]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
* prepare-release:
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec
DK
4#
5# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6msgid ""
7msgstr ""
0cf7e638 8"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
aa2218b2 9"POT-Creation-Date: 2012-05-11 17:16+0300\n"
0cf7e638 10"PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n"
6083d5ec
DK
11"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
3184b4cf 13"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#. type: TH
21#: apt.8:17
22#, no-wrap
23msgid "apt"
24msgstr "apt"
25
26#. type: TH
27#: apt.8:17
28#, no-wrap
29msgid "16 June 1998"
30msgstr "16 Junho 1998"
31
32#. type: TH
33#: apt.8:17
34#, no-wrap
35msgid "Debian GNU/Linux"
36msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38#. type: SH
39#: apt.8:18
40#, no-wrap
41msgid "NAME"
42msgstr "NOME"
43
44#. type: Plain text
45#: apt.8:20
46msgid "apt - Advanced Package Tool"
0cf7e638 47msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
6083d5ec
DK
48
49#. type: SH
50#: apt.8:20
51#, no-wrap
52msgid "SYNOPSIS"
53msgstr "SINOPSE"
54
55#. type: Plain text
56#: apt.8:22
57msgid "B<apt>"
58msgstr "B<apt>"
59
60#. type: SH
61#: apt.8:22
62#, no-wrap
63msgid "DESCRIPTION"
64msgstr "DESCRIÇÃO"
65
66#. type: Plain text
67#: apt.8:31
68msgid ""
69"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
70"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
71"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
72"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73msgstr ""
74"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
75"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
76"B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
77"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
78"get>(8)."
79
80#. type: SH
81#: apt.8:31
82#, no-wrap
6083d5ec
DK
83msgid "SEE ALSO"
84msgstr "VEJA TAMBÉM"
85
86#. type: Plain text
4279ef3b 87#: apt.8:38
6083d5ec
DK
88msgid ""
89"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
90"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
91msgstr ""
92"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
93"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
94
95#. type: SH
4279ef3b 96#: apt.8:38
6083d5ec
DK
97#, no-wrap
98msgid "DIAGNOSTICS"
99msgstr "DIAGNÓSTICOS"
100
101#. type: Plain text
4279ef3b 102#: apt.8:40
6083d5ec
DK
103msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
104msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
105
106#. type: SH
4279ef3b 107#: apt.8:40
6083d5ec
DK
108#, no-wrap
109msgid "BUGS"
110msgstr "BUGS"
111
112#. type: Plain text
4279ef3b 113#: apt.8:42
6083d5ec
DK
114msgid "This manpage isn't even started."
115msgstr "Este manual ainda nem começou."
116
117#. type: Plain text
4279ef3b 118#: apt.8:51
6083d5ec
DK
119msgid ""
120"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
121"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
122"B<reportbug>(1) command."
123msgstr ""
124"Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
125"B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
126"comando B<reportbug>(1) ."
127
128#. type: SH
4279ef3b 129#: apt.8:51
6083d5ec
DK
130#, no-wrap
131msgid "AUTHOR"
132msgstr "AUTOR"
133
134#. type: Plain text
4279ef3b 135#: apt.8:52
6083d5ec
DK
136msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
137msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
138
139#. type: Plain text
140#: apt.ent:2
141msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
142msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
143
144#. type: Plain text
0c1a7101 145#: apt.ent:16
6083d5ec
DK
146#, no-wrap
147msgid ""
148"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
149"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
150" <refentryinfo>\n"
151" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
152" <author>\n"
153" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
154" <contrib></contrib>\n"
155" </author>\n"
156" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
157" <date>28 October 2008</date>\n"
158" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
159" </refentryinfo>\n"
160"\">\n"
6083d5ec
DK
161msgstr ""
162"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
163"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
164" <refentryinfo>\n"
165" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
166" <author>\n"
167" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
168" <contrib></contrib>\n"
169" </author>\n"
170" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
171" <date>28 Outubro 2008</date>\n"
172" <productname>Linux</productname>\n"
6083d5ec 173" </refentryinfo>\n"
6083d5ec
DK
174"\">\n"
175
176#. type: Plain text
0c1a7101 177#: apt.ent:23
6083d5ec
DK
178#, no-wrap
179msgid ""
180"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
181" <author>\n"
182" <othername>APT team</othername>\n"
183" <contrib></contrib>\n"
184" </author>\n"
185"\">\n"
186msgstr ""
187"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
188" <author>\n"
189" <othername>APT team</othername>\n"
190" <contrib></contrib>\n"
191" </author>\n"
192"\">\n"
193
194#. type: Plain text
0c1a7101 195#: apt.ent:29
6083d5ec
DK
196#, no-wrap
197msgid ""
198"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
199"\t<para>\n"
200"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
201"\t</para>\n"
202"\">\n"
203msgstr ""
204"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205"\t<para>\n"
206"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207"\t</para>\n"
208"\">\n"
209
210#. type: Plain text
0c1a7101 211#: apt.ent:40
6083d5ec
DK
212#, no-wrap
213msgid ""
214"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
215"<!ENTITY manbugs \"\n"
216" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 217" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
218" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
219" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
220" &reportbug; command.\n"
221" </para>\n"
222" </refsect1>\n"
223"\">\n"
224msgstr ""
225"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
226"<!ENTITY manbugs \"\n"
227" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
228" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
229" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
230" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
231" comando &reportbug;.\n"
232" </para>\n"
233" </refsect1>\n"
234"\">\n"
235
236#. type: Plain text
0c1a7101 237#: apt.ent:48
6083d5ec
DK
238#, no-wrap
239msgid ""
240"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
241"<!ENTITY manauthor \"\n"
242" <refsect1><title>Author</title>\n"
243" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
244" </para>\n"
245" </refsect1>\n"
246"\">\n"
247msgstr ""
248"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
249"<!ENTITY manauthor \"\n"
250" <refsect1><title>Autor</title>\n"
251" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
252" </para>\n"
253" </refsect1>\n"
254"\">\n"
255
256#. type: Plain text
0c1a7101 257#: apt.ent:58
6083d5ec
DK
258#, no-wrap
259msgid ""
260"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
261" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
262"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
263" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
264" <term><option>--help</option></term>\n"
265" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
266" </para>\n"
267" </listitem>\n"
268" </varlistentry>\n"
269msgstr ""
270"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
271" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
272"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
273" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
274" <term><option>--help</option></term>\n"
275" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
276" </para>\n"
277" </listitem>\n"
278" </varlistentry>\n"
279
280#. type: Plain text
0c1a7101 281#: apt.ent:66
6083d5ec
DK
282#, no-wrap
283msgid ""
284" <varlistentry>\n"
285" <term><option>-v</option></term>\n"
286" <term><option>--version</option></term>\n"
287" <listitem><para>Show the program version.\n"
288" </para>\n"
289" </listitem>\n"
290" </varlistentry>\n"
291msgstr ""
292" <varlistentry>\n"
293" <term><option>-v</option></term>\n"
294" <term><option>--version</option></term>\n"
295" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
296" </para>\n"
297" </listitem>\n"
298" </varlistentry>\n"
299
300#. type: Plain text
0c1a7101 301#: apt.ent:78
0cf7e638 302#, no-wrap
6083d5ec
DK
303msgid ""
304" <varlistentry>\n"
305" <term><option>-c</option></term>\n"
306" <term><option>--config-file</option></term>\n"
307" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
308" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
309" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
310" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
311" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
312" </para>\n"
313" </listitem>\n"
314" </varlistentry>\n"
315msgstr ""
316" <varlistentry>\n"
317" <term><option>-c</option></term>\n"
318" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 319" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
320" configuração a usar. \n"
6083d5ec 321" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
0cf7e638 322" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
323" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
324" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
325" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
326" </para>\n"
327" </listitem>\n"
328" </varlistentry>\n"
329
330#. type: Plain text
0c1a7101 331#: apt.ent:90
6083d5ec
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334" <varlistentry>\n"
335" <term><option>-o</option></term>\n"
336" <term><option>--option</option></term>\n"
337" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
338" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
339" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
340" times to set different options.\n"
341" </para>\n"
342" </listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344"\">\n"
345msgstr ""
346" <varlistentry>\n"
347" <term><option>-o</option></term>\n"
348" <term><option>--option</option></term>\n"
349" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
350" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
352" vezes para definir opções diferentes.\n"
353" </para>\n"
354" </listitem>\n"
355" </varlistentry>\n"
356"\">\n"
357
358#. type: Plain text
0c1a7101 359#: apt.ent:101
6083d5ec
DK
360#, no-wrap
361msgid ""
362"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
363" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
364"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
365" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
366" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
367" options you can override the config file by using something like \n"
368" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
369" or several other variations.\n"
370" </para>\n"
371"\">\n"
372msgstr ""
373"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
374" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
375"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
376" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
377" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
378" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
379" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
380" ou várias outras variantes.\n"
381" </para>\n"
382"\">\n"
383
384#. type: Plain text
0c1a7101 385#: apt.ent:107
6083d5ec
DK
386#, no-wrap
387msgid ""
388"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
389" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
390" <listitem><para>APT configuration file.\n"
391" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
392" </varlistentry>\n"
393msgstr ""
394"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
395" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
397" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
398" </varlistentry>\n"
399
400#. type: Plain text
0c1a7101 401#: apt.ent:113
6083d5ec
DK
402#, no-wrap
403msgid ""
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
405" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
407" </varlistentry>\n"
408"\">\n"
409msgstr ""
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
411" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
414"\">\n"
415
416#. type: Plain text
0c1a7101 417#: apt.ent:119
6083d5ec
DK
418#, no-wrap
419msgid ""
420"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
421" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
423" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
424" </varlistentry>\n"
425msgstr ""
426"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
427" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
428" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
429" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
430" </varlistentry>\n"
431
432#. type: Plain text
0c1a7101 433#: apt.ent:125
6083d5ec
DK
434#, no-wrap
435msgid ""
436" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
442" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
444" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
447
448#. type: Plain text
0c1a7101 449#: apt.ent:135
6083d5ec
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY file-preferences \"\n"
453" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
454" <listitem><para>Version preferences file.\n"
455" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
456" i.e. a preference to get certain packages\n"
457" from a separate source\n"
458" or from a different version of a distribution.\n"
459" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
460" </varlistentry>\n"
461msgstr ""
462"<!ENTITY file-preferences \"\n"
463" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
464" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
465" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
466" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
467" A partir de uma fonte separada\n"
468" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
469" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470" </varlistentry>\n"
471
472#. type: Plain text
0c1a7101 473#: apt.ent:141
6083d5ec
DK
474#, no-wrap
475msgid ""
476" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479" </varlistentry>\n"
480"\">\n"
481msgstr ""
482" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
484" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485" </varlistentry>\n"
486"\">\n"
487
488#. type: Plain text
0c1a7101 489#: apt.ent:147
6083d5ec
DK
490#, no-wrap
491msgid ""
492"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496" </varlistentry>\n"
497msgstr ""
498"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
501" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502" </varlistentry>\n"
503
504#. type: Plain text
0c1a7101 505#: apt.ent:153
6083d5ec
DK
506#, no-wrap
507msgid ""
508" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511" </varlistentry>\n"
512"\">\n"
513msgstr ""
514" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
516" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517" </varlistentry>\n"
518"\">\n"
519
520#. type: Plain text
0c1a7101 521#: apt.ent:160
6083d5ec
DK
522#, no-wrap
523msgid ""
524"<!ENTITY file-statelists \"\n"
525" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527" &sources-list;\n"
528" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529" </varlistentry>\n"
530msgstr ""
531"<!ENTITY file-statelists \"\n"
532" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
534" &sources-list;\n"
535" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
536" </varlistentry>\n"
537
538#. type: Plain text
0c1a7101 539#: apt.ent:166
6083d5ec
DK
540#, no-wrap
541msgid ""
542" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
543" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
544" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
545" </varlistentry>\n"
546"\">\n"
547msgstr ""
548" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
549" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
550" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
551" </varlistentry>\n"
552"\">\n"
553
554#. type: Plain text
0c1a7101 555#: apt.ent:172
6083d5ec
DK
556#, no-wrap
557msgid ""
558"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
559" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
560" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
561" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
562" </varlistentry>\n"
563msgstr ""
564"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
565" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
566" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
567" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
568" </varlistentry>\n"
569
570#. type: Plain text
0c1a7101 571#: apt.ent:179
6083d5ec
DK
572#, no-wrap
573msgid ""
574" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
575" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
576" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
577" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
578" </varlistentry>\n"
579"\">\n"
580msgstr ""
581" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
582" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
583" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
584" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
585" </varlistentry>\n"
586"\">\n"
587
588#. type: Plain text
0c1a7101 589#: apt.ent:187
0cf7e638 590#, no-wrap
b6c6b52f
MV
591msgid ""
592"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
593" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
594" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
595" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
596" </para></listitem>\n"
597" </varlistentry>\n"
598"\">\n"
599msgstr ""
0cf7e638 600"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
601" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
602" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
603" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
604" </para></listitem>\n"
605" </varlistentry>\n"
606"\">\n"
b6c6b52f
MV
607
608#. type: Plain text
0c1a7101 609#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
610#, no-wrap
611msgid ""
612"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
613" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
614"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
615msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
6083d5ec
DK
616
617#. type: Plain text
0c1a7101 618#: apt.ent:200
6083d5ec
DK
619#, no-wrap
620msgid ""
d8b3cbb6 621"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
6083d5ec
DK
622" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
623" specially related to your translation. -->\n"
624"<!ENTITY translation-holder \"\n"
625" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
626" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
627" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
628"\">\n"
629msgstr ""
630"<!ENTITY translation-holder \"\n"
631" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
632" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
633"\">\n"
634
635#. type: Plain text
c77d6597 636#: apt.ent:211
6083d5ec
DK
637#, no-wrap
638msgid ""
639"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
640" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
644"<!ENTITY translation-english \"\n"
645" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647" translation is lagging behind the original content.\n"
648"\">\n"
649msgstr ""
650"<!ENTITY translation-english \"\n"
651" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
652" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
653" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
654"\">\n"
655
c77d6597
MV
656#. type: Plain text
657#: apt.ent:214
658msgid ""
659"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
660"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
661msgstr ""
662
663#. type: Plain text
664#: apt.ent:217
665msgid ""
666"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
667"synopsis-config-file \"config_file\">"
668msgstr ""
669
670#. type: Plain text
671#: apt.ent:220
672msgid ""
673"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
674"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
675"\"target_release\">"
676msgstr ""
677
678#. type: Plain text
679#: apt.ent:223
680msgid ""
681"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
682"synopsis-architecture \"architecture\">"
683msgstr ""
684
685#. type: Plain text
686#: apt.ent:226
687msgid ""
688"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
689"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
690msgstr ""
691
692#. type: Plain text
693#: apt.ent:229
694msgid ""
695"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
696"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
697msgstr ""
698
699#. type: Plain text
700#: apt.ent:232
701msgid ""
702"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
703"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
704msgstr ""
705
706#. type: Plain text
707#: apt.ent:235
708msgid ""
709"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
710"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
711msgstr ""
712
713#. type: Plain text
714#: apt.ent:238
715msgid ""
716"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
717"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
718msgstr ""
719
720#. type: Plain text
721#: apt.ent:241
722msgid ""
723"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
724"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
725"\"temporary_directory\">"
726msgstr ""
727
728#. type: Plain text
729#: apt.ent:244
730msgid ""
731"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
732"synopsis-filename \"filename\">"
733msgstr ""
734
735#. type: Plain text
736#: apt.ent:250
737msgid ""
738"<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
739"packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
740"ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
741"\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
742msgstr ""
743
744#. type: Plain text
745#: apt.ent:253
746msgid ""
747"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
748"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
749msgstr ""
750
6083d5ec
DK
751#. The last update date
752#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c
MV
753#: apt-cache.8.xml:16
754#, fuzzy
755#| msgid ""
756#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
757#| "<date>14 February 2004</date>"
6083d5ec 758msgid ""
30549c0c
MV
759"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
760"February 2011</date>"
6083d5ec 761msgstr ""
30549c0c 762"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
6083d5ec
DK
763"Fevereiro 2004</date>"
764
765#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 766#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
6083d5ec
DK
767msgid "apt-cache"
768msgstr "apt-cache"
769
770#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
771#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
772#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
6083d5ec
DK
773msgid "8"
774msgstr "8"
775
776#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
777#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
778#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
779#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
780#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
781#: sources.list.5.xml:27
6083d5ec
DK
782msgid "APT"
783msgstr "APT"
784
785#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 786#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
787msgid "query the APT cache"
788msgstr ""
6083d5ec 789
6083d5ec 790#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
791#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
792#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
793#: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
794#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 795#: sources.list.5.xml:36
6083d5ec
DK
796msgid "Description"
797msgstr "Descrição"
798
799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 800#: apt-cache.8.xml:39
6083d5ec
DK
801msgid ""
802"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
803"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
804"the system but does provide operations to search and generate interesting "
805"output from the package metadata."
806msgstr ""
807"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
808"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
809"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
810"a partir dos metadados do pacote."
811
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 813#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
6083d5ec
DK
814msgid ""
815"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
816"one of the commands below must be present."
817msgstr ""
818"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
819"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 822#: apt-cache.8.xml:48
6083d5ec
DK
823msgid "gencaches"
824msgstr "gencaches"
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 827#: apt-cache.8.xml:49
6083d5ec
DK
828msgid ""
829"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
830"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
831"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
832msgstr ""
833"<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-get "
834"check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das fontes em "
835"&sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
836
837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 838#: apt-cache.8.xml:55
6083d5ec
DK
839msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
840msgstr "showpkg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
841
842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 843#: apt-cache.8.xml:56
6083d5ec
DK
844msgid ""
845"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
846"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
847"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
848"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
849"those packages upon which the package in question depends; reverse "
850"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
851"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
852"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
853"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
854msgstr ""
855"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
856"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
857"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
858"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
859"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
860"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
861"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
862"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
863"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
864"ao seguinte:"
865
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 867#: apt-cache.8.xml:68
6083d5ec
DK
868#, no-wrap
869msgid ""
870"Package: libreadline2\n"
871"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
872"Reverse Depends: \n"
873" libreadlineg2,libreadline2\n"
874" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
875"Dependencies:\n"
876"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
877"Provides:\n"
878"2.1-12 - \n"
879"Reverse Provides: \n"
880msgstr ""
881"Pacote: libreadline2\n"
882"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
883"Dependências Reversas Depends: \n"
884" libreadlineg2,libreadline2\n"
885" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
886"Dependências:\n"
887"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
888"Fornecimentos:\n"
889"2.1-12 - \n"
890"Fornecimentos Reversos: \n"
891
892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 893#: apt-cache.8.xml:80
6083d5ec
DK
894msgid ""
895"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
896"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
897"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
898"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
899"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
900"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
901"best to consult the apt source code."
902msgstr ""
903"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
904"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
905"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
906"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
907"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
908"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
909"consultar o código fonte do apt."
910
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 912#: apt-cache.8.xml:89
6083d5ec
DK
913msgid "stats"
914msgstr "stats"
915
916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 917#: apt-cache.8.xml:89
6083d5ec
DK
918msgid ""
919"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
920"further arguments are expected. Statistics reported are:"
921msgstr ""
922"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
923"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
924
925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 926#: apt-cache.8.xml:92
6083d5ec
DK
927msgid ""
928"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
929"in the cache."
930msgstr ""
931"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
932"encontrados na cache."
933
934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 935#: apt-cache.8.xml:96
6083d5ec
DK
936msgid ""
937"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
938"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
939"between their names and the names used by other packages for them in "
940"dependencies. The majority of packages fall into this category."
941msgstr ""
942"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
943"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
944"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
945"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
946
947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 948#: apt-cache.8.xml:102
6083d5ec
DK
949msgid ""
950"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
951"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
952"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
953"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
954"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
955"package named \"mail-transport-agent\"."
956msgstr ""
957"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
958"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
959"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
960"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
961"pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
962"agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
963
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 965#: apt-cache.8.xml:110
6083d5ec
DK
966msgid ""
967"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
968"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
969"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
970"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
971msgstr ""
972"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
973"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
974"sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
975"apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
976
977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 978#: apt-cache.8.xml:116
6083d5ec
DK
979msgid ""
980"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
981"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
982"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
983"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
984msgstr ""
985"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
986"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
987"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
988"é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
989
990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 991#: apt-cache.8.xml:123
6083d5ec
DK
992msgid ""
993"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
994"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
995"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
996"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
997"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
998msgstr ""
999"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
1000"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
1001"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
1002"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
1003"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
1004"declarações de Conflitos ou Breaks."
1005
1006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1007#: apt-cache.8.xml:130
6083d5ec
DK
1008msgid ""
1009"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1010"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1011"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1012"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1013"considerably larger than the number of total package names."
1014msgstr ""
1015"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
1016"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
1017"total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
1018"e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
1019"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
1020
1021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1022#: apt-cache.8.xml:137
6083d5ec
DK
1023msgid ""
1024"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1025"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1026msgstr ""
1027"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1028"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
1029
1030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1031#: apt-cache.8.xml:144
6083d5ec
DK
1032msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1033msgstr "showsrc <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1034
1035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1036#: apt-cache.8.xml:145
6083d5ec
DK
1037msgid ""
1038"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1039"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1040"records that declare the name to be a Binary."
1041msgstr ""
1042"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1043"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1044"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1045"Binário."
1046
1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1048#: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
6083d5ec
DK
1049msgid "dump"
1050msgstr "dump"
1051
1052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1053#: apt-cache.8.xml:151
6083d5ec
DK
1054msgid ""
1055"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1056"It is primarily for debugging."
1057msgstr ""
1058"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1059"cache. É principalmente para depuração."
1060
1061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1062#: apt-cache.8.xml:155
6083d5ec
DK
1063msgid "dumpavail"
1064msgstr "dumpavail"
1065
1066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1067#: apt-cache.8.xml:156
6083d5ec
DK
1068msgid ""
1069"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1070"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1071msgstr ""
1072"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1073"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1074"&dselect;."
1075
1076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1077#: apt-cache.8.xml:160
6083d5ec
DK
1078msgid "unmet"
1079msgstr "unmet"
1080
1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1082#: apt-cache.8.xml:161
6083d5ec
DK
1083msgid ""
1084"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1085"package cache."
1086msgstr ""
1087"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1088"insatisfeitas na cache do pacote."
1089
1090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1091#: apt-cache.8.xml:165
6083d5ec
DK
1092msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1093msgstr "show <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1094
1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1096#: apt-cache.8.xml:166
6083d5ec
DK
1097msgid ""
1098"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1099"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1100msgstr ""
1101"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1102"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1103
1104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1105#: apt-cache.8.xml:171
6083d5ec
DK
1106msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1107msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1108
1109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1110#: apt-cache.8.xml:172
6083d5ec
DK
1111msgid ""
1112"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1113"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1114"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1115"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1116"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1117"the package name and the short description, including virtual package "
1118"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1119"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1120"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1121"searched, only the package name is."
1122msgstr ""
1123"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1124"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1125"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1126"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1127"descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1128"pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1129"fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1130"ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1131"fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1132"longa, apenas no nome do pacote."
1133
1134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1135#: apt-cache.8.xml:185
6083d5ec
DK
1136msgid ""
1137"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1138"and'ed together."
1139msgstr ""
1140"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1141"busca os quais são lidados em conjunto."
1142
1143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1144#: apt-cache.8.xml:189
6083d5ec
DK
1145msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1146msgstr "depends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1147
1148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1149#: apt-cache.8.xml:190
6083d5ec
DK
1150msgid ""
1151"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1152"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1153msgstr ""
1154"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1155"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1156"dependência."
1157
1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1159#: apt-cache.8.xml:194
6083d5ec
DK
1160msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1161msgstr "rdepends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1162
1163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1164#: apt-cache.8.xml:195
6083d5ec
DK
1165msgid ""
1166"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1167"package has."
1168msgstr ""
1169"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1170"que um pacote tem."
1171
1172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1173#: apt-cache.8.xml:199
6083d5ec
DK
1174msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1175msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
1176
1177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1178#: apt-cache.8.xml:200
6083d5ec
DK
1179msgid ""
1180"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1181"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1182"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1183"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1184"option> option."
1185msgstr ""
1186"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1187"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1188"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1189"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1190"opção <option>--generate</option>."
1191
1192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1193#: apt-cache.8.xml:205
6083d5ec
DK
1194msgid ""
1195"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1196"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1197"the generated list."
1198msgstr ""
1199"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1200"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1201"também são listados na lista gerada."
1202
1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1204#: apt-cache.8.xml:210
6083d5ec
DK
1205msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1206msgstr "dotty <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1207
1208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1209#: apt-cache.8.xml:211
6083d5ec
DK
1210msgid ""
1211"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1212"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1213"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1214"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1215"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1216"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1217"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1218"GivenOnly</literal> option."
1219msgstr ""
1220"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1221"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1222"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1223"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1224"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1225"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1226"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1227"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1228
1229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1230#: apt-cache.8.xml:220
6083d5ec
DK
1231msgid ""
1232"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1233"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1234"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1235"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1236msgstr ""
1237"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1238"fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
1239"pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
1240"recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
1241"verdes são conflitos."
1242
1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1244#: apt-cache.8.xml:225
6083d5ec
DK
1245msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1246msgstr ""
1247"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
1248"pacotes."
1249
1250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1251#: apt-cache.8.xml:228
6083d5ec
DK
1252msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1253msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1254
1255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1256#: apt-cache.8.xml:229
6083d5ec
DK
1257msgid ""
1258"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1259"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1260msgstr ""
1261"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
1262"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
1263"VCG</ulink>."
1264
1265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1266#: apt-cache.8.xml:233
6083d5ec
DK
1267msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1268msgstr "policy <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1269
1270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1271#: apt-cache.8.xml:234
6083d5ec
DK
1272msgid ""
1273"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1274"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1275"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1276"selection of the named package."
1277msgstr ""
1278"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
1279"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
1280"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
1281"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
1282
1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1284#: apt-cache.8.xml:240
22eeef18
JF
1285msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1286msgstr "madison <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
6083d5ec
DK
1287
1288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1289#: apt-cache.8.xml:241
6083d5ec
DK
1290msgid ""
1291"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1292"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1293"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1294"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1295"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1296"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1297"Architecture</literal>)."
1298msgstr ""
1299"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
1300"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
1301"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
1302"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
1303"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
1304"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
1305"Architecture</literal>)."
1306
1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1308#: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1309#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1310#: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
6083d5ec
DK
1311msgid "options"
1312msgstr "opções"
1313
1314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1315#: apt-cache.8.xml:256
6083d5ec
DK
1316msgid "<option>-p</option>"
1317msgstr "<option>-p</option>"
1318
1319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1320#: apt-cache.8.xml:256
6083d5ec
DK
1321msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1322msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1323
1324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1325#: apt-cache.8.xml:257
6083d5ec
DK
1326msgid ""
1327"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1328"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1329"pkgcache</literal>."
1330msgstr ""
1331"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
1332"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
1333"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1334
1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1336#: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1337#: apt-sortpkgs.1.xml:52
6083d5ec
DK
1338msgid "<option>-s</option>"
1339msgstr "<option>-s</option>"
1340
1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1342#: apt-cache.8.xml:262
6083d5ec
DK
1343msgid "<option>--src-cache</option>"
1344msgstr "<option>--src-cache</option>"
1345
1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1347#: apt-cache.8.xml:263
6083d5ec
DK
1348msgid ""
1349"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1350"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1351"information from remote sources. When building the package cache the source "
1352"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1353"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1354msgstr ""
1355"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
1356"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
1357"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
1358"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
1359"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1360
1361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1362#: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
6083d5ec
DK
1363msgid "<option>-q</option>"
1364msgstr "<option>-q</option>"
1365
1366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1367#: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
6083d5ec
DK
1368msgid "<option>--quiet</option>"
1369msgstr "<option>--quiet</option>"
1370
1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1372#: apt-cache.8.xml:271
6083d5ec
DK
1373msgid ""
1374"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1375"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1376"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1377"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1378msgstr ""
1379"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
1380"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
1381"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1382"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
1383"Configuração: <literal>quiet</literal>."
1384
1385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1386#: apt-cache.8.xml:277
6083d5ec
DK
1387msgid "<option>-i</option>"
1388msgstr "<option>-i</option>"
1389
1390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1391#: apt-cache.8.xml:277
6083d5ec
DK
1392msgid "<option>--important</option>"
1393msgstr "<option>--important</option>"
1394
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1396#: apt-cache.8.xml:278
6083d5ec
DK
1397msgid ""
1398"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1399"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1400"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1401msgstr ""
1402"Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
1403"Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
1404"Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1405
1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1407#: apt-cache.8.xml:283
b6c6b52f 1408msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
0cf7e638 1409msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1410
1411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1412#: apt-cache.8.xml:284
b6c6b52f 1413msgid "<option>--no-depends</option>"
0cf7e638 1414msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1415
1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1417#: apt-cache.8.xml:285
b6c6b52f 1418msgid "<option>--no-recommends</option>"
0cf7e638 1419msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1420
1421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1422#: apt-cache.8.xml:286
b6c6b52f 1423msgid "<option>--no-suggests</option>"
0cf7e638 1424msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1425
1426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1427#: apt-cache.8.xml:287
b6c6b52f 1428msgid "<option>--no-conflicts</option>"
0cf7e638 1429msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1430
1431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1432#: apt-cache.8.xml:288
b6c6b52f 1433msgid "<option>--no-breaks</option>"
0cf7e638 1434msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1435
1436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1437#: apt-cache.8.xml:289
b6c6b52f 1438msgid "<option>--no-replaces</option>"
0cf7e638 1439msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1440
1441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1442#: apt-cache.8.xml:290
b6c6b52f 1443msgid "<option>--no-enhances</option>"
0cf7e638 1444msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1445
1446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1447#: apt-cache.8.xml:291
1fc8c922
MV
1448#, fuzzy
1449#| msgid ""
1450#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1451#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1452#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1453#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1454#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1455msgid ""
1456"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1457"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1458"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1459"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1460"Cache::ShowRecommends</literal>."
