]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
add missing comma in SEE ALSO of apt-secure manpage
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec 4#
4c81d32a 5# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010, 2012.
6083d5ec
DK
6msgid ""
7msgstr ""
4c81d32a 8"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
f8b830ab 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
3fa4e98f 10"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
93ae7f7f 11"PO-Revision-Date: 2014-04-01 13:59+0200\n"
6083d5ec 12"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
4c81d32a 13"Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n"
3184b4cf 14"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
4c81d32a 18"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
6083d5ec
DK
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
6083d5ec 21#. type: Plain text
45fb8bf7 22#: apt.ent:7
6083d5ec
DK
23#, no-wrap
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
28" <contrib></contrib>\n"
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
4c81d32a 34" <othername>Equipa do APT</othername>\n"
6083d5ec
DK
35" <contrib></contrib>\n"
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:13
6083d5ec
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
45fb8bf7 56#: apt.ent:24
6083d5ec
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
74" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76" comando &reportbug;.\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
45fb8bf7 82#: apt.ent:32
6083d5ec
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>Autor</title>\n"
96" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
45fb8bf7 102#: apt.ent:42
6083d5ec
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
45fb8bf7 126#: apt.ent:50
6083d5ec
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
137" <varlistentry>\n"
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:62
0cf7e638 147#, no-wrap
6083d5ec
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 164" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165" configuração a usar. \n"
6083d5ec 166" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
0cf7e638 167" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
168" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
45fb8bf7 176#: apt.ent:74
6083d5ec
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
194" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
197" vezes para definir opções diferentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:85
6083d5ec
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
222" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
223" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" ou várias outras variantes.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:91
6083d5ec
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
242" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
243" </varlistentry>\n"
244
245#. type: Plain text
45fb8bf7 246#: apt.ent:97
6083d5ec
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
257" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:103
6083d5ec
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
275" </varlistentry>\n"
276
277#. type: Plain text
45fb8bf7 278#: apt.ent:109
4c81d32a 279#, no-wrap
6083d5ec
DK
280msgid ""
281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
286msgstr ""
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
4c81d32a 289" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:119
6083d5ec
DK
295#, no-wrap
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312" A partir de uma fonte separada\n"
313" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
314" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
315" </varlistentry>\n"
316
317#. type: Plain text
45fb8bf7 318#: apt.ent:125
6083d5ec
DK
319#, no-wrap
320msgid ""
321" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
323" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
324" </varlistentry>\n"
325"\">\n"
326msgstr ""
327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
329" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332
333#. type: Plain text
45fb8bf7 334#: apt.ent:131
6083d5ec
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
340" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
341" </varlistentry>\n"
342msgstr ""
343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
346" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
348
349#. type: Plain text
45fb8bf7 350#: apt.ent:137
6083d5ec
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364
365#. type: Plain text
45fb8bf7 366#: apt.ent:144
6083d5ec
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-statelists \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
372" &sources-list;\n"
373" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
375msgstr ""
376"<!ENTITY file-statelists \"\n"
377" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
378" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
379" &sources-list;\n"
380" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
381" </varlistentry>\n"
382
383#. type: Plain text
45fb8bf7 384#: apt.ent:150
4c81d32a 385#, no-wrap
6083d5ec
DK
386msgid ""
387" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
388" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 389" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
393" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
4c81d32a 395" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
396" </varlistentry>\n"
397"\">\n"
398
399#. type: Plain text
45fb8bf7 400#: apt.ent:156
6083d5ec
DK
401#, no-wrap
402msgid ""
403"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
405" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
407" </varlistentry>\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
411" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
414
415#. type: Plain text
45fb8bf7 416#: apt.ent:163
6083d5ec
DK
417#, no-wrap
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
421" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
422" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423" </varlistentry>\n"
424"\">\n"
425msgstr ""
426" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
427" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
428" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
429" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
430" </varlistentry>\n"
431"\">\n"
432
433#. type: Plain text
45fb8bf7 434#: apt.ent:171
0cf7e638 435#, no-wrap
b6c6b52f
MV
436msgid ""
437"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
438" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
439" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441" </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444msgstr ""
0cf7e638 445"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
446" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
447" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449" </para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451"\">\n"
b6c6b52f
MV
452
453#. type: Plain text
45fb8bf7 454#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
455#, no-wrap
456msgid ""
457"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
459"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
4c81d32a 460msgstr ""
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
6083d5ec
DK
464
465#. type: Plain text
45fb8bf7 466#: apt.ent:184
6083d5ec
DK
467#, no-wrap
468msgid ""
d8b3cbb6 469"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
6083d5ec
DK
470" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
471" specially related to your translation. -->\n"
472"<!ENTITY translation-holder \"\n"
473" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
476"\">\n"
477msgstr ""
478"<!ENTITY translation-holder \"\n"
4c81d32a 479" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
6083d5ec
DK
480" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
481"\">\n"
482
483#. type: Plain text
45fb8bf7 484#: apt.ent:195
6083d5ec
DK
485#, no-wrap
486msgid ""
487"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
488" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
491" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
492"<!ENTITY translation-english \"\n"
493" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495" translation is lagging behind the original content.\n"
496"\">\n"
497msgstr ""
4c81d32a 498"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
500" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
501" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
502" esta declaração não é necessária. :) -->\n"
6083d5ec
DK
503"<!ENTITY translation-english \"\n"
504" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507"\">\n"
508
c77d6597 509#. type: Plain text
45fb8bf7 510#: apt.ent:198
c77d6597
MV
511msgid ""
512"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514msgstr ""
4c81d32a 515"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
45fb8bf7 519#: apt.ent:201
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"config_file\">"
523msgstr ""
4c81d32a 524"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
c77d6597
MV
526
527#. type: Plain text
45fb8bf7 528#: apt.ent:204
c77d6597
MV
529msgid ""
530"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532"\"target_release\">"
533msgstr ""
4c81d32a 534"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536"alvo\">"
c77d6597
MV
537
538#. type: Plain text
45fb8bf7 539#: apt.ent:207
c77d6597
MV
540msgid ""
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architecture\">"
543msgstr ""
4c81d32a 544"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
45fb8bf7 548#: apt.ent:210
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552msgstr ""
4c81d32a 553"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
555
556#. type: Plain text
45fb8bf7 557#: apt.ent:213
c77d6597
MV
558msgid ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561msgstr ""
4c81d32a 562"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:216
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570msgstr ""
4c81d32a 571"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
c77d6597
MV
573
574#. type: Plain text
45fb8bf7 575#: apt.ent:219
c77d6597
MV
576msgid ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579msgstr ""
4c81d32a 580"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
582
583#. type: Plain text
45fb8bf7 584#: apt.ent:222
c77d6597
MV
585msgid ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588msgstr ""
4c81d32a 589"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
45fb8bf7 593#: apt.ent:225
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597"\"temporary_directory\">"
598msgstr ""
4c81d32a 599"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601"\"directório_temporário\">"
c77d6597
MV
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:228
c77d6597
MV
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"filename\">"
608msgstr ""
4c81d32a 609"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
c77d6597 611
c086ac18 612#. type: Plain text
45fb8bf7 613#: apt.ent:231
c086ac18
DK
614msgid ""
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617msgstr ""
4c81d32a 618"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620"\">"
c086ac18 621
c77d6597 622#. type: Plain text
45fb8bf7 623#: apt.ent:234
c77d6597 624msgid ""
c086ac18
DK
625"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627"\"override-file\">"
c77d6597 628msgstr ""
4c81d32a 629"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
c77d6597
MV
632
633#. type: Plain text
45fb8bf7 634#: apt.ent:237
c77d6597 635msgid ""
c086ac18
DK
636"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638"\"pathprefix\">"
639msgstr ""
4c81d32a 640"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642"\"prefixo_de_caminho\">"
c086ac18
DK
643
644#. type: Plain text
45fb8bf7 645#: apt.ent:240
c086ac18
DK
646msgid ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649msgstr ""
4c81d32a 650"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
c086ac18
DK
652
653#. type: Plain text
45fb8bf7 654#: apt.ent:243
c086ac18 655msgid ""
c77d6597
MV
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658msgstr ""
4c81d32a 659"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
c77d6597 661
6083d5ec 662#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
93ae7f7f
MV
663#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
664#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
665#: apt-config.8.xml:28
6083d5ec
DK
666msgid "8"
667msgstr "8"
668
669#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
93ae7f7f
MV
670#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
671#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
672#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
673#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
674#: apt-ftparchive.1.xml:29
6083d5ec
DK
675msgid "APT"
676msgstr "APT"
677
678#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
93ae7f7f
MV
679#: apt.8.xml:32
680msgid "command-line interface"
30549c0c 681msgstr ""
6083d5ec 682
6083d5ec 683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f
MV
684#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
685#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
686#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
687#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
688#: apt-ftparchive.1.xml:40
6083d5ec
DK
689msgid "Description"
690msgstr "Descrição"
691
93ae7f7f
MV
692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
693#: apt.8.xml:38
694msgid ""
695"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
696"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
697"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
698"level command options."
