DK
6814msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6815msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6816
6817#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 6818#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 6819msgid "List of configured APT data sources"
4c81d32a 6820msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7d76ea1d
DK
6821
6822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6823#: sources.list.5.xml:34
7d76ea1d 6824msgid ""
5723791e
JR
6825"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6826"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6827"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6828"information available from the configured sources is acquired by "
6829"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6830"APT front-end)."
6083d5ec 6831msgstr ""
4c81d32a 6832"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
6833"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
6834"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
6835"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
6836"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
6837"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6083d5ec 6838
7d76ea1d 6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6840#: sources.list.5.xml:41
5723791e
JR
6841msgid ""
6842"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6843"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6844"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6845"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6846"of that line as a comment."
6847msgstr ""
4c81d32a 6848"Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</"
6849"literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas "
6850"individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas "
6851"vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto "
6852"numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
187aa32e 6853
7d76ea1d 6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6855#: sources.list.5.xml:49
7d76ea1d
DK
6856msgid "sources.list.d"
6857msgstr "sources.list.d"
6083d5ec 6858
7d76ea1d 6859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6860#: sources.list.5.xml:50
b6c6b52f 6861msgid ""
7d76ea1d
DK
6862"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6863"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6864"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6865"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6866"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6867"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6868"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6869"configuration list - in which case it will be silently ignored."
b6c6b52f 6870msgstr ""
7d76ea1d
DK
6871"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
6872"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
6873"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
6874"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
6875"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
4c81d32a 6876"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
6877"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
6878"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
6879"neste caso serão ignorados em silêncio."
b6c6b52f 6880
7d76ea1d 6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6882#: sources.list.5.xml:61
7d76ea1d
DK
6883msgid "The deb and deb-src types"
6884msgstr "Os tipos deb e deb-src"
b6c6b52f 6885
7d76ea1d 6886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6887#: sources.list.5.xml:62
782486e8 6888msgid ""
5723791e
JR
6889"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6890"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6891"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6892"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6893"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6894"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6895"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6896"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6897"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6898"line is required to fetch source indexes."
782486e8 6899msgstr ""
7d76ea1d 6900"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
4c81d32a 6901"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
6902"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
6903"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
6904"como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
6905"literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
6906"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
6907"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
6908"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
6909"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6083d5ec 6910
7d76ea1d 6911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6912#: sources.list.5.xml:73
7d76ea1d
DK
6913msgid ""
6914"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6915"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6916msgstr ""
6917"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
6918"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6083d5ec 6919
7d76ea1d 6920#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6921#: sources.list.5.xml:76
5803c1dc 6922#, no-wrap
609bb2ea 6923msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
5803c1dc 6924msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
7d76ea1d 6925
609bb2ea 6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 6927#: sources.list.5.xml:80
609bb2ea
MV
6928#, no-wrap
6929msgid ""
b18dd45f
MV
6930" Types: deb deb-src\n"
6931" URIs: http://example.com\n"
6932" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6933" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6934" Description: short\n"
6935" long long long\n"
609bb2ea
MV
6936" [option1]: [option1-value]\n"
6937"\n"
b18dd45f
MV
6938" Types: deb\n"
6939" URIs: http://another.example.com\n"
6940" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6941" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6942" Enabled: no\n"
6943" Description: short\n"
6944" long long long\n"
609bb2ea
MV
6945" [option1]: [option1-value]\n"
6946" "
6947msgstr ""
5803c1dc
MV
6948" Tipos: deb deb-src\n"
6949" URIs: http://exemplo.com\n"
6950" Suites: stable testing\n"
6951" Secções: component1 component2\n"
6952" Descrição: curta\n"
6953" longa longa longa\n"
6954" [opção1]: [opção1-valor]\n"
6955"\n"
6956" Tipos: deb\n"
6957" URIs: http://outro.exemlo.com\n"
6958" Suites: experimental\n"
6959" Secções: component1 component2\n"
6960" Activo: não\n"
6961" Descrição: curta\n"
6962" longa longa longa\n"
6963" [opção1]: [opção1-valor]\n"
6964" "
609bb2ea
MV
6965
6966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6967#: sources.list.5.xml:78
609bb2ea
MV
6968msgid ""
6969"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6970"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6971msgstr ""
5803c1dc
MV
6972"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
6973"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 6974
7d76ea1d 6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6976#: sources.list.5.xml:99
6083d5ec 6977msgid ""
7d76ea1d
DK
6978"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6979"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6980"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6981"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6982"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6983"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6984"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6985"<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 6986msgstr ""
7d76ea1d
DK
6987"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
6988"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9de26945
MV
6989"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
6990"caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
6991"terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
6992"apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
6993"URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
6994"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
6083d5ec 6995
7d76ea1d 6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6997#: sources.list.5.xml:108
609bb2ea
MV
6998msgid ""
6999"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7000"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7001"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7002"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7003"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7004"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7005"architecture otherwise."
7d76ea1d 7006msgstr ""
9de26945
MV
7007"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
7008"literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
7009"literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
7010"seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
7011"arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
7012"caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
7013"automaticamente um URI com a arquitectura actual."
6083d5ec 7014
7d76ea1d 7015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7016#: sources.list.5.xml:116
609bb2ea
MV
7017msgid ""
7018"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7019"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7020"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7021"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7022"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7023"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7024"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7025"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7026"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7027"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7028"effectively deal with sites with low bandwidth."
6083d5ec 7029msgstr ""
5803c1dc
MV
7030"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
7031"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
7032"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
7033"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
7034"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
7035"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
7036"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
7037"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
7038"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
9de26945
MV
7039"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
7040"máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
7041"banda baixa."
6083d5ec 7042
7d76ea1d 7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7044#: sources.list.5.xml:130
6083d5ec 7045msgid ""
5723791e 7046"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7047"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7048"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7049"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7050"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7051"settings will be ignored silently):"
6083d5ec 7052msgstr ""
4c81d32a 7053"<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
7054"parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
7055"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7056"replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. "
7057"As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as "
7058"definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
6083d5ec 7059
7d76ea1d 7060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7061#: sources.list.5.xml:136
6083d5ec 7062msgid ""
7d76ea1d
DK
7063"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7064"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7065"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7066"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7067"will be downloaded."
6083d5ec 7068msgstr ""
4c81d32a 7069"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7070"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7071"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7072"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7073"<literal>APT::Architectures</literal>."
6083d5ec 7074
7d76ea1d 7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7076#: sources.list.5.xml:140
ce34af08
MV
7077msgid ""
7078"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7079"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7080"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7081"architectures from the set which will be downloaded."
7082msgstr ""
5803c1dc
MV
7083"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7084"replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7085"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser usadas para "
7086"adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será descarregado."
ce34af08
MV
7087
7088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7089#: sources.list.5.xml:143
6083d5ec 7090msgid ""
7d76ea1d
DK
7091"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7092"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7093"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7094"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7095"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7096"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6083d5ec 7097msgstr ""
4c81d32a 7098"<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes "
7099"desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</"
7100"filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto "
7101"desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num "
7102"contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que "
7103"lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
6083d5ec 7104
7d76ea1d 7105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7106#: sources.list.5.xml:150
6083d5ec 7107msgid ""
7d76ea1d
DK
7108"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7109"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7110"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7111"followed by distant Internet hosts, for example)."
6083d5ec 7112msgstr ""
7d76ea1d
DK
7113"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7114"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7115"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7116"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7117"Internet, por exemplo)."
6083d5ec 7118
7d76ea1d 7119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7120#: sources.list.5.xml:155
7d76ea1d
DK
7121msgid "Some examples:"
7122msgstr "Alguns exemplos:"
7123
7124#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7125#: sources.list.5.xml:157
7d76ea1d 7126#, no-wrap
6083d5ec 7127msgid ""
7d76ea1d 7128"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9de26945 7129"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 7130" "
6083d5ec 7131msgstr ""
7d76ea1d 7132"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9de26945 7133"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 7134" "
6083d5ec 7135
7d76ea1d 7136#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7137#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d
DK
7138msgid "URI specification"
7139msgstr "Especificação da URI"
7140
7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7142#: sources.list.5.xml:165
7d76ea1d 7143msgid "The currently recognized URI types are:"
4c81d32a 7144msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7d76ea1d
DK
7145
7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7147#: sources.list.5.xml:169
6083d5ec 7148msgid ""
7d76ea1d
DK
7149"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7150"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7151"archives."
6083d5ec 7152msgstr ""
7d76ea1d
DK
7153"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7154"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7155"arquivos locais."
6083d5ec 7156
7d76ea1d 7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7158#: sources.list.5.xml:176
6083d5ec 7159msgid ""
7d76ea1d
DK
7160"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7161"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6083d5ec 7162msgstr ""
7d76ea1d
DK
7163"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7164"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7165"fontes."
6083d5ec 7166
7d76ea1d 7167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7168#: sources.list.5.xml:183
6083d5ec 7169msgid ""
7d76ea1d
DK
7170"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7171"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7172"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7173"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7174"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7175"authentication."
6083d5ec 7176msgstr ""
7d76ea1d
DK
7177"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
7178"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
7179"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
7180"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
7181"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
7182"método de autenticação seguro."
6083d5ec 7183
7d76ea1d 7184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7185#: sources.list.5.xml:194
6083d5ec 7186msgid ""
7d76ea1d
DK
7187"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7188"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7189"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7190"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7191"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7192"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7193"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7194"ignored."