1461msgstr ""
0cf7e638 1462"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1463"escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
1464"que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
1465"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
1466"ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1467
1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1469#: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
6083d5ec
DK
1470msgid "<option>-f</option>"
1471msgstr "<option>-f</option>"
1472
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1474#: apt-cache.8.xml:297
6083d5ec
DK
1475msgid "<option>--full</option>"
1476msgstr "<option>--full</option>"
1477
1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1479#: apt-cache.8.xml:298
6083d5ec
DK
1480msgid ""
1481"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1482"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1483msgstr ""
1484"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
1485"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1486
1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1488#: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1489#: apt-get.8.xml:369
6083d5ec
DK
1490msgid "<option>-a</option>"
1491msgstr "<option>-a</option>"
1492
1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1494#: apt-cache.8.xml:302
6083d5ec
DK
1495msgid "<option>--all-versions</option>"
1496msgstr "<option>--all-versions</option>"
1497
1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1499#: apt-cache.8.xml:303
6083d5ec
DK
1500msgid ""
1501"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1502"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1503"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1504"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1505"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1506"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1507msgstr ""
1508"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
1509"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
1510"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
1511"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
1512"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
1513"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1514
1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1516#: apt-cache.8.xml:311
6083d5ec
DK
1517msgid "<option>-g</option>"
1518msgstr "<option>-g</option>"
1519
1520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1521#: apt-cache.8.xml:311
6083d5ec
DK
1522msgid "<option>--generate</option>"
1523msgstr "<option>--generate</option>"
1524
1525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1526#: apt-cache.8.xml:312
6083d5ec
DK
1527msgid ""
1528"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1529"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1530"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1531msgstr ""
1532"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
1533"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
1534"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
1535"literal>."
1536
1537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1538#: apt-cache.8.xml:317
6083d5ec
DK
1539msgid "<option>--names-only</option>"
1540msgstr "<option>--names-only</option>"
1541
1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1543#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
6083d5ec
DK
1544msgid "<option>-n</option>"
1545msgstr "<option>-n</option>"
1546
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1548#: apt-cache.8.xml:318
6083d5ec
DK
1549msgid ""
1550"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1551"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1552msgstr ""
1553"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
1554"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1555
1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1557#: apt-cache.8.xml:322
6083d5ec
DK
1558msgid "<option>--all-names</option>"
1559msgstr "<option>--all-names</option>"
1560
1561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1562#: apt-cache.8.xml:323
6083d5ec
DK
1563msgid ""
1564"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1565"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1566"AllNames</literal>."
1567msgstr ""
1568"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
1569"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
1570"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1571
1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1573#: apt-cache.8.xml:328
6083d5ec
DK
1574msgid "<option>--recurse</option>"
1575msgstr "<option>--recurse</option>"
1576
1577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1578#: apt-cache.8.xml:329
6083d5ec
DK
1579msgid ""
1580"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1581"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1582"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1583msgstr ""
1584"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
1585"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
1586"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1587
1588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1589#: apt-cache.8.xml:334
6083d5ec
DK
1590msgid "<option>--installed</option>"
1591msgstr "<option>--installed</option>"
1592
1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1594#: apt-cache.8.xml:336
6083d5ec
DK
1595msgid ""
1596"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1597"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1598"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1599msgstr ""
1600"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1601"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
1602"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1603
1604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
aa2218b2 1605#: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:103
c77d6597
MV
1606#: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1607#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
6083d5ec
DK
1608msgid "&apt-commonoptions;"
1609msgstr "&apt-commonoptions;"
1610
1611#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
1612#: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1613#: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
6083d5ec
DK
1614msgid "Files"
1615msgstr "Ficheiros"
1616
1617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 1618#: apt-cache.8.xml:348
6083d5ec
DK
1619msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1620msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1621
1622#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
aa2218b2 1623#: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:108
c77d6597
MV
1624#: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1625#: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1626#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1627#: sources.list.5.xml:255
6083d5ec
DK
1628msgid "See Also"
1629msgstr "Veja também"
1630
1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1632#: apt-cache.8.xml:354
6083d5ec
DK
1633msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1634msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1635
1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
aa2218b2 1637#: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:113
c77d6597
MV
1638#: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1639#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
6083d5ec
DK
1640msgid "Diagnostics"
1641msgstr "Diagnóstico"
1642
1643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1644#: apt-cache.8.xml:359
6083d5ec
DK
1645msgid ""
1646"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1647"on error."
1648msgstr ""
1649"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1650"erro."
1651
1652#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1653#: apt-cdrom.8.xml:16
6083d5ec
DK
1654msgid ""
1655"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1656"February 2004</date>"
1657msgstr ""
1658"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1659"Fevereiro 2004</date>"
1660
1661#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1662#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
6083d5ec
DK
1663msgid "apt-cdrom"
1664msgstr "apt-cdrom"
1665
1666#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1667#: apt-cdrom.8.xml:32
6083d5ec
DK
1668msgid "APT CDROM management utility"
1669msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
1670
6083d5ec 1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1672#: apt-cdrom.8.xml:38
6083d5ec
DK
1673msgid ""
1674"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1675"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1676"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1677"burns and verifying the index files."
1678msgstr ""
1679"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
1680"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
1681"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
1682"e verificar os ficheiros de índice."
1683
1684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1685#: apt-cdrom.8.xml:45
6083d5ec
DK
1686msgid ""
1687"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1688"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1689"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1690msgstr ""
1691"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
1692"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
1693"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
1694"conta possíveis falhas."
1695
1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1697#: apt-cdrom.8.xml:55
6083d5ec
DK
1698msgid "add"
1699msgstr "add"
1700
1701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1702#: apt-cdrom.8.xml:56
6083d5ec
DK
1703msgid ""
1704"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1705"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1706"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1707"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1708"title."
1709msgstr ""
1710"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
1711"fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
1712"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
1713"disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
1714"lhe-à pedido um título descritivo."
1715
1716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1717#: apt-cdrom.8.xml:64
6083d5ec
DK
1718msgid ""
1719"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1720"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1721"filename>"
1722msgstr ""
1723"O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
1724"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
1725"list</filename>"
1726
1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1728#: apt-cdrom.8.xml:71
6083d5ec
DK
1729msgid "ident"
1730msgstr "ident"
1731
1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1733#: apt-cdrom.8.xml:72
6083d5ec
DK
1734msgid ""
1735"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1736"stored file name"
1737msgstr ""
1738"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
1739"assim como o nome de ficheiro armazenado"
1740
1741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1742#: apt-cdrom.8.xml:51
6083d5ec
DK
1743msgid ""
1744"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1745"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1746"\" id=\"0\"/>"
1747msgstr ""
1748"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1749"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
1750"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1751
1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1753#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
6083d5ec
DK
1754msgid "Options"
1755msgstr "Opções"
1756
1757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1758#: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
6083d5ec
DK
1759msgid "<option>-d</option>"
1760msgstr "<option>-d</option>"
1761
1762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1763#: apt-cdrom.8.xml:85
6083d5ec
DK
1764msgid "<option>--cdrom</option>"
1765msgstr "<option>--cdrom</option>"
1766
1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1768#: apt-cdrom.8.xml:86
6083d5ec
DK
1769msgid ""
1770"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1771"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1772"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1773msgstr ""
1774"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
1775"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
1776"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
1777"mount</literal>."
1778
1779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1780#: apt-cdrom.8.xml:94
6083d5ec
DK
1781msgid "<option>-r</option>"
1782msgstr "<option>-r</option>"
1783
1784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1785#: apt-cdrom.8.xml:94
6083d5ec
DK
1786msgid "<option>--rename</option>"
1787msgstr "<option>--rename</option>"
1788
1789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1790#: apt-cdrom.8.xml:95
6083d5ec
DK
1791msgid ""
1792"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1793"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1794"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1795msgstr ""
1796"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
1797"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
1798"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
1799"CDROM::Rename</literal>."
1800
1801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1802#: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
6083d5ec
DK
1803msgid "<option>-m</option>"
1804msgstr "<option>-m</option>"
1805
1806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1807#: apt-cdrom.8.xml:103
6083d5ec
DK
1808msgid "<option>--no-mount</option>"
1809msgstr "<option>--no-mount</option>"
1810
1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1812#: apt-cdrom.8.xml:104
6083d5ec
DK
1813msgid ""
1814"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1815"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1816"NoMount</literal>."
1817msgstr ""
1818"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
1819"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
1820"NoMount</literal>."
1821
1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1823#: apt-cdrom.8.xml:111
6083d5ec
DK
1824msgid "<option>--fast</option>"
1825msgstr "<option>--fast</option>"
1826
1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1828#: apt-cdrom.8.xml:112
6083d5ec
DK
1829msgid ""
1830"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1831"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1832"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1833"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1834msgstr ""
1835"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
1836"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
1837"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
1838"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1839
1840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1841#: apt-cdrom.8.xml:121
6083d5ec
DK
1842msgid "<option>--thorough</option>"
1843msgstr "<option>--thorough</option>"
1844
1845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1846#: apt-cdrom.8.xml:122
6083d5ec
DK
1847msgid ""
1848"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1849"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1850"longer to scan the CD but will pick them all up."
1851msgstr ""
1852"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
1853"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
1854"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
1855
1856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1857#: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
6083d5ec
DK
1858msgid "<option>--just-print</option>"
1859msgstr "<option>--just-print</option>"
1860
1861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1862#: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
6083d5ec
DK
1863msgid "<option>--recon</option>"
1864msgstr "<option>--recon</option>"
1865
1866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1867#: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
6083d5ec
DK
1868msgid "<option>--no-act</option>"
1869msgstr "<option>--no-act</option>"
1870
1871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1872#: apt-cdrom.8.xml:133
6083d5ec
DK
1873msgid ""
1874"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1875"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1876"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1877msgstr ""
1878"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
1879"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
1880"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1881
1882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1883#: apt-cdrom.8.xml:146
6083d5ec
DK
1884msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1885msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1886
1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1888#: apt-cdrom.8.xml:151
6083d5ec
DK
1889msgid ""
1890"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1891"on error."
1892msgstr ""
1893"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1894"erro."
1895
30549c0c
MV
1896#. The last update date
1897#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1898#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1899#: sources.list.5.xml:16
1900msgid ""
1901"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1902"February 2004</date>"
1903msgstr ""
1904"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1905"Fevereiro 2004</date>"
1906
6083d5ec 1907#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1908#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
6083d5ec
DK
1909msgid "apt-config"
1910msgstr "apt-config"
1911
1912#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1913#: apt-config.8.xml:33
6083d5ec
DK
1914msgid "APT Configuration Query program"
1915msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
1916
6083d5ec 1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1918#: apt-config.8.xml:39
6083d5ec
DK
1919msgid ""
1920"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1921"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1922"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1923"manner that is easy to use by scripted applications."
1924msgstr ""
1925"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
1926"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
1927"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
1928"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
1929
1930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1931#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
6083d5ec
DK
1932msgid ""
1933"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1934"one of the commands below must be present."
1935msgstr ""
1936"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1937"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1938
1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1940#: apt-config.8.xml:49
6083d5ec
DK
1941msgid "shell"
1942msgstr "shell"
1943
1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1945#: apt-config.8.xml:51
6083d5ec
DK
1946msgid ""
1947"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1948"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1949"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1950"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1951"should be used like:"
1952msgstr ""
1953"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
1954"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
1955"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
1956"uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
1957"script shell deverá ser usado como:"
1958
1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1960#: apt-config.8.xml:59
6083d5ec
DK
1961#, no-wrap
1962msgid ""
1963"OPTS=\"-f\"\n"
1964"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1965"eval $RES\n"
1966msgstr ""
1967"OPTS=\"-f\"\n"
1968"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1969"eval $RES\n"
1970
1971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1972#: apt-config.8.xml:64
6083d5ec
DK
1973msgid ""
1974"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1975"options with a default of <option>-f</option>."
1976msgstr ""
1977"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
1978"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
1979
1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1981#: apt-config.8.xml:68
6083d5ec
DK
1982msgid ""
1983"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1984"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1985"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1986msgstr ""
1987"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
1988"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
1989"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
1990"verificado internamente."
1991
1992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1993#: apt-config.8.xml:77
6083d5ec
DK
1994msgid "Just show the contents of the configuration space."
1995msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
1996
aa2218b2
MV
1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1998#: apt-config.8.xml:89
1999#, fuzzy
2000#| msgid "<option>--help</option>"
2001msgid "<option>--empty</option>"
2002msgstr "<option>--help</option>"
2003
2004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2005#: apt-config.8.xml:90
2006msgid ""
2007"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2008"empty to remove them from the output."
2009msgstr ""
2010
2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2012#: apt-config.8.xml:95
2013msgid ""
2014"<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2015"n</replaceable>'</option>"
2016msgstr ""
2017
2018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2019#: apt-config.8.xml:96
2020msgid ""
2021"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2022"the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
2023"value of the option. Use uppercase letters and the respective values will "
2024"be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N "
2025"by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
2026msgstr ""
2027
6083d5ec 2028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aa2218b2 2029#: apt-config.8.xml:109 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 2030#: apt-sortpkgs.1.xml:64
6083d5ec
DK
2031msgid "&apt-conf;"
2032msgstr "&apt-conf;"
2033
2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aa2218b2 2035#: apt-config.8.xml:114
6083d5ec
DK
2036msgid ""
2037"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2038"on error."
2039msgstr ""
2040"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
2041"em erro."
2042
2043#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2044#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
6083d5ec
DK
2045msgid "apt-extracttemplates"
2046msgstr "apt-extracttemplates"
2047
2048#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2049#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
6083d5ec
DK
2050msgid "1"
2051msgstr "1"
2052
2053#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2054#: apt-extracttemplates.1.xml:33
6083d5ec
DK
2055msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2056msgstr ""
2057"Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
2058"Debian"
2059
6083d5ec 2060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2061#: apt-extracttemplates.1.xml:39
6083d5ec
DK
2062msgid ""
2063"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2064"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2065"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2066"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2067"format:"
2068msgstr ""
2069"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
2070"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
2071"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
2072"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
2073"gerada uma linha no formato:"
2074
2075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2076#: apt-extracttemplates.1.xml:44
6083d5ec
DK
2077msgid "package version template-file config-script"
2078msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
2079
2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2081#: apt-extracttemplates.1.xml:45
6083d5ec
DK
2082msgid ""
2083"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2084"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2085"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2086"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2087msgstr ""
2088"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
2089"temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
2090"ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
2091"formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
2092"configuração.XXXX</filename>"
2093
2094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2095#: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
6083d5ec
DK
2096msgid "<option>-t</option>"
2097msgstr "<option>-t</option>"
2098
2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2100#: apt-extracttemplates.1.xml:55
6083d5ec
DK
2101msgid "<option>--tempdir</option>"
2102msgstr "<option>--tempdir</option>"
2103
2104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2105#: apt-extracttemplates.1.xml:57
6083d5ec
DK
2106msgid ""
2107"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2108"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2109"TempDir</literal>"
2110msgstr ""
2111"Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
2112"e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
2113"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2114
2115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2116#: apt-extracttemplates.1.xml:74
6083d5ec
DK
2117msgid ""
2118"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2119"decimal 100 on error."
2120msgstr ""
2121"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
2122"decimal em erro."
2123
2124#. The last update date
2125#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2126#: apt-ftparchive.1.xml:16
6083d5ec
DK
2127msgid ""
2128"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2129"August 2009</date>"
2130msgstr ""
2131"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2132"Agosto 2009</date>"
2133
2134#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2135#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
6083d5ec
DK
2136msgid "apt-ftparchive"
2137msgstr "apt-ftparchive"
2138
2139#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2140#: apt-ftparchive.1.xml:33
6083d5ec
DK
2141msgid "Utility to generate index files"
2142msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
2143
6083d5ec 2144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2145#: apt-ftparchive.1.xml:39
6083d5ec
DK
2146msgid ""
2147"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2148"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2149"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2150"site."
2151msgstr ""
2152"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
2153"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
2154"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
2155"baseados no conteúdo desse site."
2156
2157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2158#: apt-ftparchive.1.xml:43
6083d5ec
DK
2159msgid ""
2160"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2161"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2162"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2163"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2164"generation process for a complete archive."
2165msgstr ""
2166"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
2167"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
2168"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
2169"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
2170"script o processo de geração para um arquivo completo."
2171
2172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2173#: apt-ftparchive.1.xml:49
6083d5ec
DK
2174msgid ""
2175"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2176"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2177"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2178"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2179"output files."
2180msgstr ""
2181"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
2182"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
2183"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
2184"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
2185"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
2186
2187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2188#: apt-ftparchive.1.xml:58
6083d5ec
DK
2189msgid "packages"
2190msgstr "packages"
2191
2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2193#: apt-ftparchive.1.xml:60
6083d5ec
DK
2194msgid ""
2195"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2196"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2197"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2198"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2199msgstr ""
2200"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
2201"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
2202"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
2203"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
2204
2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2206#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
6083d5ec
DK
2207msgid ""
2208"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2209msgstr ""
2210"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
2211"dados de cache binária."
2212
2213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2214#: apt-ftparchive.1.xml:68
6083d5ec
DK
2215msgid "sources"
2216msgstr "sources"
2217
2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2219#: apt-ftparchive.1.xml:70
6083d5ec
DK
2220msgid ""
2221"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2222"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2223"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2224"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2225msgstr ""
2226"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
2227"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
2228"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
2229"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
2230
2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2232#: apt-ftparchive.1.xml:75
6083d5ec
DK
2233msgid ""
2234"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2235"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2236"change the source override file that will be used."
2237msgstr ""
2238"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
2239"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
2240"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
2241"fonte que irá ser usado."
2242
2243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2244#: apt-ftparchive.1.xml:80
6083d5ec
DK
2245msgid "contents"
2246msgstr "contents"
2247
2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2249#: apt-ftparchive.1.xml:82
6083d5ec
DK
2250msgid ""
2251"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2252"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2253"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2254"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2255"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2256"package is separated by a comma in the output."
2257msgstr ""
2258"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
2259"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
2260"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
2261"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
2262"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
2263"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
2264"por uma vírgula na saída."
2265
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2267#: apt-ftparchive.1.xml:92
6083d5ec
DK
2268msgid "release"
2269msgstr "release"
2270
2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2272#: apt-ftparchive.1.xml:94
6083d5ec
DK
2273msgid ""
2274"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2275"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2276"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2277"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2278"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2279"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2280"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2281"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2282"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2283"and SHA256 digest for each file."
6083d5ec 2284msgstr ""
6083d5ec
DK
2285
2286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2287#: apt-ftparchive.1.xml:104
6083d5ec
DK
2288msgid ""
2289"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2290"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2291"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2292"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2293"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2294"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2295"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2296"<literal>Description</literal>."
6083d5ec
DK
2297msgstr ""
2298"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
2299"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
2300"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
2301"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2302"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2303"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2304"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2305"<literal>Description</literal>."
2306
2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2308#: apt-ftparchive.1.xml:115
6083d5ec
DK
2309msgid "generate"
2310msgstr "generate"
2311
2312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2313#: apt-ftparchive.1.xml:117
6083d5ec
DK
2314msgid ""
2315"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2316"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2317"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2318"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2319"maintaining the required settings."
2320msgstr ""
2321"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
2322"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
2323"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
2324"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
2325"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
2326"definições requeridas."
2327
2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2329#: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
6083d5ec
DK
2330msgid "clean"
2331msgstr "clean"
2332
2333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2334#: apt-ftparchive.1.xml:126
6083d5ec
DK
2335msgid ""
2336"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2337"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2338msgstr ""
2339"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
2340"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
2341"são necessários."
2342
2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2344#: apt-ftparchive.1.xml:132
6083d5ec
DK
2345msgid "The Generate Configuration"
2346msgstr "A Configuração do Generate"
2347
2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2349#: apt-ftparchive.1.xml:134
6083d5ec
DK
2350msgid ""
2351"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2352"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2353"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2354"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2355"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2356"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2357msgstr ""
2358"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
2359"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
2360"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
2361"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
2362"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
2363"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
2364
2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2366#: apt-ftparchive.1.xml:142
6083d5ec
DK
2367msgid ""
2368"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2369msgstr ""
2370"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
2371"abaixo."
2372
2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2374#: apt-ftparchive.1.xml:144
6083d5ec
DK
2375msgid "Dir Section"
2376msgstr "Secção Dir"
2377
2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2379#: apt-ftparchive.1.xml:146
6083d5ec
DK
2380msgid ""
2381"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2382"to locate the files required during the generation process. These "
2383"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2384"to produce a complete an absolute path."
2385msgstr ""
2386"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
2387"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
2388"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
2389"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
2390
2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2392#: apt-ftparchive.1.xml:151
6083d5ec
DK
2393msgid "ArchiveDir"
2394msgstr "ArchiveDir"
2395
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2397#: apt-ftparchive.1.xml:153
6083d5ec
DK
2398msgid ""
2399"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2400"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2401"nodes."
2402msgstr ""
2403"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
2404"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
2405
2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2407#: apt-ftparchive.1.xml:158
6083d5ec
DK
2408msgid "OverrideDir"
2409msgstr "OverrideDir"
2410
2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2412#: apt-ftparchive.1.xml:160
6083d5ec
DK
2413msgid "Specifies the location of the override files."
2414msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
2415
2416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2417#: apt-ftparchive.1.xml:163
6083d5ec
DK
2418msgid "CacheDir"
2419msgstr "CacheDir"
2420
2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2422#: apt-ftparchive.1.xml:165
6083d5ec
DK
2423msgid "Specifies the location of the cache files"
2424msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
2425
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2427#: apt-ftparchive.1.xml:168
6083d5ec
DK
2428msgid "FileListDir"
2429msgstr "FileListDir"
2430
2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2432#: apt-ftparchive.1.xml:170
6083d5ec
DK
2433msgid ""
2434"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2435"literal> setting is used below."
2436msgstr ""
2437"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
2438"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
2439
2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2441#: apt-ftparchive.1.xml:176
6083d5ec
DK
2442msgid "Default Section"
2443msgstr "Secção Default"
2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2446#: apt-ftparchive.1.xml:178
6083d5ec
DK
2447msgid ""
2448"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2449"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2450"override these defaults with a per-section setting."
2451msgstr ""
2452"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
2453"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
2454"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
2455
2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2457#: apt-ftparchive.1.xml:182
6083d5ec
DK
2458msgid "Packages::Compress"
2459msgstr "Packages::Compress"
2460
2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2462#: apt-ftparchive.1.xml:184
6083d5ec
DK
2463msgid ""
2464"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2465"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2466"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2467"'. gzip'."
2468msgstr ""
2469"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
2470"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
2471"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
2472"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
2473
2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2475#: apt-ftparchive.1.xml:190
6083d5ec
DK
2476msgid "Packages::Extensions"
2477msgstr "Packages::Extensions"
2478
2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2480#: apt-ftparchive.1.xml:192
6083d5ec
DK
2481msgid ""
2482"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2483"defaults to '.deb'."
2484msgstr ""
2485"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
2486"pacote. A predefinição é '.deb'."
2487
2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2489#: apt-ftparchive.1.xml:196
6083d5ec
DK
2490msgid "Sources::Compress"
2491msgstr "Sources::Compress"
2492
2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2494#: apt-ftparchive.1.xml:198
6083d5ec
DK
2495msgid ""
2496"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2497"controls the compression for the Sources files."
2498msgstr ""
2499"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2500"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
2501
2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2503#: apt-ftparchive.1.xml:202
6083d5ec
DK
2504msgid "Sources::Extensions"
2505msgstr "Sources::Extensions"
2506
2507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2508#: apt-ftparchive.1.xml:204
6083d5ec
DK
2509msgid ""
2510"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2511"defaults to '.dsc'."
2512msgstr ""
2513"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
2514"fontes. A predefinição é '.dsc'."
2515
2516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2517#: apt-ftparchive.1.xml:208
6083d5ec
DK
2518msgid "Contents::Compress"
2519msgstr "Contents::Compress"
2520
2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2522#: apt-ftparchive.1.xml:210
6083d5ec
DK
2523msgid ""
2524"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2525"controls the compression for the Contents files."
2526msgstr ""
2527"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2528"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
2529
2530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2531#: apt-ftparchive.1.xml:214
b81dbe40 2532msgid "Translation::Compress"
0cf7e638 2533msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2534
2535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2536#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2537msgid ""
2538"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2539"controls the compression for the Translation-en master file."
2540msgstr ""
2541"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
0cf7e638 2542"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
b81dbe40
DK
2543
2544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2545#: apt-ftparchive.1.xml:220
6083d5ec
DK
2546msgid "DeLinkLimit"
2547msgstr "DeLinkLimit"
2548
2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2550#: apt-ftparchive.1.xml:222
6083d5ec
DK
2551msgid ""
2552"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2553"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2554"Links</literal> setting."
2555msgstr ""
2556"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
2557"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
2558"Links</literal> por secção."
2559
2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2561#: apt-ftparchive.1.xml:227
6083d5ec
DK
2562msgid "FileMode"
2563msgstr "FileMode"
2564
2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2566#: apt-ftparchive.1.xml:229
6083d5ec
DK
2567msgid ""
2568"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2569"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2570msgstr ""
2571"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
2572"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
2573"independentemente do umask."
2574
b81dbe40 2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2576#: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
b81dbe40 2577msgid "LongDescription"
0cf7e638 2578msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2579
2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2581#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2582msgid ""
2583"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2584"out into a master Translation-en file."
2585msgstr ""
0cf7e638 2586"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou "
2587"divididas em um ficheiro Translation-en mestre."
b81dbe40 2588
6083d5ec 2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2590#: apt-ftparchive.1.xml:242
6083d5ec
DK
2591msgid "TreeDefault Section"
2592msgstr "Secção TreeDefault"
2593
2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2595#: apt-ftparchive.1.xml:244
6083d5ec
DK
2596msgid ""
2597"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2598"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2599"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2600msgstr ""
2601"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
2602"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
2603"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
2604
2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2606#: apt-ftparchive.1.xml:249
6083d5ec
DK
2607msgid "MaxContentsChange"
2608msgstr "MaxContentsChange"
2609
2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2611#: apt-ftparchive.1.xml:251
6083d5ec
DK
2612msgid ""
2613"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2614"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2615"be rebuilt."
2616msgstr ""
2617"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
2618"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
2619"alguns dias todos sejam reconstruídos."
2620
2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2622#: apt-ftparchive.1.xml:256
6083d5ec
DK
2623msgid "ContentsAge"
2624msgstr "ContentsAge"
2625
2626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2627#: apt-ftparchive.1.xml:258
6083d5ec
DK
2628msgid ""
2629"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2630"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2631"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2632"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2633"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2634"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2635msgstr ""
2636"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
2637"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
2638"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
2639"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
2640"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
2641"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
2642"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
2643
2644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2645#: apt-ftparchive.1.xml:267
6083d5ec
DK
2646msgid "Directory"
2647msgstr "Directory"
2648
2649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2650#: apt-ftparchive.1.xml:269
6083d5ec
DK
2651msgid ""
2652"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2653"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2654msgstr ""
2655"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
2656"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2657
2658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2659#: apt-ftparchive.1.xml:273
6083d5ec
DK
2660msgid "SrcDirectory"
2661msgstr "SrcDirectory"
2662
2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2664#: apt-ftparchive.1.xml:275
6083d5ec
DK
2665msgid ""
2666"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2667"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2668msgstr ""
2669"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
2670"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2671
2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2673#: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
6083d5ec
DK
2674msgid "Packages"
2675msgstr "Packages"
2676
2677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2678#: apt-ftparchive.1.xml:281
6083d5ec
DK
2679msgid ""
2680"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2681"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2682msgstr ""
2683"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2684"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2685
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2687#: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
6083d5ec
DK
2688msgid "Sources"
2689msgstr "Sources"
2690
2691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2692#: apt-ftparchive.1.xml:287
6083d5ec
DK
2693msgid ""
2694"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2695"source/Sources</filename>"
2696msgstr ""
2697"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2698"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
2699
2700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2701#: apt-ftparchive.1.xml:291
b81dbe40 2702msgid "Translation"
0cf7e638 2703msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2704
2705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2706#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2707msgid ""
2708"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2709"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2710"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2711msgstr ""
0cf7e638 2712"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
2713"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
2714"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
b81dbe40
DK
2715
2716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2717#: apt-ftparchive.1.xml:298
6083d5ec
DK
2718msgid "InternalPrefix"
2719msgstr "InternalPrefix"
2720
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2722#: apt-ftparchive.1.xml:300
6083d5ec
DK
2723msgid ""
2724"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2725"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2726"filename>"
2727msgstr ""
2728"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
2729"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2730"$(SECTION)/</filename>"
2731
2732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2733#: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
6083d5ec
DK
2734msgid "Contents"
2735msgstr "Contents"
2736
2737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2738#: apt-ftparchive.1.xml:307
6083d5ec
DK
2739msgid ""
2740"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2741"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2742"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2743"command> will integrate those package files together automatically."
2744msgstr ""
2745"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2746"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
2747"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
2748"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
2749"ficheiros pacotes todos juntos."
2750
2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2752#: apt-ftparchive.1.xml:314
6083d5ec
DK
2753msgid "Contents::Header"
2754msgstr "Contents::Header"
2755
2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2757#: apt-ftparchive.1.xml:316
6083d5ec
DK
2758msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2759msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
2760
2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2762#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
6083d5ec
DK
2763msgid "BinCacheDB"
2764msgstr "BinCacheDB"
2765
2766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2767#: apt-ftparchive.1.xml:321
6083d5ec
DK
2768msgid ""
2769"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2770"can share the same database."