699msgstr ""
700
701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
702#: apt.8.xml:47
703msgid ""
704"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
705"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 706"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
707"versions</option> are supported."
708msgstr ""
709
710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
711#: apt.8.xml:58
712msgid ""
713"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
714"matching packages."
715msgstr ""
716
717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
718#: apt.8.xml:64
719#, fuzzy
720#| msgid ""
721#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
722#| "package has."
723msgid ""
724"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
725"package(s)."
726msgstr ""
727"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
728"que um pacote tem."
729
730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
731#: apt.8.xml:71
732msgid ""
733"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
734"for installation or upgrading."
735msgstr ""
736
737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
738#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
739msgid ""
740"A specific version of a package can be selected for installation by "
741"following the package name with an equals and the version of the package to "
742"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
743"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
744"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
745"name (stable, testing, unstable)."
746msgstr ""
747"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
748"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
749"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
750"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
751"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
752"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
753
754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
756msgid ""
757"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
758"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
759"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
760"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
761"installed instead of removed."
762msgstr ""
763"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
764"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
765"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
766"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
767"pacote identificado será instalado em vez de removido."
768
769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
770#: apt.8.xml:93
771msgid ""
772"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
773"provides basic sanity checks."
774msgstr ""
775
776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
777#: apt.8.xml:99
778#, fuzzy
779#| msgid ""
780#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
781#| "in the same way as for the other show commands."
782msgid ""
783"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
784"from their sources."
785msgstr ""
786"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
787"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
788
789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
790#: apt.8.xml:105
791msgid ""
792"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
793"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
794"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
795"but existing package will never removed."
796msgstr ""
797
798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
799#: apt.8.xml:114
800msgid ""
801"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
802"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
803"package conflict."
804msgstr ""
805
806#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
807#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
808#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
809#: apt-ftparchive.1.xml:506
810msgid "options"
811msgstr "opções"
812
813#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
814#: apt.8.xml:134
815msgid "Script usage"
816msgstr ""
817
818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
819#: apt.8.xml:136
820msgid ""
821"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
822"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
823"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
824"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
825"commands in your scripts."
826msgstr ""
827
828#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
829#: apt.8.xml:144
830msgid "Differences to &apt-get;"
831msgstr ""
832
833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
834#: apt.8.xml:145
835msgid ""
836"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 837"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
838"options are different:"
839msgstr ""
840
841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
842#: apt.8.xml:151
843#, fuzzy
844#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
506ab3c7 845msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
93ae7f7f
MV
846msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
847
848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
849#: apt.8.xml:155
850#, fuzzy
851#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
852msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
853msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
854
855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
856#: apt.8.xml:159
857msgid ""
858"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
859"--list</literal>."
860msgstr ""
861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
863#: apt.8.xml:164
864#, fuzzy
865#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
866msgid ""
867"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
868"enabled by default."
869msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
870
871#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
872#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
873#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
874#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
875#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
876#: apt-ftparchive.1.xml:609
877msgid "See Also"
878msgstr "Veja também"
879
880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
881#: apt.8.xml:175
882#, fuzzy
883#| msgid ""
884#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
885#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
886#| "preferences;, the APT Howto."
887msgid ""
6dbf3380 888"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
889"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
890msgstr ""
891"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
892"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
893"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
894
895#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
896#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
897#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
898#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
899msgid "Diagnostics"
900msgstr "Diagnóstico"
901
902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
903#: apt.8.xml:181
904#, fuzzy
905#| msgid ""
906#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
907#| "on error."
908msgid ""
909"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
910"error."
911msgstr ""
912"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
913"erro."
914
915#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
916#: apt-get.8.xml:35
917msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
918msgstr ""
919"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
920"comandos"
921
6083d5ec 922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 923#: apt-get.8.xml:41
1c937475
MV
924#, fuzzy
925#| msgid ""
926#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
927#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
928#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
929#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 930msgid ""
7d76ea1d
DK
931"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
932"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
933"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
934"&synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 935msgstr ""
7d76ea1d
DK
936"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
937"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
938"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
939"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
940
941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
942#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
943#: apt-ftparchive.1.xml:56
6083d5ec
DK
944msgid ""
945"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
946"one of the commands below must be present."
947msgstr ""
948"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
949"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
950
6083d5ec 951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 952#: apt-get.8.xml:51
6083d5ec 953msgid ""
7d76ea1d
DK
954"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
955"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
956"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
957"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
958"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
959"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
960"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
961"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
962"as the size of the package files cannot be known in advance."
6083d5ec 963msgstr ""
7d76ea1d
DK
964"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
965"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
966"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
967"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
968"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
969"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
970"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
971"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
972"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
973"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
6083d5ec 974
7d76ea1d 975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 976#: apt-get.8.xml:63
7d76ea1d
DK
977msgid ""
978"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
979"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
980"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
981"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
982"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
983"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
984"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
985"status of another package will be left at their current version. An "
986"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
987"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 988msgstr ""
7d76ea1d
DK
989"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
990"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
991"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
992"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
993"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
994"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
995"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
996"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
997"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
998"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
999"novas versões de pacotes."
6083d5ec
DK
1000
1001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1002#: apt-get.8.xml:76
6083d5ec 1003msgid ""
7d76ea1d
DK
1004"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1005"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1006"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1007"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1008"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1009"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1010"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1011"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1012"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1013"individual packages."
6083d5ec 1014msgstr ""
7d76ea1d
DK
1015"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1016"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1017"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1018"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1019"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1020"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1021"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1022"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1023"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1024"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
6083d5ec 1025
7d76ea1d 1026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1027#: apt-get.8.xml:89
6083d5ec 1028msgid ""
7d76ea1d
DK
1029"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1030"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1031"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1032"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1033"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1034"new packages)."