6083d5ec 7195msgstr ""
4c81d32a 7196"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
7197"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
7198"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
7199"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
7200"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
7201"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
7202"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
7203"configuração serão ignorados."
6083d5ec 7204
7d76ea1d 7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7206#: sources.list.5.xml:206
6083d5ec 7207msgid ""
7d76ea1d
DK
7208"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7209"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7210"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7211"APT."
6083d5ec 7212msgstr ""
7d76ea1d
DK
7213"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
7214"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
4c81d32a 7215"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
7216"ficheiros com o APT."
6083d5ec 7217
7d76ea1d 7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7219#: sources.list.5.xml:213
6083d5ec 7220msgid ""
5723791e
JR
7221"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7222"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7223"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7224"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6083d5ec 7225msgstr ""
4c81d32a 7226"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
7227"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
7228"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
7229"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
7230"ficheiros a partir da máquina remota."
6083d5ec 7231
7d76ea1d 7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 7233#: sources.list.5.xml:220
7d76ea1d 7234msgid "adding more recognizable URI types"
4c81d32a 7235msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7d76ea1d
DK
7236
7237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7238#: sources.list.5.xml:222
6083d5ec 7239msgid ""
5723791e
JR
7240"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7241"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7242"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7243"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7244"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7245"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7246"transport-debtorrent;."
6083d5ec 7247msgstr ""
7d76ea1d 7248"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
4c81d32a 7249"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
7250"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
7251"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
7252"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
7253"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
7254"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
6083d5ec 7255
7d76ea1d 7256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7257#: sources.list.5.xml:234
6083d5ec 7258msgid ""
7d76ea1d
DK
7259"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7260"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 7261msgstr ""
7d76ea1d
DK
7262"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
7263"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
6083d5ec 7264
7d76ea1d 7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7266#: sources.list.5.xml:236
6083d5ec 7267#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7268msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7269msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6083d5ec 7270
7d76ea1d 7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7272#: sources.list.5.xml:238
7d76ea1d 7273msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
b81dbe40 7274msgstr ""
7d76ea1d 7275"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
b81dbe40 7276
7d76ea1d 7277#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7278#: sources.list.5.xml:239
0cf7e638 7279#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7280msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7281msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
b81dbe40 7282
7d76ea1d 7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7284#: sources.list.5.xml:241
7d76ea1d
DK
7285msgid "Source line for the above"
7286msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
6083d5ec 7287
7d76ea1d 7288#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7289#: sources.list.5.xml:242
7d76ea1d
DK
7290#, no-wrap
7291msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7292msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7293
7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7295#: sources.list.5.xml:244
6083d5ec 7296msgid ""
7d76ea1d
DK
7297"The first line gets package information for the architectures in "
7298"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7299"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6083d5ec 7300msgstr ""
4c81d32a 7301"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
7302"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
7303"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
6083d5ec 7304
7d76ea1d 7305#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7306#: sources.list.5.xml:246
6083d5ec
DK
7307#, no-wrap
7308msgid ""
7d76ea1d
DK
7309"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7310"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 7311msgstr ""
7d76ea1d
DK
7312"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7313"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 7314
7d76ea1d 7315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7316#: sources.list.5.xml:249
6083d5ec 7317msgid ""
7d76ea1d
DK
7318"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7319"hamm/main area."
6083d5ec 7320msgstr ""
7d76ea1d
DK
7321"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
7322"hamm/main."
6083d5ec 7323
7d76ea1d 7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7325#: sources.list.5.xml:251
0cf7e638 7326#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7327msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7328msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6083d5ec 7329
7d76ea1d 7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7331#: sources.list.5.xml:253
6083d5ec 7332msgid ""
7d76ea1d
DK
7333"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7334"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 7335msgstr ""
7d76ea1d
DK
7336"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7337"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
6083d5ec 7338
7d76ea1d 7339#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7340#: sources.list.5.xml:255
6083d5ec 7341#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7342msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7343msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7344
7345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7346#: sources.list.5.xml:257
6083d5ec 7347msgid ""
7d76ea1d
DK
7348"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7349"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7350"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7351"a single FTP session will be used for both resource lines."
6083d5ec 7352msgstr ""
7d76ea1d
DK
7353"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7354"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
7355"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
7356"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
6083d5ec 7357
7d76ea1d 7358#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7359#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
7360#, no-wrap
7361msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7362msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
782486e8 7363
7d76ea1d 7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7365#: sources.list.5.xml:270
7d76ea1d
DK
7366#, no-wrap
7367msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7368msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7369
7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7371#: sources.list.5.xml:263
782486e8 7372msgid ""
7d76ea1d
DK
7373"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7374"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7375"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7376"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7377"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7378"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7379"id=\"0\"/>"
782486e8 7380msgstr ""
4c81d32a 7381"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
7382"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
7383"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
7384"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
7385"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
7386"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
7387"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7390#: sources.list.5.xml:275
7d76ea1d
DK
7391msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7392msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7393
7394#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 7395#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
7396msgid "1"
7397msgstr "1"
782486e8 7398
7d76ea1d 7399#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7400#: apt-extracttemplates.1.xml:29
782486e8 7401msgid ""
7d76ea1d
DK
7402"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7403"Debian packages"
782486e8 7404msgstr ""
7d76ea1d
DK
7405"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
7406"partir de pacotes Debian"
782486e8 7407
7d76ea1d 7408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7409#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7410msgid ""
7d76ea1d
DK
7411"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7412"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7413"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7414"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7415"format:"
782486e8 7416msgstr ""
7d76ea1d
DK
7417"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
7418"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
7419"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
7420"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
7421"gerada uma linha no formato:"
782486e8 7422
7d76ea1d 7423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7424#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
7425msgid "package version template-file config-script"
7426msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
7427
7428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7429#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7430msgid ""
7d76ea1d
DK
7431"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7432"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7433"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7434"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7435"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7436msgstr ""
7d76ea1d
DK
7437"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
7438"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7439"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
93ae7f7f
MV
7440"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
7441"<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
782486e8 7442
7d76ea1d 7443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7444#: apt-extracttemplates.1.xml:54
2b9b27c3 7445msgid ""
7d76ea1d
DK
7446"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7447"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7448"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7449msgstr ""
7d76ea1d
DK
7450"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
7451"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
7452"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7453
7d76ea1d 7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7455#: apt-extracttemplates.1.xml:71
187aa32e 7456msgid ""
7d76ea1d
DK
7457"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7458"decimal 100 on error."
187aa32e 7459msgstr ""
7d76ea1d
DK
7460"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
7461"decimal em erro."
187aa32e 7462
7d76ea1d 7463#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7464#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7465msgid "Utility to sort package index files"
7466msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
6083d5ec 7467
7d76ea1d 7468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7469#: apt-sortpkgs.1.xml:35
6083d5ec 7470msgid ""
14301cf3
JR
7471"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7472"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7473"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7474"internal sorting rules."
6083d5ec 7475msgstr ""
7d76ea1d
DK
7476"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
7477"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
7478"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
7479"registo de acordo com as regras de organização internas."
6083d5ec 7480
7d76ea1d 7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7482#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
7483msgid ""
7484"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 7485msgstr ""
4c81d32a 7486"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
7487"ficheiro pesquisável."
6083d5ec 7488
7d76ea1d 7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7490#: apt-sortpkgs.1.xml:50
6083d5ec 7491msgid ""
14301cf3 7492"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7493"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 7494msgstr ""
7d76ea1d
DK
7495"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
7496"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 7497
7d76ea1d 7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7499#: apt-sortpkgs.1.xml:64
6083d5ec 7500msgid ""
7d76ea1d
DK
7501"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7502"100 on error."
6083d5ec 7503msgstr ""
7d76ea1d
DK
7504"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
7505"em erro."
6083d5ec 7506
7d76ea1d 7507#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7508#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7509msgid "Utility to generate index files"
7510msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
6083d5ec 7511
7d76ea1d 7512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7513#: apt-ftparchive.1.xml:35
6083d5ec 7514msgid ""
7d76ea1d
DK
7515"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7516"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7517"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7518"site."
6083d5ec 7519msgstr ""
7d76ea1d
DK
7520"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
7521"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
7522"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
7523"baseados no conteúdo desse site."
6083d5ec 7524
7d76ea1d 7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7526#: apt-ftparchive.1.xml:39
6083d5ec 7527msgid ""
7d76ea1d
DK
7528"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7529"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7530"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7531"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7532"generation process for a complete archive."
6083d5ec 7533msgstr ""
7d76ea1d
DK
7534"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
7535"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
7536"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
7537"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
7538"script o processo de geração para um arquivo completo."
6083d5ec 7539
7d76ea1d 7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7541#: apt-ftparchive.1.xml:45
7d76ea1d
DK
7542msgid ""
7543"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7544"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7545"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7546"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7547"output files."
7548msgstr ""
7549"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
7550"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
7551"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
7552"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
7553"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
6083d5ec 7554
7d76ea1d 7555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7556#: apt-ftparchive.1.xml:56
6083d5ec 7557msgid ""
7d76ea1d
DK
7558"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7559"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7560"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7561"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 7562msgstr ""
7d76ea1d
DK
7563"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
7564"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
7565"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
7566"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 7567
7d76ea1d 7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7569#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
6083d5ec 7570msgid ""
7d76ea1d 7571"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6083d5ec 7572msgstr ""
7d76ea1d
DK
7573"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
7574"dados de cache binária."