2771msgstr ""
2772"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
2773"secções podem partilhar a mesma base de dados."
2774
2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2776#: apt-ftparchive.1.xml:325
6083d5ec
DK
2777msgid "FileList"
2778msgstr "FileList"
2779
2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2781#: apt-ftparchive.1.xml:327
6083d5ec
DK
2782msgid ""
2783"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2784"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2785"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2786msgstr ""
2787"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2788"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2789"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2790"arquivo."
2791
2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2793#: apt-ftparchive.1.xml:332
6083d5ec
DK
2794msgid "SourceFileList"
2795msgstr "SourceFileList"
2796
2797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2798#: apt-ftparchive.1.xml:334
6083d5ec
DK
2799msgid ""
2800"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2801"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2802"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2803"when processing source indexes."
2804msgstr ""
2805"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2806"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2807"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2808"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2811#: apt-ftparchive.1.xml:342
6083d5ec
DK
2812msgid "Tree Section"
2813msgstr "Secção Tree"
2814
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2816#: apt-ftparchive.1.xml:344
6083d5ec
DK
2817msgid ""
2818"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2819"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2820"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2821"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2822"variable."
2823msgstr ""
2824"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
2825"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
2826"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
2827"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
2828"<literal>Directory</literal>."
2829
2830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2831#: apt-ftparchive.1.xml:349
6083d5ec
DK
2832msgid ""
2833"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2834"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2835"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2836"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
2837msgstr ""
2838"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
2839"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
2840"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
0cf7e638 2841"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
2842
2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2844#: apt-ftparchive.1.xml:354
6083d5ec
DK
2845msgid ""
2846"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2847"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2848"variables."
2849msgstr ""
2850"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
2851"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
2852"variáveis."
2853
2854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2855#: apt-ftparchive.1.xml:360
6083d5ec
DK
2856#, no-wrap
2857msgid ""
2858"for i in Sections do \n"
2859" for j in Architectures do\n"
2860" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2861" "
2862msgstr ""
2863"for i in Sections do \n"
2864" for j in Architectures do\n"
2865" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2866" "
2867
2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2869#: apt-ftparchive.1.xml:357
6083d5ec
DK
2870msgid ""
2871"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2872"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2873"\" id=\"0\"/>"
2874msgstr ""
2875"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
2876"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
2877"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2878
2879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2880#: apt-ftparchive.1.xml:366
6083d5ec
DK
2881msgid "Sections"
2882msgstr "Sections"
2883
2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2885#: apt-ftparchive.1.xml:368
6083d5ec
DK
2886msgid ""
2887"This is a space separated list of sections which appear under the "
2888"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2889"free</literal>"
2890msgstr ""
2891"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
2892"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
2893"literal>"
2894
c77d6597
MV
2895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2896#: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
6083d5ec
DK
2897msgid "Architectures"
2898msgstr "Architectures"
2899
2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2901#: apt-ftparchive.1.xml:375
6083d5ec
DK
2902msgid ""
2903"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2904"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2905"this tree has a source archive."
2906msgstr ""
2907"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
2908"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
2909"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
2910
2911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2912#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
6083d5ec
DK
2913msgid "BinOverride"
2914msgstr "BinOverride"
2915
2916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2917#: apt-ftparchive.1.xml:388
6083d5ec
DK
2918msgid ""
2919"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2920"and maintainer address information."
2921msgstr ""
2922"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
2923"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
2924
2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2926#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
6083d5ec
DK
2927msgid "SrcOverride"
2928msgstr "SrcOverride"
2929
2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2931#: apt-ftparchive.1.xml:394
6083d5ec
DK
2932msgid ""
2933"Sets the source override file. The override file contains section "
2934"information."
2935msgstr ""
2936"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
2937"informação de secção."
2938
2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2940#: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
6083d5ec
DK
2941msgid "ExtraOverride"
2942msgstr "ExtraOverride"
2943
2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2945#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
6083d5ec
DK
2946msgid "Sets the binary extra override file."
2947msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
2948
2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2950#: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
6083d5ec
DK
2951msgid "SrcExtraOverride"
2952msgstr "SrcExtraOverride"
2953
2954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2955#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
6083d5ec
DK
2956msgid "Sets the source extra override file."
2957msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
2958
2959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2960#: apt-ftparchive.1.xml:410
6083d5ec
DK
2961msgid "BinDirectory Section"
2962msgstr "Secção BinDirectory"
2963
2964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2965#: apt-ftparchive.1.xml:412
6083d5ec
DK
2966msgid ""
2967"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2968"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2969"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2970"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2971"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2972msgstr ""
2973"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
2974"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
2975"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
2976"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
2977"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2978
2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2980#: apt-ftparchive.1.xml:420
6083d5ec
DK
2981msgid "Sets the Packages file output."
2982msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
2983
2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2985#: apt-ftparchive.1.xml:425
6083d5ec
DK
2986msgid ""
2987"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2988"<literal>Sources</literal> is required."
2989msgstr ""
2990"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
2991"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
2992
2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2994#: apt-ftparchive.1.xml:431
6083d5ec
DK
2995msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2996msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
2997
2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2999#: apt-ftparchive.1.xml:436
6083d5ec
DK
3000msgid "Sets the binary override file."
3001msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
3002
3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3004#: apt-ftparchive.1.xml:441
6083d5ec
DK
3005msgid "Sets the source override file."
3006msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
3007
3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3009#: apt-ftparchive.1.xml:456
6083d5ec
DK
3010msgid "Sets the cache DB."
3011msgstr "Define a base de dados de cache."
3012
3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3014#: apt-ftparchive.1.xml:459
6083d5ec
DK
3015msgid "PathPrefix"
3016msgstr "PathPrefix"
3017
3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3019#: apt-ftparchive.1.xml:461
6083d5ec
DK
3020msgid "Appends a path to all the output paths."
3021msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
3022
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3024#: apt-ftparchive.1.xml:464
6083d5ec
DK
3025msgid "FileList, SourceFileList"
3026msgstr "FileList, SourceFileList"
3027
3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3029#: apt-ftparchive.1.xml:466
6083d5ec
DK
3030msgid "Specifies the file list file."
3031msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
3032
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3034#: apt-ftparchive.1.xml:473
6083d5ec
DK
3035msgid "The Binary Override File"
3036msgstr "O Ficheiro Binary Override"
3037
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3039#: apt-ftparchive.1.xml:474
6083d5ec
DK
3040msgid ""
3041"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3042"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3043"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3044"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3045"permutation field."
3046msgstr ""
3047"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
3048"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3049"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
3050"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
3051"permutação do responsável."
3052
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3054#: apt-ftparchive.1.xml:480
6083d5ec
DK
3055#, no-wrap
3056msgid "old [// oldn]* => new"
3057msgstr "old [// oldn]* => new"
3058
3059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3060#: apt-ftparchive.1.xml:482
6083d5ec
DK
3061#, no-wrap
3062msgid "new"
3063msgstr "new"
3064
3065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3066#: apt-ftparchive.1.xml:479
6083d5ec
DK
3067msgid ""
3068"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3069"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3070"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3071"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3072"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3073"maintainer field."
3074msgstr ""
3075"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
3076"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
3077">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
3078"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
3079"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
3080"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
3081
3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3083#: apt-ftparchive.1.xml:490
6083d5ec
DK
3084msgid "The Source Override File"
3085msgstr "O Ficheiro Source Override"
3086
3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3088#: apt-ftparchive.1.xml:492
6083d5ec
DK
3089msgid ""
3090"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3091"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3092"package name, the second is the section to assign it."
3093msgstr ""
3094"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
3095"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3096"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
3097
3098#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3099#: apt-ftparchive.1.xml:497
6083d5ec
DK
3100msgid "The Extra Override File"
3101msgstr "O Ficheiro Extra Override"
3102
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3104#: apt-ftparchive.1.xml:499
6083d5ec
DK
3105msgid ""
3106"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3107"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3108"tag and the remainder of the line is the new value."
3109msgstr ""
3110"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
3111"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
3112"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
3113
3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3115#: apt-ftparchive.1.xml:508
782486e8
MV
3116msgid ""
3117"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3118msgstr ""
6083d5ec
DK
3119
3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3121#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
3122#, fuzzy
3123#| msgid ""
3124#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3125#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3126#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3127#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3128#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3129#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3130#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3131#| "literal>, <literal>Description</literal>."
3132msgid ""
3133"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3134"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3135"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3136"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3137"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
3138"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3139"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3140"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3141"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
6083d5ec 3142msgstr ""
782486e8
MV
3143"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
3144"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
3145"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
3146"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3147"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3148"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
3149"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
3150"<literal>Description</literal>."
6083d5ec
DK
3151
3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3153#: apt-ftparchive.1.xml:519
6083d5ec
DK
3154msgid "<option>--db</option>"
3155msgstr "<option>--db</option>"
3156
3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3158#: apt-ftparchive.1.xml:521
6083d5ec
DK
3159msgid ""
3160"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3161"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3162msgstr ""
3163"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
3164"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3165
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3167#: apt-ftparchive.1.xml:527
6083d5ec
DK
3168msgid ""
3169"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3170"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3171"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3172"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3173msgstr ""
3174"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
3175"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
3176"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
3177"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
3178"<literal>quiet</literal>."
3179
3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3181#: apt-ftparchive.1.xml:533
6083d5ec
DK
3182msgid "<option>--delink</option>"
3183msgstr "<option>--delink</option>"
3184
3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3186#: apt-ftparchive.1.xml:535
6083d5ec
DK
3187msgid ""
3188"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3189"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3190"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3191"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3192msgstr ""
3193"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
3194"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
3195"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
3196"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3197
3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3199#: apt-ftparchive.1.xml:541
6083d5ec
DK
3200msgid "<option>--contents</option>"
3201msgstr "<option>--contents</option>"
3202
3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3204#: apt-ftparchive.1.xml:543
6083d5ec
DK
3205msgid ""
3206"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3207"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3208"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3209"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3210"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3211msgstr ""
3212"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
3213"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
3214"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
3215"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
3216"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
3217"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3218
3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3220#: apt-ftparchive.1.xml:551
6083d5ec
DK
3221msgid "<option>--source-override</option>"
3222msgstr "<option>--source-override</option>"
3223
3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3225#: apt-ftparchive.1.xml:553
6083d5ec
DK
3226msgid ""
3227"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3228"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3229"literal>."
3230msgstr ""
3231"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
3232"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
3233"SourceOverride</literal>."
3234
3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3236#: apt-ftparchive.1.xml:557
6083d5ec
DK
3237msgid "<option>--readonly</option>"
3238msgstr "<option>--readonly</option>"
3239
3240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3241#: apt-ftparchive.1.xml:559
6083d5ec
DK
3242msgid ""
3243"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3244"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3245msgstr ""
3246"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
3247"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3248
3249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3250#: apt-ftparchive.1.xml:563
6083d5ec
DK
3251msgid "<option>--arch</option>"
3252msgstr "<option>--arch</option>"
3253
3254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3255#: apt-ftparchive.1.xml:564
6083d5ec
DK
3256msgid ""
3257"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3258"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3259"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3260"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3261msgstr ""
3262"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
3263"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
3264"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
3265"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
3266"FTPArchive::Architecture</literal>."
3267
3268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3269#: apt-ftparchive.1.xml:570
6083d5ec
DK
3270msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3271msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3272
3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3274#: apt-ftparchive.1.xml:572
6083d5ec
DK
3275msgid ""
3276"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3277"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3278"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3279"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3280"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3281"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3282"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3283"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3284"are useless."
3285msgstr ""
3286"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
3287"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
3288"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
3289"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
3290"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
3291"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
3292"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
3293"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
3294"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
3295"as verificações extras serão desnecessárias."
3296
3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3298#: apt-ftparchive.1.xml:582
6083d5ec
DK
3299msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3300msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3301
3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3303#: apt-ftparchive.1.xml:584
6083d5ec
DK
3304msgid ""
3305"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3306"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3307"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3308"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3309"in the generate command."
6083d5ec
DK
3310msgstr ""
3311"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
3312"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
3313"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
0cf7e638 3314"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
3315"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec
DK
3316
3317#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
3318#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3319#: sources.list.5.xml:214
6083d5ec
DK
3320msgid "Examples"
3321msgstr "Examples"
3322
3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 3324#: apt-ftparchive.1.xml:602
6083d5ec
DK
3325#, no-wrap
3326msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3327msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3328
3329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3330#: apt-ftparchive.1.xml:598
6083d5ec
DK
3331msgid ""
3332"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3333"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3334msgstr ""
3335"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
3336"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3337
3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3339#: apt-ftparchive.1.xml:612
6083d5ec
DK
3340msgid ""
3341"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3342"100 on error."
3343msgstr ""
3344"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
3345"decimal em erro."
3346
3347#. The last update date
3348#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3349#: apt-get.8.xml:16
6083d5ec
DK
3350msgid ""
3351"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3352"November 2008</date>"
3353msgstr ""
3354"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3355"Novembro 2008</date>"
3356
3357#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3358#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
6083d5ec
DK
3359msgid "apt-get"
3360msgstr "apt-get"
3361
3362#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3363#: apt-get.8.xml:33
6083d5ec
DK
3364msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3365msgstr ""
3366"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
3367"comandos"
3368
6083d5ec 3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3370#: apt-get.8.xml:39
6083d5ec
DK
3371msgid ""
3372"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3373"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3374"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3375"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
6083d5ec
DK
3376msgstr ""
3377"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
3378"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
3379"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
0cf7e638 3380"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
3381
3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3383#: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
6083d5ec
DK
3384msgid "update"
3385msgstr "update"
3386
3387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3388#: apt-get.8.xml:49
6083d5ec
DK
3389msgid ""
3390"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3391"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3392"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3393"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3394"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3395"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3396"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3397"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3398"as the size of the package files cannot be known in advance."
3399msgstr ""
3400"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
3401"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
3402"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
3403"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
3404"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
3405"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
3406"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
3407"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
3408"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
3409"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
3410
3411#. type: <tag></tag>
c77d6597 3412#: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
6083d5ec
DK
3413msgid "upgrade"
3414msgstr "upgrade"
3415
3416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3417#: apt-get.8.xml:61
6083d5ec
DK
3418msgid ""
3419"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3420"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3421"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3422"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3423"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3424"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3425"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3426"status of another package will be left at their current version. An "
3427"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3428"command> knows that new versions of packages are available."
3429msgstr ""
3430"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
3431"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
3432"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
3433"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
3434"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
3435"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
3436"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
3437"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
3438"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
3439"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
3440"novas versões de pacotes."
3441
3442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3443#: apt-get.8.xml:73
6083d5ec
DK
3444msgid "dselect-upgrade"
3445msgstr "dselect-upgrade"
3446
3447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3448#: apt-get.8.xml:74
6083d5ec
DK
3449msgid ""
3450"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3451"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3452"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3453"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3454"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3455"new packages)."
3456msgstr ""
3457"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
3458"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3459"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
3460"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
3461"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
3462
3463#. type: <tag></tag>
c77d6597 3464#: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
6083d5ec
DK
3465msgid "dist-upgrade"
3466msgstr "dist-upgrade"
3467
3468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3469#: apt-get.8.xml:84
6083d5ec
DK
3470msgid ""
3471"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3472"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3473"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3474"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3475"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3476"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3477"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3478"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3479"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3480msgstr ""
3481"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
3482"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
3483"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
3484"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
3485"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
3486"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
3487"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
3488"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
3489"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
3490"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
3491
3492#. type: <tag></tag>
c77d6597 3493#: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
6083d5ec
DK
3494msgid "install"
3495msgstr "install"
3496
3497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3498#: apt-get.8.xml:98
6083d5ec
DK
3499msgid ""
3500"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3501"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3502"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3503"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3504"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3505"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3506"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3507"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3508"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3509"a package to install. These latter features may be used to override "
3510"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3511msgstr ""
3512"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
3513"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
3514"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
3515"Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
3516"literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
3517"instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
3518"apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
3519"for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
3520"separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
3521"semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
3522"instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
3523"decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
3524
3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3526#: apt-get.8.xml:116
6083d5ec
DK
3527msgid ""
3528"A specific version of a package can be selected for installation by "
3529"following the package name with an equals and the version of the package to "
3530"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3531"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3532"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3533"name (stable, testing, unstable)."
3534msgstr ""
3535"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
3536"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
3537"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
3538"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
3539"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
3540"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
3541
3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3543#: apt-get.8.xml:123
6083d5ec
DK
3544msgid ""
3545"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3546"used with care."
3547msgstr ""
3548"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
3549"e devem ser usados com cuidado."
3550
3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3552#: apt-get.8.xml:126
6083d5ec
DK
3553msgid ""
3554"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3555"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3556"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3557"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3558"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3559"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3560"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3561msgstr ""
3562"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
3563"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
3564"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
3565"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
3566"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
3567"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
3568"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
3569"descarregadas e instaladas."
3570
3571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3572#: apt-get.8.xml:137
6083d5ec
DK
3573msgid ""
3574"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3575"installation policy for individual packages."
3576msgstr ""
3577"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
3578"instalação alternativa para pacotes individuais."
3579
3580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3581#: apt-get.8.xml:141
6083d5ec
DK
3582msgid ""
3583"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3584"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3585"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3586"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3587"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3588"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3589"expression."
3590msgstr ""
3591"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
3592"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
3593"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
3594"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
3595"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
3596"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
3597"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
3598
3599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3600#: apt-get.8.xml:150
6083d5ec
DK
3601msgid "remove"
3602msgstr "remove"
3603
3604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3605#: apt-get.8.xml:151
6083d5ec
DK
3606msgid ""
3607"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3608"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3609"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3610"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3611"installed instead of removed."
3612msgstr ""
3613"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
3614"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
3615"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
3616"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
3617"pacote identificado será instalado em vez de removido."
3618
3619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3620#: apt-get.8.xml:158
6083d5ec
DK
3621msgid "purge"
3622msgstr "purge"
3623
3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3625#: apt-get.8.xml:159
6083d5ec
DK
3626msgid ""
3627"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3628"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3629"too)."
3630msgstr ""
3631"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
3632"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
3633"configuração são também apagados)."
3634
3635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3636#: apt-get.8.xml:163
6083d5ec
DK
3637msgid "source"
3638msgstr "source"
3639
3640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3641#: apt-get.8.xml:164
6083d5ec
DK
3642msgid ""
3643"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3644"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3645"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3646"the newest available version of that source package while respecting the "
6083d5ec
DK
3647"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3648"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3649"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3650msgstr ""
3651"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
3652"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
3653"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
3654"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
3655"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
3656"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
3657"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
3658
3659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3660#: apt-get.8.xml:172
6083d5ec
DK
3661msgid ""
3662"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3663"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3664"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3665"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3666"none) source version than the one you have installed or could install."
3667msgstr ""
3668"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
3669"do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
3670"dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
3671"deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
3672"versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
3673"instalada ou pode instalar."
3674
3675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3676#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3677#, fuzzy
3678#| msgid ""
3679#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3680#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3681#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3682#| "source package will not be unpacked."
6083d5ec
DK
3683msgid ""
3684"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3685"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3686"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3687"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3688"package will not be unpacked."
6083d5ec
DK
3689msgstr ""
3690"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
3691"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
3692"command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
3693"pacote fonte não será desempacotado."
3694
3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3696#: apt-get.8.xml:186
6083d5ec
DK
3697msgid ""
3698"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3699"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3700"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3701"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3702"literal> option."
3703msgstr ""
3704"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
3705"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
3706"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
3707"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
3708"Only-Source</literal>."
3709
3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3711#: apt-get.8.xml:192
6083d5ec
DK
3712msgid ""
3713"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3714"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3715"balls."
3716msgstr ""
3717"Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
3718"existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
3719"balls fonte."
3720
3721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3722#: apt-get.8.xml:197
6083d5ec
DK
3723msgid "build-dep"
3724msgstr "build-dep"
3725
3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3727#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3728#, fuzzy
3729#| msgid ""
3730#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3731#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
6083d5ec
DK
3732msgid ""
3733"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3734"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3735"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3736"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3737"option> option instead."
6083d5ec
DK
3738msgstr ""
3739"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
3740"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
3741
3742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3743#: apt-get.8.xml:204
6083d5ec
DK
3744msgid "check"
3745msgstr "check"
3746
3747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3748#: apt-get.8.xml:205
6083d5ec
DK
3749msgid ""
3750"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3751"and checks for broken dependencies."
3752msgstr ""
3753"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
3754"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
3755
30549c0c 3756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3757#: apt-get.8.xml:209
30549c0c
MV
3758msgid "download"
3759msgstr ""
3760
6083d5ec 3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3762#: apt-get.8.xml:210
6083d5ec 3763msgid ""
30549c0c 3764"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3765"current directory."
30549c0c
MV
3766msgstr ""
3767
3768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3769#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3770msgid ""
6083d5ec
DK
3771"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3772"package files. It removes everything but the lock file from "
3773"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3774"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3775"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3776"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3777"disk space."
3778msgstr ""
3779"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
3780"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
3781"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
3782"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
3783"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
3784"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
3785"libertar espaço do disco."
3786
3787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3788#: apt-get.8.xml:225
6083d5ec
DK
3789msgid "autoclean"
3790msgstr "autoclean"
3791
3792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3793#: apt-get.8.xml:226
6083d5ec
DK
3794msgid ""
3795"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3796"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3797"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3798"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3799"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3800"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3801"is set to off."
3802msgstr ""
3803"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
3804"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
3805"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
3806"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
3807"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
3808"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
3809"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
3810
3811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3812#: apt-get.8.xml:235
6083d5ec
DK
3813msgid "autoremove"
3814msgstr "autoremove"
3815
3816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3817#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3818#, fuzzy
3819#| msgid ""
3820#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3821#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3822#| "are no more needed."
6083d5ec
DK
3823msgid ""
3824"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3825"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3826"now no longer needed."
6083d5ec
DK
3827msgstr ""
3828"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
3829"instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
3830"que já não são necessários."
3831
3832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3833#: apt-get.8.xml:240
30549c0c
MV
3834msgid "changelog"
3835msgstr ""
3836
3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3838#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3839msgid ""
3840"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3841"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3842"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3843"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3844"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3845"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3846"installed. However, you can specify the same options as for the "
3847"<option>install</option> command."
3848msgstr ""
3849
3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3851#: apt-get.8.xml:263
6083d5ec
DK
3852msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3853msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3854
3855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3856#: apt-get.8.xml:264
6083d5ec
DK
3857msgid ""
3858"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3859"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3860msgstr ""
3861"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3862"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3863
3864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3865#: apt-get.8.xml:268
30549c0c
MV
3866#, fuzzy
3867#| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3868msgid "<option>--install-suggests</option>"
3869msgstr "<option>--no-suggests</option>"
3870
3871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3872#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3873#, fuzzy
3874#| msgid ""
3875#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3876#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3877msgid ""
3878"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3879"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3880msgstr ""
3881"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3882"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3883
3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3885#: apt-get.8.xml:273
6083d5ec
DK
3886msgid "<option>--download-only</option>"
3887msgstr "<option>--download-only</option>"
3888
3889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3890#: apt-get.8.xml:274
6083d5ec
DK
3891msgid ""
3892"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3893"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3894msgstr ""
3895"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
3896"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3897"Download-Only</literal>."
3898
3899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3900#: apt-get.8.xml:278
6083d5ec
DK
3901msgid "<option>--fix-broken</option>"
3902msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3903
3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3905#: apt-get.8.xml:279
6083d5ec
DK
3906msgid ""
3907"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3908"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3909"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3910"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3911"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3912"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3913"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3914"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3915"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3916"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3917"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3918msgstr ""
3919"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
3920"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
3921"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
3922"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
3923"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
3924"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
3925"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
3926"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
3927"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
3928"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
3929"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
3930"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3931
3932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3933#: apt-get.8.xml:292
6083d5ec
DK
3934msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3935msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3936
3937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3938#: apt-get.8.xml:293
6083d5ec
DK
3939msgid "<option>--fix-missing</option>"
3940msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3941
3942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3943#: apt-get.8.xml:294
6083d5ec
DK
3944msgid ""
3945"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3946"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3947"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3948"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3949"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3950"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3951"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3952msgstr ""
3953"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
3954"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
3955"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
3956"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
3957"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
3958"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
3959"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3960
3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3962#: apt-get.8.xml:304
6083d5ec
DK
3963msgid "<option>--no-download</option>"
3964msgstr "<option>--no-download</option>"
3965
3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3967#: apt-get.8.xml:305
6083d5ec
DK
3968msgid ""
3969"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3970"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3971"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3972msgstr ""
3973"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
3974"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
3975"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3976
3977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3978#: apt-get.8.xml:312
6083d5ec
DK
3979msgid ""
3980"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3981"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3982"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3983"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3984"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3985"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3986"<literal>quiet</literal>."
3987msgstr ""
3988"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
3989"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
3990"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
3991"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
3992"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
3993"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
3994"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
3995"<literal>quiet</literal>."
3996
3997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3998#: apt-get.8.xml:322
6083d5ec
DK
3999msgid "<option>--simulate</option>"
4000msgstr "<option>--simulate</option>"
4001
4002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4003#: apt-get.8.xml:324
6083d5ec
DK
4004msgid "<option>--dry-run</option>"
4005msgstr "<option>--dry-run</option>"
4006
4007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4008#: apt-get.8.xml:327
6083d5ec
DK
4009msgid ""
4010"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4011"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4012"Simulate</literal>."
4013msgstr ""
4014"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
4015"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4016"Simulate</literal>."
4017
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4019#: apt-get.8.xml:331
6083d5ec
DK
4020msgid ""
4021"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4022"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4023"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4024"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4025"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4026"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4027msgstr ""
4028"Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
4029"bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
4030"aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
4031"Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
4032"verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
4033"root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
4034"get</literal>)."
4035
4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4037#: apt-get.8.xml:337
6083d5ec
DK
4038msgid ""
4039"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4040"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4041"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4042"that are of no consequence (rare)."
4043msgstr ""
4044"A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
4045"do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
4046"rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
4047"vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
4048
4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4050#: apt-get.8.xml:344
6083d5ec
DK
4051msgid "<option>-y</option>"
4052msgstr "<option>-y</option>"
4053
4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4055#: apt-get.8.xml:344
6083d5ec
DK
4056msgid "<option>--yes</option>"
4057msgstr "<option>--yes</option>"
4058
4059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4060#: apt-get.8.xml:345
6083d5ec
DK
4061msgid "<option>--assume-yes</option>"
4062msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4063
4064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4065#: apt-get.8.xml:346
6083d5ec
DK
4066msgid ""
4067"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4068"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4069"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4070"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4071"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4072msgstr ""
4073"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
4074"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
4075"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
4076"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
4077"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4078"literal>."
4079
4080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4081#: apt-get.8.xml:353
4082#, fuzzy
4083#| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4084msgid "<option>--assume-no</option>"
4085msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4086
4087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4088#: apt-get.8.xml:354
4089#, fuzzy
4090#| msgid ""
4091#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4092#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4093msgid ""
4094"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4095"Assume-No</literal>."
4096msgstr ""
4097"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
4098"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4099
4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4101#: apt-get.8.xml:358
6083d5ec
DK
4102msgid "<option>-u</option>"
4103msgstr "<option>-u</option>"
4104
4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4106#: apt-get.8.xml:358
6083d5ec
DK
4107msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4108msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4109
4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4111#: apt-get.8.xml:359
6083d5ec
DK
4112msgid ""
4113"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4114"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4115msgstr ""
4116"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
4117"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
4118"Upgraded</literal>."
4119
4120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4121#: apt-get.8.xml:364
6083d5ec
DK
4122msgid "<option>-V</option>"
4123msgstr "<option>-V</option>"
4124
4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4126#: apt-get.8.xml:364
6083d5ec
DK
4127msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4128msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4129
4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4131#: apt-get.8.xml:365
6083d5ec
DK
4132msgid ""
4133"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4134"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4135msgstr ""
4136"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
4137"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4138
4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4140#: apt-get.8.xml:370
4141#, fuzzy
4142#| msgid "<option>--recurse</option>"
4143msgid "<option>--host-architecture</option>"
4144msgstr "<option>--recurse</option>"
4145
4146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4147#: apt-get.8.xml:371
4148msgid ""
4149"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4150"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4151"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4152"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4153"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4154"Architecture</literal>"
4155msgstr ""
4156
4157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4158#: apt-get.8.xml:379
6083d5ec
DK
4159msgid "<option>-b</option>"
4160msgstr "<option>-b</option>"
4161
4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4163#: apt-get.8.xml:379
6083d5ec
DK
4164msgid "<option>--compile</option>"
4165msgstr "<option>--compile</option>"
4166
4167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4168#: apt-get.8.xml:380
6083d5ec
DK
4169msgid "<option>--build</option>"
4170msgstr "<option>--build</option>"
4171
4172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4173#: apt-get.8.xml:381
6083d5ec
DK
4174msgid ""
4175"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4176"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4177msgstr ""
4178"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
4179"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4180
4181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4182#: apt-get.8.xml:385
6083d5ec
DK
4183msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4184msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4185
4186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4187#: apt-get.8.xml:386
6083d5ec
DK
4188msgid ""
4189"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4190"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4191"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4192"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4193msgstr ""
4194"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
4195"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
4196"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
4197"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4198
4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4200#: apt-get.8.xml:392
6083d5ec
DK
4201msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4202msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4203
4204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4205#: apt-get.8.xml:393
6083d5ec
DK
4206msgid ""
4207"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4208"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4209"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4210"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4211msgstr ""
4212"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4213"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4214"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
4215"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4216
4217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4218#: apt-get.8.xml:399
6083d5ec
DK
4219msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4220msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4221
4222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4223#: apt-get.8.xml:400
6083d5ec
DK
4224msgid ""
4225"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4226"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4227"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4228"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4229msgstr ""
4230"Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4231"literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4232"actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
4233"de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4234
4235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4236#: apt-get.8.xml:406
6083d5ec
DK
4237msgid "<option>--force-yes</option>"
4238msgstr "<option>--force-yes</option>"
4239
4240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4241#: apt-get.8.xml:407
6083d5ec
DK
4242msgid ""
4243"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4244"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4245"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4246"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4247"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4248msgstr ""
4249"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
4250"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
4251"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
4252"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
4253"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4254
4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4256#: apt-get.8.xml:414
6083d5ec
DK
4257msgid "<option>--print-uris</option>"
4258msgstr "<option>--print-uris</option>"
4259
4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4261#: apt-get.8.xml:415
6083d5ec
DK
4262msgid ""
4263"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4264"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4265"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4266"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4267"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4268"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4269"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4270"Print-URIs</literal>."