6083d5ec 1035msgstr ""
7d76ea1d
DK
1036"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1037"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1038"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1039"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1040"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
6083d5ec 1041
6083d5ec 1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1043#: apt-get.8.xml:100
6083d5ec 1044msgid ""
7d76ea1d
DK
1045"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1046"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1047"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1048"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1049"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1050"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1051"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1052"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1053"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1054"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1055"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1056"get's conflict resolution system."
6083d5ec 1057msgstr ""
7d76ea1d
DK
1058"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1059"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1060"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1061"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1062"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1063"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1064"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1065"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1066"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1067"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1068"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1069"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1070"de resolução de conflitos do apt-get."
6083d5ec 1071
7d76ea1d 1072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1073#: apt-get.8.xml:125
6083d5ec 1074msgid ""
7d76ea1d
DK
1075"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1076"used with care."
6083d5ec 1077msgstr ""
7d76ea1d
DK
1078"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1079"e devem ser usados com cuidado."
6083d5ec 1080
7d76ea1d 1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1082#: apt-get.8.xml:128
6083d5ec 1083msgid ""
7d76ea1d
DK
1084"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1085"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1086"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1087"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1088"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1089"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1090"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
6083d5ec 1091msgstr ""
7d76ea1d
DK
1092"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1093"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1094"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1095"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1096"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1097"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1098"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1099"descarregadas e instaladas."
6083d5ec 1100
7d76ea1d 1101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1102#: apt-get.8.xml:139
6083d5ec 1103msgid ""
7d76ea1d
DK
1104"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1105"installation policy for individual packages."
6083d5ec 1106msgstr ""
7d76ea1d
DK
1107"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1108"instalação alternativa para pacotes individuais."
6083d5ec 1109
7d76ea1d 1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1111#: apt-get.8.xml:143
6083d5ec 1112msgid ""
7d76ea1d
DK
1113"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1114"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1115"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1116"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1117"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1118"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1119"expression."
6083d5ec 1120msgstr ""
7d76ea1d
DK
1121"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1122"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1123"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1124"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1125"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1126"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1127"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
6083d5ec 1128
7d76ea1d 1129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1130#: apt-get.8.xml:161
6083d5ec 1131msgid ""
7d76ea1d
DK
1132"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1133"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1134"too)."
6083d5ec 1135msgstr ""
7d76ea1d
DK
1136"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1137"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1138"configuração são também apagados)."
6083d5ec 1139
7d76ea1d 1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1141#: apt-get.8.xml:166
6083d5ec 1142msgid ""
7d76ea1d
DK
1143"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1144"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1145"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1146"the newest available version of that source package while respecting the "
1147"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1148"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1149"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
6083d5ec 1150msgstr ""
7d76ea1d
DK
1151"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1152"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1153"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1154"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1155"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1156"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1157"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
6083d5ec 1158
6083d5ec 1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1160#: apt-get.8.xml:174
7d76ea1d
DK
1161msgid ""
1162"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1163"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1164"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1165"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1166"versions or none at all."
6083d5ec 1167msgstr ""
4c81d32a 1168"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1169"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1170"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1171"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1172"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
6083d5ec 1173
6083d5ec 1174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1175#: apt-get.8.xml:180
6083d5ec 1176msgid ""
7d76ea1d
DK
1177"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1178"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1179"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1180"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1181"package will not be unpacked."
6083d5ec 1182msgstr ""
7d76ea1d
DK
1183"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1184"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4c81d32a 1185"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1186"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1187"então o pacote fonte não será desempacotado."
6083d5ec 1188
6083d5ec 1189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1190#: apt-get.8.xml:187
6083d5ec 1191msgid ""
7d76ea1d
DK
1192"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1193"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1194"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1195"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1196"literal> option."
6083d5ec 1197msgstr ""
7d76ea1d
DK
1198"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1199"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1200"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1201"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1202"Only-Source</literal>."
6083d5ec 1203
6083d5ec 1204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1205#: apt-get.8.xml:193
6083d5ec 1206msgid ""
7d76ea1d
DK
1207"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1208"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1209"downloaded to the current directory, like source tarballs."
6083d5ec 1210msgstr ""
4c81d32a 1211"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1212"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1213"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
6083d5ec 1214
6083d5ec 1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1216#: apt-get.8.xml:199
6083d5ec 1217msgid ""
7d76ea1d
DK
1218"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1219"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1220"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1221"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1222"option> option instead."
6083d5ec 1223msgstr ""
7d76ea1d 1224"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4c81d32a 1225"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1226"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1227"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1228"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
6083d5ec 1229
7d76ea1d 1230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1231#: apt-get.8.xml:206
7d76ea1d
DK
1232msgid ""
1233"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1234"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1235msgstr ""
7d76ea1d
DK
1236"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1237"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
6083d5ec
DK
1238
1239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1240#: apt-get.8.xml:211
6083d5ec 1241msgid ""
7d76ea1d
DK
1242"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1243"current directory."
6083d5ec 1244msgstr ""
4c81d32a 1245"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1246"directório actual."
6083d5ec
DK
1247
1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1249#: apt-get.8.xml:217
1c937475
MV
1250#, fuzzy
1251#| msgid ""
1252#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1253#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1254#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1255#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1256#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1257#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1258#| "time to time to free up disk space."
6083d5ec 1259msgid ""
7d76ea1d
DK
1260"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1261"package files. It removes everything but the lock file from "
1262"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1263"partial/</filename>."
6083d5ec 1264msgstr ""
7d76ea1d
DK
1265"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1266"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
1267"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
1268"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
1269"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
1270"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
1271"libertar espaço do disco."
6083d5ec 1272
6083d5ec 1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1274#: apt-get.8.xml:224
6083d5ec 1275msgid ""
7d76ea1d
DK
1276"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1277"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1278"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1279"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1280"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1281"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1282"is set to off."
6083d5ec 1283msgstr ""
7d76ea1d
DK
1284"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1285"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1286"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1287"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1288"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1289"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1290"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
6083d5ec 1291
6083d5ec 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1293#: apt-get.8.xml:234
6083d5ec 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1296"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1297"now no longer needed."
6083d5ec 1298msgstr ""
7d76ea1d 1299"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
4c81d32a 1300"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
7d76ea1d 1301"que já não são necessários."
6083d5ec
DK
1302
1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1304#: apt-get.8.xml:239
6083d5ec 1305msgid ""
7d76ea1d
DK
1306"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1307"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1308"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1309"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1310"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1311"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1312"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1313"installed. However, you can specify the same options as for the "
1314"<option>install</option> command."
6083d5ec 1315msgstr ""
4c81d32a 1316"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1317"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1318"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1319"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1320"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1321"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1322"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1323"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1324"para o comando <option>install</option>."
7d76ea1d 1325
6083d5ec 1326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1327#: apt-get.8.xml:262
6083d5ec 1328msgid ""
7d76ea1d
DK
1329"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1330"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1331msgstr ""
7d76ea1d
DK
1332"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1333"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1334
6083d5ec 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1336#: apt-get.8.xml:267
6083d5ec 1337msgid ""
7d76ea1d
DK
1338"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1339"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec 1340msgstr ""
4c81d32a 1341"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1342"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec
DK
1343
1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1345#: apt-get.8.xml:272
6083d5ec 1346msgid ""
7d76ea1d
DK
1347"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1348"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
6083d5ec 1349msgstr ""
7d76ea1d
DK
1350"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1351"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1352"Download-Only</literal>."