6083d5ec 7575
7d76ea1d 7576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7577#: apt-ftparchive.1.xml:66
6083d5ec 7578msgid ""
7d76ea1d
DK
7579"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7580"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7581"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7582"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6083d5ec 7583msgstr ""
7d76ea1d
DK
7584"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
7585"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
7586"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
7587"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
6083d5ec 7588
7d76ea1d 7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7590#: apt-ftparchive.1.xml:71
6083d5ec 7591msgid ""
7d76ea1d
DK
7592"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7593"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7594"change the source override file that will be used."
6083d5ec 7595msgstr ""
7d76ea1d
DK
7596"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
7597"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
7598"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
7599"fonte que irá ser usado."
6083d5ec 7600
7d76ea1d 7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7602#: apt-ftparchive.1.xml:78
6083d5ec 7603msgid ""
7d76ea1d
DK
7604"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7605"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7606"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7607"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7608"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7609"package is separated by a comma in the output."
6083d5ec 7610msgstr ""
7d76ea1d
DK
7611"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
7612"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
7613"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
7614"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
7615"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
7616"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
7617"por uma vírgula na saída."
6083d5ec 7618
7d76ea1d 7619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7620#: apt-ftparchive.1.xml:90
6083d5ec 7621msgid ""
7d76ea1d
DK
7622"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7623"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7624"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7625"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7626"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7627"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7628"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7629"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7630"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7631"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
6083d5ec 7632msgstr ""
4c81d32a 7633"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
7634"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
7635"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
7636"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
7637"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
7638"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
7639"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
7640"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
7641"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
6083d5ec 7642
7d76ea1d 7643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7644#: apt-ftparchive.1.xml:100
6083d5ec 7645msgid ""
7d76ea1d
DK
7646"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7647"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7648"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7649"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7650"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7651"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7652"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7653"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 7654msgstr ""
7d76ea1d
DK
7655"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
7656"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
7657"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
7658"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7659"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7660"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7661"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7662"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 7663
7d76ea1d 7664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7665#: apt-ftparchive.1.xml:113
187aa32e 7666msgid ""
7d76ea1d
DK
7667"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7668"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7669"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7670"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7671"maintaining the required settings."
187aa32e 7672msgstr ""
7d76ea1d
DK
7673"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
7674"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
7675"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
7676"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
7677"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
7678"definições requeridas."
6083d5ec 7679
7d76ea1d 7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7681#: apt-ftparchive.1.xml:122
7d76ea1d
DK
7682msgid ""
7683"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7684"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7685msgstr ""
7686"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
7687"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
7688"são necessários."
6083d5ec 7689
7d76ea1d 7690#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7691#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7692msgid "The Generate Configuration"
7693msgstr "A Configuração do Generate"
6083d5ec 7694
7d76ea1d 7695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7696#: apt-ftparchive.1.xml:130
7d76ea1d
DK
7697msgid ""
7698"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7699"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7700"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7701"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7702"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7703"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7704msgstr ""
7705"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
7706"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
7707"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
7708"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
7709"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
7710"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
6083d5ec 7711
7d76ea1d 7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7713#: apt-ftparchive.1.xml:138
6083d5ec 7714msgid ""
7d76ea1d 7715"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6083d5ec 7716msgstr ""
7d76ea1d
DK
7717"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
7718"abaixo."
6083d5ec 7719
7d76ea1d 7720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7721#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d 7722msgid "<literal>Dir</literal> Section"
4c81d32a 7723msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
6083d5ec 7724
7d76ea1d 7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7726#: apt-ftparchive.1.xml:142
6083d5ec 7727msgid ""
7d76ea1d
DK
7728"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7729"to locate the files required during the generation process. These "
7730"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7731"to produce a complete an absolute path."
6083d5ec 7732msgstr ""
7d76ea1d
DK
7733"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
7734"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
7735"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
7736"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
6083d5ec 7737
7d76ea1d 7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7739#: apt-ftparchive.1.xml:149
7d76ea1d
DK
7740msgid ""
7741"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7742"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7743"nodes."
7744msgstr ""
7745"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
7746"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
6083d5ec 7747
7d76ea1d 7748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7749#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
7750msgid "Specifies the location of the override files."
7751msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
6083d5ec 7752
7d76ea1d 7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7754#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d
DK
7755msgid "Specifies the location of the cache files."
7756msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
7757
7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7759#: apt-ftparchive.1.xml:166
6083d5ec 7760msgid ""
7d76ea1d
DK
7761"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7762"literal> setting is used below."
6083d5ec 7763msgstr ""
7d76ea1d
DK
7764"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
7765"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
6083d5ec 7766
7d76ea1d 7767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7768#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d 7769msgid "<literal>Default</literal> Section"
4c81d32a 7770msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
6083d5ec 7771
7d76ea1d 7772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7773#: apt-ftparchive.1.xml:174
6083d5ec 7774msgid ""
7d76ea1d
DK
7775"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7776"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7777"override these defaults with a per-section setting."
6083d5ec 7778msgstr ""
7d76ea1d
DK
7779"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
7780"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
7781"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
6083d5ec 7782
7d76ea1d 7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7784#: apt-ftparchive.1.xml:180
6083d5ec 7785msgid ""
14301cf3 7786"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7787"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7788"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7789"'. gzip'."
6083d5ec 7790msgstr ""
7d76ea1d
DK
7791"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
7792"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
7793"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
7794"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
6083d5ec 7795
7d76ea1d 7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7797#: apt-ftparchive.1.xml:188
6083d5ec 7798msgid ""
7d76ea1d
DK
7799"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7800"defaults to '.deb'."
6083d5ec 7801msgstr ""
7d76ea1d
DK
7802"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
7803"pacote. A predefinição é '.deb'."
6083d5ec 7804
7d76ea1d 7805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7806#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7807msgid ""
7808"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7809"controls the compression for the Sources files."
7810msgstr ""
7811"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7812"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
6083d5ec 7813
7d76ea1d 7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7815#: apt-ftparchive.1.xml:200
6083d5ec 7816msgid ""
7d76ea1d
DK
7817"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7818"defaults to '.dsc'."
6083d5ec 7819msgstr ""
7d76ea1d
DK
7820"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
7821"fontes. A predefinição é '.dsc'."
6083d5ec 7822
7d76ea1d 7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7824#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7825msgid ""
7826"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7827"controls the compression for the Contents files."
7828msgstr ""
7829"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7830"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
6083d5ec 7831
7d76ea1d 7832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7833#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7834msgid ""
7835"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7836"controls the compression for the Translation-en master file."
7837msgstr ""
7838"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7839"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
6083d5ec 7840
7d76ea1d 7841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7842#: apt-ftparchive.1.xml:218
6083d5ec 7843msgid ""
7d76ea1d
DK
7844"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7845"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7846"Links</literal> setting."
6083d5ec 7847msgstr ""
7d76ea1d
DK
7848"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
7849"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
7850"Links</literal> por secção."
6083d5ec 7851
7d76ea1d 7852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7853#: apt-ftparchive.1.xml:225
7d76ea1d
DK
7854msgid ""
7855"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7856"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7857msgstr ""
7858"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
7859"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
7860"independentemente do umask."
6083d5ec 7861
7d76ea1d 7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7863#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
6083d5ec 7864msgid ""
7d76ea1d
DK
7865"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7866"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7867"<filename>Translation-en</filename> file."
6083d5ec 7868msgstr ""
7d76ea1d
DK
7869"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
7870"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
7871"<filename>Translation-en</filename> mestre."
6083d5ec
DK
7872
7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7874#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d 7875msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
4c81d32a 7876msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
6083d5ec
DK
7877
7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7879#: apt-ftparchive.1.xml:240
6083d5ec 7880msgid ""
7d76ea1d
DK
7881"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7882"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7883"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6083d5ec 7884msgstr ""
7d76ea1d
DK
7885"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
7886"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
7887"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
6083d5ec 7888
7d76ea1d 7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7890#: apt-ftparchive.1.xml:247
6083d5ec 7891msgid ""
7d76ea1d
DK
7892"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7893"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7894"be rebuilt."
6083d5ec 7895msgstr ""
7d76ea1d
DK
7896"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
7897"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
7898"alguns dias todos sejam reconstruídos."
6083d5ec 7899
7d76ea1d 7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7901#: apt-ftparchive.1.xml:254
6083d5ec 7902msgid ""
7d76ea1d
DK
7903"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7904"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7905"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7906"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7907"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7908"anyhow. The default is 10, the units are in days."