4271msgstr ""
4272"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
4273"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
4274"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
4275"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
4276"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
4277"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
4278"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
4279"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4280
4281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4282#: apt-get.8.xml:425
6083d5ec
DK
4283msgid "<option>--purge</option>"
4284msgstr "<option>--purge</option>"
4285
4286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4287#: apt-get.8.xml:426
6083d5ec
DK
4288msgid ""
4289"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4290"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4291"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4292"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4293msgstr ""
4294"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
4295"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
4296"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
4297"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4298
4299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4300#: apt-get.8.xml:433
6083d5ec
DK
4301msgid "<option>--reinstall</option>"
4302msgstr "<option>--reinstall</option>"
4303
4304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4305#: apt-get.8.xml:434
6083d5ec
DK
4306msgid ""
4307"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4308"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4309msgstr ""
4310"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
4311"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4312
4313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4314#: apt-get.8.xml:438
6083d5ec
DK
4315msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4316msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4317
4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4319#: apt-get.8.xml:439
6083d5ec
DK
4320msgid ""
4321"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4322"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4323"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4324"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4325"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4326"Cleanup</literal>."
4327msgstr ""
4328"A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
4329"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
4330"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
4331"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
4332"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
4333"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4334
4335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4336#: apt-get.8.xml:448
6083d5ec
DK
4337msgid "<option>--target-release</option>"
4338msgstr "<option>--target-release</option>"
4339
4340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4341#: apt-get.8.xml:449
6083d5ec
DK
4342msgid "<option>--default-release</option>"
4343msgstr "<option>--default-release</option>"
4344
4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4346#: apt-get.8.xml:450
6083d5ec
DK
4347msgid ""
4348"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4349"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4350"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4351"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4352"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4353"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4354"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4355"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4356"also the &apt-preferences; manual page."
4357msgstr ""
4358"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
4359"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
4360"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
4361"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
4362"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
4363"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
4364"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4365"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
4366"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
4367
4368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4369#: apt-get.8.xml:463
6083d5ec
DK
4370msgid "<option>--trivial-only</option>"
4371msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4372
4373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4374#: apt-get.8.xml:465
6083d5ec
DK
4375msgid ""
4376"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4377"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4378"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4379"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4380msgstr ""
4381"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
4382"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
4383"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
4384"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4385"Trivial-Only</literal>."
4386
4387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4388#: apt-get.8.xml:471
6083d5ec
DK
4389msgid "<option>--no-remove</option>"
4390msgstr "<option>--no-remove</option>"
4391
4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4393#: apt-get.8.xml:472
6083d5ec
DK
4394msgid ""
4395"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4396"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4397msgstr ""
4398"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
4399"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
4400"literal>."
4401
4402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4403#: apt-get.8.xml:477
6083d5ec
DK
4404msgid "<option>--auto-remove</option>"
4405msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4406
4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4408#: apt-get.8.xml:478
6083d5ec
DK
4409msgid ""
4410"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4411"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4412"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4413"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4414msgstr ""
4415"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
4416"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
4417"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
4418"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4419
4420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4421#: apt-get.8.xml:484
6083d5ec
DK
4422msgid "<option>--only-source</option>"
4423msgstr "<option>--only-source</option>"
4424
4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4426#: apt-get.8.xml:485
6083d5ec
DK
4427msgid ""
4428"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4429"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4430"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4431"specified, these commands will only accept source package names as "
4432"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4433"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4434"Source</literal>."
4435msgstr ""
4436"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
4437"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
4438"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
4439"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
4440"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
4441"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
4442"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4443
4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4445#: apt-get.8.xml:495
6083d5ec
DK
4446msgid "<option>--diff-only</option>"
4447msgstr "<option>--diff-only</option>"
4448
4449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4450#: apt-get.8.xml:495
6083d5ec
DK
4451msgid "<option>--dsc-only</option>"
4452msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4453
4454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4455#: apt-get.8.xml:495
6083d5ec
DK
4456msgid "<option>--tar-only</option>"
4457msgstr "<option>--tar-only</option>"
4458
4459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4460#: apt-get.8.xml:496
6083d5ec
DK
4461msgid ""
4462"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4463"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4464"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4465msgstr ""
4466"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
4467"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
4468"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4469
4470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4471#: apt-get.8.xml:501
6083d5ec
DK
4472msgid "<option>--arch-only</option>"
4473msgstr "<option>--arch-only</option>"
4474
4475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4476#: apt-get.8.xml:502
6083d5ec
DK
4477msgid ""
4478"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4479"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4480msgstr ""
4481"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
4482"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4483
4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4485#: apt-get.8.xml:506
6083d5ec
DK
4486msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4487msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4488
4489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4490#: apt-get.8.xml:507
6083d5ec
DK
4491msgid ""
4492"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4493"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4494"AllowUnauthenticated</literal>."
4495msgstr ""
4496"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
4497"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
4498"Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4499
4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4501#: apt-get.8.xml:520
6083d5ec
DK
4502msgid ""
4503"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4504"&file-statelists;"
4505msgstr ""
4506"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4507"&file-statelists;"
4508
4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4510#: apt-get.8.xml:529
6083d5ec
DK
4511msgid ""
4512"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4513"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4514"preferences;, the APT Howto."
4515msgstr ""
4516"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4517"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
4518"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
4519
4520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4521#: apt-get.8.xml:535
6083d5ec
DK
4522msgid ""
4523"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4524"error."
4525msgstr ""
4526"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
4527"erro."
4528
4529#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4530#: apt-get.8.xml:538
6083d5ec
DK
4531msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4532msgstr "AUTORES ORIGINAIS"
4533
4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4535#: apt-get.8.xml:539
6083d5ec
DK
4536msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4537msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4538
4539#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4540#: apt-get.8.xml:542
6083d5ec
DK
4541msgid "CURRENT AUTHORS"
4542msgstr "AUTORES ACTUAIS"
4543
4544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4545#: apt-get.8.xml:544
6083d5ec
DK
4546msgid "&apt-author.team;"
4547msgstr "&apt-author.team;"
4548
4549#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4550#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
6083d5ec
DK
4551msgid "apt-key"
4552msgstr "apt-key"
4553
4554#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4555#: apt-key.8.xml:25
6083d5ec
DK
4556msgid "APT key management utility"
4557msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
4558
6083d5ec 4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4560#: apt-key.8.xml:32
6083d5ec
DK
4561msgid ""
4562"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4563"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4564"keys will be considered trusted."
4565msgstr ""
4566"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
4567"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
4568"estas chaves serão considerados de confiança."
4569
4570#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4571#: apt-key.8.xml:38
6083d5ec
DK
4572msgid "Commands"
4573msgstr "Comandos"
4574
4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4576#: apt-key.8.xml:40
4577msgid "add &synopsis-param-filename;"
4578msgstr ""
6083d5ec
DK
4579
4580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
4581#: apt-key.8.xml:44
4582#, fuzzy
4583#| msgid ""
4584#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4585#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4586#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
6083d5ec 4587msgid ""
c77d6597
MV
4588"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4589"param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4590"</literal>."
6083d5ec
DK
4591msgstr ""
4592"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
4593"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
4594"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
4595
4596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4597#: apt-key.8.xml:52
4598msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4599msgstr ""
6083d5ec
DK
4600
4601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4602#: apt-key.8.xml:56
6083d5ec
DK
4603msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4604msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
4605
4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4607#: apt-key.8.xml:63
4608msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4609msgstr ""
6083d5ec
DK
4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
4612#: apt-key.8.xml:67
4613#, fuzzy
4614#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4615msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
6083d5ec
DK
4616msgstr ""
4617"Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."
4618
4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4620#: apt-key.8.xml:74
6083d5ec
DK
4621msgid "exportall"
4622msgstr "exportall"
4623
4624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4625#: apt-key.8.xml:78
6083d5ec
DK
4626msgid "Output all trusted keys to standard output."
4627msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
4628
4629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4630#: apt-key.8.xml:85
6083d5ec
DK
4631msgid "list"
4632msgstr "list"
4633
4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4635#: apt-key.8.xml:89
6083d5ec
DK
4636msgid "List trusted keys."
4637msgstr "Lista as chaves de confiança."
4638
4639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4640#: apt-key.8.xml:96
6083d5ec
DK
4641msgid "finger"
4642msgstr "finger"
4643
4644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4645#: apt-key.8.xml:100
6083d5ec
DK
4646msgid "List fingerprints of trusted keys."
4647msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
4648
4649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4650#: apt-key.8.xml:107
6083d5ec
DK
4651msgid "adv"
4652msgstr "adv"
4653
4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4655#: apt-key.8.xml:111
6083d5ec
DK
4656msgid ""
4657"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4658"public key."
4659msgstr ""
4660"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
4661"chave pública."
4662
4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4664#: apt-key.8.xml:123
6083d5ec 4665msgid ""
c77d6597
MV
4666"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4667"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4668"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4669"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4670"Debian."
6083d5ec 4671msgstr ""
6083d5ec 4672
782486e8 4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4674#: apt-key.8.xml:133
782486e8
MV
4675#, fuzzy
4676#| msgid "update"
4677msgid "net-update"
4678msgstr "update"
4679
4680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4681#: apt-key.8.xml:137
782486e8 4682msgid ""
c77d6597
MV
4683"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4684"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4685"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4686"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4687"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4688"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
4689msgstr ""
4690
6083d5ec 4691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4692#: apt-key.8.xml:154
6083d5ec
DK
4693msgid ""
4694"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4695"previous section."
4696msgstr ""
4697"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
4698"secção prévia."
4699
4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4701#: apt-key.8.xml:156
4702msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4703msgstr ""
6083d5ec
DK
4704
4705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4706#: apt-key.8.xml:157
0418949e
MV
4707#, fuzzy
4708#| msgid ""
4709#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4710#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4711#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4712#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4713#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4714#| "added to this one."
6083d5ec
DK
4715msgid ""
4716"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4717"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4718"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 4719"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
6083d5ec
DK
4720"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4721"this one."
4722msgstr ""
4723"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
4724"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
4725"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
4726"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
4727"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
4728"chaves são adicionadas a este."
4729
4730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4731#: apt-key.8.xml:170
6083d5ec
DK
4732msgid "&file-trustedgpg;"
4733msgstr "&file-trustedgpg;"
4734
4735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4736#: apt-key.8.xml:172
6083d5ec
DK
4737msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4738msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4739
4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4741#: apt-key.8.xml:173
6083d5ec
DK
4742msgid "Local trust database of archive keys."
4743msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
4744
4745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4746#: apt-key.8.xml:176
6083d5ec
DK
4747msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4748msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4749
4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4751#: apt-key.8.xml:177
6083d5ec
DK
4752msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4753msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
4754
4755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4756#: apt-key.8.xml:180
6083d5ec
DK
4757msgid ""
4758"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4759msgstr ""
4760"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4761
4762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4763#: apt-key.8.xml:181
6083d5ec
DK
4764msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4765msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
4766
4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4768#: apt-key.8.xml:190
6083d5ec
DK
4769msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4770msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4771
4772#. The last update date
4773#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4774#: apt-mark.8.xml:16
782486e8
MV
4775#, fuzzy
4776#| msgid ""
4777#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4778#| "August 2009</date>"
6083d5ec 4779msgid ""
782486e8
MV
4780"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4781"April 2011</date>"
6083d5ec
DK
4782msgstr ""
4783"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4784"Agosto 2009</date>"
4785
4786#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4787#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
6083d5ec
DK
4788msgid "apt-mark"
4789msgstr "apt-mark"
4790
4791#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4792#: apt-mark.8.xml:33
6083d5ec
DK
4793msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4794msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
4795
6083d5ec 4796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4797#: apt-mark.8.xml:39
6083d5ec
DK
4798msgid ""
4799"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4800"being automatically installed."
4801msgstr ""
4802"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
4803"sendo instalado automaticamente."
4804
4805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4806#: apt-mark.8.xml:43
6083d5ec
DK
4807msgid ""
4808"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4809"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4810"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4811"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4812"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4813msgstr ""
4814"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
4815"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
4816"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
4817"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
4818"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
4819"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
4820
4821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4822#: apt-mark.8.xml:51
782486e8
MV
4823#, fuzzy
4824#| msgid "markauto"
4825msgid "auto"
6083d5ec
DK
4826msgstr "markauto"
4827
4828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4829#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
4830#, fuzzy
4831#| msgid ""
4832#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4833#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4834#| "no more manually installed packages depend on this package."
6083d5ec 4835msgid ""
782486e8 4836"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
6083d5ec
DK
4837"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4838"installed packages depend on this package."
4839msgstr ""
4840"<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
4841"instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
4842"nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
4843
4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4845#: apt-mark.8.xml:59
782486e8
MV
4846msgid "manual"
4847msgstr ""
6083d5ec
DK
4848
4849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4850#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
4851#, fuzzy
4852#| msgid ""
4853#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4854#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4855#| "removed if no other packages depend on it."
6083d5ec 4856msgid ""
782486e8 4857"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
6083d5ec
DK
4858"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4859"if no other packages depend on it."
4860msgstr ""
4861"<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
4862"instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
4863"automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
4864
4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4866#: apt-mark.8.xml:67
782486e8
MV
4867msgid "hold"
4868msgstr ""
4869
4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4871#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
4872msgid ""
4873"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4874"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4875"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4876"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4877"effected by the <option>--filename</option> option."
4878msgstr ""
4879
4880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4881#: apt-mark.8.xml:77
782486e8
MV
4882msgid "unhold"
4883msgstr ""
4884
4885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4886#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
4887#, fuzzy
4888#| msgid ""
4889#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4890#| "installed packages with each package on a new line."
4891msgid ""
4892"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4893"package to allow all actions again."
4894msgstr ""
4895"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4896"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4897
4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4899#: apt-mark.8.xml:83
6083d5ec
DK
4900msgid "showauto"
4901msgstr "showauto"
4902
4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4904#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
4905#, fuzzy
4906#| msgid ""
4907#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4908#| "installed packages with each package on a new line."
6083d5ec
DK
4909msgid ""
4910"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
4911"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4912"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4913"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec
DK
4914msgstr ""
4915"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4916"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4917
4918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4919#: apt-mark.8.xml:91
782486e8
MV
4920#, fuzzy
4921#| msgid "showauto"
4922msgid "showmanual"
4923msgstr "showauto"
4924
4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4926#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
4927msgid ""
4928"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4929"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4930"installed packages instead."
4931msgstr ""
4932
4933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4934#: apt-mark.8.xml:98
782486e8
MV
4935#, fuzzy
4936#| msgid "showauto"
4937msgid "showhold"
4938msgstr "showauto"
4939
4940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4941#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
4942#, fuzzy
4943#| msgid ""
4944#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4945#| "installed packages with each package on a new line."
4946msgid ""
4947"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4948"the same way as for the other show commands."
4949msgstr ""
4950"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4951"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4952
4953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4954#: apt-mark.8.xml:112
6083d5ec
DK
4955msgid ""
4956"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4957msgstr ""
4958"<option>-f=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></filename></"
4959"option>"
4960
4961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4962#: apt-mark.8.xml:113
6083d5ec
DK
4963msgid ""
4964"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4965"option>"
4966msgstr ""
4967"<option>--file=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></"
4968"filename></option>"
4969
4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4971#: apt-mark.8.xml:116
6083d5ec
DK
4972msgid ""
4973"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4974"filename> instead of the default location, which is "
4975"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4976"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4977msgstr ""
4978"Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
4979"<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
4980"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
4981"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
4982
b6c6b52f 4983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4984#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 4985msgid " &file-extended_states;"
0cf7e638 4986msgstr " &file-extended_states;"
6083d5ec
DK
4987
4988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4989#: apt-mark.8.xml:133
6083d5ec
DK
4990msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4991msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4992
4993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4994#: apt-mark.8.xml:137
6083d5ec
DK
4995msgid ""
4996"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4997"error."
4998msgstr ""
4999"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
5000"erro."
5001
5002#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5003#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
6083d5ec
DK
5004msgid "apt-secure"
5005msgstr "apt-secure"
5006
5007#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5008#: apt-secure.8.xml:40
6083d5ec
DK
5009msgid "Archive authentication support for APT"
5010msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
5011
5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5013#: apt-secure.8.xml:45
6083d5ec
DK
5014msgid ""
5015"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5016"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5017"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5018"the Release file signing key."
5019msgstr ""
5020"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
5021"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
5022"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
5023"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
5024
5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5026#: apt-secure.8.xml:53
6083d5ec
DK
5027msgid ""
5028"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5029"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5030"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5031"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5032"sources to be verified before downloading packages from them."
5033msgstr ""
5034"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
5035"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
5036"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
5037"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
5038"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
5039"verificadas antes de descarregar pacotes delas."
5040
5041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5042#: apt-secure.8.xml:62
6083d5ec
DK
5043msgid ""
5044"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5045"authentication feature."
5046msgstr ""
5047"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
5048"nova funcionalidade de autenticação."
5049
5050#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5051#: apt-secure.8.xml:67
6083d5ec
DK
5052msgid "Trusted archives"
5053msgstr "Arquivos de confiança"
5054
5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5056#: apt-secure.8.xml:70
6083d5ec
DK
5057msgid ""
5058"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5059"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5060"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5061"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5062"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5063"archive integrity is correct."
5064msgstr ""
5065"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
5066"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
5067"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
5068"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
5069"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
5070"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
5071
5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5073#: apt-secure.8.xml:78
6083d5ec
DK
5074msgid ""
5075"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5076"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5077"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5078"packages respectively)."
5079msgstr ""
5080"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
5081"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
5082"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
5083"verify e devscripts respectivamente)."
5084
5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5086#: apt-secure.8.xml:85
6083d5ec
DK
5087msgid ""
5088"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5089"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5090"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5091"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5092"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5093"procedures to ensure the identity of the key holder."
5094msgstr ""
5095"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
5096"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
5097"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
5098"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
5099"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
5100"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
5101"para assegurar a identidade do dono da chave."
5102
5103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5104#: apt-secure.8.xml:95
6083d5ec
DK
5105msgid ""
5106"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5107"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5108"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5109"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5110"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5111"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5112msgstr ""
5113"Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
5114"responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
5115"ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
5116"computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
5117"assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
5118"distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
5119"Debian."
5120
5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5122#: apt-secure.8.xml:105
6083d5ec
DK
5123msgid ""
5124"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5125"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5126"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5127"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5128"file are checked."
5129msgstr ""
5130"Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
5131"extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
5132"MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
5133"pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
5134"sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
5135
5136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5137#: apt-secure.8.xml:112
6083d5ec
DK
5138msgid ""
5139"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5140"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5141msgstr ""
5142"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
5143"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
5144
5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5146#: apt-secure.8.xml:117
6083d5ec
DK
5147msgid ""
5148"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5149"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5150"process and provide malicious software either by controlling a network "
5151"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5152"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5153msgstr ""
5154"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
5155"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
5156"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
5157"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
5158"um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
5159
5160#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5161#: apt-secure.8.xml:125
6083d5ec
DK
5162msgid ""
5163"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5164"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5165"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5166"host."
5167msgstr ""
5168"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
5169"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
5170"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
5171"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
5172
5173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5174#: apt-secure.8.xml:132
6083d5ec
DK
5175msgid ""
5176"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5177"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5178"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5179"package signature."
5180msgstr ""
5181"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
5182"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
5183"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
5184"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
5185
5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5187#: apt-secure.8.xml:138
6083d5ec
DK
5188msgid "User configuration"
5189msgstr "Configuração do utilizador"
5190
5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5192#: apt-secure.8.xml:140
6083d5ec
DK
5193msgid ""
5194"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5195"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5196"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5197"keys used in the Debian package repositories."
5198msgstr ""
5199"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
5200"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
5201"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
5202"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
5203"pacotes Debian."
5204
5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5206#: apt-secure.8.xml:147
30549c0c
MV
5207#, fuzzy
5208#| msgid ""
5209#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5210#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5211#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5212#| "update</command> so that apt can download and verify the "
5213#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5214#| "configured."
6083d5ec
DK
5215msgid ""
5216"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5217"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5218"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5219"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5220"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5221"have configured."
6083d5ec
DK
5222msgstr ""
5223"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
5224"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
5225"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
5226"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
5227"descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
5228"arquivos que você configurou."
5229
5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5231#: apt-secure.8.xml:156
6083d5ec
DK
5232msgid "Archive configuration"
5233msgstr "Configuração de arquivos"
5234
5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5236#: apt-secure.8.xml:158
6083d5ec
DK
5237msgid ""
5238"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5239"maintenance you have to:"
5240msgstr ""
5241"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
5242"manutenção, você tem que:"
5243
5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5245#: apt-secure.8.xml:163
6083d5ec
DK
5246msgid ""
5247"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5248"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5249"command> (provided in apt-utils)."
5250msgstr ""
5251"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
5252"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
5253"command> (disponibilizado no apt-utils)."
5254
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5256#: apt-secure.8.xml:168
30549c0c
MV
5257#, fuzzy
5258#| msgid ""
5259#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5260#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
6083d5ec 5261msgid ""
30549c0c
MV
5262"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5263"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5264"gpg Release</command>."
6083d5ec
DK
5265msgstr ""
5266"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
5267"abs -o Release.gpg Release</command>."
5268
5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5270#: apt-secure.8.xml:172
6083d5ec
DK
5271msgid ""
5272"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5273"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5274"archive."
5275msgstr ""
5276"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
5277"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
5278"autenticar os ficheiros no arquivo."
5279
5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5281#: apt-secure.8.xml:179
6083d5ec
DK
5282msgid ""
5283"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5284"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5285"outlined."
5286msgstr ""
5287"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
5288"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
5289"previamente delineados."
5290
5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5292#: apt-secure.8.xml:187
6083d5ec
DK
5293msgid ""
5294"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5295"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5296msgstr ""
5297"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5298"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5299
5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5301#: apt-secure.8.xml:191
49206fad
MV
5302#, fuzzy
5303#| msgid ""
5304#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
5305#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5306#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5307#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5308#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5309#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec
DK
5310msgid ""
5311"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
5312"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5313"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5314"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5315"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5316"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec
DK
5317msgstr ""
5318"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
5319"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5320"\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
5321"Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
5322"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5323"Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."
5324
5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5326#: apt-secure.8.xml:204
6083d5ec
DK
5327msgid "Manpage Authors"
5328msgstr "Autores do manual"
5329
5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5331#: apt-secure.8.xml:206
6083d5ec
DK
5332msgid ""
5333"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5334"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5335msgstr ""
5336"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5337"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
5338
5339#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5340#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
6083d5ec
DK
5341msgid "apt-sortpkgs"
5342msgstr "apt-sortpkgs"
5343
5344#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5345#: apt-sortpkgs.1.xml:33
6083d5ec
DK
5346msgid "Utility to sort package index files"
5347msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
5348
6083d5ec 5349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5350#: apt-sortpkgs.1.xml:39
6083d5ec
DK
5351msgid ""
5352"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5353"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5354"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5355"internal sorting rules."
5356msgstr ""
5357"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
5358"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
5359"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
5360"registo de acordo com as regras de organização internas."
5361
5362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5363#: apt-sortpkgs.1.xml:45
6083d5ec
DK
5364msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5365msgstr ""
5366"Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
5367"pesquisável."
5368
5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5370#: apt-sortpkgs.1.xml:52
6083d5ec
DK
5371msgid "<option>--source</option>"
5372msgstr "<option>--source</option>"
5373
5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5375#: apt-sortpkgs.1.xml:54
6083d5ec
DK
5376msgid ""
5377"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5378"SortPkgs::Source</literal>."
5379msgstr ""
5380"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
5381"SortPkgs::Source</literal>."
5382
5383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5384#: apt-sortpkgs.1.xml:68
6083d5ec
DK
5385msgid ""
5386"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5387"100 on error."
5388msgstr ""
5389"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
5390"em erro."
5391
5392#. The last update date
5393#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5394#: apt.conf.5.xml:16
6083d5ec
DK
5395msgid ""
5396"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5397"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5398"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5399"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5400msgstr ""
5401"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5402"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
5403"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5404"&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"
5405
5406#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5407#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
6083d5ec
DK
5408msgid "apt.conf"
5409msgstr "apt.conf"
5410
5411#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5412#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
6083d5ec
DK
5413msgid "5"
5414msgstr "5"
5415
5416#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5417#: apt.conf.5.xml:39
6083d5ec
DK
5418msgid "Configuration file for APT"
5419msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
5420
5421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5422#: apt.conf.5.xml:43
6083d5ec
DK
5423msgid ""
5424"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5425"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5426"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5427"common command line parser to provide a uniform environment."
5428msgstr ""
5429"<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
5430"suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
5431"alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
5432"configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
5433"disponibilizar um ambiente uniforme."
5434
5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5436#: apt.conf.5.xml:48
6083d5ec
DK
5437msgid ""
5438"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5439"following order:"
5440msgstr ""
5441"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
5442"seguinte ordem:"
5443
5444#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5445#: apt.conf.5.xml:50
6083d5ec
DK
5446msgid ""
5447"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5448"any)"
5449msgstr ""
5450"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
5451"(se existir)"
5452
5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5454#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
5455#, fuzzy
5456#| msgid ""
5457#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5458#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5459#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5460#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
6083d5ec
DK
5461msgid ""
5462"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
5463"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5464"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5465"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5466"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5467"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5468"silently ignored."
6083d5ec
DK
5469msgstr ""
5470"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
5471"alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
5472"do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
5473"underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
5474
5475#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5476#: apt.conf.5.xml:59
6083d5ec
DK
5477msgid ""
5478"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5479msgstr ""
5480"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
5481"main</literal>"
5482
5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5484#: apt.conf.5.xml:61
6083d5ec
DK
5485msgid ""
5486"the command line options are applied to override the configuration "
5487"directives or to load even more configuration files."
5488msgstr ""
5489"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
5490"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
5491
5492#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5493#: apt.conf.5.xml:65
6083d5ec
DK
5494msgid "Syntax"
5495msgstr "Sintaxe"
5496
5497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5498#: apt.conf.5.xml:66
6083d5ec
DK
5499msgid ""
5500"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5501"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5502"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5503"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5504"their parent groups."
5505msgstr ""
5506"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
5507"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
5508"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
5509"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
5510"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
5511
5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5513#: apt.conf.5.xml:72
6083d5ec
DK
5514msgid ""
5515"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5516"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5517"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5518"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5519"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5520"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5521"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5522"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5523"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5524"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5525"opened with curly braces, like:"
5526msgstr ""
5527"Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
5528"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
5529"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
5530"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
5531"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
5532"Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
5533"necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
5534"concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
5535"da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
5536"não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
5537"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
5538
5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5540#: apt.conf.5.xml:86
6083d5ec
DK
5541#, no-wrap
5542msgid ""
5543"APT {\n"
5544" Get {\n"
5545" Assume-Yes \"true\";\n"
5546" Fix-Broken \"true\";\n"
5547" };\n"
5548"};\n"
5549msgstr ""
5550"APT {\n"
5551" Get {\n"
5552" Assume-Yes \"true\";\n"
5553" Fix-Broken \"true\";\n"
5554" };\n"
5555"};\n"
5556
5557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5558#: apt.conf.5.xml:94
6083d5ec
DK
5559msgid ""
5560"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5561"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5562"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5563msgstr ""
5564"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
5565"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
5566"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
5567"separada por um ponto e vírgula (;)."
5568
5569#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5570#: apt.conf.5.xml:99
6083d5ec
DK
5571#, no-wrap
5572msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5573msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5574
5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5576#: apt.conf.5.xml:102
6083d5ec
DK
5577msgid ""
5578"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5579"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5580msgstr ""
5581"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
5582"apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
5583
5584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5585#: apt.conf.5.xml:106
6083d5ec
DK
5586msgid ""
5587"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5588"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5589msgstr ""
5590"Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
5591"minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
5592"install-pkgs</literal>."
5593
5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5595#: apt.conf.5.xml:109
6083d5ec
DK
5596msgid ""
5597"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5598"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5599"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5600"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5601"option by reassigning a new value to the option."
5602msgstr ""
5603"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
5604"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
5605"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
5606"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
5607"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
5608"opção."
5609
5610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5611#: apt.conf.5.xml:114
6083d5ec
DK
5612msgid ""
5613"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5614"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5615"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5616"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5617"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5618"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5619"lines also need to end with a semicolon.)"
5620msgstr ""
5621"São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
5622"obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
5623"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
5624"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
5625"então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
5626"apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
5627"seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
5628"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
5629
5630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5631#: apt.conf.5.xml:122
6083d5ec
DK
5632msgid ""
5633"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5634"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5635"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5636"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5637"overridden, only cleared."
5638msgstr ""
5639"O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
5640"Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
5641"irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
5642"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
5643"sobrepostos, apenas limpos."
5644
5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5646#: apt.conf.5.xml:127
6083d5ec
DK
5647msgid ""
5648"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5649"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5650"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5651"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5652"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5653"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5654msgstr ""
5655"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
5656"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
5657"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
5658"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
5659"ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
5660"para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
5661"usada na linha de comandos.)"