6083d5ec
DK
1353
1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475
MV
1355#: apt-get.8.xml:277
1356#, fuzzy
1357#| msgid ""
1358#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1359#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1360#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1361#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1362#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1363#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1364#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1365#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1366#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1367#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1368#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
7d76ea1d
DK
1369msgid ""
1370"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1371"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1372"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1373"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1374"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1375"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1376"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1377"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1378"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1379"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1380"Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1381msgstr ""
7d76ea1d
DK
1382"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1383"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1384"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1385"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1386"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1387"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1388"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1389"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
1390"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
1391"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
1392"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
1393"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1394
6083d5ec 1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1396#: apt-get.8.xml:292
6083d5ec 1397msgid ""
7d76ea1d
DK
1398"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1399"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1400"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1401"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1402"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1403"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1404"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec 1405msgstr ""
7d76ea1d
DK
1406"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1407"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1408"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1409"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1410"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1411"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1412"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec
DK
1413
1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1415#: apt-get.8.xml:303
6083d5ec 1416msgid ""
7d76ea1d
DK
1417"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1418"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1419"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1420msgstr ""
7d76ea1d
DK
1421"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1422"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1423"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1424
6083d5ec 1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1426#: apt-get.8.xml:310
6083d5ec 1427msgid ""
7d76ea1d
DK
1428"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1429"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1430"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1431"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1432"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1433"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1434"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1435msgstr ""
7d76ea1d
DK
1436"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1437"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1438"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1439"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1440"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1441"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1442"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1443"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1444
6083d5ec 1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1446#: apt-get.8.xml:325
6083d5ec 1447msgid ""
7d76ea1d
DK
1448"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1449"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1450"Simulate</literal>."
6083d5ec 1451msgstr ""
7d76ea1d
DK
1452"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
1453"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1454"Simulate</literal>."
6083d5ec 1455
6083d5ec 1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1457#: apt-get.8.xml:329
6083d5ec 1458msgid ""
7d76ea1d
DK
1459"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1460"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1461"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1462"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1463"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1464"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1465"get</literal>."
6083d5ec 1466msgstr ""
4c81d32a 1467"As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente "
1468"o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::"
1469"Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por "
1470"predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma "
1471"simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking "
1472"nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais "
1473"avisos do <literal>apt-get</literal>."
6083d5ec 1474
6083d5ec 1475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1476#: apt-get.8.xml:337
6083d5ec 1477msgid ""
7d76ea1d
DK
1478"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1479"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1480"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1481"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1482"breaks that are of no consequence (rare)."
6083d5ec 1483msgstr ""
4c81d32a 1484"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1485"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1486"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1487"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1488"indicam quebras que não têm consequência (raro)."
6083d5ec 1489
6083d5ec 1490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1491#: apt-get.8.xml:345
6083d5ec 1492msgid ""
7d76ea1d
DK
1493"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1494"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1495"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1496"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1497"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
6083d5ec 1498msgstr ""
7d76ea1d
DK
1499"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1500"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1501"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1502"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1503"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1504"literal>."
6083d5ec 1505
b6c6b52f 1506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1507#: apt-get.8.xml:353
b6c6b52f 1508msgid ""
7d76ea1d
DK
1509"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1510"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1511msgstr ""
4c81d32a 1512"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1513"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1514
6083d5ec 1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1516#: apt-get.8.xml:358
6083d5ec 1517msgid ""
7d76ea1d
DK
1518"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1519"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1520msgstr ""
7d76ea1d
DK
1521"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1522"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1523"Upgraded</literal>."
6083d5ec 1524
6083d5ec 1525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1526#: apt-get.8.xml:364
6083d5ec 1527msgid ""
7d76ea1d
DK
1528"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1529"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1530msgstr ""
7d76ea1d
DK
1531"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1532"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1533
6083d5ec 1534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1535#: apt-get.8.xml:370
7ffbb475
MV
1536#, fuzzy
1537#| msgid ""
1538#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1539#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1540#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1541#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1542#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1543#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
6083d5ec 1544msgid ""
7d76ea1d
DK
1545"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1546"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1547"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1548"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1549"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1550"Architecture</literal>."
6083d5ec 1551msgstr ""
4c81d32a 1552"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1553"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1554"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1555"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1556"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1557"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
6083d5ec 1558
6083d5ec 1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1560#: apt-get.8.xml:380
7ffbb475
MV
1561#, fuzzy
1562#| msgid ""
1563#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1564#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1565#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1566#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1567#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1568#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1569msgid ""
1570"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1571"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1572"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1573"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1574"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1575msgstr ""
1576"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1577"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1578"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1579"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1580"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1581"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1582
1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1584#: apt-get.8.xml:391
6083d5ec 1585msgid ""
7d76ea1d
DK
1586"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1587"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1588msgstr ""
7d76ea1d
DK
1589"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1590"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1591
6083d5ec 1592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1593#: apt-get.8.xml:396
6083d5ec 1594msgid ""
7d76ea1d
DK
1595"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1596"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1597"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1598"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1599msgstr ""
7d76ea1d
DK
1600"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1601"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1602"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1603"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1604
6083d5ec 1605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1606#: apt-get.8.xml:403
ce34af08
MV
1607msgid ""
1608"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1609"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1610"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1611"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1612"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1613"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1614"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1615msgstr ""
1616
1617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1618#: apt-get.8.xml:415
6083d5ec 1619msgid ""
7d76ea1d
DK
1620"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1621"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1622"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1623"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1624msgstr ""
7d76ea1d
DK
1625"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1626"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1627"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1628"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1629
6083d5ec 1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1631#: apt-get.8.xml:422
6083d5ec 1632msgid ""
7d76ea1d
DK
1633"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1634"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1635"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1636"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1637msgstr ""
4c81d32a 1638"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1639"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1640"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1641"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1642
7d76ea1d 1643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1644#: apt-get.8.xml:430
6083d5ec 1645msgid ""
7d76ea1d
DK
1646"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1647"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1648"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1649"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1650"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1651msgstr ""
7d76ea1d
DK
1652"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1653"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1654"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1655"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1656"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1657
7d76ea1d 1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1659#: apt-get.8.xml:438
6083d5ec 1660msgid ""
7d76ea1d
DK
1661"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1662"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1663"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1664"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1665"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1666"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1667"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1668"Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1669msgstr ""
7d76ea1d
DK
1670"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1671"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1672"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1673"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1674"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1675"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1676"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1677"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1678
187aa32e 1679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1680#: apt-get.8.xml:449
6083d5ec 1681msgid ""
7d76ea1d
DK
1682"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1683"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1684"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1685"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1686msgstr ""
7d76ea1d
DK
1687"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1688"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1689"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1690"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1691
187aa32e 1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1693#: apt-get.8.xml:457
6083d5ec 1694msgid ""
7d76ea1d
DK
1695"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1696"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1697msgstr ""
7d76ea1d
DK
1698"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1699"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1700
187aa32e 1701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1702#: apt-get.8.xml:462
6083d5ec 1703msgid ""
7d76ea1d
DK
1704"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1705"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1706"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1707"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1708"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1709"List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1710msgstr ""
4c81d32a 1711"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
7d76ea1d
DK
1712"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1713"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1714"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1715"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1716"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1717
6083d5ec 1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1719#: apt-get.8.xml:472
6083d5ec 1720msgid ""
7d76ea1d
DK
1721"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1722"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1723"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1724"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1725"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1726"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1727"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1728"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1729"also the &apt-preferences; manual page."