6083d5ec 7909msgstr ""
7d76ea1d
DK
7910"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
7911"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
7912"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
7913"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
7914"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
7915"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
7916"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
6083d5ec 7917
7d76ea1d 7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7919#: apt-ftparchive.1.xml:265
6083d5ec 7920msgid ""
7d76ea1d
DK
7921"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7922"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 7923msgstr ""
7d76ea1d
DK
7924"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
7925"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 7926
7d76ea1d 7927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7928#: apt-ftparchive.1.xml:271
6083d5ec 7929msgid ""
7d76ea1d
DK
7930"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7931"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 7932msgstr ""
7d76ea1d
DK
7933"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
7934"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 7935
7d76ea1d 7936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7937#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
7938msgid ""
7939"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7940"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7941msgstr ""
7942"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7943"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6083d5ec 7944
7d76ea1d 7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7946#: apt-ftparchive.1.xml:283
6083d5ec 7947msgid ""
7d76ea1d
DK
7948"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7949"source/Sources</filename>"
6083d5ec 7950msgstr ""
7d76ea1d
DK
7951"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7952"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
6083d5ec 7953
7d76ea1d 7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7955#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7956msgid ""
7957"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7958"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7959"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7960msgstr ""
7961"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
7962"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
7963"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6083d5ec 7964
7d76ea1d 7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7966#: apt-ftparchive.1.xml:296
6083d5ec 7967msgid ""
7d76ea1d
DK
7968"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7969"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7970"filename>"
6083d5ec 7971msgstr ""
7d76ea1d
DK
7972"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
7973"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7974"$(SECTION)/</filename>"
6083d5ec 7975
7d76ea1d 7976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7977#: apt-ftparchive.1.xml:303
6083d5ec 7978msgid ""
5e594b30
DK
7979"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7980"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7981"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7982"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7983"automatically."
6083d5ec 7984msgstr ""
7d76ea1d
DK
7985"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7986"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
7987"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
7988"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
7989"ficheiros pacotes todos juntos."
7990
7991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7992#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
7993msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7994msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
6083d5ec 7995
7d76ea1d 7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7997#: apt-ftparchive.1.xml:317
6083d5ec 7998msgid ""
7d76ea1d
DK
7999"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8000"can share the same database."
6083d5ec 8001msgstr ""
7d76ea1d
DK
8002"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
8003"secções podem partilhar a mesma base de dados."
6083d5ec 8004
7d76ea1d 8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8006#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
8007msgid ""
8008"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8009"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8010"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8011msgstr ""
8012"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8013"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8014"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8015"arquivo."
6083d5ec 8016
7d76ea1d 8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8018#: apt-ftparchive.1.xml:330
6083d5ec 8019msgid ""
7d76ea1d
DK
8020"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8021"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8022"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8023"when processing source indexes."
6083d5ec 8024msgstr ""
7d76ea1d
DK
8025"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8026"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8027"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8028"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
6083d5ec
DK
8029
8030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8031#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d 8032msgid "<literal>Tree</literal> Section"
4c81d32a 8033msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
6083d5ec 8034
7d76ea1d 8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8036#: apt-ftparchive.1.xml:340
6083d5ec 8037msgid ""
7d76ea1d
DK
8038"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8039"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8040"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8041"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8042"variable."
6083d5ec 8043msgstr ""
7d76ea1d
DK
8044"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
8045"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
8046"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
8047"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
8048"<literal>Directory</literal>."
6083d5ec
DK
8049
8050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8051#: apt-ftparchive.1.xml:345
6083d5ec 8052msgid ""
7d76ea1d
DK
8053"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8054"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8055"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8056"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec 8057msgstr ""
7d76ea1d
DK
8058"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
8059"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
8060"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
8061"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
8062
8063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8064#: apt-ftparchive.1.xml:350
6083d5ec 8065msgid ""
7d76ea1d
DK
8066"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8067"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8068"variables."
6083d5ec 8069msgstr ""
7d76ea1d
DK
8070"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
8071"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
8072"variáveis."
6083d5ec
DK
8073
8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8075#: apt-ftparchive.1.xml:356
6083d5ec 8076#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8077msgid ""
8078"for i in Sections do \n"
8079" for j in Architectures do\n"
8080" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8081" "
8082msgstr ""
8083"for i in Sections do \n"
8084" for j in Architectures do\n"
8085" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8086" "
6083d5ec
DK
8087
8088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8089#: apt-ftparchive.1.xml:353
6083d5ec 8090msgid ""
7d76ea1d
DK
8091"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8092"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8093"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8094msgstr ""
7d76ea1d
DK
8095"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
8096"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
8097"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8098
7d76ea1d 8099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8100#: apt-ftparchive.1.xml:364
6083d5ec 8101msgid ""
7d76ea1d
DK
8102"This is a space separated list of sections which appear under the "
8103"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8104"free</literal>"
6083d5ec 8105msgstr ""
7d76ea1d
DK
8106"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
8107"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
8108"literal>"
6083d5ec 8109
7d76ea1d 8110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8111#: apt-ftparchive.1.xml:371
6083d5ec 8112msgid ""
7d76ea1d
DK
8113"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8114"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8115"this tree has a source archive."
6083d5ec 8116msgstr ""
7d76ea1d
DK
8117"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
8118"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
8119"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
6083d5ec 8120
7d76ea1d 8121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8122#: apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
8123msgid ""
8124"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8125"and maintainer address information."
8126msgstr ""
8127"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
8128"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
6083d5ec 8129
7d76ea1d 8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8131#: apt-ftparchive.1.xml:390
6083d5ec 8132msgid ""
7d76ea1d
DK
8133"Sets the source override file. The override file contains section "
8134"information."
6083d5ec 8135msgstr ""
7d76ea1d
DK
8136"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
8137"informação de secção."
6083d5ec 8138
7d76ea1d 8139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8140#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
8141msgid "Sets the binary extra override file."
8142msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
6083d5ec 8143
7d76ea1d 8144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8145#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
8146msgid "Sets the source extra override file."
8147msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
8148
8149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8150#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d 8151msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
4c81d32a 8152msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
7d76ea1d
DK
8153
8154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8155#: apt-ftparchive.1.xml:408
6083d5ec 8156msgid ""
7d76ea1d
DK
8157"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8158"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8159"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8160"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8161"literal><literal>Architecture</literal> settings."
6083d5ec 8162msgstr ""
7d76ea1d
DK
8163"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
8164"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
8165"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
8166"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
8167"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
6083d5ec 8168
7d76ea1d 8169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8170#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
8171msgid "Sets the Packages file output."
8172msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
8173
8174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8175#: apt-ftparchive.1.xml:421
6083d5ec 8176msgid ""
7d76ea1d
DK
8177"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8178"<literal>Sources</literal> is required."
6083d5ec 8179msgstr ""
7d76ea1d
DK
8180"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
8181"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
6083d5ec 8182
7d76ea1d 8183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8184#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8185msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8186msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
8187
8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8189#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
8190msgid "Sets the binary override file."
8191msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
8192
8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8194#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
8195msgid "Sets the source override file."
8196msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
8197
8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8199#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
8200msgid "Sets the cache DB."
8201msgstr "Define a base de dados de cache."
8202
8203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8204#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
8205msgid "Appends a path to all the output paths."
8206msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
8207
8208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8209#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
8210msgid "Specifies the file list file."
8211msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
8212
8213#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8214#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
8215msgid "The Binary Override File"
8216msgstr "O Ficheiro Binary Override"
6083d5ec
DK
8217
8218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8219#: apt-ftparchive.1.xml:470
6083d5ec 8220msgid ""
7d76ea1d
DK
8221"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8222"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8223"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8224"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8225"permutation field."
6083d5ec 8226msgstr ""
7d76ea1d
DK
8227"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
8228"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8229"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
8230"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
8231"permutação do responsável."
8232
8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8234#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8235#, no-wrap
8236msgid "old [// oldn]* => new"
8237msgstr "old [// oldn]* => new"
8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8240#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8241#, no-wrap
8242msgid "new"
8243msgstr "new"
6083d5ec
DK
8244
8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8246#: apt-ftparchive.1.xml:475
6083d5ec 8247msgid ""
7d76ea1d
DK
8248"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8249"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8250"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8251"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8252"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8253"maintainer field."
6083d5ec 8254msgstr ""
7d76ea1d
DK
8255"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
8256"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8257">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
8258"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
8259"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
8260"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
8261
8262#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8263#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
8264msgid "The Source Override File"
8265msgstr "O Ficheiro Source Override"
6083d5ec
DK
8266
8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8268#: apt-ftparchive.1.xml:488
6083d5ec 8269msgid ""
7d76ea1d
DK
8270"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8271"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8272"package name, the second is the section to assign it."
6083d5ec 8273msgstr ""
7d76ea1d
DK
8274"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
8275"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8276"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
8277
8278#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8279#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
8280msgid "The Extra Override File"
8281msgstr "O Ficheiro Extra Override"
6083d5ec
DK
8282
8283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8284#: apt-ftparchive.1.xml:495
6083d5ec 8285msgid ""
7d76ea1d
DK
8286"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8287"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8288"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8289msgstr ""
7d76ea1d
DK
8290"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
8291"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
8292"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
c77d6597 8293
7d76ea1d 8294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8295#: apt-ftparchive.1.xml:506
c77d6597 8296msgid ""
7d76ea1d
DK
8297"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8298"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8299"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8300"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8301"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8302"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8303"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8304"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8305"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8306msgstr ""
4c81d32a 8307"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
8308"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
8309"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
8310"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8311"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8312"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
8313"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
8314"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8315"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
8316"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8317
7d76ea1d 8318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8319#: apt-ftparchive.1.xml:517
c77d6597 8320msgid ""
7d76ea1d
DK
8321"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8322"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8323msgstr ""
7d76ea1d
DK
8324"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
8325"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8326
7d76ea1d 8327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8328#: apt-ftparchive.1.xml:523
c77d6597 8329msgid ""
7d76ea1d
DK
8330"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8331"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8332"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8333"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 8334msgstr ""
7d76ea1d
DK
8335"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
8336"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
8337"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
8338"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
8339"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 8340
7d76ea1d 8341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8342#: apt-ftparchive.1.xml:531
6083d5ec 8343msgid ""
7d76ea1d
DK
8344"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8345"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8346"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8347"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 8348msgstr ""
7d76ea1d
DK
8349"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
8350"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
8351"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
8352"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 8353
7d76ea1d 8354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8355#: apt-ftparchive.1.xml:539
6083d5ec 8356msgid ""
7d76ea1d
DK
8357"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8358"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8359"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8360"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8361"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 8362msgstr ""
7d76ea1d
DK
8363"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
8364"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
8365"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
8366"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
8367"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
8368"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 8369
7d76ea1d 8370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8371#: apt-ftparchive.1.xml:549
6083d5ec 8372msgid ""
7d76ea1d
DK
8373"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8374"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8375"literal>."