5662
5663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5664#: apt.conf.5.xml:134
6083d5ec
DK
5665msgid ""
5666"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5667"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5668"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5669"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5670"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5671"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5672"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5673"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5674"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5675"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5676"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5677"them."
5678msgstr ""
5679"Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
5680"lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
5681"implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
5682"bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
5683"nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
5684"opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
5685"utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
5686"emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
5687"porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
5688"será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
5689"se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
5690"declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
5691
5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5693#: apt.conf.5.xml:146
6083d5ec
DK
5694msgid "The APT Group"
5695msgstr "O Grupo APT"
5696
5697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5698#: apt.conf.5.xml:147
6083d5ec
DK
5699msgid ""
5700"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5701"options for all of the tools."
5702msgstr ""
5703"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
5704"as opções para todas as ferramentas."
5705
5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5707#: apt.conf.5.xml:151
6083d5ec
DK
5708msgid "Architecture"
5709msgstr "Architecture"
5710
5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5712#: apt.conf.5.xml:152
6083d5ec
DK
5713msgid ""
5714"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5715"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5716"compiled for."
5717msgstr ""
5718"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
5719"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
5720"qual o APT foi compilado."
5721
c77d6597
MV
5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723#: apt.conf.5.xml:158
5724msgid ""
5725"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5726"<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5727"<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5728"package lists. The internal default is always the native architecture "
5729"(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5730"retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5731msgstr ""
5732
6083d5ec 5733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5734#: apt.conf.5.xml:165
6083d5ec
DK
5735msgid "Default-Release"
5736msgstr "Default-Release"
5737
5738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5739#: apt.conf.5.xml:166
6083d5ec
DK
5740msgid ""
5741"Default release to install packages from if more than one version available. "
5742"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5743"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5744"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec
DK
5745msgstr ""
5746"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
5747"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
0cf7e638 5748"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
5749"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6083d5ec
DK
5750
5751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5752#: apt.conf.5.xml:171
6083d5ec
DK
5753msgid "Ignore-Hold"
5754msgstr "Ignore-Hold"
5755
5756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5757#: apt.conf.5.xml:172
6083d5ec
DK
5758msgid ""
5759"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5760"ignore held packages in its decision making."
5761msgstr ""
5762"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
5763"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
5764
5765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5766#: apt.conf.5.xml:176
6083d5ec
DK
5767msgid "Clean-Installed"
5768msgstr "Clean-Installed"
5769
5770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5771#: apt.conf.5.xml:177
6083d5ec
DK
5772msgid ""
5773"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5774"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5775"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5776"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5777msgstr ""
5778"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
5779"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
5780"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
5781"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
5782"directo de os reinstalar."
5783
5784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5785#: apt.conf.5.xml:183
6083d5ec
DK
5786msgid "Immediate-Configure"
5787msgstr "Immediate-Configure"
5788
5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5790#: apt.conf.5.xml:184
6083d5ec
DK
5791msgid ""
5792"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5793"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5794"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5795"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5796"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5797"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5798"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5799"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5800"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5801"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5802"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5803"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5804"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5805"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5806"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5807"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5808"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5809"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5810"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5811"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5812"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5813"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5814"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5815"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5816"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5817"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5818"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5819"improving or correcting the upgrade process."
5820msgstr ""
5821"A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
5822"essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
5823"actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
5824"&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
5825"mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
5826"importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
5827"desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
5828"nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
5829"script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
5830"sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
5831"não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
5832"dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
5833"também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
5834"dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
5835"imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
5836"possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
5837"configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
5838"utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
5839"capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
5840"palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
5841"agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
5842"dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
5843"corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
5844"primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
5845"configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
5846"como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
5847"deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
5848"pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
5849"certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
5850"do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
5851"correcção do processo de actualização."
5852
5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5854#: apt.conf.5.xml:206
6083d5ec
DK
5855msgid "Force-LoopBreak"
5856msgstr "Force-LoopBreak"
5857
5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5859#: apt.conf.5.xml:207
6083d5ec
DK
5860msgid ""
5861"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5862"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5863"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5864"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5865"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5866"those packages depend on."
5867msgstr ""
5868"Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
5869"Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
5870"um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
5871"dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
5872"GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
5873"tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
5874
5875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5876#: apt.conf.5.xml:215
b6c6b52f 5877msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
0cf7e638 5878msgstr "Cache-Start, Cache-Grow e Cache-Limit"
6083d5ec
DK
5879
5880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5881#: apt.conf.5.xml:216
6083d5ec 5882msgid ""
b6c6b52f
MV
5883"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5884"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5885"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5886"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5887"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5888"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5889"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5890"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5891"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5892"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5893"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5894"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5895"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5896"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5897"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6083d5ec 5898msgstr ""
0cf7e638 5899"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
5900"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
5901"Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é "
5902"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
5903"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
5904"precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza "
5905"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
5906"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode "
5907"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
5908"predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no "
5909"caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
5910"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
5911"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
5912"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
5913"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
5914"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
5915"da cache é desactivado."
6083d5ec
DK
5916
5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5918#: apt.conf.5.xml:231
6083d5ec
DK
5919msgid "Build-Essential"
5920msgstr "Build-Essential"
5921
5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5923#: apt.conf.5.xml:232
6083d5ec
DK
5924msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5925msgstr ""
5926"Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
5927"compilação."
5928
5929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5930#: apt.conf.5.xml:235
6083d5ec
DK
5931msgid "Get"
5932msgstr "Get"
5933
5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5935#: apt.conf.5.xml:236
6083d5ec
DK
5936msgid ""
5937"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5938"for more information about the options here."
5939msgstr ""
5940"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
5941"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
5942
5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5944#: apt.conf.5.xml:240
6083d5ec
DK
5945msgid "Cache"
5946msgstr "Cache"
5947
5948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5949#: apt.conf.5.xml:241
6083d5ec
DK
5950msgid ""
5951"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5952"documentation for more information about the options here."
5953msgstr ""
5954"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
5955"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
5956
5957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5958#: apt.conf.5.xml:245
6083d5ec
DK
5959msgid "CDROM"
5960msgstr "CDROM"
5961
5962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5963#: apt.conf.5.xml:246
6083d5ec
DK
5964msgid ""
5965"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5966"documentation for more information about the options here."
5967msgstr ""
5968"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
5969"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
5970
5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 5972#: apt.conf.5.xml:252
6083d5ec
DK
5973msgid "The Acquire Group"
5974msgstr "O Grupo Acquire"
5975
5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5977#: apt.conf.5.xml:257
b6c6b52f 5978msgid "Check-Valid-Until"
0cf7e638 5979msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
5980
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5982#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f
MV
5983msgid ""
5984"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5985"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5986"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5987"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5988"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5989"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5990"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5991msgstr ""
0cf7e638 5992"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma "
5993"validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos "
5994"durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a "
5995"identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a "
5996"funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os "
5997"responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o "
5998"cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se "
5999"preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-"
6000"ValidTime</literal> seguinte."
b6c6b52f
MV
6001
6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6003#: apt.conf.5.xml:268
b6c6b52f 6004msgid "Max-ValidTime"
0cf7e638 6005msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6006
6007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
6008#: apt.conf.5.xml:269
6009#, fuzzy
6010#| msgid ""
6011#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6012#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6013#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6014#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6015#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6016#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6017#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6018#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6019#| "of the archive to the option name."
6020msgid ""
6021"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6022"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6023"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6024"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6025"literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6026"made by appending the label of the archive to the option name."
6027msgstr ""
6028"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
6029"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
6030"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
6031"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
6032"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
6033"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
6034"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
6035"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
6036"do arquivo ao nome da opção. "
6037
6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6039#: apt.conf.5.xml:279
6040#, fuzzy
6041#| msgid "Max-ValidTime"
6042msgid "Min-ValidTime"
6043msgstr "Max-ValidTime"
6044
6045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6046#: apt.conf.5.xml:280
2130caa8
CL
6047#, fuzzy
6048#| msgid ""
6049#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6050#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6051#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6052#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6053#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6054#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6055#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6056#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6057#| "of the archive to the option name."
b6c6b52f 6058msgid ""
c77d6597
MV
6059"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6060"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6061"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6062"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6063"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6064"should be used by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f 6065msgstr ""
0cf7e638 6066"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
6067"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
6068"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
6069"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
6070"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
6071"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
6072"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
6073"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
6074"do arquivo ao nome da opção. "
b6c6b52f
MV
6075
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6077#: apt.conf.5.xml:290
6083d5ec
DK
6078msgid "PDiffs"
6079msgstr "PDiffs"
6080
6081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6082#: apt.conf.5.xml:291
6083d5ec
DK
6083msgid ""
6084"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6085"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6086msgstr ""
6087"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
6088"ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
6089"predefinição."
6090
6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6092#: apt.conf.5.xml:294
89d88ac3
DK
6093#, fuzzy
6094#| msgid ""
6095#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6096#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6097#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6098#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6099#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6100#| "complete file is downloaded instead of the patches."
6083d5ec
DK
6101msgid ""
6102"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6103"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6104"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 6105"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6083d5ec
DK
6106"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6107"complete file is downloaded instead of the patches."
6108msgstr ""
6109"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
6110"<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
6111"são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
6112"lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
6113"as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
6114"limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
6115
6116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6117#: apt.conf.5.xml:303
6083d5ec
DK
6118msgid "Queue-Mode"
6119msgstr "Queue-Mode"
6120
6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6122#: apt.conf.5.xml:304
6083d5ec
DK
6123msgid ""
6124"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6125"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6126"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6127"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6128"connection per URI type will be opened."
6129msgstr ""
6130"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
6131"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
6132"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
6133"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
6134"aberta uma ligação por tipo de URI."
6135
6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6137#: apt.conf.5.xml:311
6083d5ec
DK
6138msgid "Retries"
6139msgstr "Retries"
6140
6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6142#: apt.conf.5.xml:312
6083d5ec
DK
6143msgid ""
6144"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6145"files the given number of times."
6146msgstr ""
6147"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
6148"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
6149
6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6151#: apt.conf.5.xml:316
6083d5ec
DK
6152msgid "Source-Symlinks"
6153msgstr "Source-Symlinks"
6154
6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6156#: apt.conf.5.xml:317
6083d5ec
DK
6157msgid ""
6158"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6159"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6160msgstr ""
6161"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
6162"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
6163"A predefinição é verdadeiro."
6164
6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6166#: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
6083d5ec
DK
6167msgid "http"
6168msgstr "http"
6169
6170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6171#: apt.conf.5.xml:322
6083d5ec
DK
6172msgid ""
6173"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6174"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6175"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6176"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6177"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6178"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6179msgstr ""
6180"HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
6181"standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
6182"pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
6183"Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
6184"literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
6185"especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6186
6187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6188#: apt.conf.5.xml:330
6083d5ec
DK
6189msgid ""
6190"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6191"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6192"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6193"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6194"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6195"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6196"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6197"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6198"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6199msgstr ""
6200"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
6201"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
6202"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
6203"<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
6204"cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
6205"segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
6206"portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
6207"a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
6208"ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
6209"cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
6210"suporta nenhuma destas opções."
6211
6212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6213#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
6083d5ec
DK
6214msgid ""
6215"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6216"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6217"timeout."
6218msgstr ""
6219"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
6220"método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
6221"e tempos limite de dados."
6222
6223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6224#: apt.conf.5.xml:343
6083d5ec
DK
6225msgid ""
6226"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6227"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6228"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6229"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6230"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6231"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6232"are in violation of RFC 2068."
6233msgstr ""
6234"É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline em "
6235"casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como o "
6236"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser um "
6237"valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve enviar. "
6238"TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não hesitar "
6239"propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer corrupção de dados. "
6240"As máquinas que requerem isto estão em violação de RFC 2068."
6241
6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6243#: apt.conf.5.xml:351
6083d5ec
DK
6244msgid ""
6245"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6246"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6247"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6248"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6249"multiple servers at the same time.)"
6250msgstr ""
6251"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
6252"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
6253"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
6254"largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
6255"múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6256
6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6258#: apt.conf.5.xml:356
6083d5ec
DK
6259msgid ""
6260"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6261"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6262"clients only if the client uses a known identifier."
6263msgstr ""
6264"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
6265"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
6266"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
6267"identificador conhecido."
6268
6269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6270#: apt.conf.5.xml:362
6083d5ec
DK
6271msgid "https"
6272msgstr "https"
6273
6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6275#: apt.conf.5.xml:363
6083d5ec
DK
6276msgid ""
6277"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6278"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6279"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6280"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6281"not supported yet."
6282msgstr ""
6283"HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
6284"proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
6285"as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
6286"explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
6287"literal> ainda não é suportada."
6288
6289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6290#: apt.conf.5.xml:369
6083d5ec
DK
6291msgid ""
6292"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6293"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6294"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6295"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6296"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6297"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6298"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6299"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6300"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6301"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6302"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6303"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6304"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6305"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6306"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6307"option."
6308msgstr ""
6309"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
6310"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
6311"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
6312"booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
6313"máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
6314"host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
6315"opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
6316"servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
6317"é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
6318"qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
6319"SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
6320"literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
6321"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
6322"correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
6323"predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
6324"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
6325
6326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6327#: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
6083d5ec
DK
6328msgid "ftp"
6329msgstr "ftp"
6330
6331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6332#: apt.conf.5.xml:388
6083d5ec
DK
6333msgid ""
6334"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6335"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6336"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6337"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6338"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6339"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6340"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6341"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6342"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6343"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6344"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6345"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6346"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6347"respective URI component."
6348msgstr ""
6349"URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
6350"standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
6351"proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
6352"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
6353"<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
6354"das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
6355"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
6356"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
6357"entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
6358"se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
6359"isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
6360"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6361"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
6362"$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
6363
6364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6365#: apt.conf.5.xml:407
6083d5ec
DK
6366msgid ""
6367"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6368"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6369"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6370"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6371"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6372msgstr ""
6373"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
6374"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
6375"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
6376"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
6377"globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
6378"específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
6379
6380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6381#: apt.conf.5.xml:414
6083d5ec
DK
6382msgid ""
6383"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6384"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6385"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6386"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6387msgstr ""
6388"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
6389"<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
6390"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
6391"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
6392"eficiência."
6393
6394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6395#: apt.conf.5.xml:419
6083d5ec
DK
6396msgid ""
6397"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6398"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6399"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6400"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6401"that most FTP servers do not support RFC2428."
6402msgstr ""
6403"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
6404"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
6405"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
6406"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
6407"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6408
6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6410#: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
6083d5ec
DK
6411msgid "cdrom"
6412msgstr "cdrom"
6413
6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 6415#: apt.conf.5.xml:432
6083d5ec
DK
6416#, no-wrap
6417msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6418msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6419
6420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6421#: apt.conf.5.xml:427
6083d5ec
DK
6422msgid ""
6423"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6424"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6425"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6426"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6427"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6428"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6429"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6430"can be specified using UMount."
6431msgstr ""
6432"CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
6433"<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
6434"drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
6435"possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
6436"de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
6437"de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
6438"\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
6439"Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
6440
6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6442#: apt.conf.5.xml:437
6083d5ec
DK
6443msgid "gpgv"
6444msgstr "gpgv"
6445
6446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6447#: apt.conf.5.xml:438
6083d5ec
DK
6448msgid ""
6449"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6450"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6451"passed to gpgv."
6452msgstr ""
6453"GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
6454"adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
6455"passadas ao gpgv."
6456
6457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6458#: apt.conf.5.xml:443
6083d5ec
DK
6459msgid "CompressionTypes"
6460msgstr "CompressionTypes"
6461
6462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6463#: apt.conf.5.xml:449
6083d5ec
DK
6464#, no-wrap
6465msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6466msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6467
6468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6469#: apt.conf.5.xml:444
6083d5ec
DK
6470msgid ""
6471"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6472"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6473"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6474"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6475"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6476"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6477"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6478msgstr ""
6479"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
6480"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
6481"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
6482"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
6483"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
6484"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
6485"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6486
6487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6488#: apt.conf.5.xml:454
6083d5ec
DK
6489#, no-wrap
6490msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6491msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6492
6493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6494#: apt.conf.5.xml:457
6083d5ec
DK
6495#, no-wrap
6496msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6497msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6498
6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6500#: apt.conf.5.xml:450
6083d5ec
DK
6501msgid ""
6502"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6503"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6504"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6505"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6506"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6507"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6508"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6509"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6510"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6511"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6512"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6513"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6514msgstr ""
6515"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
6516"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
6517"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
6518"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
6519"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
6520"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
6521"tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
6522"id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
6523"<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
6524"command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
6525"<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
6526"configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6527"\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
6528"lista pois será adicionado automaticamente."
6529
6530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 6531#: apt.conf.5.xml:461
6083d5ec
DK
6532#, no-wrap
6533msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6534msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6535
6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6537#: apt.conf.5.xml:459
30549c0c
MV
6538#, fuzzy
6539#| msgid ""
6540#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6541#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6542#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6543#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6544#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6545#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6546#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6547#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6548#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6549#| "list with this type."
6083d5ec
DK
6550msgid ""
6551"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6552"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6553"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
6554"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6555"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6556"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6557"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6083d5ec
DK
6558"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6559"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6560"type."
6561msgstr ""
6562"Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
6563"<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
6564"existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
6565"método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
6566"id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
6567"comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
6568"configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
6569"neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
6570"pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
6571"sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
6572
6573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6574#: apt.conf.5.xml:466
6083d5ec 6575msgid ""
30549c0c 6576"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 6577"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 6578"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 6579msgstr ""
6083d5ec
DK
6580
6581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6582#: apt.conf.5.xml:471
3184b4cf 6583msgid "GzipIndexes"
0cf7e638 6584msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6585
6586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6587#: apt.conf.5.xml:473
3184b4cf
DK
6588msgid ""
6589"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6590"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6591"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6592"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6593msgstr ""
0cf7e638 6594"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
6595"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
6596"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
6597"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
3184b4cf
DK
6598
6599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6600#: apt.conf.5.xml:480
6083d5ec
DK
6601msgid "Languages"
6602msgstr "Languages"
6603
6604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6605#: apt.conf.5.xml:481
6083d5ec
DK
6606msgid ""
6607"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6608"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6609"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6610"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6611"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6612"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6613"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6614"before you set here impossible values."
6615msgstr ""
6616"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
6617"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
6618"das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
6619"a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
6620"com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
6621"arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
6622"todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
6623"raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
6624"de definir aqui valores impossíveis."
6625
6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
c77d6597 6627#: apt.conf.5.xml:497
6083d5ec
DK
6628#, no-wrap
6629msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6630msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6631
6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6633#: apt.conf.5.xml:487
6083d5ec
DK
6634msgid ""
6635"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6636"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6637"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6638"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6639"that these codes are not included twice in the list. If "
6640"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6641"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6642"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6643"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6644"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6645"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6646"know that it should download also this files without actually use them if "
6647"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6648"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6649"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6650"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6651"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6652"\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6653msgstr ""
6654"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
6655"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
6656"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
6657"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
6658"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
6659"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
6660"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
6661"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
6662"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
6663"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
6664"Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
6665"também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
6666"especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
6667"irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
6668"ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
6669"APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
6670"ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6671
6672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6673#: apt.conf.5.xml:253
6083d5ec
DK
6674msgid ""
6675"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6676"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6677msgstr ""
6678"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
6679"e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6680
6681#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6682#: apt.conf.5.xml:504
6083d5ec
DK
6683msgid "Directories"
6684msgstr "Directories"
6685
6686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6687#: apt.conf.5.xml:506
6083d5ec
DK
6688msgid ""
6689"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6690"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6691"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6692"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6693"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6694"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6695"filename> or <filename>./</filename>."
6696msgstr ""
6697"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
6698"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
6699"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
6700"do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
6701"ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
6702"directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
6703"com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6704
6705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6706#: apt.conf.5.xml:513
6083d5ec
DK
6707msgid ""
6708"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6709"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6710"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6711"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6712"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6713"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6714"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6715"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6716msgstr ""
6717"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
6718"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
6719"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
6720"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
6721"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
6722"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
6723"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
6724"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6725
6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6727#: apt.conf.5.xml:522
6083d5ec
DK
6728msgid ""
6729"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6730"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6731"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6732"effect, unless it is done from the config file specified by "
6733"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6734msgstr ""
6735"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
6736"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
6737"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
6738"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
6739"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6740
6741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6742#: apt.conf.5.xml:528
6083d5ec
DK
6743msgid ""
6744"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6745"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6746"main config file is loaded."
6747msgstr ""
6748"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
6749"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
6750"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6751
6752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6753#: apt.conf.5.xml:532
6083d5ec
DK
6754msgid ""
6755"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6756"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6757"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6758"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6759"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6760"literal> specify the location of the respective programs."
6761msgstr ""
6762"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
6763"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
6764"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6765"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6766"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
6767"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
6768"respectivos programas."
6769
6770#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6771#: apt.conf.5.xml:540
6083d5ec
DK
6772msgid ""
6773"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6774"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6775"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6776"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6777"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6778"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6779"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6780"filename>."
6781msgstr ""
6782"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
6783"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
6784"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
6785"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
6786"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
6787"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
6788"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
6789"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6790
b6c6b52f 6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6792#: apt.conf.5.xml:553
b6c6b52f
MV
6793msgid ""
6794"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6795"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6796"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6797"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6798"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6799"patterns can use regular expression syntax."
6800msgstr ""
0cf7e638 6801"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
6802"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
6803"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
6804"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
6805"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
6806"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
6807"expressão regular."
b6c6b52f 6808
6083d5ec 6809#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6810#: apt.conf.5.xml:562
6083d5ec
DK
6811msgid "APT in DSelect"
6812msgstr "APT em DSelect"
6813
6814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6815#: apt.conf.5.xml:564
6083d5ec
DK
6816msgid ""
6817"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6818"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6819"section."
6820msgstr ""
6821"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
6822"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
6823"<literal>DSelect</literal>."
6824
6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6826#: apt.conf.5.xml:568
6083d5ec
DK
6827msgid "Clean"
6828msgstr "Clean"
6829
6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6831#: apt.conf.5.xml:569
6083d5ec
DK
6832msgid ""
6833"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6834"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6835"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6836"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6837"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6838"packages."
6839msgstr ""
6840"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
6841"never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
6842"actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
6843"apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
6844"substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
6845"descarregar novos pacotes."
6846
6847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6848#: apt.conf.5.xml:578
6083d5ec
DK
6849msgid ""
6850"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6851"when it is run for the install phase."
6852msgstr ""
6853"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6854"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6855
6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6857#: apt.conf.5.xml:582
6083d5ec
DK
6858msgid "Updateoptions"
6859msgstr "Updateoptions"
6860
6861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6862#: apt.conf.5.xml:583
6083d5ec
DK
6863msgid ""
6864"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6865"when it is run for the update phase."
6866msgstr ""
6867"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6868"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6869
6870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6871#: apt.conf.5.xml:587
6083d5ec
DK
6872msgid "PromptAfterUpdate"
6873msgstr "PromptAfterUpdate"
6874
6875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6876#: apt.conf.5.xml:588
6083d5ec
DK
6877msgid ""
6878"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6879"The default is to prompt only on error."
6880msgstr ""
6881"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
6882"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6883
6884#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6885#: apt.conf.5.xml:594
6083d5ec
DK
6886msgid "How APT calls dpkg"
6887msgstr "Como o APT chama o dpkg"
6888
6889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6890#: apt.conf.5.xml:595
6083d5ec
DK
6891msgid ""
6892"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6893"in the <literal>DPkg</literal> section."
6894msgstr ""
6895"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
6896"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6897
6898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6899#: apt.conf.5.xml:600
6083d5ec
DK
6900msgid ""
6901"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6902"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6903"&dpkg;."
6904msgstr ""
6905"Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
6906"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
6907"um argumento único ao &dpkg;."
6908
6909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6910#: apt.conf.5.xml:605
6083d5ec
DK
6911msgid "Pre-Invoke"
6912msgstr "Pre-Invoke"
6913
6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6915#: apt.conf.5.xml:605
6083d5ec
DK
6916msgid "Post-Invoke"
6917msgstr "Post-Invoke"
6918
6919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6920#: apt.conf.5.xml:606
6083d5ec
DK
6921msgid ""
6922"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6923"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6924"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6925"fail APT will abort."
6926msgstr ""
6927"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
6928"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
6929"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
6930"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6931
6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6933#: apt.conf.5.xml:612
6083d5ec
DK
6934msgid "Pre-Install-Pkgs"
6935msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6936
6937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6938#: apt.conf.5.xml:613
6083d5ec
DK
6939msgid ""
6940"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6941"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6942"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6943"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6944"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6945msgstr ""
6946"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
6947"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
6948"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
6949"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
6950"os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
6951"deb que vai instalar, um por cada linha."
6952
6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6954#: apt.conf.5.xml:619
6083d5ec
DK
6955msgid ""
6956"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6957"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6958"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6959"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6960"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6961msgstr ""
6962"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
6963"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
6964"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
6965"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
6966"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6967
6968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6969#: apt.conf.5.xml:626
6083d5ec
DK
6970msgid "Run-Directory"
6971msgstr "Run-Directory"
6972
6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6974#: apt.conf.5.xml:627
6083d5ec
DK
6975msgid ""
6976"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6977"</filename>."
6978msgstr ""
6979"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
6980"predefinição é <filename>/</filename>."
6981
6982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6983#: apt.conf.5.xml:631
6083d5ec
DK
6984msgid "Build-options"
6985msgstr "Build-options"
6986
6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6988#: apt.conf.5.xml:632
6083d5ec
DK
6989msgid ""
6990"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6991"default is to disable signing and produce all binaries."
6992msgstr ""
6993"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
6994"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
6995
6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 6997#: apt.conf.5.xml:637
6083d5ec
DK
6998msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6999msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
7000
7001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 7002#: apt.conf.5.xml:638
30549c0c
MV
7003#, fuzzy
7004#| msgid ""
7005#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7006#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
7007#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
7008#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
7009#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
7010#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
7011#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
7012#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
7013#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
7014#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
7015#| "all packages."
6083d5ec
DK
7016msgid ""
7017"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7018"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6083d5ec
DK
7019"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7020"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7021"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7022"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7023"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7024"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7025"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7026"100% state while it actually configures all packages."
7027msgstr ""
7028"APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
7029"múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
7030"entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
7031"o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
7032"intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
7033"drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
7034"testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
7035"usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
7036"progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
7037"mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
7038"todos os pacotes."
7039
7040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c77d6597 7041#: apt.conf.5.xml:653
6083d5ec
DK
7042#, no-wrap
7043msgid ""
7044"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7045"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7046"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7047"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7048msgstr ""
7049"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7050"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7051"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7052"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7053
7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 7055#: apt.conf.5.xml:647
6083d5ec
DK
7056msgid ""
7057"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7058"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7059"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7060"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7061"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7062"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7063"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7064"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7065"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7066msgstr ""
7067"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
7068"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
7069"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
7070"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
7071"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
7072"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
7073"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
7074"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
7075"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
7076"\"0\"/>"
7077
7078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7079#: apt.conf.5.xml:659
6083d5ec
DK
7080msgid "DPkg::NoTriggers"
7081msgstr "DPkg::NoTriggers"
7082
7083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7084#: apt.conf.5.xml:660
6083d5ec
DK
7085msgid ""
7086"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7087"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7088"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7089"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7090"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7091"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7092"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7093msgstr ""
7094"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
7095"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
7096"realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
7097"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
7098"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
7099"em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
7100"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
7101"configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
7102"chamadas unpack e remove."
7103
7104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7105#: apt.conf.5.xml:667
6083d5ec
DK
7106msgid "PackageManager::Configure"
7107msgstr "PackageManager::Configure"
7108
7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7110#: apt.conf.5.xml:668
6083d5ec
DK
7111msgid ""
7112"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7113"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7114"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7115"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7116"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7117"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7118"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7119"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7120"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7121"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7122"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7123msgstr ""
7124"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7125"e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
7126"predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
7127"modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7128"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
7129"(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
7130"pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
7131"configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
7132"encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
7133"valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
7134"caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
7135"poderia não arrancar!"
7136
7137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7138#: apt.conf.5.xml:678
6083d5ec
DK
7139msgid "DPkg::ConfigurePending"
7140msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7141
7142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7143#: apt.conf.5.xml:679
6083d5ec
DK
7144msgid ""
7145"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7146"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7147"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7148"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7149"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7150"you could deactivate this option in all but the last run."
7151msgstr ""
7152"Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
7153"pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
7154"triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7155"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
7156"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
7157"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
7158"esta opção em todas excepto na última execução."
7159
7160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7161#: apt.conf.5.xml:685
6083d5ec
DK
7162msgid "DPkg::TriggersPending"
7163msgstr "DPkg::TriggersPending"
7164
7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7166#: apt.conf.5.xml:686
6083d5ec
DK
7167msgid ""
7168"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7169"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7170"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7171"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7172"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7173msgstr ""
7174"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
7175"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
7176"dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
7177"lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7178"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
7179"configurar este pacote."
7180
7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7182#: apt.conf.5.xml:691
6083d5ec
DK
7183msgid "PackageManager::UnpackAll"
7184msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7185
7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7187#: apt.conf.5.xml:692
6083d5ec
DK
7188msgid ""
7189"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7190"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7191"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7192"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7193"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7194"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7195"really useful."