6083d5ec 1730msgstr ""
7d76ea1d
DK
1731"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1732"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1733"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1734"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1735"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1736"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1737"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1738"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1739"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
6083d5ec 1740
6083d5ec 1741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1742#: apt-get.8.xml:487
6083d5ec 1743msgid ""
7d76ea1d
DK
1744"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1745"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1746"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1747"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1748msgstr ""
7d76ea1d
DK
1749"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1750"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1751"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1752"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1753"Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1754
6083d5ec 1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1756#: apt-get.8.xml:494
6083d5ec 1757msgid ""
7d76ea1d
DK
1758"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1759"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
6083d5ec 1760msgstr ""
7d76ea1d
DK
1761"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1762"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1763"literal>."
6083d5ec 1764
6083d5ec 1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1766#: apt-get.8.xml:500
6083d5ec 1767msgid ""
7d76ea1d
DK
1768"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1769"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1770"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1771"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1772msgstr ""
7d76ea1d
DK
1773"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1774"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1775"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1776"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1777
6083d5ec 1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1779#: apt-get.8.xml:507
6083d5ec 1780msgid ""
7d76ea1d
DK
1781"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1782"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1783"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1784"specified, these commands will only accept source package names as "
1785"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1786"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1787"Source</literal>."
6083d5ec 1788msgstr ""
7d76ea1d
DK
1789"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1790"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1791"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1792"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1793"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1794"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1795"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
6083d5ec 1796
6083d5ec 1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1798#: apt-get.8.xml:518
6083d5ec 1799msgid ""
7d76ea1d
DK
1800"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1801"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1802"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1803msgstr ""
7d76ea1d
DK
1804"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1805"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1806"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1807
7d76ea1d 1808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1809#: apt-get.8.xml:524
7d76ea1d
DK
1810msgid ""
1811"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1812"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1813msgstr ""
1814"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1815"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
6083d5ec 1816
7d76ea1d 1817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1818#: apt-get.8.xml:529
6083d5ec 1819msgid ""
7d76ea1d
DK
1820"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1821"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1822"AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1823msgstr ""
7d76ea1d
DK
1824"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
1825"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
1826"Get::AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1827
ce34af08 1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1829#: apt-get.8.xml:535
ce34af08
MV
1830msgid ""
1831"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1832"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1833"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1834"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1835"literal>."
1836msgstr ""
1837
7d76ea1d 1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1839#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
93ae7f7f 1840#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d
DK
1841msgid "Files"
1842msgstr "Ficheiros"
1843
6083d5ec 1844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1845#: apt-get.8.xml:559
1c937475
MV
1846#, fuzzy
1847#| msgid ""
1848#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1849#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1850#| "preferences;, the APT Howto."
6083d5ec 1851msgid ""
1c937475
MV
1852"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1853"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1854"APT Howto."
6083d5ec 1855msgstr ""
7d76ea1d
DK
1856"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1857"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
1858"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
6083d5ec 1859
7d76ea1d 1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1861#: apt-get.8.xml:565
6083d5ec 1862msgid ""
7d76ea1d
DK
1863"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1864"error."
6083d5ec 1865msgstr ""
7d76ea1d
DK
1866"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1867"erro."
6083d5ec 1868
7d76ea1d 1869#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1870#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d 1871msgid "query the APT cache"
4c81d32a 1872msgstr "pesquisa a cache do APT"
6083d5ec 1873
7d76ea1d 1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1875#: apt-cache.8.xml:41
6083d5ec 1876msgid ""
7d76ea1d
DK
1877"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1878"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1879"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1880"output from the package metadata."
6083d5ec 1881msgstr ""
7d76ea1d
DK
1882"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1883"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1884"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1885"a partir dos metadados do pacote."
6083d5ec 1886
aa2218b2 1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1888#: apt-cache.8.xml:51
aa2218b2 1889msgid ""
7d76ea1d
DK
1890"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1891"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 1892msgstr ""
4c81d32a 1893"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
1894"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
1895"estiver em falta ou desactualizada."
aa2218b2 1896
2b9b27c3 1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1898#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1899#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1900#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d 1901msgid "&synopsis-pkg;"
4c81d32a 1902msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
1903
1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1905#: apt-cache.8.xml:56
aa2218b2 1906msgid ""
7d76ea1d
DK
1907"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1908"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1909"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1910"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1911"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1912"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1913"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1914"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1915"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1916msgstr ""
1917"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1918"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1919"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1920"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1921"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1922"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1923"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1924"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1925"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1926"ao seguinte:"
6083d5ec 1927
7d76ea1d 1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1929#: apt-cache.8.xml:68
7d76ea1d 1930#, no-wrap
6083d5ec 1931msgid ""
7d76ea1d
DK
1932"Package: libreadline2\n"
1933"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1934"Reverse Depends: \n"
1935" libreadlineg2,libreadline2\n"
1936" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1937"Dependencies:\n"
1938"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1939"Provides:\n"
1940"2.1-12 - \n"
1941"Reverse Provides: \n"
6083d5ec 1942msgstr ""
7d76ea1d
DK
1943"Pacote: libreadline2\n"
1944"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1945"Dependências Reversas Depends: \n"
1946" libreadlineg2,libreadline2\n"
1947" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1948"Dependências:\n"
1949"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1950"Fornecimentos:\n"
1951"2.1-12 - \n"
1952"Fornecimentos Reversos: \n"
6083d5ec 1953
7d76ea1d 1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1955#: apt-cache.8.xml:80
6cbb88de 1956msgid ""
7d76ea1d
DK
1957"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1958"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1959"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1960"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1961"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1962"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1963"best to consult the apt source code."
6083d5ec 1964msgstr ""
7d76ea1d
DK
1965"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1966"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1967"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1968"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1969"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1970"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1971"consultar o código fonte do apt."
6083d5ec 1972
7d76ea1d 1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1974#: apt-cache.8.xml:89
6083d5ec 1975msgid ""
7d76ea1d
DK
1976"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1977"further arguments are expected. Statistics reported are:"
6083d5ec 1978msgstr ""
7d76ea1d
DK
1979"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1980"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
6083d5ec 1981
7d76ea1d 1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1983#: apt-cache.8.xml:92
7d76ea1d
DK
1984msgid ""
1985"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1986"in the cache."
1987msgstr ""
1988"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1989"encontrados na cache."
6083d5ec 1990
7d76ea1d 1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1992#: apt-cache.8.xml:96
6083d5ec 1993msgid ""
7d76ea1d
DK
1994"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1995"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1996"between their names and the names used by other packages for them in "
1997"dependencies. The majority of packages fall into this category."
6083d5ec 1998msgstr ""
7d76ea1d
DK
1999"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
2000"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
2001"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
2002"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
6083d5ec 2003
7d76ea1d 2004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2005#: apt-cache.8.xml:102
6083d5ec 2006msgid ""
7d76ea1d
DK
2007"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2008"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2009"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2010"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2011"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2012"named \"mail-transport-agent\"."