6083d5ec 8376msgstr ""
7d76ea1d
DK
8377"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
8378"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
8379"SourceOverride</literal>."
6083d5ec 8380
7d76ea1d 8381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8382#: apt-ftparchive.1.xml:555
6083d5ec 8383msgid ""
7d76ea1d
DK
8384"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8385"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 8386msgstr ""
7d76ea1d
DK
8387"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
8388"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 8389
7d76ea1d 8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8391#: apt-ftparchive.1.xml:560
6083d5ec 8392msgid ""
7d76ea1d
DK
8393"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8394"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8395"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8396"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 8397msgstr ""
7d76ea1d
DK
8398"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8399"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
8400"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
8401"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
8402"FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 8403
7d76ea1d 8404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8405#: apt-ftparchive.1.xml:568
6083d5ec 8406msgid ""
7d76ea1d
DK
8407"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8408"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8409"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8410"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8411"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8412"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8413"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8414"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8415"are useless."
6083d5ec 8416msgstr ""
7d76ea1d
DK
8417"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
8418"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
8419"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
8420"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
8421"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
8422"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
8423"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
8424"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
8425"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
8426"as verificações extras serão desnecessárias."
6083d5ec 8427
7d76ea1d 8428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8429#: apt-ftparchive.1.xml:580
6083d5ec 8430msgid ""
7d76ea1d
DK
8431"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8432"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8433"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8434"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8435"in the generate command."
8436msgstr ""
8437"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
8438"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
8439"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
8440"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
8441"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec 8442
7d76ea1d 8443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 8444#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 8445#, no-wrap
9de26945
MV
8446msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8447msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
6083d5ec 8448
7d76ea1d 8449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8450#: apt-ftparchive.1.xml:594
6083d5ec 8451msgid ""
7d76ea1d
DK
8452"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8453"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8454msgstr ""
7d76ea1d
DK
8455"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
8456"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
8457
8458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8459#: apt-ftparchive.1.xml:608
6083d5ec 8460msgid ""
7d76ea1d
DK
8461"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8462"100 on error."
6083d5ec 8463msgstr ""
7d76ea1d
DK
8464"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8465"decimal em erro."
6083d5ec 8466
521dd27d 8467#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 8468#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
8469msgid "en"
8470msgstr "pt"
8471
8472#. type: Content of: <book><title>
9de26945 8473#: guide.dbk:11
6083d5ec
DK
8474msgid "APT User's Guide"
8475msgstr "Guia de Utilizador do APT"
8476
521dd27d 8477#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 8478#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8479msgid "Jason Gunthorpe"
8480msgstr "Jason Gunthorpe"
8481
8482#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 8483#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8484msgid "jgg@debian.org"
8485msgstr "jgg@debian.org"
6083d5ec 8486
521dd27d 8487#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 8488#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d 8489msgid "Version &apt-product-version;"
5803c1dc 8490msgstr "Versão &apt-product-version;"
6083d5ec 8491
521dd27d 8492#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 8493#: guide.dbk:25
6083d5ec
DK
8494msgid ""
8495"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8496msgstr ""
8497"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
8498"pacotes APT."
8499
521dd27d 8500#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 8501#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
8502msgid ""
8503"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8504msgstr ""
8505"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8506
8507#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 8508#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d 8509msgid "License Notice"
5803c1dc 8510msgstr "Aviso de Licença"
6083d5ec 8511
521dd27d 8512#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8513#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
6083d5ec
DK
8514msgid ""
8515"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8516"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8517"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8518"or (at your option) any later version."
8519msgstr ""
5803c1dc 8520"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
9de26945
MV
8521"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
8522"Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
8523"qualquer versão posterior."
6083d5ec 8524
521dd27d 8525#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8526#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
6083d5ec 8527msgid ""
c7c71e20
JR
8528"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8529"GPL for the full license."
6083d5ec 8530msgstr ""
c7c71e20
JR
8531"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
8532"licenses/GPL para a licença completa."
6083d5ec 8533
521dd27d 8534#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8535#: guide.dbk:50
6083d5ec
DK
8536msgid "General"
8537msgstr "Geral"
8538
521dd27d 8539#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8540#: guide.dbk:52
6083d5ec 8541msgid ""
521dd27d
GJ
8542"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8543"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8544"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8545"download new packages from the Internet."
6083d5ec 8546msgstr ""
521dd27d
GJ
8547"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
8548"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
8549"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
8550"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
6083d5ec 8551
521dd27d 8552#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8553#: guide.dbk:58
6083d5ec
DK
8554msgid "Anatomy of the Package System"
8555msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
8556
521dd27d 8557#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8558#: guide.dbk:60
6083d5ec
DK
8559msgid ""
8560"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8561"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8562"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8563msgstr ""
8564"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
8565"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
8566"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
8567"sistema de dependências."
8568
521dd27d 8569#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8570#: guide.dbk:65
6083d5ec
DK
8571msgid ""
8572"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8573"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8574"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8575"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8576"in mail transport agents, X servers and so on."
8577msgstr ""
8578"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
8579"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
8580"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
8581"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
8582"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
8583"e mais."
8584
521dd27d 8585#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8586#: guide.dbk:72
6083d5ec
DK
8587msgid ""
8588"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8589"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8590"package requires another package to be installed at the same time to work "
8591"properly."
8592msgstr ""
8593"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
8594"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
8595"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
8596"para funcionar correctamente."
8597
521dd27d 8598#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8599#: guide.dbk:77
6083d5ec
DK
8600msgid ""
8601"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8602"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8603"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8604"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8605msgstr ""
8606"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
8607"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
8608"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
8609"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
8610
521dd27d 8611#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8612#: guide.dbk:83
6083d5ec
DK
8613msgid ""
8614"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8615"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8616"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8617"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8618"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8619"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8620"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8621"other mail transport agents."
8622msgstr ""
8623"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
8624"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
8625"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
8626"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
8627"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
8628"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
8629"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
8630"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
8631"transporte de mail."
8632
521dd27d 8633#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8634#: guide.dbk:93
6083d5ec
DK
8635msgid ""
8636"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8637"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8638"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8639"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8640"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8641"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8642"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8643"trying to manually fix packages."
8644msgstr ""
8645"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
8646"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
8647"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
8648"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
8649"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
8650"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
8651"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
8652"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
8653
521dd27d 8654#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8655#: guide.dbk:103
6083d5ec
DK
8656msgid ""
8657"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8658"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8659"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8660"packages for installation."
8661msgstr ""
8662"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
8663"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
8664"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
8665"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
8666
521dd27d 8667#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8668#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
8669msgid "apt-get"
8670msgstr "apt-get"
8671
521dd27d 8672#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8673#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
8674msgid ""
8675"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8676"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8677"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8678"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8679msgstr ""
8680"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
8681"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
8682"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
8683"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
8684"<emphasis>Source</emphasis>."
8685
8686#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8687#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8688msgid ""
8689"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8690"environment variable first, see sources.list(5)"
8691msgstr ""
8692"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
8693"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
8694
8695#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8696#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8697msgid ""
8698"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8699"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8700"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8701"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8702msgstr ""
8703"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
8704"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
8705"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
8706"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
8707"exemplo,"
8708
8709#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8710#: guide.dbk:128
6083d5ec
DK
8711#, no-wrap
8712msgid ""
8713"# apt-get update\n"
8714"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8715"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8716"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8717"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
8718msgstr ""
8719"# apt-get update\n"
8720"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8721"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8722"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8723"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 8724
521dd27d 8725#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8726#: guide.dbk:135
6083d5ec
DK
8727msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8728msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
8729
521dd27d 8730#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8731#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
8732msgid "upgrade"
8733msgstr "upgrade"
8734
521dd27d 8735#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8736#: guide.dbk:142
6083d5ec
DK
8737msgid ""
8738"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8739"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8740"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8741"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8742"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8743"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8744"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8745"packages to install."
6083d5ec
DK
8746msgstr ""
8747"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
8748"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
8749"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
8750"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
8751"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
8752"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
521dd27d
GJ
8753"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
8754"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
6083d5ec 8755
521dd27d 8756#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8757#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
8758msgid "install"
8759msgstr "install"
8760
521dd27d 8761#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8762#: guide.dbk:157
6083d5ec
DK
8763msgid ""
8764"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8765"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8766"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8767"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8768"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8769"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8770"anything other than its arguments are changed."
8771msgstr ""
8772"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
8773"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
8774"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
8775"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
8776"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
8777"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
8778"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
8779
521dd27d 8780#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8781#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
8782msgid "dist-upgrade"
8783msgstr "dist-upgrade"
8784
521dd27d 8785#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8786#: guide.dbk:171
6083d5ec
DK
8787msgid ""
8788"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8789"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8790"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8791"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8792"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8793"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8794"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8795"been left out."