7196msgstr ""
7197"Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
7198"ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
7199"críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
7200"método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
7201"métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
7202"<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
7203"experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
7204
7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7206#: apt.conf.5.xml:699
6083d5ec
DK
7207msgid "OrderList::Score::Immediate"
7208msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7209
7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 7211#: apt.conf.5.xml:707
6083d5ec
DK
7212#, no-wrap
7213msgid ""
7214"OrderList::Score {\n"
7215"\tDelete 500;\n"
7216"\tEssential 200;\n"
7217"\tImmediate 10;\n"
7218"\tPreDepends 50;\n"
7219"};"
7220msgstr ""
7221"OrderList::Score {\n"
7222"\tDelete 500;\n"
7223"\tEssential 200;\n"
7224"\tImmediate 10;\n"
7225"\tPreDepends 50;\n"
7226"};"
7227
7228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7229#: apt.conf.5.xml:700
6083d5ec
DK
7230msgid ""
7231"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7232"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7233"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7234"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7235"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7236"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7237"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7238"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7239"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7240msgstr ""
7241"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
7242"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
7243"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
7244"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
7245"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
7246"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
7247"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
7248"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
7249"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
7250"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7251
7252#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 7253#: apt.conf.5.xml:720
6083d5ec
DK
7254msgid "Periodic and Archives options"
7255msgstr "Opções Periodic e Archives"
7256
7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7258#: apt.conf.5.xml:721
6083d5ec
DK
7259msgid ""
7260"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7261"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7262"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7263"the brief documentation of these options."
7264msgstr ""
7265"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
7266"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
7267"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
7268"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
7269
7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 7271#: apt.conf.5.xml:729
6083d5ec
DK
7272msgid "Debug options"
7273msgstr "Opções de depuração"
7274
7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7276#: apt.conf.5.xml:731
6083d5ec
DK
7277msgid ""
7278"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7279"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7280"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7281"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7282"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7283"few may be:"
7284msgstr ""
7285"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
7286"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
7287"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
7288"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
7289"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
7290"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
7291
7292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7293#: apt.conf.5.xml:742
6083d5ec
DK
7294msgid ""
7295"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7296"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7297"literal>."
7298msgstr ""
7299"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
7300"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
7301"remove, purge</literal>."
7302
7303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7304#: apt.conf.5.xml:750
6083d5ec
DK
7305msgid ""
7306"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7307"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7308"literal>) as a non-root user."
7309msgstr ""
7310"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
7311"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
7312"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
7313
7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7315#: apt.conf.5.xml:759
6083d5ec
DK
7316msgid ""
7317"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7318"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7319msgstr ""
7320"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
7321"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
7322
7323#. TODO: provide a
7324#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7325#. to do this.
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7327#: apt.conf.5.xml:767
6083d5ec
DK
7328msgid ""
7329"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7330"in CDROM IDs."
7331msgstr ""
7332"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
7333"IDs de CDROM."
7334
7335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7336#: apt.conf.5.xml:777
6083d5ec
DK
7337msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7338msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
7339
7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7341#: apt.conf.5.xml:782
6083d5ec
DK
7342msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7343msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7344
7345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7346#: apt.conf.5.xml:786
6083d5ec
DK
7347msgid ""
7348"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7349msgstr ""
7350"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
7351"literal>."
7352
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7354#: apt.conf.5.xml:793
6083d5ec
DK
7355msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7356msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7357
7358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7359#: apt.conf.5.xml:797
6083d5ec
DK
7360msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7361msgstr ""
7362"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
7363
7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7365#: apt.conf.5.xml:804
6083d5ec
DK
7366msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7367msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7368
7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7370#: apt.conf.5.xml:808
6083d5ec
DK
7371msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7372msgstr ""
7373"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
7374
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7376#: apt.conf.5.xml:815
6083d5ec
DK
7377msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7378msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7379
7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7381#: apt.conf.5.xml:819
6083d5ec
DK
7382msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7383msgstr ""
7384"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
7385
7386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7387#: apt.conf.5.xml:826
6083d5ec
DK
7388msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7389msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7390
7391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7392#: apt.conf.5.xml:830
6083d5ec
DK
7393msgid ""
7394"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7395"<literal>gpg</literal>."
7396msgstr ""
7397"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
7398"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
7399
7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7401#: apt.conf.5.xml:837
6083d5ec
DK
7402msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7403msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7404
7405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7406#: apt.conf.5.xml:841
6083d5ec
DK
7407msgid ""
7408"Output information about the process of accessing collections of packages "
7409"stored on CD-ROMs."
7410msgstr ""
7411"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
7412"armazenados em CD-ROMs."
7413
7414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7415#: apt.conf.5.xml:848
6083d5ec
DK
7416msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7417msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7418
7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7420#: apt.conf.5.xml:851
6083d5ec
DK
7421msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7422msgstr ""
7423"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
7424
7425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7426#: apt.conf.5.xml:858
6083d5ec
DK
7427msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7428msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7429
7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7431#: apt.conf.5.xml:861
6083d5ec
DK
7432msgid ""
7433"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7434"literal> libraries."
7435msgstr ""
7436"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
7437"<literal>apt</literal>."
7438
7439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7440#: apt.conf.5.xml:868
6083d5ec
DK
7441msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7442msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7443
7444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7445#: apt.conf.5.xml:871
6083d5ec
DK
7446msgid ""
7447"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7448"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7449"a CD-ROM."
7450msgstr ""
7451"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
7452"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
7453"para um CD-ROM."
7454
7455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7456#: apt.conf.5.xml:879
6083d5ec
DK
7457msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7458msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7459
7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7461#: apt.conf.5.xml:882
6083d5ec
DK
7462msgid ""
7463"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7464"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7465msgstr ""
7466"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
7467"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
7468"literal></quote> ao mesmo tempo."
7469
7470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7471#: apt.conf.5.xml:890
6083d5ec
DK
7472msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7473msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7474
7475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7476#: apt.conf.5.xml:894
6083d5ec
DK
7477msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7478msgstr ""
7479"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
7480"download global."
7481
7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7483#: apt.conf.5.xml:901
6083d5ec
DK
7484msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7485msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7486
7487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7488#: apt.conf.5.xml:904
6083d5ec
DK
7489msgid ""
7490"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7491"cryptographic signatures of downloaded files."
7492msgstr ""
7493"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
7494"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
7495
7496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7497#: apt.conf.5.xml:911
6083d5ec
DK
7498msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7499msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7500
7501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7502#: apt.conf.5.xml:914
6083d5ec
DK
7503msgid ""
7504"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7505"and errors relating to package index list diffs."
7506msgstr ""
7507"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
7508"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
7509"pacote."
7510
7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7512#: apt.conf.5.xml:922
6083d5ec
DK
7513msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7514msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7515
7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7517#: apt.conf.5.xml:926
6083d5ec
DK
7518msgid ""
7519"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7520"index diffs instead of full indices."
7521msgstr ""
7522"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
7523"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
7524
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7526#: apt.conf.5.xml:933
6083d5ec
DK
7527msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7528msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7529
7530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7531#: apt.conf.5.xml:937
6083d5ec
DK
7532msgid ""
7533"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7534msgstr ""
7535"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
7536"downloads."
7537
7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7539#: apt.conf.5.xml:944
6083d5ec
DK
7540msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7541msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7542
7543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7544#: apt.conf.5.xml:948
6083d5ec
DK
7545msgid ""
7546"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7547"the removal of unused packages."
7548msgstr ""
7549"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
7550"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
7551
7552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7553#: apt.conf.5.xml:955
6083d5ec
DK
7554msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7555msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7556
7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7558#: apt.conf.5.xml:958
6083d5ec
DK
7559msgid ""
7560"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7561"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7562"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7563"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7564"pkgProblemResolver</literal> for that."
7565msgstr ""
7566"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
7567"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
7568"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
7569"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
7570"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
7571
7572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7573#: apt.conf.5.xml:969
6083d5ec
DK
7574msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7575msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7576
7577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7578#: apt.conf.5.xml:972
6083d5ec
DK
7579msgid ""
7580"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7581"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7582"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7583"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7584"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7585"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7586"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7587"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7588"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7589"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7590"there is none or if it is the same version as the installed. "
7591"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7592msgstr ""
7593"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
7594"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
7595"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
7596"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
7597"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
7598"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
7599"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
7600"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
7601"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
7602"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
7603"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
7604"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
7605"pacote aparece."
7606
7607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7608#: apt.conf.5.xml:991
6083d5ec
DK
7609msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7610msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7611
7612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7613#: apt.conf.5.xml:994
6083d5ec
DK
7614msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7615msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
7616
7617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7618#: apt.conf.5.xml:1001
6083d5ec
DK
7619msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7620msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7621
7622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7623#: apt.conf.5.xml:1004
6083d5ec
DK
7624msgid ""
7625"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7626"invoked, with arguments separated by a single space character."
7627msgstr ""
7628"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
7629"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
7630"único."
7631
7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7633#: apt.conf.5.xml:1012
6083d5ec
DK
7634msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7635msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7636
7637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7638#: apt.conf.5.xml:1015
6083d5ec
DK
7639msgid ""
7640"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7641"any errors encountered while parsing it."
7642msgstr ""
7643"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
7644"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
7645
7646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7647#: apt.conf.5.xml:1022
6083d5ec
DK
7648msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7649msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7650
7651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7652#: apt.conf.5.xml:1026
6083d5ec
DK
7653msgid ""
7654"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7655"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7656msgstr ""
7657"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
7658"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
7659
7660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7661#: apt.conf.5.xml:1034
6083d5ec
DK
7662msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7663msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7664
7665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7666#: apt.conf.5.xml:1038
6083d5ec
DK
7667msgid ""
7668"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7669msgstr ""
7670"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
7671"&dpkg;."
7672
7673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7674#: apt.conf.5.xml:1045
6083d5ec
DK
7675msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7676msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7677
7678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7679#: apt.conf.5.xml:1049
6083d5ec
DK
7680msgid "Output the priority of each package list on startup."
7681msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
7682
7683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7684#: apt.conf.5.xml:1055
6083d5ec
DK
7685msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7686msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7687
7688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7689#: apt.conf.5.xml:1059
6083d5ec
DK
7690msgid ""
7691"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7692"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7693msgstr ""
7694"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
7695"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
7696
7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7698#: apt.conf.5.xml:1067
6083d5ec
DK
7699msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7700msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7701
7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7703#: apt.conf.5.xml:1070
6083d5ec
DK
7704msgid ""
7705"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7706"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7707"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7708msgstr ""
7709"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
7710"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
7711"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7712
7713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7714#: apt.conf.5.xml:1078
6083d5ec
DK
7715msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7716msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7717
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7719#: apt.conf.5.xml:1082
6083d5ec
DK
7720msgid ""
7721"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7722"list</filename>."
7723msgstr ""
7724"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
7725"vendors.list</filename>."
7726
7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7728#: apt.conf.5.xml:1105
6083d5ec
DK
7729msgid ""
7730"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7731"possible options."
7732msgstr ""
7733"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
7734"para todas as opções possíveis."
7735
7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 7737#: apt.conf.5.xml:1112
6083d5ec
DK
7738msgid "&file-aptconf;"
7739msgstr "&file-aptconf;"
7740
7741#. ? reading apt.conf
7742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7743#: apt.conf.5.xml:1117
6083d5ec
DK
7744msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7745msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7746
7747#. The last update date
7748#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7749#: apt_preferences.5.xml:16
6083d5ec
DK
7750msgid ""
7751"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7752msgstr ""
7753"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"
7754
7755#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7756#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
6083d5ec
DK
7757msgid "apt_preferences"
7758msgstr "apt_preferences"
7759
7760#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7761#: apt_preferences.5.xml:32
6083d5ec
DK
7762msgid "Preference control file for APT"
7763msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
7764
7765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7766#: apt_preferences.5.xml:37
6083d5ec
DK
7767msgid ""
7768"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7769"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7770"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7771"installation."
7772msgstr ""
7773"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7774"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7775"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
7776"ser seleccionadas para instalação."
7777
7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7779#: apt_preferences.5.xml:42
6083d5ec
DK
7780msgid ""
7781"Several versions of a package may be available for installation when the "
7782"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7783"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7784"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7785"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7786"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7787"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7788"user control over which one is selected for installation."
7789msgstr ""
7790"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
7791"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
7792"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
7793"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
7794"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
7795"versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
7796"preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
7797"pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
7798"seleccionado para instalação."
7799
7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7801#: apt_preferences.5.xml:52
6083d5ec
DK
7802msgid ""
7803"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7804"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7805"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7806"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7807"choice of instance, only the choice of version."
7808msgstr ""
7809"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
7810"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
7811"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
7812"cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
7813"afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7814
7815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7816#: apt_preferences.5.xml:59
6083d5ec
DK
7817msgid ""
7818"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7819"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7820"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7821"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7822"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7823"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7824"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7825"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7826"different releases. You have been warned."
7827msgstr ""
7828"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
7829"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
7830"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
7831"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
7832"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
7833"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
7834"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
7835"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
7836"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
7837"foi avisado."
7838
7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7840#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
7841#, fuzzy
7842#| msgid ""
7843#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7844#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7845#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7846#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7847#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7848#| "will be silently ignored."
6083d5ec
DK
7849msgid ""
7850"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7851"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
7852"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7853"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7854"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7855"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7856"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7857"case it will be silently ignored."
6083d5ec
DK
7858msgstr ""
7859"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
7860"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
7861"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
7862"\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
7863"apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
7864"(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
7865
7866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7867#: apt_preferences.5.xml:79
6083d5ec
DK
7868msgid "APT's Default Priority Assignments"
7869msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
7870
7871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7872#: apt_preferences.5.xml:94
6083d5ec
DK
7873#, no-wrap
7874msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7875msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
7876
7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7878#: apt_preferences.5.xml:97
6083d5ec
DK
7879#, no-wrap
7880msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7881msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7882
7883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7884#: apt_preferences.5.xml:81
6083d5ec
DK
7885msgid ""
7886"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7887"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7888"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7889"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7890"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7891"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7892"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7893"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7894"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7895"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7896"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7897msgstr ""
7898"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
7899"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
7900"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
7901"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
7902"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
7903"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
7904"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
7905"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
7906"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
7907"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
7908"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
7909"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7910
7911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7912#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 7913msgid "priority 1"
0cf7e638 7914msgstr "priority 1"
6083d5ec
DK
7915
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7917#: apt_preferences.5.xml:107
782486e8
MV
7918#, fuzzy
7919#| msgid ""
7920#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7921#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7922#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
7923msgid ""
7924"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
7925"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7926"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7927"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 7928msgstr ""
0cf7e638 7929"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
7930"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
7931"experimental da debian."
b6c6b52f
MV
7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 7934#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
7935msgid "priority 100"
7936msgstr "priority 100"
7937
7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
7939#: apt_preferences.5.xml:114
7940#, fuzzy
7941#| msgid ""
7942#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7943#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7944#| "experimental archive."
7945msgid ""
7946"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7947"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7948"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7949"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7950msgstr ""
7951"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
7952"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
7953"experimental da debian."
6083d5ec
DK
7954
7955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 7956#: apt_preferences.5.xml:121
6083d5ec
DK
7957msgid "priority 500"
7958msgstr "priority 500"
7959
7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 7961#: apt_preferences.5.xml:122
6083d5ec
DK
7962msgid ""
7963"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7964"release."
7965msgstr ""
7966"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
7967"destinado."
7968
7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 7970#: apt_preferences.5.xml:126
6083d5ec
DK
7971msgid "priority 990"
7972msgstr "priority 990"
7973
7974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 7975#: apt_preferences.5.xml:127
6083d5ec
DK
7976msgid ""
7977"to the versions that are not installed and belong to the target release."
7978msgstr ""
7979"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
7980
7981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7982#: apt_preferences.5.xml:101
6083d5ec
DK
7983msgid ""
7984"If the target release has been specified then APT uses the following "
7985"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7986"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7987msgstr ""
7988"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
7989"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
7990"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7991
7992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8
MV
7993#: apt_preferences.5.xml:132
7994#, fuzzy
7995#| msgid ""
7996#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7997#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7998#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
7999#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8000#| "yes\" - these versions get the priority 1."
6083d5ec
DK
8001msgid ""
8002"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8003"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 8004"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 8005"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
8006"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8007"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 8008msgstr ""
0cf7e638 8009"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
6083d5ec 8010"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
0cf7e638 8011"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
8012"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
8013"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1."
6083d5ec
DK
8014
8015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8016#: apt_preferences.5.xml:139
6083d5ec
DK
8017msgid ""
8018"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8019"determine which version of a package to install."
8020msgstr ""
8021"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
8022"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
8023
8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8025#: apt_preferences.5.xml:142
6083d5ec
DK
8026msgid ""
8027"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8028"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8029"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8030"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8031"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8032msgstr ""
8033"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
8034"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
8035"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
8036"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
8037"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
8038"arriscado.)"
8039
8040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8041#: apt_preferences.5.xml:148
6083d5ec
DK
8042msgid "Install the highest priority version."
8043msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
8044
8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8046#: apt_preferences.5.xml:149
6083d5ec
DK
8047msgid ""
8048"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8049"(that is, the one with the higher version number)."
8050msgstr ""
8051"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
8052"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
8053
8054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8055#: apt_preferences.5.xml:152
6083d5ec
DK
8056msgid ""
8057"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8058"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8059"literal> option is given, install the uninstalled one."
8060msgstr ""
8061"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
8062"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
8063"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
8064
8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8066#: apt_preferences.5.xml:158
6083d5ec
DK
8067msgid ""
8068"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8069"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8070"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8071"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8072"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8073msgstr ""
8074"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
8075"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
8076"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
8077"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
8078"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
8079
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8081#: apt_preferences.5.xml:165
6083d5ec
DK
8082msgid ""
8083"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8084"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8085"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8086"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8087msgstr ""
8088"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
8089"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
8090"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
8091"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
8092"get upgrade</command>."
8093
8094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8095#: apt_preferences.5.xml:170
6083d5ec
DK
8096msgid ""
8097"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8098"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8099"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8100"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8101"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8102"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8103"than the installed version."
8104msgstr ""
8105"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
8106"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
8107"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
8108"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
8109"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
8110"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
8111"prioridade mais alta que a versão instalada."
8112
8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8114#: apt_preferences.5.xml:179
6083d5ec
DK
8115msgid "The Effect of APT Preferences"
8116msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
8117
8118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8119#: apt_preferences.5.xml:181
6083d5ec
DK
8120msgid ""
8121"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8122"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8123"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8124"specific form and a general form."
8125msgstr ""
8126"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
8127"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
8128"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
8129"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
8130
8131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8132#: apt_preferences.5.xml:187
6083d5ec
DK
8133msgid ""
8134"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8135"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8136"following record assigns a high priority to all versions of the "
8137"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8138"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8139msgstr ""
8140"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
8141"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
8142"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
8143"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
8144"\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
8145"espaços."
8146
8147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8148#: apt_preferences.5.xml:194
6083d5ec
DK
8149#, no-wrap
8150msgid ""
8151"Package: perl\n"
8152"Pin: version 5.8*\n"
8153"Pin-Priority: 1001\n"
8154msgstr ""
8155"Package: perl\n"
8156"Pin: version 5.8*\n"
8157"Pin-Priority: 1001\n"
8158
8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8160#: apt_preferences.5.xml:200
6083d5ec
DK
8161msgid ""
8162"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8163"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8164"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8165"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8166"fully qualified domain name."
8167msgstr ""
8168"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
8169"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
8170"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
8171"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
8172"nome de domínio totalmente qualificado do site."
8173
8174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8175#: apt_preferences.5.xml:206
6083d5ec
DK
8176msgid ""
8177"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8178"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8179"all package versions available from the local site."
8180msgstr ""
8181"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
8182"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
8183"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
8184"local."
8185
8186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8187#: apt_preferences.5.xml:211
6083d5ec
DK
8188#, no-wrap
8189msgid ""
8190"Package: *\n"
8191"Pin: origin \"\"\n"
8192"Pin-Priority: 999\n"
8193msgstr ""
8194"Package: *\n"
8195"Pin: origin \"\"\n"
8196"Pin-Priority: 999\n"
8197
8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8199#: apt_preferences.5.xml:216
6083d5ec 8200msgid ""
b81dbe40
DK
8201"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8202"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8203"high priority to all versions available from the server identified by the "
8204"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8205msgstr ""
0cf7e638 8206"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
8207"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
8208"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
8209"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
b81dbe40
DK
8210
8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8212#: apt_preferences.5.xml:220
0cf7e638 8213#, no-wrap
b81dbe40
DK
8214msgid ""
8215"Package: *\n"
8216"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8217"Pin-Priority: 999\n"
8218msgstr ""
8219"Package: *\n"
0cf7e638 8220"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8221"Pin-Priority: 999\n"
8222
8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8224#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
8225msgid ""
8226"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8227"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8228"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8229"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8230"\"."
6083d5ec 8231msgstr ""
0cf7e638 8232"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
8233"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
8234"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
8235"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
8236"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec
DK
8237
8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8239#: apt_preferences.5.xml:229
6083d5ec
DK
8240msgid ""
8241"The following record assigns a low priority to all package versions "
8242"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8243"literal>\"."
8244msgstr ""
8245"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
8246"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
8247"\"<literal>unstable</literal>\"."
8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8250#: apt_preferences.5.xml:233
6083d5ec
DK
8251#, no-wrap
8252msgid ""
8253"Package: *\n"
8254"Pin: release a=unstable\n"
8255"Pin-Priority: 50\n"
8256msgstr ""
8257"Package: *\n"
8258"Pin: release a=unstable\n"
8259"Pin-Priority: 50\n"
8260
8261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8262#: apt_preferences.5.xml:238
6083d5ec
DK
8263msgid ""
8264"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8265"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8266"</literal>\"."
6083d5ec
DK
8267msgstr ""
8268"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8269"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
0cf7e638 8270"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec
DK
8271
8272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8273#: apt_preferences.5.xml:242
0cf7e638 8274#, no-wrap
6083d5ec
DK
8275msgid ""
8276"Package: *\n"
b6c6b52f 8277"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
8278"Pin-Priority: 900\n"
8279msgstr ""
8280"Package: *\n"
0cf7e638 8281"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
8282"Pin-Priority: 900\n"
8283
8284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8285#: apt_preferences.5.xml:247
6083d5ec
DK
8286msgid ""
8287"The following record assigns a high priority to all package versions "
8288"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8289"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8290msgstr ""
8291"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8292"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
8293"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
8294"\"."
8295
8296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8297#: apt_preferences.5.xml:252
6083d5ec
DK
8298#, no-wrap
8299msgid ""
8300"Package: *\n"
8301"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8302"Pin-Priority: 500\n"
8303msgstr ""
8304"Package: *\n"
8305"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8306"Pin-Priority: 500\n"
8307
8308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8
MV
8309#: apt_preferences.5.xml:262
8310msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8311msgstr ""
8312
8313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8314#: apt_preferences.5.xml:264
8315msgid ""
8316"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8317"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8318"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 8319"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
8320"expression surrounded by slashes)."
8321msgstr ""
8322
8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8324#: apt_preferences.5.xml:273
8325#, fuzzy, no-wrap
8326#| msgid ""
8327#| "Package: *\n"
8328#| "Pin: release a=unstable\n"
8329#| "Pin-Priority: 50\n"
8330msgid ""
8331"Package: gnome* /kde/\n"
8332"Pin: release n=experimental\n"
8333"Pin-Priority: 500\n"
8334msgstr ""
8335"Package: *\n"
8336"Pin: release a=unstable\n"
8337"Pin-Priority: 50\n"
8338
8339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8340#: apt_preferences.5.xml:279
8341msgid ""
8342"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 8343"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
8344"packages from a release starting with karmic."
8345msgstr ""
8346
8347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8348#: apt_preferences.5.xml:285
8349#, fuzzy, no-wrap
8350#| msgid ""
8351#| "Package: *\n"
8352#| "Pin: release a=unstable\n"
8353#| "Pin-Priority: 50\n"
8354msgid ""
8355"Package: *\n"
8356"Pin: release n=karmic*\n"
8357"Pin-Priority: 990\n"
8358msgstr ""
8359"Package: *\n"
8360"Pin: release a=unstable\n"
8361"Pin-Priority: 50\n"
8362
8363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8364#: apt_preferences.5.xml:290
8365#, fuzzy
8366#| msgid "Packages"
8367msgid "Package"
8368msgstr "Packages"
8369
8370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8371#: apt_preferences.5.xml:296
8372msgid "*"
8373msgstr ""
8374
8375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8376#: apt_preferences.5.xml:306
6083d5ec
DK
8377msgid "How APT Interprets Priorities"
8378msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
8379
8380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8381#: apt_preferences.5.xml:314
6083d5ec
DK
8382msgid "P &gt; 1000"
8383msgstr "P &gt; 1000"
8384
8385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8386#: apt_preferences.5.xml:315
6083d5ec
DK
8387msgid ""
8388"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8389"package"
8390msgstr ""
8391"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
8392"na versão do pacote (downgrade)"
8393
8394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8395#: apt_preferences.5.xml:319
6083d5ec
DK
8396msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8397msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8398
8399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8400#: apt_preferences.5.xml:320
6083d5ec
DK
8401msgid ""
8402"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8403"release, unless the installed version is more recent"
8404msgstr ""
8405"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
8406"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
8407
8408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8409#: apt_preferences.5.xml:325
6083d5ec
DK
8410msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8411msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8412
8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8414#: apt_preferences.5.xml:326
6083d5ec
DK
8415msgid ""
8416"causes a version to be installed unless there is a version available "
8417"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8418msgstr ""
8419"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8420"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
8421"mais recente"
8422
8423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8424#: apt_preferences.5.xml:331
6083d5ec
DK
8425msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8426msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8427
8428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8429#: apt_preferences.5.xml:332
6083d5ec
DK
8430msgid ""
8431"causes a version to be installed unless there is a version available "
8432"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8433msgstr ""
8434"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8435"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
8436"recente"
8437
8438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8439#: apt_preferences.5.xml:337
6083d5ec
DK
8440msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8441msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8442
8443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8444#: apt_preferences.5.xml:338
6083d5ec
DK
8445msgid ""
8446"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8447"the package"
8448msgstr ""
8449"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
8450"instalada do pacote"
8451
8452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8453#: apt_preferences.5.xml:342
6083d5ec
DK
8454msgid "P &lt; 0"
8455msgstr "P &lt; 0"
8456
8457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8458#: apt_preferences.5.xml:343
6083d5ec
DK
8459msgid "prevents the version from being installed"
8460msgstr "previne a instalação da versão"
8461
8462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8463#: apt_preferences.5.xml:309
6083d5ec
DK
8464msgid ""
8465"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8466"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8467"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8468msgstr ""
8469"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
8470"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
8471"(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8472
8473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8474#: apt_preferences.5.xml:348
6083d5ec
DK
8475msgid ""
8476"If any specific-form records match an available package version then the "
8477"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8478"that, if any general-form records match an available package version then "
8479"the first such record determines the priority of the package version."
8480msgstr ""
8481"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
8482"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
8483"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
8484"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
8485"determina a prioridade da versão de pacote."
8486
8487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8488#: apt_preferences.5.xml:354
6083d5ec
DK
8489msgid ""
8490"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8491"presented earlier:"
8492msgstr ""
8493"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
8494"registos apresentados atrás:"
8495
8496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
782486e8 8497#: apt_preferences.5.xml:358
6083d5ec
DK
8498#, no-wrap
8499msgid ""
8500"Package: perl\n"
8501"Pin: version 5.8*\n"
8502"Pin-Priority: 1001\n"
8503"\n"
8504"Package: *\n"
8505"Pin: origin \"\"\n"
8506"Pin-Priority: 999\n"
8507"\n"
8508"Package: *\n"
8509"Pin: release unstable\n"
8510"Pin-Priority: 50\n"
8511msgstr ""
8512"Package: perl\n"
8513"Pin: version 5.8*\n"
8514"Pin-Priority: 1001\n"
8515"\n"
8516"Package: *\n"
8517"Pin: origin \"\"\n"
8518"Pin-Priority: 999\n"
8519"\n"
8520"Package: *\n"
8521"Pin: release unstable\n"
8522"Pin-Priority: 50\n"
8523
8524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8525#: apt_preferences.5.xml:371
6083d5ec
DK
8526msgid "Then:"
8527msgstr "Então:"
8528
8529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8530#: apt_preferences.5.xml:373
6083d5ec
DK
8531msgid ""
8532"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8533"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8534"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8535"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8536"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8537msgstr ""
8538"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
8539"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
8540"\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
8541"estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
8542"downgrade ao <literal>perl</literal>."
8543
8544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8545#: apt_preferences.5.xml:378
6083d5ec
DK
8546msgid ""
8547"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8548"available from the local system has priority over other versions, even "
8549"versions belonging to the target release."
8550msgstr ""
8551"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
8552"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
8553"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
8554
8555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8556#: apt_preferences.5.xml:382
6083d5ec
DK
8557msgid ""
8558"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8559"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8560"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8561"and no version of the package is already installed."
8562msgstr ""
8563"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
8564"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
8565"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
8566"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
8567
8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8569#: apt_preferences.5.xml:392
6083d5ec
DK
8570msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8571msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
8572
8573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8574#: apt_preferences.5.xml:394
6083d5ec
DK
8575msgid ""
8576"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8577"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8578"describe the packages available at that location."