6cbb88de 2013msgstr ""
7d76ea1d
DK
2014"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
2015"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
2016"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
2017"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
2018"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
2019"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec 2020
7d76ea1d 2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2022#: apt-cache.8.xml:110
6083d5ec 2023msgid ""
7d76ea1d
DK
2024"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2025"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2026"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2027"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2028msgstr ""
7d76ea1d
DK
2029"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2030"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2031"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2032"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2033
7d76ea1d 2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2035#: apt-cache.8.xml:116
7d76ea1d
DK
2036msgid ""
2037"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2038"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2039"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2040"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2041msgstr ""
2042"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2043"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2044"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2045"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
6083d5ec 2046
7d76ea1d 2047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2048#: apt-cache.8.xml:123
6083d5ec 2049msgid ""
7d76ea1d
DK
2050"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2051"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2052"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2053"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2054"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
6083d5ec 2055msgstr ""
7d76ea1d
DK
2056"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2057"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2058"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2059"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2060"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2061"declarações de Conflitos ou Breaks."
6083d5ec 2062
7d76ea1d 2063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2064#: apt-cache.8.xml:130
6083d5ec 2065msgid ""
7d76ea1d
DK
2066"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2067"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2068"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2069"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2070"larger than the number of total package names."
6083d5ec 2071msgstr ""
7d76ea1d
DK
2072"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2073"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
4c81d32a 2074"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2075"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
7d76ea1d 2076"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
6083d5ec 2077
7d76ea1d 2078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2079#: apt-cache.8.xml:137
6083d5ec 2080msgid ""
7d76ea1d
DK
2081"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2082"relationships claimed by all of the packages in the cache."
6083d5ec 2083msgstr ""
7d76ea1d
DK
2084"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2085"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
6083d5ec 2086
6083d5ec 2087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2088#: apt-cache.8.xml:145
6083d5ec 2089msgid ""
7d76ea1d
DK
2090"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2091"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2092"records that declare the name to be a binary package."
6083d5ec 2093msgstr ""
7d76ea1d
DK
2094"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2095"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2096"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
4c81d32a 2097"pacote binário."
6083d5ec
DK
2098
2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2100#: apt-cache.8.xml:151
6083d5ec 2101msgid ""
7d76ea1d
DK
2102"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2103"It is primarily for debugging."
6083d5ec 2104msgstr ""
7d76ea1d
DK
2105"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2106"cache. É principalmente para depuração."
6083d5ec 2107
6083d5ec 2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2109#: apt-cache.8.xml:156
6083d5ec 2110msgid ""
7d76ea1d
DK
2111"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2112"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
6083d5ec 2113msgstr ""
7d76ea1d
DK
2114"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2115"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2116"&dselect;."
6083d5ec
DK
2117
2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2119#: apt-cache.8.xml:161
6083d5ec 2120msgid ""
7d76ea1d
DK
2121"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2122"package cache."
6083d5ec 2123msgstr ""
7d76ea1d
DK
2124"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2125"insatisfeitas na cache do pacote."
6083d5ec 2126
6083d5ec 2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2128#: apt-cache.8.xml:166
6083d5ec 2129msgid ""
7d76ea1d
DK
2130"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2131"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2132msgstr ""
2133"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2134"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2135
2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 2137#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 2138msgid "&synopsis-regex;"
4c81d32a 2139msgstr "&synopsis-regex;"
6083d5ec 2140
6083d5ec 2141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2142#: apt-cache.8.xml:172
6083d5ec 2143msgid ""
7d76ea1d
DK
2144"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2145"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2146"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2147"expression and prints out the package name and the short description, "
2148"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2149"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2150"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2151"description is not searched, only the package name is."
6083d5ec 2152msgstr ""
7d76ea1d
DK
2153"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2154"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
4c81d32a 2155"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2156"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2157"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2158"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2159"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2160"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
6083d5ec
DK
2161
2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2163#: apt-cache.8.xml:183
6083d5ec 2164msgid ""
7d76ea1d
DK
2165"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2166"and'ed together."
6083d5ec 2167msgstr ""
7d76ea1d
DK
2168"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2169"busca os quais são lidados em conjunto."
6083d5ec 2170
6083d5ec 2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2172#: apt-cache.8.xml:188
6083d5ec 2173msgid ""
7d76ea1d
DK
2174"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2175"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
6083d5ec 2176msgstr ""
7d76ea1d
DK
2177"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2178"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2179"dependência."
6083d5ec 2180
6083d5ec 2181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2182#: apt-cache.8.xml:193
6083d5ec 2183msgid ""
7d76ea1d
DK
2184"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2185"package has."
6083d5ec 2186msgstr ""
7d76ea1d
DK
2187"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2188"que um pacote tem."
6083d5ec 2189
7d76ea1d 2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2191#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d
DK
2192msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2193msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
6083d5ec 2194
7d76ea1d 2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2196#: apt-cache.8.xml:198
6083d5ec 2197msgid ""
7d76ea1d
DK
2198"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2199"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2200"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2201"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2202"option> option."
6083d5ec 2203msgstr ""
7d76ea1d
DK
2204"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2205"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2206"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2207"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2208"opção <option>--generate</option>."
6083d5ec 2209
7d76ea1d 2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2211#: apt-cache.8.xml:203
6083d5ec 2212msgid ""
7d76ea1d
DK
2213"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2214"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2215"the generated list."
6083d5ec 2216msgstr ""
7d76ea1d
DK
2217"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2218"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2219"também são listados na lista gerada."
6083d5ec 2220
7d76ea1d 2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2222#: apt-cache.8.xml:209
6083d5ec 2223msgid ""
7d76ea1d
DK
2224"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2225"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2226"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2227"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2228"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2229"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2230"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2231"GivenOnly</literal> option."
6083d5ec 2232msgstr ""
7d76ea1d
DK
2233"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2234"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2235"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2236"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2237"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2238"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2239"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2240"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
6083d5ec 2241
7d76ea1d 2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2243#: apt-cache.8.xml:218
7d76ea1d
DK
2244msgid ""
2245"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2246"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2247"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2248"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2249msgstr ""
2250"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
4c81d32a 2251"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2252"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2253"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2254"dependências, linhas verdes são conflitos."
6083d5ec 2255
7d76ea1d 2256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2257#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d
DK
2258msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2259msgstr ""
2260"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2261"pacotes."
6083d5ec 2262
7d76ea1d 2263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2264#: apt-cache.8.xml:227
6083d5ec 2265msgid ""
7d76ea1d
DK
2266"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2267"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
6083d5ec 2268msgstr ""
7d76ea1d
DK
2269"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2270"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2271"VCG</ulink>."
6083d5ec 2272
7d76ea1d 2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2274#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d
DK
2275msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2276msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
6083d5ec 2277
7d76ea1d 2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2279#: apt-cache.8.xml:232
6083d5ec 2280msgid ""
7d76ea1d
DK
2281"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2282"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2283"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2284"selection of the named package."
6083d5ec 2285msgstr ""
7d76ea1d
DK
2286"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2287"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2288"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2289"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
6083d5ec 2290
7d76ea1d 2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2292#: apt-cache.8.xml:239
6083d5ec 2293msgid ""
7d76ea1d
DK
2294"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2295"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2296"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2297"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2298"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2299"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2300"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2301msgstr ""
7d76ea1d
DK
2302"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2303"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2304"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2305"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2306"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2307"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2308"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2309
7d76ea1d 2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2311#: apt-cache.8.xml:255
6083d5ec 2312msgid ""
7d76ea1d
DK
2313"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2314"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2315"pkgcache</literal>."