6083d5ec
DK
8796msgstr ""
8797"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
8798"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
8799"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
8800"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
8801"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
521dd27d
GJ
8802"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
8803"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
8804"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
6083d5ec 8805
521dd27d 8806#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8807#: guide.dbk:181
6083d5ec
DK
8808msgid ""
8809"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8810"decisions may sometimes be quite surprising."
8811msgstr ""
8812"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
8813"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
8814
521dd27d 8815#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8816#: guide.dbk:188
521dd27d
GJ
8817msgid ""
8818"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8819"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8820"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8821"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8822"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8823"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8824"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8825"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8826"literal>."
8827msgstr ""
8828"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
8829"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8830"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
8831"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
8832"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
8833"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
8834"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
8835"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
8836
8837#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8838#: guide.dbk:200
6083d5ec
DK
8839msgid "DSelect"
8840msgstr "DSelect"
8841
521dd27d 8842#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8843#: guide.dbk:202
6083d5ec 8844msgid ""
521dd27d
GJ
8845"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8846"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8847"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8848"actually installs them."
6083d5ec 8849msgstr ""
521dd27d
GJ
8850"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
8851"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
8852"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
8853"instalados ou removidos e o APT instala-os."
6083d5ec 8854
521dd27d 8855#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8856#: guide.dbk:208
6083d5ec 8857msgid ""
521dd27d
GJ
8858"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8859"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8860"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8861"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8862"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8863"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8864"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
6083d5ec 8865"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8866"your CD-ROM before downloading from the Internet."
6083d5ec
DK
8867msgstr ""
8868"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
521dd27d
GJ
8869"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
8870"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
8871"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
8872"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
8873"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
8874"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
8875"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
8876"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
8877"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
8878
8879#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8880#: guide.dbk:219
6083d5ec
DK
8881#, no-wrap
8882msgid ""
8883" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8884"\n"
6083d5ec
DK
8885" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8886" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8887"\n"
6083d5ec
DK
8888" For example:\n"
8889" file:/mnt/debian,\n"
8890" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8891" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8892"\n"
8893"\n"
8894" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec
DK
8895msgstr ""
8896" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
521dd27d 8897"\n"
6083d5ec
DK
8898" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
8899" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
521dd27d 8900"\n"
6083d5ec
DK
8901" Por exemplo:\n"
8902" file:/mnt/debian,\n"
8903" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8904" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8905"\n"
8906"\n"
8907" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec 8908
521dd27d 8909#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8910#: guide.dbk:233
6083d5ec 8911msgid ""
521dd27d
GJ
8912"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8913"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8914"distribution to get."
6083d5ec 8915msgstr ""
521dd27d
GJ
8916"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
8917"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
8918"pergunta qual a distribuição a obter."
6083d5ec 8919
521dd27d 8920#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8921#: guide.dbk:238
6083d5ec
DK
8922#, no-wrap
8923msgid ""
8924" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8925" package file ending in a /. The distribution\n"
8926" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8927"\n"
8928" Distribution [stable]:\n"
6083d5ec
DK
8929msgstr ""
8930" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
8931" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
8932" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8933"\n"
8934" Distribution [stable]:\n"
8935
8936#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8937#: guide.dbk:245
521dd27d
GJ
8938msgid ""
8939"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8940"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8941"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8942"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8943"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8944"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8945"legal however."
8946msgstr ""
8947"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
8948"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
8949"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
8950"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
8951"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
8952"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
8953
8954#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8955#: guide.dbk:254
6083d5ec
DK
8956#, no-wrap
8957msgid ""
8958" Please give the components to get\n"
8959" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
8960"\n"
8961" Components [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec
DK
8962msgstr ""
8963" Por favor forneça os componentes a obter\n"
8964" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
8965"\n"
8966" Componentes [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec 8967
521dd27d 8968#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8969#: guide.dbk:260
6083d5ec
DK
8970msgid ""
8971"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8972"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8973"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8974"restrictions placed on their use and distribution."
8975msgstr ""
8976"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
8977"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
8978"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
8979"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
8980
521dd27d 8981#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8982#: guide.dbk:266
6083d5ec
DK
8983msgid ""
8984"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8985"until you have specified all that you want."
8986msgstr ""
8987"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
8988"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
8989
521dd27d 8990#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8991#: guide.dbk:270
6083d5ec 8992msgid ""
521dd27d
GJ
8993"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
8994"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
8995"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
8996"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
8997"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
6083d5ec 8998msgstr ""
521dd27d
GJ
8999"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
9000"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
9001"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
9002"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
9003"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
6083d5ec 9004
521dd27d 9005#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9006#: guide.dbk:277
6083d5ec
DK
9007msgid ""
9008"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9009"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9010"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9011"them together."
9012msgstr ""
9013"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
9014"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
9015"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
9016
521dd27d 9017#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9018#: guide.dbk:283
6083d5ec
DK
9019msgid ""
9020"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9021"have been successfully installed. To change this behavior place "
9022"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
6083d5ec
DK
9023msgstr ""
9024"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
9025"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
521dd27d
GJ
9026"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
9027"apt/apt.conf."
6083d5ec 9028
521dd27d 9029#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9030#: guide.dbk:289
6083d5ec
DK
9031msgid "The Interface"
9032msgstr "A Interface"
9033
521dd27d 9034#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9035#: guide.dbk:293
6083d5ec 9036msgid ""
521dd27d
GJ
9037"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9038"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9039"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9040msgstr ""
9041"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
9042"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
9043"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
9044
9045#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9046#: guide.dbk:291
521dd27d
GJ
9047msgid ""
9048"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9049"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9050"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9051"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
6083d5ec
DK
9052"then will print out some informative status messages so that you can "
9053"estimate how far along it is and how much is left to do."
9054msgstr ""
521dd27d
GJ
9055"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
9056"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
9057"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
9058"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
9059"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
9060"quanto falta fazer."
9061
9062#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9063#: guide.dbk:302
6083d5ec
DK
9064msgid "Startup"
9065msgstr "Arranque"
9066
521dd27d 9067#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9068#: guide.dbk:304
6083d5ec
DK
9069msgid ""
9070"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9071"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9072"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9073"check</literal>."
6083d5ec
DK
9074msgstr ""
9075"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
9076"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
9077"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
521dd27d 9078"correndo <literal>apt-get check</literal>."
6083d5ec 9079
521dd27d 9080#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9081#: guide.dbk:310
6083d5ec
DK
9082#, no-wrap
9083msgid ""
9084"# apt-get check\n"
9085"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9086"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
9087msgstr ""
9088"# apt-get check\n"
9089"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9090"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 9091
521dd27d 9092#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9093#: guide.dbk:315
6083d5ec
DK
9094msgid ""
9095"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9096"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9097"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9098"warning will be printed when apt-get exits."
9099msgstr ""
9100"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
9101"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
9102"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
9103"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
9104"terminar."
9105
521dd27d 9106#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9107#: guide.dbk:321
6083d5ec
DK
9108msgid ""
9109"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9110"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9111"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9112"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
6083d5ec
DK
9113msgstr ""
9114"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
9115"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
9116"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
521dd27d 9117"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
6083d5ec 9118
521dd27d 9119#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9120#: guide.dbk:327
6083d5ec
DK
9121#, no-wrap
9122msgid ""
9123"# apt-get check\n"
9124"Reading Package Lists... Done\n"
9125"Building Dependency Tree... Done\n"
9126"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9127"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9128" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9129" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9130" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
9131" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9132" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9133" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9134" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 9135" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9136" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9137" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec
DK
9138msgstr ""
9139"# apt-get check\n"
9140"Reading Package Lists... Done\n"
9141"Building Dependency Tree... Done\n"
9142"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9143"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9144" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9145" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9146" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
9147" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9148" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9149" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9150" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 9151" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9152" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9153" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec 9154
521dd27d 9155#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9156#: guide.dbk:344
6083d5ec
DK
9157msgid ""
9158"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9159"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9160"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9161"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9162"problem is also included."
9163msgstr ""
9164"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9165"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9166"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9167"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9168"pacote tem um problema de dependência."
9169
521dd27d 9170#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9171#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9172msgid ""
9173"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9174"packages"
9175msgstr ""
9176"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
9177"pacotes quebrados"
9178
9179#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9180#: guide.dbk:351
6083d5ec
DK
9181msgid ""
9182"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9183"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9184"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9185"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9186"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9187"being installed."
6083d5ec
DK
9188msgstr ""
9189"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
521dd27d
GJ
9190"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
9191"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
9192"\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
6083d5ec
DK
9193"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9194"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9195
521dd27d 9196#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9197#: guide.dbk:360
6083d5ec
DK
9198msgid ""
9199"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9200"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9201"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9202"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9203"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9204"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9205"maintainer scripts."
6083d5ec
DK
9206msgstr ""
9207"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9208"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
521dd27d
GJ
9209"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
9210"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
9211"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
9212"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
9213"responsável com falhas."
9214
9215#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9216#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9217msgid ""
9218"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9219"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9220"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9221"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9222"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9223msgstr ""
9224"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
9225"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
9226"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
6083d5ec
DK
9227"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9228"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9229
521dd27d 9230#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9231#: guide.dbk:377
6083d5ec
DK
9232msgid "The Status Report"
9233msgstr "O Relatório de Estado"
9234
521dd27d 9235#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9236#: guide.dbk:379
521dd27d
GJ
9237msgid ""
9238"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9239"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9240"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9241"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9242"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9243"executed."