8579msgstr ""
8580"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
8581"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
8582"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
8583
8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8585#: apt_preferences.5.xml:406
6083d5ec
DK
8586msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8587msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
8588
8589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8590#: apt_preferences.5.xml:407
6083d5ec
DK
8591msgid "gives the package name"
8592msgstr "fornece o nome do pacote"
8593
8594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8595#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
6083d5ec
DK
8596msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8597msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
8598
8599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8600#: apt_preferences.5.xml:411
6083d5ec
DK
8601msgid "gives the version number for the named package"
8602msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
8603
8604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8605#: apt_preferences.5.xml:398
6083d5ec
DK
8606msgid ""
8607"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8608"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8609"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8610"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8611"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8612"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8613"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8614"\"0\"/>"
8615msgstr ""
8616"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
8617"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
8618"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
8619"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
8620"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
8621"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
8622"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
8623"definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8624
8625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8626#: apt_preferences.5.xml:427
6083d5ec
DK
8627msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8628msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8629
8630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8631#: apt_preferences.5.xml:428
6083d5ec
DK
8632msgid ""
8633"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8634"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8635"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8636"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8637"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8638"the line:"
8639msgstr ""
8640"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
8641"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
8642"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
8643"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
8644"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
8645"requerer a linha:"
8646
8647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8648#: apt_preferences.5.xml:438
6083d5ec
DK
8649#, no-wrap
8650msgid "Pin: release a=stable\n"
8651msgstr "Pin: release a=stable\n"
8652
8653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8654#: apt_preferences.5.xml:444
6083d5ec
DK
8655msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8656msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
8657
8658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8659#: apt_preferences.5.xml:445
6083d5ec
DK
8660msgid ""
8661"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8662"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8663"the packages in the directory tree below the parent of the "
8664"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8665"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8666"preferences file would require the line:"
6083d5ec
DK
8667msgstr ""
8668"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
0cf7e638 8669"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
8670"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6083d5ec 8671"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
0cf7e638 8672"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6083d5ec
DK
8673"preferências do APT requer a linha:"
8674
8675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8676#: apt_preferences.5.xml:454
0cf7e638 8677#, no-wrap
b6c6b52f 8678msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
0cf7e638 8679msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
8680
8681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8682#: apt_preferences.5.xml:461
6083d5ec
DK
8683msgid ""
8684"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8685"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8686"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8687"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8688"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8689msgstr ""
8690"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
8691"pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
8692"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
8693"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
8694"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
8695"seguintes linhas:"
8696
8697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8698#: apt_preferences.5.xml:470
6083d5ec
DK
8699#, no-wrap
8700msgid ""
8701"Pin: release v=3.0\n"
8702"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8703"Pin: release 3.0\n"
8704msgstr ""
8705"Pin: release v=3.0\n"
8706"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8707"Pin: release 3.0\n"
8708
8709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8710#: apt_preferences.5.xml:479
6083d5ec
DK
8711msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8712msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
8713
8714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8715#: apt_preferences.5.xml:480
6083d5ec
DK
8716msgid ""
8717"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8718"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8719"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8720"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8721"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8722"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8723msgstr ""
8724"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
8725"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
8726"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
8727"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
8728"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
8729"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
8730"a linha:"
8731
8732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8733#: apt_preferences.5.xml:489
6083d5ec
DK
8734#, no-wrap
8735msgid "Pin: release c=main\n"
8736msgstr "Pin: release c=main\n"
8737
8738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8739#: apt_preferences.5.xml:495
6083d5ec
DK
8740msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8741msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
8742
8743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8744#: apt_preferences.5.xml:496
6083d5ec
DK
8745msgid ""
8746"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8747"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8748"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8749"the line:"
8750msgstr ""
8751"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8752"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8753"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8754"linha:"
8755
8756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8757#: apt_preferences.5.xml:502
6083d5ec
DK
8758#, no-wrap
8759msgid "Pin: release o=Debian\n"
8760msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8761
8762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8763#: apt_preferences.5.xml:508
6083d5ec
DK
8764msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8765msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
8766
8767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8768#: apt_preferences.5.xml:509
6083d5ec
DK
8769msgid ""
8770"names the label of the packages in the directory tree of the "
8771"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8772"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8773"the line:"
8774msgstr ""
8775"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8776"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8777"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8778"linha:"
8779
8780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8781#: apt_preferences.5.xml:515
6083d5ec
DK
8782#, no-wrap
8783msgid "Pin: release l=Debian\n"
8784msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8785
8786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8787#: apt_preferences.5.xml:416
6083d5ec
DK
8788msgid ""
8789"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8790"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8791"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8792"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8793"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8794"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8795"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8796"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8797"\"0\"/>"
6083d5ec
DK
8798msgstr ""
8799"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
8800"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
8801"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
0cf7e638 8802"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
8803"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
8804"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6083d5ec
DK
8805"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
8806"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
8807"APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8808
8809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8810#: apt_preferences.5.xml:522
6083d5ec
DK
8811msgid ""
8812"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8813"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8814"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8815"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8816"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8817"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8818"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8819"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8820"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8821"<literal>unstable</literal> distribution."
8822msgstr ""
8823"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
8824"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
8825"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
8826"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
8827"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
8828"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8829"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
8830"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
8831"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
8832"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
8833
8834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8835#: apt_preferences.5.xml:535
6083d5ec
DK
8836msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8837msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
8838
8839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8840#: apt_preferences.5.xml:537
6083d5ec
DK
8841msgid ""
8842"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8843"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8844"provides a place for comments."
8845msgstr ""
8846"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
8847"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
8848"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
8849
6083d5ec 8850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8851#: apt_preferences.5.xml:546
6083d5ec
DK
8852msgid "Tracking Stable"
8853msgstr "Acompanhando Stable"
8854
8855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 8856#: apt_preferences.5.xml:554
6083d5ec
DK
8857#, no-wrap
8858msgid ""
8859"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8860"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8861"Package: *\n"
8862"Pin: release a=stable\n"
8863"Pin-Priority: 900\n"
8864"\n"
8865"Package: *\n"
8866"Pin: release o=Debian\n"
8867"Pin-Priority: -10\n"
8868msgstr ""
8869"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
8870"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
8871"Package: *\n"
8872"Pin: release a=stable\n"
8873"Pin-Priority: 900\n"
8874"\n"
8875"Package: *\n"
8876"Pin: release o=Debian\n"
8877"Pin-Priority: -10\n"
8878
8879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8880#: apt_preferences.5.xml:548
6083d5ec
DK
8881msgid ""
8882"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8883"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8884"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8885"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8886"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8887msgstr ""
8888"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8889"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
8890"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
8891"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
8892"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
8893"\" id=\"0\"/>"
8894
8895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8
MV
8896#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8897#: apt_preferences.5.xml:675
6083d5ec
DK
8898#, no-wrap
8899msgid ""
8900"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8901"apt-get upgrade\n"
8902"apt-get dist-upgrade\n"
8903msgstr ""
8904"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
8905"apt-get upgrade\n"
8906"apt-get dist-upgrade\n"
8907
8908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8909#: apt_preferences.5.xml:566
6083d5ec
DK
8910msgid ""
8911"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8912"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8913"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8914"id=\"0\"/>"
8915msgstr ""
8916"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8917"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
8918"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
8919"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8920
8921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 8922#: apt_preferences.5.xml:583
6083d5ec
DK
8923#, no-wrap
8924msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8925msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
8926
8927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8928#: apt_preferences.5.xml:577
6083d5ec
DK
8929msgid ""
8930"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8931"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8932"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8933"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8934msgstr ""
8935"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8936"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
8937"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
8938"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8939
8940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8941#: apt_preferences.5.xml:589
6083d5ec
DK
8942msgid "Tracking Testing or Unstable"
8943msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
8944
8945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 8946#: apt_preferences.5.xml:598
6083d5ec
DK
8947#, no-wrap
8948msgid ""
8949"Package: *\n"
8950"Pin: release a=testing\n"
8951"Pin-Priority: 900\n"
8952"\n"
8953"Package: *\n"
8954"Pin: release a=unstable\n"
8955"Pin-Priority: 800\n"
8956"\n"
8957"Package: *\n"
8958"Pin: release o=Debian\n"
8959"Pin-Priority: -10\n"
8960msgstr ""
8961"Package: *\n"
8962"Pin: release a=testing\n"
8963"Pin-Priority: 900\n"
8964"\n"
8965"Package: *\n"
8966"Pin: release a=unstable\n"
8967"Pin-Priority: 800\n"
8968"\n"
8969"Package: *\n"
8970"Pin: release o=Debian\n"
8971"Pin-Priority: -10\n"
8972
8973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8974#: apt_preferences.5.xml:591
6083d5ec
DK
8975msgid ""
8976"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8977"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8978"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8979"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8980"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8981"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8982msgstr ""
8983"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8984"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
8985"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
8986"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
8987"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
8988"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8989
8990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8991#: apt_preferences.5.xml:612
6083d5ec
DK
8992msgid ""
8993"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8994"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8995"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8996"id=\"0\"/>"
8997msgstr ""
8998"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8999"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
9000"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
9001"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9002
9003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9004#: apt_preferences.5.xml:632
6083d5ec
DK
9005#, no-wrap
9006msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9007msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
9008
9009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9010#: apt_preferences.5.xml:623
6083d5ec
DK
9011msgid ""
9012"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9013"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9014"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9015"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9016"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9017"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9018"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9019msgstr ""
9020"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
9021"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
9022"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9023"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
9024"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
9025"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
9026"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9027
9028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9029#: apt_preferences.5.xml:639
6083d5ec
DK
9030msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9031msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
9032
9033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9034#: apt_preferences.5.xml:653
0cf7e638 9035#, no-wrap
6083d5ec
DK
9036msgid ""
9037"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9038"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6083d5ec 9039"Package: *\n"
b6c6b52f 9040"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
9041"Pin-Priority: 900\n"
9042"\n"
9043"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9044"Package: *\n"
b81dbe40 9045"Pin: release n=sid\n"
6083d5ec
DK
9046"Pin-Priority: 800\n"
9047"\n"
9048"Package: *\n"
9049"Pin: release o=Debian\n"
9050"Pin-Priority: -10\n"
9051msgstr ""
9052"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
0cf7e638 9053"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
6083d5ec 9054"Package: *\n"
0cf7e638 9055"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
9056"Pin-Priority: 900\n"
9057"\n"
9058"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
9059"Package: *\n"
9060"Pin: release a=sid\n"
9061"Pin-Priority: 800\n"
9062"\n"
9063"Package: *\n"
9064"Pin: release o=Debian\n"
9065"Pin-Priority: -10\n"
9066
9067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9068#: apt_preferences.5.xml:641
6083d5ec
DK
9069msgid ""
9070"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9071"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9072"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9073"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9074"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9075"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9076"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9077"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9078"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9079"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9080msgstr ""
9081"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
9082"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
9083"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
9084"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
9085"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
9086"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
9087"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
9088"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
9089"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
9090"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
9091"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9092
9093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9094#: apt_preferences.5.xml:670
6083d5ec
DK
9095msgid ""
9096"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9097"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9098"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9099"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
9100msgstr ""
9101"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
9102"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
0cf7e638 9103"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
9104"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
9105
9106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9107#: apt_preferences.5.xml:690
6083d5ec
DK
9108#, no-wrap
9109msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9110msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
9111
9112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9113#: apt_preferences.5.xml:681
6083d5ec
DK
9114msgid ""
9115"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9116"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9117"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9118"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9119"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9120"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9121"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
9122msgstr ""
9123"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
0cf7e638 9124"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
9125"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
9126"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
9127"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6083d5ec
DK
9128"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
9129"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9130
9131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
782486e8 9132#: apt_preferences.5.xml:699
6083d5ec
DK
9133msgid "&file-preferences;"
9134msgstr "&file-preferences;"
9135
9136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 9137#: apt_preferences.5.xml:705
6083d5ec
DK
9138msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9139msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9140
9141#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9142#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
6083d5ec
DK
9143msgid "sources.list"
9144msgstr "sources.list"
9145
9146#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9147#: sources.list.5.xml:33
6083d5ec
DK
9148msgid "Package resource list for APT"
9149msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
9150
9151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9152#: sources.list.5.xml:37
6083d5ec
DK
9153msgid ""
9154"The package resource list is used to locate archives of the package "
9155"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9156"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9157"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9158msgstr ""
9159"A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
9160"distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
9161"documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
9162"Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9163
9164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9165#: sources.list.5.xml:42
6083d5ec
DK
9166msgid ""
9167"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9168"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9169"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9170"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9171"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9172"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9173"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9174"comment by using a #."
9175msgstr ""
9176"A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
9177"activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
9178"linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
9179"cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
9180"<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
9181"literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
9182"que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
9183"Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
9184"comentário usando um #."
9185
9186#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9187#: sources.list.5.xml:53
6083d5ec
DK
9188msgid "sources.list.d"
9189msgstr "sources.list.d"
9190
9191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9192#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
9193#, fuzzy
9194#| msgid ""
9195#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9196#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9197#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9198#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9199#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9200#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6083d5ec
DK
9201msgid ""
9202"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9203"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9204"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9205"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9206"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9207"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9208"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9209"configuration list - in this case it will be silently ignored."
6083d5ec
DK
9210msgstr ""
9211"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
9212"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
9213"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
9214"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
9215"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
9216"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
9217
9218#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9219#: sources.list.5.xml:65
6083d5ec
DK
9220msgid "The deb and deb-src types"
9221msgstr "Os tipos deb e deb-src"
9222
9223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9224#: sources.list.5.xml:66
9225#, fuzzy
9226#| msgid ""
9227#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9228#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9229#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9230#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9231#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9232#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9233#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9234#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9235#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6083d5ec
DK
9236msgid ""
9237"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9238"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9239"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9240"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9241"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9242"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9243"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9244"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9245"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9246"to fetch source indexes."
6083d5ec
DK
9247msgstr ""
9248"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
9249"níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
9250"<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
9251"<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
9252"é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
9253"free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
9254"literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
9255"que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
9256"necessária para obter índices fonte."
9257
9258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9259#: sources.list.5.xml:78
6083d5ec
DK
9260msgid ""
9261"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9262"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9263msgstr ""
9264"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
9265"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
9266
9267#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9268#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
9269#, fuzzy, no-wrap
9270#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 9271msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6083d5ec
DK
9272msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
9273
9274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9275#: sources.list.5.xml:83
6083d5ec
DK
9276msgid ""
9277"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9278"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9279"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9280"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9281"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9282"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9283"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9284"literal> must be present."
9285msgstr ""
9286"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
9287"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9288"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
9289"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
9290"literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
9291"ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
9292"<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
9293"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
9294
9295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9296#: sources.list.5.xml:92
6083d5ec
DK
9297msgid ""
9298"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9299"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9300"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9301"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9302"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9303"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9304msgstr ""
9305"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
9306"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
9307"powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
9308"<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
9309"isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
9310"modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
9311"arquitectura actual."
9312
9313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9314#: sources.list.5.xml:100
6083d5ec
DK
9315msgid ""
9316"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9317"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9318"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9319"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9320"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9321"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9322"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9323"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9324"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9325"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9326msgstr ""
9327"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
9328"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
9329"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
9330"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
9331"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
9332"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
9333"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
9334"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
9335"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
9336"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
9337"sites com baixa largura de banda."
9338
9339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9340#: sources.list.5.xml:112
6083d5ec 9341msgid ""
c77d6597
MV
9342"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9343"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9344"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9345"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9346"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9347"settings will be ignored silently:"
9348msgstr ""
9349
9350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9351#: sources.list.5.xml:117
9352msgid ""
9353"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9354"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9355"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9356"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9357"will be downloaded."
9358msgstr ""
9359
9360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9361#: sources.list.5.xml:121
9362msgid ""
9363"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9364"this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
9365"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9366"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9367"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9368"handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
9369msgstr ""
9370
9371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9372#: sources.list.5.xml:128
9373msgid ""
6083d5ec
DK
9374"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9375"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9376"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9377"followed by distant Internet hosts, for example)."
9378msgstr ""
9379"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
9380"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
9381"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
9382"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
9383"Internet, por exemplo)."
9384
9385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9386#: sources.list.5.xml:133
6083d5ec
DK
9387msgid "Some examples:"
9388msgstr "Alguns exemplos:"
9389
9390#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9391#: sources.list.5.xml:135
0cf7e638 9392#, no-wrap
6083d5ec 9393msgid ""
b6c6b52f
MV
9394"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9395"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6083d5ec
DK
9396" "
9397msgstr ""
0cf7e638 9398"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9399"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6083d5ec
DK
9400" "
9401
9402#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 9403#: sources.list.5.xml:141
6083d5ec
DK
9404msgid "URI specification"
9405msgstr "Especificação da URI"
9406
9407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9408#: sources.list.5.xml:146
6083d5ec
DK
9409msgid "file"
9410msgstr "file"
9411
9412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9413#: sources.list.5.xml:148
6083d5ec
DK
9414msgid ""
9415"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9416"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9417"archives."
9418msgstr ""
9419"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
9420"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
9421"arquivos locais."
9422
9423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9424#: sources.list.5.xml:155
6083d5ec
DK
9425msgid ""
9426"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9427"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9428msgstr ""
9429"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
9430"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
9431"fontes."
9432
9433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9434#: sources.list.5.xml:162
6083d5ec
DK
9435msgid ""
9436"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9437"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9438"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9439"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9440"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9441"authentication."
9442msgstr ""
9443"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
9444"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
9445"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
9446"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
9447"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
9448"método de autenticação seguro."
9449
9450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9451#: sources.list.5.xml:173
6083d5ec
DK
9452msgid ""
9453"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9454"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9455"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9456"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9457"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9458"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9459"ignored."
9460msgstr ""
9461"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
9462"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
9463"conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
9464"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
9465"proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
9466"usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
9467"especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
9468
9469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9470#: sources.list.5.xml:182
6083d5ec
DK
9471msgid "copy"
9472msgstr "copy"
9473
9474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9475#: sources.list.5.xml:184
6083d5ec
DK
9476msgid ""
9477"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9478"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9479"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9480msgstr ""
9481"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
9482"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
9483"localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
9484"com o APT."
9485
9486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9487#: sources.list.5.xml:189
6083d5ec
DK
9488msgid "rsh"
9489msgstr "rsh"
9490
9491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9492#: sources.list.5.xml:189
6083d5ec
DK
9493msgid "ssh"
9494msgstr "ssh"
9495
9496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9497#: sources.list.5.xml:191
6083d5ec
DK
9498msgid ""
9499"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9500"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9501"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9502"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9503"file transfers from the remote."
9504msgstr ""
9505"O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
9506"utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
9507"preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
9508"usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
9509"para executar as transferências de ficheiros remotos."
9510
9511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9512#: sources.list.5.xml:199
6083d5ec
DK
9513msgid "more recognizable URI types"
9514msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
9515
9516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9517#: sources.list.5.xml:201
6083d5ec
DK
9518msgid ""
9519"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9520"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9521"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9522"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9523"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9524"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9525"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9526"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9527msgstr ""
9528"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
9529"opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
9530"<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
9531"mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
9532"disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
9533"semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
9534"usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
9535"<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
9536"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9537
9538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9539#: sources.list.5.xml:143
6083d5ec
DK
9540msgid ""
9541"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9542"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9543msgstr ""
9544"Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
9545"ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9546
9547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9548#: sources.list.5.xml:215
6083d5ec
DK
9549msgid ""
9550"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9551"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9552msgstr ""
9553"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
9554"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
9555
9556#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9557#: sources.list.5.xml:217
6083d5ec
DK
9558#, no-wrap
9559msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9560msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9561
9562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9563#: sources.list.5.xml:219
6083d5ec
DK
9564msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9565msgstr ""
9566"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
9567
9568#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9569#: sources.list.5.xml:220
6083d5ec
DK
9570#, no-wrap
9571msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9572msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9573
9574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9575#: sources.list.5.xml:222
6083d5ec
DK
9576msgid "Source line for the above"
9577msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
9578
9579#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9580#: sources.list.5.xml:223
6083d5ec
DK
9581#, no-wrap
9582msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9583msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9584
9585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
9586#: sources.list.5.xml:225
9587msgid ""
9588"The first line gets package information for the architectures in "
9589"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9590"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9591msgstr ""
9592
9593#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9594#: sources.list.5.xml:227
9595#, fuzzy, no-wrap
9596#| msgid ""
9597#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9598#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9599#| " "
9600msgid ""
9601"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9602"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9603msgstr ""
9604"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9605"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9606" "
9607
9608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9609#: sources.list.5.xml:230
6083d5ec
DK
9610msgid ""
9611"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9612"hamm/main area."
9613msgstr ""
9614"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
9615"hamm/main."
9616
9617#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9618#: sources.list.5.xml:232
6083d5ec
DK
9619#, no-wrap
9620msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9621msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9622
9623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9624#: sources.list.5.xml:234
6083d5ec
DK
9625msgid ""
9626"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9627"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 9628msgstr ""
0cf7e638 9629"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9630"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
6083d5ec
DK
9631
9632#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9633#: sources.list.5.xml:236
0cf7e638 9634#, no-wrap
b6c6b52f 9635msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
0cf7e638 9636msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6083d5ec
DK
9637
9638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9639#: sources.list.5.xml:238
6083d5ec
DK
9640msgid ""
9641"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9642"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9643"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9644"a single FTP session will be used for both resource lines."
9645msgstr ""
9646"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9647"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
9648"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
9649"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
9650
9651#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9652#: sources.list.5.xml:242
6083d5ec
DK
9653#, no-wrap
9654msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9655msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9656
6083d5ec 9657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 9658#: sources.list.5.xml:251
30549c0c
MV
9659#, fuzzy, no-wrap
9660#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9661msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6083d5ec
DK
9662msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9663
9664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9665#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
9666#, fuzzy
9667#| msgid ""
9668#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9669#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9670#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9671#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9672#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9673#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9674#| "id=\"0\"/>"
9675msgid ""
9676"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6083d5ec 9677"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9678"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9679"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9680"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9681"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9682"id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
9683msgstr ""
9684"Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9685"non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
9686"i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
9687"em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
9688"este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
9689"não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9690"\"0\"/>"
9691
9692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9693#: sources.list.5.xml:256
6083d5ec
DK
9694msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9695msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9696
9697#. type: <title></title>
9698#: guide.sgml:4
9699msgid "APT User's Guide"
9700msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9701
9702#. type: <author></author>
9703#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9704msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9705msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9706
9707#. type: <version></version>
9708#: guide.sgml:7
9709msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9710msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9711
9712#. type: <abstract></abstract>
9713#: guide.sgml:11
9714msgid ""
9715"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9716msgstr ""
9717"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9718"pacotes APT."
9719
9720#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9721#: guide.sgml:15
9722msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9723msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9724
9725#. type: <p></p>
9726#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9727msgid ""
9728"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9729"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9730"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9731"or (at your option) any later version."
9732msgstr ""
9733"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9734"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9735"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9736"or (at your option) any later version."
9737
9738#. type: <p></p>
9739#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9740msgid ""
9741"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9742"common-licenses/GPL for the full license."
9743msgstr ""
9744"Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
9745"common-licenses/GPL para a licença completa."
9746
9747#. type: <heading></heading>
9748#: guide.sgml:32
9749msgid "General"
9750msgstr "Geral"
9751
9752#. type: <p></p>
9753#: guide.sgml:38
9754msgid ""
9755"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9756"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9757"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9758"packages from the Internet."
9759msgstr ""
9760"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
9761"do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
9762"prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
9763"como descarregar novos pacotes da Internet."
9764
9765#. type: <heading></heading>
9766#: guide.sgml:39
9767msgid "Anatomy of the Package System"
9768msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9769
9770#. type: <p></p>
9771#: guide.sgml:44
9772msgid ""
9773"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9774"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9775"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9776msgstr ""
9777"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9778"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9779"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9780"sistema de dependências."
9781
9782#. type: <p></p>
9783#: guide.sgml:52
9784msgid ""
9785"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9786"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9787"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9788"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9789"in mail transport agents, X servers and so on."
9790msgstr ""
9791"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9792"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9793"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9794"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9795"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9796"e mais."
9797
9798#. type: <p></p>
9799#: guide.sgml:57
9800msgid ""
9801"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9802"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9803"package requires another package to be installed at the same time to work "
9804"properly."
9805msgstr ""
9806"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9807"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9808"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9809"para funcionar correctamente."
9810
9811#. type: <p></p>
9812#: guide.sgml:63
9813msgid ""
9814"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9815"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9816"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9817"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9818msgstr ""
9819"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9820"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9821"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9822"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9823
9824#. type: <p></p>
9825#: guide.sgml:73
9826msgid ""
9827"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9828"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9829"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9830"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9831"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9832"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9833"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9834"other mail transport agents."
9835msgstr ""
9836"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9837"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9838"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9839"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9840"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9841"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9842"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9843"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9844"transporte de mail."
9845
9846#. type: <p></p>
9847#: guide.sgml:83
9848msgid ""
9849"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9850"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9851"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9852"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9853"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9854"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9855"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9856"trying to manually fix packages."
9857msgstr ""
9858"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9859"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9860"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9861"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9862"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9863"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9864"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9865"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9866
9867#. type: <p></p>
9868#: guide.sgml:88
9869msgid ""
9870"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9871"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9872"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9873"packages for installation."
9874msgstr ""
9875"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9876"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9877"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9878"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9879
9880#. type: <p></p>
9881#: guide.sgml:102
9882msgid ""
9883"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9884"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9885"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9886"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9887msgstr ""
9888"<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9889"partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
9890"get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
9891"pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
9892
9893#. type: <p></p>
9894#: guide.sgml:109
9895msgid ""
9896"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9897"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9898"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9899"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9900"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9901"instance,"
9902msgstr ""
9903"O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
9904"que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9905"</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
9906"é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
9907"saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
9908"tt>. Por exemplo,"
9909
9910#. type: <example></example>
9911#: guide.sgml:116
9912#, no-wrap
9913msgid ""
9914"# apt-get update\n"
9915"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9916"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9917"Reading Package Lists... Done\n"
9918"Building Dependency Tree... Done"
9919msgstr ""
9920"# apt-get update\n"
9921"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9922"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9923"Reading Package Lists... Done\n"
9924"Building Dependency Tree... Done"
9925
9926#. type: <p><taglist>
9927#: guide.sgml:120
9928msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9929msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9930
9931#. type: <p></p>
9932#: guide.sgml:131
9933msgid ""
9934"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9935"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9936"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9937"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9938"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9939"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9940"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9941msgstr ""
9942"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9943"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9944"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9945"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9946"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9947"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
9948"outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
9949"usados para forçar estes pacotes a instalar."
9950
9951#. type: <p></p>
9952#: guide.sgml:140
9953msgid ""
9954"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9955"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9956"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9957"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9958"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9959"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9960"anything other than its arguments are changed."
9961msgstr ""
9962"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9963"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9964"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9965"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9966"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9967"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9968"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9969
9970#. type: <p></p>
9971#: guide.sgml:149
9972msgid ""
9973"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9974"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9975"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9976"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9977"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9978"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9979"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9980msgstr ""
9981"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9982"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9983"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9984"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9985"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
9986"dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
9987"tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
9988"quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
9989
9990#. type: <p></p>
9991#: guide.sgml:152
9992msgid ""
9993"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9994"decisions may sometimes be quite surprising."
9995msgstr ""
9996"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9997"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9998
9999#. type: <p></p>
10000#: guide.sgml:163
10001msgid ""
10002"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10003"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10004"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10005"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10006"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10007"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10008"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10009msgstr ""
10010"<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
10011"detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
10012"mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
10013"tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
10014"a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
10015"arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
10016"comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
10017
10018#. type: <heading></heading>
10019#: guide.sgml:168
10020msgid "DSelect"
10021msgstr "DSelect"
10022
10023#. type: <p></p>
10024#: guide.sgml:173
10025msgid ""
10026"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10027"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10028"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10029"them."
10030msgstr ""
10031"O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
10032"com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
10033"prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
10034"o APT instala-os."
10035
10036#. type: <p></p>
10037#: guide.sgml:184
10038msgid ""
10039"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10040"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10041"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10042"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10043"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10044"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10045"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10046"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10047"your CDROM before downloading from the Internet."
10048msgstr ""
10049"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
10050"<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
10051"por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
10052"arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
10053"ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
10054"total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
10055"completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
10056"primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
10057"de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
10058"CDROM antes de descarregar da Internet."
10059
10060#. type: <example></example>
10061#: guide.sgml:198
10062#, no-wrap
10063msgid ""
10064" Set up a list of distribution source locations\n"
10065"\t \n"
10066" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10067" The access schemes I know about are: http file\n"
10068"\t \n"
10069" For example:\n"
10070" file:/mnt/debian,\n"
10071" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10072" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10073" \n"
10074" \n"
10075" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10076msgstr ""
10077" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
10078"\t \n"
10079" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
10080" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
10081"\t \n"
10082" Por exemplo:\n"
10083" file:/mnt/debian,\n"
10084" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10085" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10086" \n"
10087" \n"
10088" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10089
10090#. type: <p></p>
10091#: guide.sgml:205
10092msgid ""
10093"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10094"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10095"get."
10096msgstr ""
10097"A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
10098"Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
10099"distribuição a obter."
10100
10101#. type: <example></example>
10102#: guide.sgml:212
10103#, no-wrap
10104msgid ""
10105" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10106" package file ending in a /. The distribution\n"
10107" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10108" \n"
10109" Distribution [stable]:"
10110msgstr ""
10111" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
10112" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
10113" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
10114" \n"
10115" Distribution [stable]:"
10116
10117#. type: <p></p>
10118#: guide.sgml:222
10119msgid ""
10120"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10121"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10122"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10123"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10124"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10125"into the US is legal however."
10126msgstr ""
10127"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
10128"se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
10129"desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
10130"refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
10131"que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
10132"pacotes para os US é legal."
10133
10134#. type: <example></example>
10135#: guide.sgml:228
10136#, no-wrap
10137msgid ""
10138" Please give the components to get\n"
10139" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10140" \n"
10141" Components [main contrib non-free]:"
10142msgstr ""
10143" Por favor forneça os componentes a obter\n"
10144" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
10145" \n"
10146" Componentes [main contrib non-free]:"
10147
10148#. type: <p></p>
10149#: guide.sgml:236
10150msgid ""
10151"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10152"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10153"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10154"restrictions placed on their use and distribution."