6083d5ec 2316msgstr ""
7d76ea1d
DK
2317"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2318"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2319"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
6083d5ec 2320
7d76ea1d 2321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2322#: apt-cache.8.xml:261
6083d5ec 2323msgid ""
7d76ea1d
DK
2324"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2325"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2326"information from remote sources. When building the package cache the source "
2327"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2328"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2329msgstr ""
7d76ea1d
DK
2330"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2331"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2332"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2333"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2334"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2335
7d76ea1d 2336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2337#: apt-cache.8.xml:269
6083d5ec 2338msgid ""
7d76ea1d
DK
2339"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2340"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2341"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2342"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2343msgstr ""
7d76ea1d
DK
2344"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2345"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2346"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2347"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2348"Configuração: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2349
7d76ea1d 2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2351#: apt-cache.8.xml:276
6083d5ec 2352msgid ""
7d76ea1d
DK
2353"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2354"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2355"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
6083d5ec 2356msgstr ""
7d76ea1d
DK
2357"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2358"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2359"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2360"Important</literal>."
6083d5ec 2361
7d76ea1d 2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2363#: apt-cache.8.xml:290
b81dbe40 2364msgid ""
7d76ea1d
DK
2365"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2366"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2367"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2368"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2369"Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2370msgstr ""
7d76ea1d 2371"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
4c81d32a 2372"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2373"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2374"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2375"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2376
7d76ea1d 2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2378#: apt-cache.8.xml:297
6083d5ec 2379msgid ""
7d76ea1d
DK
2380"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2381"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2382msgstr ""
7d76ea1d
DK
2383"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2384"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2385
7d76ea1d 2386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2387#: apt-cache.8.xml:302
6083d5ec 2388msgid ""
7d76ea1d
DK
2389"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2390"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2391"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2392"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2393"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2394"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2395msgstr ""
7d76ea1d
DK
2396"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2397"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2398"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2399"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2400"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2401"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2402
7d76ea1d 2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2404#: apt-cache.8.xml:311
b81dbe40 2405msgid ""
7d76ea1d
DK
2406"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2407"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2408"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b81dbe40 2409msgstr ""
7d76ea1d
DK
2410"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2411"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2412"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2413"literal>."
b81dbe40 2414
7d76ea1d 2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2416#: apt-cache.8.xml:317
6083d5ec 2417msgid ""
7d76ea1d
DK
2418"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2419"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2420msgstr ""
7d76ea1d
DK
2421"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2422"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2423
7d76ea1d 2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2425#: apt-cache.8.xml:322
6083d5ec 2426msgid ""
7d76ea1d
DK
2427"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2428"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2429"AllNames</literal>."
6083d5ec 2430msgstr ""
7d76ea1d
DK
2431"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2432"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2433"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
6083d5ec 2434
7d76ea1d 2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2436#: apt-cache.8.xml:328
6083d5ec 2437msgid ""
7d76ea1d
DK
2438"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2439"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2440"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2441msgstr ""
7d76ea1d
DK
2442"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2443"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2444"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2445
7d76ea1d 2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2447#: apt-cache.8.xml:335
6083d5ec 2448msgid ""
7d76ea1d
DK
2449"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2450"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2451"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2452msgstr ""
7d76ea1d
DK
2453"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2454"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2455"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2456
7d76ea1d 2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2458#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d
DK
2459msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2460msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
6083d5ec 2461
7d76ea1d 2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2463#: apt-cache.8.xml:358
6083d5ec 2464msgid ""
7d76ea1d
DK
2465"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2466"on error."
6083d5ec 2467msgstr ""
7d76ea1d
DK
2468"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2469"erro."
6083d5ec 2470
7d76ea1d 2471#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2472#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2473msgid "APT key management utility"
2474msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
6083d5ec 2475
7d76ea1d 2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2477#: apt-key.8.xml:41
b81dbe40 2478msgid ""
7d76ea1d
DK
2479"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2480"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2481"keys will be considered trusted."
b81dbe40 2482msgstr ""
7d76ea1d
DK
2483"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2484"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2485"estas chaves serão considerados de confiança."
b81dbe40 2486
7d76ea1d 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2488#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d
DK
2489msgid "Commands"
2490msgstr "Comandos"
6083d5ec 2491
7d76ea1d 2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2493#: apt-key.8.xml:52
6083d5ec 2494msgid ""
7d76ea1d
DK
2495"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2496"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2497"filename is <literal>-</literal> from standard input."
6083d5ec 2498msgstr ""
4c81d32a 2499"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2500"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2501"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
6083d5ec 2502
7d76ea1d 2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2504#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d
DK
2505msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2506msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
6083d5ec 2507
7d76ea1d 2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2509#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2510msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2511msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2514#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2515msgid "Output all trusted keys to standard output."
2516msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2517
2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2519#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2520msgid "List trusted keys."
2521msgstr "Lista as chaves de confiança."
2522
2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2524#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d
DK
2525msgid "List fingerprints of trusted keys."
2526msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2527
2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2529#: apt-key.8.xml:120
6083d5ec 2530msgid ""
7d76ea1d
DK
2531"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2532"public key."
6083d5ec 2533msgstr ""
7d76ea1d
DK
2534"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
2535"chave pública."
6083d5ec 2536
7d76ea1d 2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2538#: apt-key.8.xml:132
6083d5ec 2539msgid ""
7d76ea1d
DK
2540"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2541"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2542"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2543"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
6083d5ec 2544msgstr ""
4c81d32a 2545"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2546"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2547"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
694ef56e 2548"por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
6083d5ec 2549
7d76ea1d 2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2551#: apt-key.8.xml:146
6083d5ec 2552msgid ""
6072cbe1
JR
2553"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2554"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2555"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2556"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2557"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2558"command> instead, but Ubuntu's APT does."
6083d5ec 2559msgstr ""
4c81d32a 2560"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2561"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2562"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2563"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2564"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2565"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2566"lo."
6083d5ec 2567
7d76ea1d 2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2569#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d
DK
2570msgid "Options"
2571msgstr "Opções"
6083d5ec 2572
7d76ea1d 2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2574#: apt-key.8.xml:163
6083d5ec 2575msgid ""
7d76ea1d
DK
2576"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2577"previous section."
6083d5ec 2578msgstr ""
7d76ea1d
DK
2579"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2580"secção prévia."
6083d5ec 2581
7d76ea1d 2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2583#: apt-key.8.xml:166
6083d5ec 2584msgid ""
6072cbe1 2585"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2586"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2587"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2588"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2589"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2590"this one."
6083d5ec 2591msgstr ""
7d76ea1d
DK
2592"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2593"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2594"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2595"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2596"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2597"chaves são adicionadas a este."
6083d5ec 2598
7d76ea1d 2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2600#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d
DK
2601msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2602msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2603
2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2605#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d
DK
2606msgid "Local trust database of archive keys."
2607msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2608
2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2610#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2611msgid "&keyring-filename;"
2612msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2613
2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2615#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2616msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2617msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2618
2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2620#: apt-key.8.xml:189
2621msgid "&keyring-removed-filename;"
2622msgstr "&keyring-removed-filename;"
6083d5ec 2623
7d76ea1d 2624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2625#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2626msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2627msgstr ""
2628"Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2629
2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2631#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d
DK
2632msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2633msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2634
2635#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2636#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2637msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2638msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
2639
2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2641#: apt-mark.8.xml:41
6083d5ec 2642msgid ""
7d76ea1d
DK
2643"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2644"being automatically installed."