9244msgstr ""
9245"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
9246"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
9247"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
9248"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
9249"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
9250"executado."
9251
9252#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9253#: guide.dbk:386
6083d5ec
DK
9254msgid "The Extra Package list"
9255msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9256
521dd27d 9257#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9258#: guide.dbk:388
6083d5ec
DK
9259#, no-wrap
9260msgid ""
9261"The following extra packages will be installed:\n"
9262" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9263" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9264" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9265" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9266" ssh\n"
6083d5ec
DK
9267msgstr ""
9268"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9269" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9270" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9271" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9272" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9273" ssh\n"
6083d5ec 9274
521dd27d 9275#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9276#: guide.dbk:396
6083d5ec
DK
9277msgid ""
9278"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9279"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9280"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9281"often the result of an Auto Install."
6083d5ec
DK
9282msgstr ""
9283"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9284"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
521dd27d
GJ
9285"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
9286"geralmente o resultado de uma Auto instalação."
6083d5ec 9287
521dd27d 9288#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9289#: guide.dbk:403
6083d5ec
DK
9290msgid "The Packages to Remove"
9291msgstr "Os Pacotes para Remover"
9292
521dd27d 9293#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9294#: guide.dbk:405
6083d5ec
DK
9295#, no-wrap
9296msgid ""
9297"The following packages will be REMOVED:\n"
9298" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9299" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9300" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9301" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec
DK
9302msgstr ""
9303"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9304" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9305" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9306" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9307" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec 9308
521dd27d 9309#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9310#: guide.dbk:412
6083d5ec
DK
9311msgid ""
9312"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9313"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9314"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9315"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9316"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9317"packages that are going to be removed because they are only partially "
9318"installed, possibly due to an aborted installation."
6083d5ec
DK
9319msgstr ""
9320"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9321"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9322"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
521dd27d
GJ
9323"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
9324"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
9325"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
6083d5ec
DK
9326"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9327
521dd27d 9328#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9329#: guide.dbk:422
6083d5ec
DK
9330msgid "The New Packages list"
9331msgstr "A lista de Novos Pacotes"
9332
521dd27d 9333#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9334#: guide.dbk:424
6083d5ec
DK
9335#, no-wrap
9336msgid ""
9337"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9338" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec
DK
9339msgstr ""
9340"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
521dd27d 9341" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec 9342
521dd27d 9343#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9344#: guide.dbk:428
6083d5ec
DK
9345msgid ""
9346"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9347"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9348"done."
9349msgstr ""
9350"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
9351"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
9352"estar quando o APT terminar."
9353
521dd27d 9354#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9355#: guide.dbk:433
6083d5ec
DK
9356msgid "The Kept Back list"
9357msgstr "A lista Kept Back"
9358
521dd27d 9359#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9360#: guide.dbk:435
6083d5ec
DK
9361#, no-wrap
9362msgid ""
9363"The following packages have been kept back\n"
9364" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9365" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec
DK
9366msgstr ""
9367"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9368" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9369" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec 9370
521dd27d 9371#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9372#: guide.dbk:440
6083d5ec
DK
9373msgid ""
9374"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9375"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9376"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9377"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9378"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9379"<command>dselect</command> to resolve their problems."
6083d5ec
DK
9380msgstr ""
9381"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9382"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9383"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9384"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
521dd27d
GJ
9385"listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
9386"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
6083d5ec 9387
521dd27d 9388#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9389#: guide.dbk:449
6083d5ec
DK
9390msgid "Held Packages warning"
9391msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9392
521dd27d 9393#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9394#: guide.dbk:451
6083d5ec
DK
9395#, no-wrap
9396msgid ""
9397"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9398" cvs\n"
6083d5ec
DK
9399msgstr ""
9400"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
521dd27d 9401" cvs\n"
6083d5ec 9402
521dd27d 9403#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9404#: guide.dbk:455
6083d5ec
DK
9405msgid ""
9406"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9407"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9408"This should only happen during dist-upgrade or install."
9409msgstr ""
9410"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
9411"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
9412"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
9413
521dd27d 9414#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9415#: guide.dbk:461
6083d5ec
DK
9416msgid "Final summary"
9417msgstr "Sumário final"
9418
521dd27d 9419#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9420#: guide.dbk:463
6083d5ec
DK
9421msgid ""
9422"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9423msgstr ""
9424"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
9425"acontecer."
9426
521dd27d 9427#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9428#: guide.dbk:466
6083d5ec
DK
9429#, no-wrap
9430msgid ""
9431"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9432"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9433"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
6083d5ec 9434msgstr ""
9de26945 9435"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
6083d5ec 9436"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9de26945 9437"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
6083d5ec 9438
521dd27d 9439#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9440#: guide.dbk:471
6083d5ec
DK
9441msgid ""
9442"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9443"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9444"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9445"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9446"installation. The final line shows the space requirements that the "
9447"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9448"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9449"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9450"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9451"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9452"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9453"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9454"the amount of space that will be freed."
9455msgstr ""
9456"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
9457"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
9458"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
9459"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
9460"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
9461"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
9462"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
9463"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
9464"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
9465"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
9466"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
9467"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
9468"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
9469
521dd27d 9470#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9471#: guide.dbk:485
6083d5ec
DK
9472msgid ""
9473"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9474"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9475msgstr ""
9476"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
9477"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
9478
521dd27d 9479#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9480#: guide.dbk:492
6083d5ec
DK
9481msgid "The Status Display"
9482msgstr "O Mostrador de Estado"
9483
521dd27d 9484#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9485#: guide.dbk:494
6083d5ec
DK
9486msgid ""
9487"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9488"status messages."
9489msgstr ""
9490"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
9491"série de mensagens de estado."
9492
521dd27d 9493#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9494#: guide.dbk:498
6083d5ec
DK
9495#, no-wrap
9496msgid ""
9497"# apt-get update\n"
9498"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9499"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9500"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9501"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9502"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9503"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec
DK
9504msgstr ""
9505"# apt-get update\n"
9506"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9507"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9508"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9509"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9510"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9511"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec 9512
521dd27d 9513#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9514#: guide.dbk:507
6083d5ec 9515msgid ""
521dd27d
GJ
9516"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9517"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9518"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9519"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9520"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9521"which causes some inaccuracies."
6083d5ec 9522msgstr ""
521dd27d
GJ
9523"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
9524"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
9525"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
9526"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
9527"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
9528"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
6083d5ec 9529
521dd27d 9530#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9531#: guide.dbk:515
6083d5ec
DK
9532msgid ""
9533"The next section of the status line is repeated once for each download "
9534"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9535"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9536"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9537"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9538"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9539"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9540"being fetched."
6083d5ec
DK
9541msgstr ""
9542"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
9543"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
9544"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
521dd27d
GJ
9545"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
9546"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
9547"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
9548"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
9549"pacote que está a ser descarregado."
6083d5ec 9550
521dd27d 9551#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9552#: guide.dbk:525
6083d5ec
DK
9553msgid ""
9554"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9555"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9556"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9557"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9558"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9559"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9560"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9561"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9562"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9563"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9564"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9565"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9566"the time to complete everything at the shown transfer rate."
6083d5ec
DK
9567msgstr ""
9568"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
521dd27d
GJ
9569"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
9570"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
9571"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
9572"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
9573"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
9574"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
6083d5ec
DK
9575"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
9576"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
9577"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
9578"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
9579"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
9580"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
9581"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
9582"transferência mostrado."
9583
521dd27d 9584#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9585#: guide.dbk:540
6083d5ec
DK
9586msgid ""
9587"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9588"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9589"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9590"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9591"status display."
6083d5ec
DK
9592msgstr ""
9593"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
9594"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
9595"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
9596"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
521dd27d
GJ
9597"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
9598"mostrador de estado."
6083d5ec 9599
521dd27d 9600#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9601#: guide.dbk:548
6083d5ec
DK
9602msgid "Dpkg"
9603msgstr "Dpkg"
9604
521dd27d 9605#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9606#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
9607msgid ""
9608"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9609"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9610"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9611"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9612"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9613"the questions are too varied to discuss completely here."
9614msgstr ""
9615"O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
9616"para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
9617"completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
9618"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
9619"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
9620"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
9621"discutidas aqui."
9622
9623#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9624#: offline.dbk:11
6083d5ec
DK
9625msgid "Using APT Offline"
9626msgstr "Usando o APT Offline"
9627
521dd27d 9628#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9629#: offline.dbk:25
6083d5ec
DK
9630msgid ""
9631"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9632"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9633msgstr ""
9634"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
9635"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
9636
521dd27d 9637#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9638#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
9639msgid ""
9640"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9641msgstr ""
9642"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
6083d5ec 9643
521dd27d 9644#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9645#: offline.dbk:48
6083d5ec
DK
9646msgid "Introduction"
9647msgstr "Introdução"
9648
521dd27d 9649#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9650#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
6083d5ec
DK
9651msgid "Overview"
9652msgstr "Visão geral"
9653
521dd27d 9654#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9655#: offline.dbk:52
6083d5ec
DK
9656msgid ""
9657"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9658"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9659"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9660"fast connection but they are physically distant."
9661msgstr ""
9662"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
9663"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
9664"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
9665"rápida mas estão fisicamente distantes."