10155msgstr ""
10156"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
10157"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
10158"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
10159"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
10160
10161#. type: <p></p>
10162#: guide.sgml:240
10163msgid ""
10164"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10165"until you have specified all that you want."
10166msgstr ""
10167"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
10168"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
10169
10170#. type: <p></p>
10171#: guide.sgml:247
10172msgid ""
10173"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10174"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10175"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10176"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10177"tt> has been run before."
10178msgstr ""
10179"Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
10180"lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
10181"do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
10182"<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
10183"feito <tt>apt-get update</tt> antes."
10184
10185#. type: <p></p>
10186#: guide.sgml:253
10187msgid ""
10188"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10189"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10190"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10191"them together."
10192msgstr ""
10193"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
10194"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
10195"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
10196
10197#. type: <p></p>
10198#: guide.sgml:258
10199msgid ""
10200"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10201"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10202"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10203msgstr ""
10204"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
10205"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
10206"comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
10207"conf."
10208
10209#. type: <heading></heading>
10210#: guide.sgml:264
10211msgid "The Interface"
10212msgstr "A Interface"
10213
10214#. type: <p></p>
10215#: guide.sgml:278
10216msgid ""
10217"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10218"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10219"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10220"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10221"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10222"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10223"then will print out some informative status messages so that you can "
10224"estimate how far along it is and how much is left to do."
10225msgstr ""
10226"Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
10227"mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
10228"e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
10229"conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
10230"disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
10231"prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
10232"o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
10233"você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
10234
10235#. type: <heading></heading>
10236#: guide.sgml:280
10237msgid "Startup"
10238msgstr "Arranque"
10239
10240#. type: <p></p>
10241#: guide.sgml:284
10242msgid ""
10243"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10244"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10245"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10246"tt>."
10247msgstr ""
10248"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10249"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10250"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
10251"correndo <tt>apt-get check</tt>."
10252
10253#. type: <example></example>
10254#: guide.sgml:289
10255#, no-wrap
10256msgid ""
10257"# apt-get check\n"
10258"Reading Package Lists... Done\n"
10259"Building Dependency Tree... Done"
10260msgstr ""
10261"# apt-get check\n"
10262"Reading Package Lists... Done\n"
10263"Building Dependency Tree... Done"
10264
10265#. type: <p></p>
10266#: guide.sgml:297
10267msgid ""
10268"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10269"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10270"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10271"warning will be printed when apt-get exits."
10272msgstr ""
10273"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10274"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10275"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10276"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10277"terminar."
10278
10279#. type: <p></p>
10280#: guide.sgml:303
10281msgid ""
10282"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10283"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10284"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10285"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10286msgstr ""
10287"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10288"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10289"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
10290"relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
10291
10292#. type: <example></example>
10293#: guide.sgml:320
10294#, no-wrap
10295msgid ""
10296"# apt-get check\n"
10297"Reading Package Lists... Done\n"
10298"Building Dependency Tree... Done\n"
10299"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10300"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10301" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10302" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10303" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10304" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10305" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10306" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10307" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10308" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10309" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10310" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10311msgstr ""
10312"# apt-get check\n"
10313"Reading Package Lists... Done\n"
10314"Building Dependency Tree... Done\n"
10315"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10316"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10317" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10318" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10319" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10320" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10321" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10322" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10323" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10324" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10325" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10326" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10327
10328#. type: <p></p>
10329#: guide.sgml:329
10330msgid ""
10331"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10332"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10333"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10334"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10335"problem is also included."
10336msgstr ""
10337"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10338"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10339"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10340"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10341"pacote tem um problema de dependência."
10342
10343#. type: <p></p>
10344#: guide.sgml:337
10345msgid ""
10346"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10347"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10348"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10349"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10350"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10351"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10352"installed."
10353msgstr ""
10354"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
10355"primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
10356"entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
10357"considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
10358"quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
10359"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10360"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10361
10362#. type: <p></p>
10363#: guide.sgml:345
10364msgid ""
10365"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10366"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10367"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10368"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10369"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10370"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10371msgstr ""
10372"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10373"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
10374"casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
10375"que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
10376"método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
10377"permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
10378
10379#. type: <p></p>
10380#: guide.sgml:351
10381msgid ""
10382"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10383"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10384"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10385"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10386"the situation enough to allow APT to proceed."
10387msgstr ""
10388"No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
10389"seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
10390"falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
10391"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10392"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10393
10394#. type: <heading></heading>
10395#: guide.sgml:356
10396msgid "The Status Report"
10397msgstr "O Relatório de Estado"
10398
10399#. type: <p></p>
10400#: guide.sgml:363
10401msgid ""
10402"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10403"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10404"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10405"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10406"other relevant activities to the command being executed."
10407msgstr ""
10408"Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
10409"que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
10410"executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
10411"reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
10412"quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
10413
10414#. type: <heading></heading>
10415#: guide.sgml:364
10416msgid "The Extra Package list"
10417msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10418
10419#. type: <example></example>
10420#: guide.sgml:372
10421#, no-wrap
10422msgid ""
10423"The following extra packages will be installed:\n"
10424" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10425" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10426" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10427" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10428" ssh"
10429msgstr ""
10430"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10431" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10432" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10433" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10434" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10435" ssh"
10436
10437#. type: <p></p>
10438#: guide.sgml:379
10439msgid ""
10440"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10441"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10442"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10443"result of an Auto Install."
10444msgstr ""
10445"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10446"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
10447"gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
10448"o resultado de uma Auto instalação."
10449
10450#. type: <heading></heading>
10451#: guide.sgml:382
10452msgid "The Packages to Remove"
10453msgstr "Os Pacotes para Remover"
10454
10455#. type: <example></example>
10456#: guide.sgml:389
10457#, no-wrap
10458msgid ""
10459"The following packages will be REMOVED:\n"
10460" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10461" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10462" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10463" nas xpilot xfig"
10464msgstr ""
10465"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10466" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10467" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10468" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10469" nas xpilot xfig"
10470
10471#. type: <p></p>
10472#: guide.sgml:399
10473msgid ""
10474"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10475"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10476"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10477"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10478"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10479"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10480"possibly due to an aborted installation."
10481msgstr ""
10482"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10483"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10484"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
10485"removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
10486"remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
10487"conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
10488"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10489
10490#. type: <heading></heading>
10491#: guide.sgml:402
10492msgid "The New Packages list"
10493msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10494
10495#. type: <example></example>
10496#: guide.sgml:406
10497#, no-wrap
10498msgid ""
10499"The following NEW packages will installed:\n"
10500" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10501msgstr ""
10502"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
10503" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10504
10505#. type: <p></p>
10506#: guide.sgml:411
10507msgid ""
10508"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10509"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10510"done."
10511msgstr ""
10512"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10513"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10514"estar quando o APT terminar."
10515
10516#. type: <heading></heading>
10517#: guide.sgml:414
10518msgid "The Kept Back list"
10519msgstr "A lista Kept Back"
10520
10521#. type: <example></example>
10522#: guide.sgml:419
10523#, no-wrap
10524msgid ""
10525"The following packages have been kept back\n"
10526" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10527" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10528msgstr ""
10529"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10530" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10531" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10532
10533#. type: <p></p>
10534#: guide.sgml:428
10535msgid ""
10536"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10537"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10538"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10539"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10540"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10541"to resolve their problems."
10542msgstr ""
10543"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10544"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10545"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10546"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
10547"listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
10548"<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
10549
10550#. type: <heading></heading>
10551#: guide.sgml:431
10552msgid "Held Packages warning"
10553msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10554
10555#. type: <example></example>
10556#: guide.sgml:435
10557#, no-wrap
10558msgid ""
10559"The following held packages will be changed:\n"
10560" cvs"
10561msgstr ""
10562"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
10563" cvs"
10564
10565#. type: <p></p>
10566#: guide.sgml:441
10567msgid ""
10568"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10569"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10570"This should only happen during dist-upgrade or install."
10571msgstr ""
10572"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10573"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10574"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10575
10576#. type: <heading></heading>
10577#: guide.sgml:444
10578msgid "Final summary"
10579msgstr "Sumário final"
10580
10581#. type: <p></p>
10582#: guide.sgml:447
10583msgid ""
10584"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10585msgstr ""
10586"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10587"acontecer."
10588
10589#. type: <example></example>
10590#: guide.sgml:452
10591#, no-wrap
10592msgid ""
10593"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10594"12 packages not fully installed or removed.\n"
10595"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10596msgstr ""
10597"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
10598"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
10599"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
10600
10601#. type: <p></p>
10602#: guide.sgml:470
10603msgid ""
10604"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10605"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10606"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10607"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10608"installation. The final line shows the space requirements that the "
10609"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10610"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10611"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10612"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10613"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10614"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10615"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10616"the amount of space that will be freed."
10617msgstr ""
10618"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10619"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10620"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10621"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10622"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10623"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10624"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10625"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10626"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10627"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10628"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10629"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10630"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10631
10632#. type: <p></p>
10633#: guide.sgml:473
10634msgid ""
10635"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10636"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10637msgstr ""
10638"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10639"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10640
10641#. type: <heading></heading>
10642#: guide.sgml:477
10643msgid "The Status Display"
10644msgstr "O Mostrador de Estado"
10645
10646#. type: <p></p>
10647#: guide.sgml:481
10648msgid ""
10649"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10650"status messages."
10651msgstr ""
10652"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10653"série de mensagens de estado."
10654
10655#. type: <example></example>
10656#: guide.sgml:490
10657#, no-wrap
10658msgid ""
10659"# apt-get update\n"
10660"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10661"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10662"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10663"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10664"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10665"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10666msgstr ""
10667"# apt-get update\n"
10668"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10669"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10670"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10671"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10672"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10673"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10674
10675#. type: <p></p>
10676#: guide.sgml:500
10677msgid ""
10678"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10679"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10680"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10681"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10682"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10683"inaccuracies."
10684msgstr ""
10685"A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
10686"um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
10687"primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
10688"completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
10689"Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
10690"pronto o que causa algumas imprecisões."
10691
10692#. type: <p></p>
10693#: guide.sgml:509
10694msgid ""
10695"The next section of the status line is repeated once for each download "
10696"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10697"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10698"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10699"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10700"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10701"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10702msgstr ""
10703"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10704"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10705"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
10706"<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
10707"download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
10708"nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
10709"objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
10710"está a ser descarregado."
10711
10712#. type: <p></p>
10713#: guide.sgml:524
10714msgid ""
10715"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10716"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10717"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10718"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10719"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10720"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10721"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10722"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10723"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10724"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10725"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10726"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10727"rate."
10728msgstr ""
10729"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
10730"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
10731"para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
10732"resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
10733"site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
10734"<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
10735"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10736"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10737"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10738"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10739"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10740"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10741"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10742"transferência mostrado."
10743
10744#. type: <p></p>
10745#: guide.sgml:530
10746msgid ""
10747"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10748"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10749"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10750"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10751"display."
10752msgstr ""
10753"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10754"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10755"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10756"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
10757"registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
10758"estado."
10759
10760#. type: <heading></heading>
10761#: guide.sgml:535
10762msgid "Dpkg"
10763msgstr "Dpkg"
10764
10765#. type: <p></p>
10766#: guide.sgml:542
10767msgid ""
10768"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10769"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10770"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10771"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10772"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10773"questions are too varied to discuss completely here."
10774msgstr ""
10775"O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
10776"interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
10777"<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
10778"processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
10779"questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
10780"a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
10781
10782#. type: <title></title>
10783#: offline.sgml:4
10784msgid "Using APT Offline"
10785msgstr "Usando o APT Offline"
10786
10787#. type: <version></version>
10788#: offline.sgml:7
10789msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10790msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10791
10792#. type: <abstract></abstract>
10793#: offline.sgml:12
10794msgid ""
10795"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10796"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10797msgstr ""
10798"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10799"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10800
10801#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10802#: offline.sgml:16
10803msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10804msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10805
10806#. type: <heading></heading>
10807#: offline.sgml:32
10808msgid "Introduction"
10809msgstr "Introdução"
10810
10811#. type: <heading></heading>
10812#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10813msgid "Overview"
10814msgstr "Visão geral"
10815
10816#. type: <p></p>
10817#: offline.sgml:40
10818msgid ""
10819"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10820"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10821"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10822"fast connection but they are physically distant."
10823msgstr ""
10824"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10825"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10826"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10827"rápida mas estão fisicamente distantes."
10828
10829#. type: <p></p>
10830#: offline.sgml:51
10831msgid ""
10832"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10833"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10834"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10835"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10836"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10837"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10838"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10839"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10840"bad or no connection."
10841msgstr ""
10842"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10843"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10844"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10845"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10846"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10847"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10848"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
10849"ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
10850"máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
10851"nenhuma ligação."
10852
10853#. type: <p></p>
10854#: offline.sgml:57
10855msgid ""
10856"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10857"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10858"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10859"names such as ext2, fat32 or vfat."
10860msgstr ""
10861"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10862"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10863"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10864"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10865"ext2, fat32 ou vfat."
10866
10867#. type: <heading></heading>
10868#: offline.sgml:63
10869msgid "Using APT on both machines"
10870msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10871
10872#. type: <p><example>
10873#: offline.sgml:71
10874msgid ""
10875"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10876"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10877"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10878"to download. The disk directory structure should look like:"
10879msgstr ""
10880"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10881"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10882"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10883"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10884"parecer-se com:"
10885
10886#. type: <example></example>
10887#: offline.sgml:80
10888#, no-wrap
10889msgid ""
10890" /disc/\n"
10891" archives/\n"
10892" partial/\n"
10893" lists/\n"
10894" partial/\n"
10895" status\n"
10896" sources.list\n"
10897" apt.conf"
10898msgstr ""
10899" /disc/\n"
10900" archives/\n"
10901" partial/\n"
10902" lists/\n"
10903" partial/\n"
10904" status\n"
10905" sources.list\n"
10906" apt.conf"
10907
10908#. type: <heading></heading>
10909#: offline.sgml:88
10910msgid "The configuration file"
10911msgstr "O ficheiro de configuração"
10912
10913#. type: <p></p>
10914#: offline.sgml:96
10915msgid ""
10916"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10917"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10918"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10919"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10920"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10921"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10922msgstr ""
10923"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10924"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10925"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
10926"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
10927"partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
10928"local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
10929
10930#. type: <p><example>
10931#: offline.sgml:100
10932msgid ""
10933"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10934"disc:"
10935msgstr ""
10936"<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
10937"usar o disco:"
10938
10939#. type: <example></example>
10940#: offline.sgml:124
10941#, no-wrap
10942msgid ""
10943" APT\n"
10944" {\n"
10945" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10946" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10947" Architecture \"i386\";\n"
10948" \n"
10949" Get::Download-Only \"true\";\n"
10950" };\n"
10951" \n"
10952" Dir\n"
10953" {\n"
10954" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10955" the /var/lib/dpkg default */\n"
10956" State \"/disc/\";\n"
10957" State::status \"status\";\n"
10958"\n"
10959" // Binary caches will be stored locally\n"
10960" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10961" Cache \"/tmp/\";\n"
10962" \n"
10963" // Location of the source list.\n"
10964" Etc \"/disc/\";\n"
10965" };"
10966msgstr ""
10967" APT\n"
10968" {\n"
10969" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
10970" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10971" Architecture \"i386\";\n"
10972" \n"
10973" Get::Download-Only \"true\";\n"
10974" };\n"
10975" \n"
10976" Dir\n"
10977" {\n"
10978" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
10979" the /var/lib/dpkg default */\n"
10980" State \"/disc/\";\n"
10981" State::status \"status\";\n"
10982"\n"
10983" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10984" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10985" Cache \"/tmp/\";\n"
10986" \n"
10987" // Localização da lista de fontes.\n"
10988" Etc \"/disc/\";\n"
10989" };"
10990
10991#. type: </example></p>
10992#: offline.sgml:129
10993msgid ""
10994"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10995"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10996msgstr ""
10997"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
10998"de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10999
11000#. type: <p><example>
11001#: offline.sgml:136
11002msgid ""
11003"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11004"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11005"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11006"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11007"list. On the remote machine execute the following:"
11008msgstr ""
11009"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
11010"<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
11011"directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
11012"<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
11013"configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
11014
11015#. type: <example></example>
11016#: offline.sgml:142
11017#, no-wrap
11018msgid ""
11019" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11020" # apt-get update\n"
11021" [ APT fetches the package files ]\n"
11022" # apt-get dist-upgrade\n"
11023" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11024msgstr ""
11025" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11026" # apt-get update\n"
11027" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
11028" # apt-get dist-upgrade\n"
11029" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
11030
11031#. type: </example></p>
11032#: offline.sgml:149
11033msgid ""
11034"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11035"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11036"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11037"your selections back to the local computer."
11038msgstr ""
11039"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
11040"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
11041"do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
11042"comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
11043
11044#. type: <p><example>
11045#: offline.sgml:153
11046msgid ""
11047"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11048"the target machine. Take the disc back and run:"
11049msgstr ""
11050"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
11051"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
11052
11053#. type: <example></example>
11054#: offline.sgml:159
11055#, no-wrap
11056msgid ""
11057" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11058" # apt-get check\n"
11059" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11060" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11061" [ Or any other APT command ]"
11062msgstr ""
11063" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11064" # apt-get check\n"
11065" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
11066" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11067" [ Ou qualquer outro comando APT ]"
11068
11069#. type: <p></p>
11070#: offline.sgml:165
11071msgid ""
11072"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11073"local one. This is very important!"
11074msgstr ""
11075"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
11076"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
11077
11078#. type: <p></p>
11079#: offline.sgml:172
11080msgid ""
11081"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11082"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11083"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11084"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11085"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11086msgstr ""
11087"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
11088"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
11089"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
11090"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
11091"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
11092"APT!!"
11093
11094#. type: <heading></heading>
11095#: offline.sgml:178
11096msgid "Using APT and wget"
11097msgstr "Usando APT e wget"
11098
11099#. type: <p></p>
11100#: offline.sgml:185
11101msgid ""
11102"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11103"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11104"already has a list of available packages."
11105msgstr ""
11106"<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
11107"correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
11108"requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
11109
11110#. type: <p></p>
11111#: offline.sgml:190
11112msgid ""
11113"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11114"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11115"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11116"packages."
11117msgstr ""
11118"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
11119"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
11120"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
11121
11122#. type: <heading></heading>
11123#: offline.sgml:196
11124msgid "Operation"
11125msgstr "Operação"
11126
11127#. type: <p><example>
11128#: offline.sgml:200
11129msgid ""
11130"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11131"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11132msgstr ""
11133"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
11134"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
11135"para gerar a lista de ficheiros."
11136
11137#. type: <example></example>
11138#: offline.sgml:205
11139#, no-wrap
11140msgid ""
11141" # apt-get dist-upgrade \n"
11142" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11143" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11144" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11145msgstr ""
11146" # apt-get dist-upgrade \n"
11147" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
11148" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11149" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11150
11151#. type: </example></p>
11152#: offline.sgml:210
11153msgid ""
11154"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11155"upgrade."
11156msgstr ""
11157"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
11158"upgrade."
11159
11160#. type: <p></p>
11161#: offline.sgml:216
11162msgid ""
11163"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11164"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11165"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11166"output on the disc."
11167msgstr ""
11168"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
11169"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
11170"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
11171"grave os resultados no disco."
11172
11173#. type: <p><example>
11174#: offline.sgml:219
11175msgid "The remote machine would do something like"
11176msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
11177
11178#. type: <example></example>
11179#: offline.sgml:223
11180#, no-wrap
11181msgid ""
11182" # cd /disc\n"
11183" # sh -x ./wget-script\n"
11184" [ wait.. ]"
11185msgstr ""
11186" # cd /disc\n"
11187" # sh -x ./wget-script\n"
11188" [ wait.. ]"
11189
11190#. type: </example><example>
11191#: offline.sgml:228
11192msgid ""
11193"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11194"installation can proceed using,"
11195msgstr ""
11196"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11197"instalação pode prosseguir usando,"
11198
11199#. type: <example></example>
11200#: offline.sgml:230
11201#, no-wrap
11202msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11203msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11204
11205#. type: </example></p>
11206#: offline.sgml:234
11207msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11208msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
11209
0418949e 11210#, fuzzy
c77d6597
MV
11211#~| msgid ""
11212#~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11213#~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11214#~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11215#~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11216#~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11217#~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11218#~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11219#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
11220#~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
11221#~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11222#~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11223#~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11224#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
11225#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11226#~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
11227#~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11228#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11229#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11230#~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
11231#~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11232#~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
11233#~ msgid ""
11234#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11235#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11236#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11237#~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
11238#~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
11239#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11240#~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
11241#~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
11242#~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11243#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11244#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11245#~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11246#~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11247#~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11248#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11249#~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11250#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11251#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11252#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11253#~ "group>"
11254#~ msgstr ""
11255#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11256#~ "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></"
11257#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></"
11258#~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep="
11259#~ "\"repeat\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg></arg> "
11260#~ "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11261#~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
11262#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> "
11263#~ "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
11264#~ "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
11265#~ "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
11266#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11267#~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
11268#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></"
11269#~ "arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefixo</"
11270#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11271#~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11272#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> "
11273#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacotes</"
11274#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11275#~ "\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> </group>"
11276
11277#~ msgid ""
11278#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11279#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11280#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11281#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11282#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11283#~ msgstr ""
11284#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11285#~ "<arg><option>-d=<replaceable>ponto de montagem do cdrom</replaceable></"
11286#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</"
11287#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</"
11288#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11289#~ "group>"
11290
11291#~ msgid ""
11292#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11293#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11294#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11295#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11296#~ msgstr ""
11297#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11298#~ "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></"
11299#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></"
11300#~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </"
11301#~ "group>"
11302
11303#~ msgid ""
11304#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11305#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11306#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11307#~ "replaceable></arg>"
11308#~ msgstr ""
11309#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11310#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directório temporário</replaceable></"
11311#~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
11312#~ "replaceable></arg>"
11313
11314#~ msgid ""
11315#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11316#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11317#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11318#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11319#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11320#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11321#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11322#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11323#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11324#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11325#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11326#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11327#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11328#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11329#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11330#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11331#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11332#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11333#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11334#~ "group>"
11335#~ msgstr ""
11336#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11337#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11338#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11339#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></"
11340#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configuração</"
11341#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11342#~ "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
11343#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11344#~ "\"><replaceable>caminho</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11345#~ "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></"
11346#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11347#~ "\"><replaceable>caminho</replaceable></arg><arg><replaceable>sobrepor</"
11348#~ "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></"
11349#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</"
11350#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11351#~ "\"><replaceable>caminho</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11352#~ "choice=\"plain\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></"
11353#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>secção</"
11354#~ "replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain"
11355#~ "\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></arg></arg> </"
11356#~ "group>"
11357
11358#, fuzzy
11359#~| msgid ""
11360#~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11361#~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11362#~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11363#~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11364#~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11365#~| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11366#~| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11367#~| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11368#~| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11369#~| "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </"
11370#~| "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </"
11371#~| "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
11372#~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11373#~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11374#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11375#~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11376#~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11377#~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11378#~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11379#~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11380#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11381#~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11382#~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11383#~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11384#~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11385#~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11386#~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
11387#~ msgid ""
11388#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11389#~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11390#~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11391#~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11392#~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11393#~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11394#~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11395#~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11396#~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11397#~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11398#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11399#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11400#~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11401#~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11402#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11403#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11404#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11405#~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11406#~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11407#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11408#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11409#~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11410#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11411#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11412#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11413#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11414#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11415#~ msgstr ""
11416#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11417#~ "<option>-o= <replaceable>string_de_configuração</replaceable> </option> </"
11418#~ "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>ficheiro_de_configuração</"
11419#~ "replaceable> </option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg "
11420#~ "choice='plain'> <replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
11421#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
11422#~ "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
11423#~ "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
11424#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11425#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11426#~ "=<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </arg> <arg "
11427#~ "choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> "
11428#~ "</group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice="
11429#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11430#~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11431#~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
11432#~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11433#~ "\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11434#~ "choice='plain'> =<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </"
11435#~ "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</"
11436#~ "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
11437#~ "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11438#~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
11439#~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11440#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11441#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11442#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11443#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11444#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11445
11446#~ msgid ""
11447#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11448#~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11449#~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11450#~ "option></arg>"
11451#~ msgstr ""
11452#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nome de "
11453#~ "ficheiro</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>comando</"
11454#~ "replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</"
11455#~ "replaceable></option></arg>"
11456
11457#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11458#~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
11459
11460#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11461#~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
11462
11463#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11464#~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
11465
11466#~ msgid ""
11467#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11468#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11469#~ msgstr ""
11470#~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
11471#~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
11472
11473#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11474#~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
0418949e
MV
11475
11476#, fuzzy
c77d6597
MV
11477#~| msgid ""
11478#~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11479#~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
11480#~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11481#~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
11482#~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11483#~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11484#~ msgid ""
11485#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11486#~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11487#~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11488#~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11489#~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11490#~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11491#~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11492#~ msgstr ""
11493#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11494#~ "<arg><option>-f=<replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></option></"
11495#~ "arg> <group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req"
11496#~ "\"> <arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain"
11497#~ "\">unmarkauto</arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11498#~ "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain"
11499#~ "\">showauto</arg> </group>"
11500
11501#~ msgid ""
11502#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11503#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11504#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11505#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11506#~ msgstr ""
11507#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11508#~ "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></"
11509#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></"
11510#~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
11511#~ "replaceable></arg>"
0418949e
MV
11512
11513#, fuzzy
11514#~| msgid ""
11515#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11516#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
11517#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
11518#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
11519#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
11520#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
11521#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
11522#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
11523#~| "by appending the label of the archive to the option name."
11524#~ msgid ""
c77d6597
MV
11525#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11526#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11527#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11528#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11529#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11530#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11531#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11532#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11533#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
11534#~ msgstr ""
11535#~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
11536#~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
11537#~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
11538#~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
11539#~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
11540#~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
11541#~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
11542#~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
11543#~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
11544
782486e8
MV
11545#~ msgid "<option>--md5</option>"
11546#~ msgstr "<option>--md5</option>"
11547
11548#~ msgid ""
11549#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11550#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11551#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11552#~ msgstr ""
11553#~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
11554#~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
11555#~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11556
11557#~ msgid "unmarkauto"
11558#~ msgstr "unmarkauto"
11559
11560#~ msgid "<option>-h</option>"
11561#~ msgstr "<option>-h</option>"
11562
782486e8
MV
11563#~ msgid "Show a short usage summary."
11564#~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
11565
11566#~ msgid "<option>-v</option>"
11567#~ msgstr "<option>-v</option>"
11568
11569#~ msgid "<option>--version</option>"
11570#~ msgstr "<option>--version</option>"
11571
11572#~ msgid "Show the program version."
11573#~ msgstr "Mostra a versão do programa."
11574
11575#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11576#~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
11577
30549c0c
MV
11578#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11579#~ msgstr ""
11580#~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
11581
11582#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11583#~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
11584
11585#~ msgid ""
11586#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11587#~ "cache. This is for debugging only."
11588#~ msgstr ""
11589#~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
11590#~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
11591
11592#~ msgid ""
11593#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11594#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11595#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11596#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11597#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11598#~ msgstr ""
11599#~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
11600#~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
11601#~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11602#~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
11603#~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
11604#~ "ficheiro."
11605
11606#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11607#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11608
11609#~ msgid "Also install recommended packages."
11610#~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
11611
11612#~ msgid "Do not install recommended packages."
11613#~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
11614
11615#~ msgid ""
11616#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11617#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11618#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11619#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11620#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11621#~ "mirrors."
11622#~ msgstr ""
11623#~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
11624#~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
11625#~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
11626#~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
11627#~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
11628#~ "suportar a utilização de mirrors locais."
11629
11630#~ msgid ""
11631#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11632#~ "US directory."
11633#~ msgstr ""
11634#~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
11635#~ "debian-non-US."
11636
782486e8
MV
11637#~ msgid ""
11638#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11639#~ "free"
11640#~ msgstr ""
11641#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11642#~ "free"
30549c0c 11643
4279ef3b
MV
11644#~ msgid "OPTIONS"
11645#~ msgstr "OPÇÕES"
11646
11647#~ msgid "None."
11648#~ msgstr "Nenhum."
11649
11650#~ msgid "FILES"
11651#~ msgstr "FICHEIROS"
11652
b6c6b52f
MV
11653#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11654#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11655
11656#~ msgid ""
11657#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11658#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11659#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11660#~ msgstr ""
11661#~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
11662#~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
11663#~ "<filename>extended_states</filename>."
11664
11665#~ msgid "Cache-Limit"
11666#~ msgstr "Cache-Limit"
11667
11668#~ msgid ""
11669#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11670#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11671#~ msgstr ""
11672#~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
11673#~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
11674#~ "(em bytes)."
11675
11676#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11677#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11678
b81dbe40
DK
11679#~ msgid ""
11680#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11681#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11682#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11683#~ "release ...</literal>."
11684#~ msgstr ""
11685#~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
11686#~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
11687#~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
11688#~ "Priority: release ...</literal>."
11689
6083d5ec
DK
11690#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11691#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11692
11693#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11694#~ msgstr ""
11695#~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
11696#~ "adicionadas aqui."
11697
11698#~ msgid ""
11699#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11700#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11701#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11702#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11703#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11704#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11705#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11706#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11707#~ "directives, possibly loading even more config files."
11708#~ msgstr ""
11709#~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
11710#~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
11711#~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
11712#~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
11713#~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
11714#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
11715#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
11716#~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
11717#~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
11718#~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
11719#~ "configuração."