9666
521dd27d 9667#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9668#: offline.dbk:58
6083d5ec
DK
9669msgid ""
9670"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9671"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9672"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9673"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9674"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9675"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9676"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9677"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9678"host</emphasis> the one with bad or no connection."
6083d5ec
DK
9679msgstr ""
9680"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
9681"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
9682"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
9683"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
9684"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
9685"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
9686"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
521dd27d
GJ
9687"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
9688"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
9689"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
6083d5ec 9690
521dd27d 9691#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9692#: offline.dbk:69
6083d5ec
DK
9693msgid ""
9694"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9695"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9696"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9697"names such as ext2, fat32 or vfat."
9698msgstr ""
9699"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
9700"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
9701"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
9702"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
9703"ext2, fat32 ou vfat."
9704
521dd27d 9705#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9706#: offline.dbk:78
6083d5ec
DK
9707msgid "Using APT on both machines"
9708msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
9709
521dd27d 9710#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9711#: offline.dbk:82
6083d5ec
DK
9712msgid ""
9713"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9714"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9715"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9716"to download. The disk directory structure should look like:"
9717msgstr ""
9718"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
9719"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
9720"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
9721"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
9722"parecer-se com:"
9723
521dd27d 9724#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9725#: offline.dbk:88
6083d5ec
DK
9726#, no-wrap
9727msgid ""
9728" /disc/\n"
9729" archives/\n"
9730" partial/\n"
9731" lists/\n"
9732" partial/\n"
9733" status\n"
9734" sources.list\n"
521dd27d 9735" apt.conf\n"
6083d5ec
DK
9736msgstr ""
9737" /disc/\n"
9738" archives/\n"
9739" partial/\n"
9740" lists/\n"
9741" partial/\n"
9742" status\n"
9743" sources.list\n"
521dd27d 9744" apt.conf\n"
6083d5ec 9745
521dd27d 9746#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9747#: offline.dbk:99
6083d5ec
DK
9748msgid "The configuration file"
9749msgstr "O ficheiro de configuração"
9750
521dd27d 9751#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9752#: offline.dbk:101
6083d5ec
DK
9753msgid ""
9754"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9755"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9756"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9757"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9758"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9759"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9760"file URIs."
6083d5ec
DK
9761msgstr ""
9762"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
9763"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
9764"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
521dd27d
GJ
9765"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9766"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
9767"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
9768"a file URIs."
6083d5ec 9769
521dd27d 9770#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9771#: offline.dbk:109
6083d5ec 9772msgid ""
521dd27d
GJ
9773"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9774"APT use the disc:"
6083d5ec 9775msgstr ""
521dd27d
GJ
9776"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
9777"fazer o APT usar o disco:"
6083d5ec 9778
521dd27d 9779#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9780#: offline.dbk:113
6083d5ec
DK
9781#, no-wrap
9782msgid ""
9783" APT\n"
9784" {\n"
9785" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9786" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9787" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9788"\n"
6083d5ec
DK
9789" Get::Download-Only \"true\";\n"
9790" };\n"
521dd27d 9791"\n"
6083d5ec
DK
9792" Dir\n"
9793" {\n"
9794" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9795" the /var/lib/dpkg default */\n"
9796" State \"/disc/\";\n"
9797" State::status \"status\";\n"
9798"\n"
9799" // Binary caches will be stored locally\n"
9800" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9801" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9802"\n"
6083d5ec
DK
9803" // Location of the source list.\n"
9804" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9805" };\n"
6083d5ec
DK
9806msgstr ""
9807" APT\n"
9808" {\n"
9de26945 9809" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
6083d5ec
DK
9810" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
9811" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9812"\n"
6083d5ec
DK
9813" Get::Download-Only \"true\";\n"
9814" };\n"
521dd27d 9815"\n"
6083d5ec
DK
9816" Dir\n"
9817" {\n"
9de26945 9818" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
6083d5ec
DK
9819" the /var/lib/dpkg default */\n"
9820" State \"/disc/\";\n"
9821" State::status \"status\";\n"
9822"\n"
9823" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
9824" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9825" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9826"\n"
6083d5ec
DK
9827" // Localização da lista de fontes.\n"
9828" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9829" };\n"
6083d5ec 9830
521dd27d 9831#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9832#: offline.dbk:138
6083d5ec
DK
9833msgid ""
9834"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9835"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9836"emphasis>."
6083d5ec
DK
9837msgstr ""
9838"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
521dd27d
GJ
9839"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
9840"conf</emphasis>."
6083d5ec 9841
521dd27d 9842#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9843#: offline.dbk:143
6083d5ec 9844msgid ""
521dd27d
GJ
9845"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9846"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9847"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9848"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9849"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9850"execute the following:"
6083d5ec
DK
9851msgstr ""
9852"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
521dd27d
GJ
9853"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
9854"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
9855"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
9856"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
9857"seguinte:"
9858
9859#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9860#: offline.dbk:152
6083d5ec
DK
9861#, no-wrap
9862msgid ""
9863" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9864" # apt-get update\n"
9865" [ APT fetches the package files ]\n"
9866" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9867" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
6083d5ec
DK
9868msgstr ""
9869" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9870" # apt-get update\n"
9871" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
9872" # apt-get dist-upgrade\n"
9de26945 9873" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
6083d5ec 9874
521dd27d 9875#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9876#: offline.dbk:159
6083d5ec
DK
9877msgid ""
9878"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9879"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
9880"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9881"communicating your selections back to the local computer."
6083d5ec
DK
9882msgstr ""
9883"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
9884"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
521dd27d
GJ
9885"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
9886"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
6083d5ec 9887
521dd27d 9888#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9889#: offline.dbk:165
6083d5ec
DK
9890msgid ""
9891"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9892"the target machine. Take the disc back and run:"
9893msgstr ""
9894"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
9895"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
9896
521dd27d 9897#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9898#: offline.dbk:169
6083d5ec
DK
9899#, no-wrap
9900msgid ""
9901" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9902" # apt-get check\n"
9903" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9904" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9905" [ Or any other APT command ]\n"
6083d5ec
DK
9906msgstr ""
9907" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9908" # apt-get check\n"
9909" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
9910" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9911" [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
6083d5ec 9912
521dd27d 9913#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9914#: offline.dbk:176
6083d5ec
DK
9915msgid ""
9916"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9917"local one. This is very important!"
9918msgstr ""
9919"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
9920"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
9921
521dd27d 9922#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9923#: offline.dbk:180
6083d5ec
DK
9924msgid ""
9925"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9926"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9927"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9928"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9929"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9930msgstr ""
9931"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
9932"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
9933"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
9934"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
9935"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
9936"APT!!"
9937
521dd27d 9938#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9939#: offline.dbk:190
6083d5ec
DK
9940msgid "Using APT and wget"
9941msgstr "Usando APT e wget"
9942
521dd27d 9943#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9944#: offline.dbk:194
6083d5ec 9945msgid ""
521dd27d
GJ
9946"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
9947"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
9948"Debian machine already has a list of available packages."
6083d5ec 9949msgstr ""
521dd27d
GJ
9950"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
9951"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
9952"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
9953"disponíveis."
6083d5ec 9954
521dd27d 9955#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9956#: offline.dbk:199
6083d5ec
DK
9957msgid ""
9958"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9959"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9960"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9961"packages."
9962msgstr ""
9963"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
9964"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
9965"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
9966
521dd27d 9967#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9968#: offline.dbk:205
6083d5ec
DK
9969msgid "Operation"
9970msgstr "Operação"
9971
521dd27d 9972#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9973#: offline.dbk:207
6083d5ec
DK
9974msgid ""
9975"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9976"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9977msgstr ""
9978"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
9979"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
9980"para gerar a lista de ficheiros."
9981
521dd27d 9982#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9983#: offline.dbk:211
6083d5ec
DK
9984#, no-wrap
9985msgid ""
521dd27d 9986" # apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 9987" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
9988" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
9989" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec
DK
9990msgstr ""
9991" # apt-get dist-upgrade \n"
9de26945 9992" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
521dd27d
GJ
9993" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
9994" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec 9995
521dd27d 9996#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9997#: offline.dbk:217
6083d5ec
DK
9998msgid ""
9999"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10000"upgrade."
10001msgstr ""
10002"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
10003"upgrade."
10004
521dd27d 10005#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10006#: offline.dbk:221
6083d5ec
DK
10007msgid ""
10008"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10009"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10010"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10011"output on the disc."
10012msgstr ""
10013"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
10014"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
10015"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
10016"grave os resultados no disco."
10017
521dd27d 10018#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10019#: offline.dbk:227
6083d5ec
DK
10020msgid "The remote machine would do something like"
10021msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
10022
521dd27d 10023#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10024#: offline.dbk:230
6083d5ec
DK
10025#, no-wrap
10026msgid ""
10027" # cd /disc\n"
10028" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10029" [ wait.. ]\n"
6083d5ec
DK
10030msgstr ""
10031" # cd /disc\n"
10032" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10033" [ wait.. ]\n"
6083d5ec 10034
521dd27d 10035#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10036#: offline.dbk:235
6083d5ec
DK
10037msgid ""
10038"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10039"installation can proceed using,"
10040msgstr ""
10041"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
10042"instalação pode prosseguir usando,"
10043
521dd27d 10044#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10045#: offline.dbk:239
6083d5ec 10046#, no-wrap
521dd27d
GJ
10047msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10048msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
6083d5ec 10049
521dd27d 10050#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10051#: offline.dbk:242
6083d5ec
DK
10052msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10053msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."