6083d5ec 2645msgstr ""
7d76ea1d
DK
2646"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
2647"sendo instalado automaticamente."
6083d5ec 2648
7d76ea1d 2649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2650#: apt-mark.8.xml:45
6083d5ec 2651msgid ""
7d76ea1d
DK
2652"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2653"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2654"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2655"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2656"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
6083d5ec 2657msgstr ""
7d76ea1d
DK
2658"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2659"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2660"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2661"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2662"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2663"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
6083d5ec 2664
7d76ea1d 2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2666#: apt-mark.8.xml:54
6083d5ec 2667msgid ""
7d76ea1d
DK
2668"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2669"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2670"installed packages depend on this package."
6083d5ec 2671msgstr ""
4c81d32a 2672"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2673"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2674"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
6083d5ec 2675
7d76ea1d 2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2677#: apt-mark.8.xml:62
6083d5ec 2678msgid ""
7d76ea1d
DK
2679"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2680"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2681"if no other packages depend on it."
6083d5ec 2682msgstr ""
4c81d32a 2683"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2684"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2685"se nenhum outro pacote depender dele."
6083d5ec 2686
7d76ea1d 2687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2688#: apt-mark.8.xml:70
6083d5ec 2689msgid ""
6072cbe1 2690"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2691"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2692"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2693"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2694"affected by the <option>--file</option> option."
6083d5ec 2695msgstr ""
4c81d32a 2696"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
2697"prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
2698"removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
2699"selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
2700"pela opção <option>--file</option>."
6083d5ec 2701
7d76ea1d 2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2703#: apt-mark.8.xml:80
6083d5ec 2704msgid ""
7d76ea1d
DK
2705"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2706"package to allow all actions again."
6083d5ec 2707msgstr ""
4c81d32a 2708"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2709"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
6083d5ec 2710
7d76ea1d 2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2712#: apt-mark.8.xml:86
6083d5ec 2713msgid ""
7d76ea1d
DK
2714"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2715"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2716"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2717"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec 2718msgstr ""
7d76ea1d 2719"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4c81d32a 2720"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2721"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2722"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2723"automaticamente."
6083d5ec 2724
7d76ea1d 2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2726#: apt-mark.8.xml:94
6083d5ec 2727msgid ""
7d76ea1d
DK
2728"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2729"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2730"installed packages instead."
6083d5ec 2731msgstr ""
4c81d32a 2732"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2733"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2734"instalados manualmente."
6083d5ec 2735
7d76ea1d 2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2737#: apt-mark.8.xml:101
7d76ea1d
DK
2738msgid ""
2739"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2740"the same way as for the other show commands."
2741msgstr ""
4c81d32a 2742"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2743"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
6083d5ec 2744
7d76ea1d 2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2746#: apt-mark.8.xml:117
7d76ea1d
DK
2747msgid ""
2748"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2749"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2750"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2751"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2752msgstr ""
4c81d32a 2753"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2754"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2755"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
7d76ea1d 2756"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
6083d5ec
DK
2757
2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2759#: apt-mark.8.xml:138
6083d5ec 2760msgid ""
7d76ea1d
DK
2761"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2762"error."
6083d5ec 2763msgstr ""
7d76ea1d
DK
2764"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2765"erro."
6083d5ec 2766
7d76ea1d 2767#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2768#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d
DK
2769msgid "Archive authentication support for APT"
2770msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
6083d5ec
DK
2771
2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2773#: apt-secure.8.xml:54
6083d5ec 2774msgid ""
7d76ea1d
DK
2775"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2776"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2777"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2778"the Release file signing key."
6083d5ec 2779msgstr ""
7d76ea1d
DK
2780"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
2781"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
2782"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
2783"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
6083d5ec 2784
7d76ea1d 2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2786#: apt-secure.8.xml:62
7d76ea1d 2787msgid ""
75d9bdba
JR
2788"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2789"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2790"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2791"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d
DK
2792"sources to be verified before downloading packages from them."
2793msgstr ""
2794"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
2795"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
2796"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
2797"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
2798"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
2799"verificadas antes de descarregar pacotes delas."
6083d5ec
DK
2800
2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2802#: apt-secure.8.xml:71
6083d5ec 2803msgid ""
7d76ea1d
DK
2804"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2805"authentication feature."
6083d5ec 2806msgstr ""
7d76ea1d
DK
2807"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
2808"nova funcionalidade de autenticação."
6083d5ec
DK
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2811#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2812msgid "Trusted archives"
2813msgstr "Arquivos de confiança"
6083d5ec
DK
2814
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2816#: apt-secure.8.xml:79
6083d5ec 2817msgid ""
75d9bdba
JR
2818"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2819"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2820"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2821"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2822"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2823"is preserved."
6083d5ec 2824msgstr ""
7d76ea1d
DK
2825"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
2826"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
2827"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
2828"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
2829"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
2830"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
6083d5ec 2831
7d76ea1d 2832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2833#: apt-secure.8.xml:87
782486e8 2834msgid ""
7d76ea1d
DK
2835"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2836"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2837"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2838"packages respectively)."
6083d5ec 2839msgstr ""
7d76ea1d
DK
2840"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
2841"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
2842"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
2843"verify e devscripts respectivamente)."
6083d5ec 2844
7d76ea1d 2845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2846#: apt-secure.8.xml:94
6083d5ec 2847msgid ""
7d76ea1d 2848"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2849"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2850"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2851"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2852"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2853"ensure the identity of the key holder."
6083d5ec 2854msgstr ""
7d76ea1d
DK
2855"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
2856"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
2857"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
2858"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
2859"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
2860"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
2861"para assegurar a identidade do dono da chave."
6083d5ec 2862
7d76ea1d 2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2864#: apt-secure.8.xml:104
6083d5ec 2865msgid ""
7d76ea1d 2866"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2867"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2868"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2869"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2870"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2871"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2872"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2873"available in the &keyring-package; package."
6083d5ec 2874msgstr ""
4c81d32a 2875"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
2876"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
2877"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
2878"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
2879"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
ce34af08
MV
2880"arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
2881"com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
2882"chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
2883"package;."
6083d5ec 2884
7d76ea1d 2885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2886#: apt-secure.8.xml:115
6083d5ec 2887msgid ""
75d9bdba
JR
2888"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2889"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2890"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
6083d5ec 2891msgstr ""
4c81d32a 2892"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
2893"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
2894"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
2895"confiar no APT que faz isto automaticamente."
6083d5ec 2896
7d76ea1d 2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2898#: apt-secure.8.xml:120
6083d5ec 2899msgid ""
7d76ea1d
DK
2900"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2901"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
6083d5ec 2902msgstr ""
7d76ea1d
DK
2903"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
2904"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
6083d5ec 2905
7d76ea1d 2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2907#: apt-secure.8.xml:125
6083d5ec 2908msgid ""
7d76ea1d 2909"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2910"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2911"download process and provide malicious software either by controlling a "
2912"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2913"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6083d5ec 2914msgstr ""
7d76ea1d
DK
2915"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
2916"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
2917"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
2918"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
75d9bdba 2919"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
6083d5ec 2920
7d76ea1d 2921#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2922#: apt-secure.8.xml:133
6083d5ec 2923msgid ""
7d76ea1d
DK
2924"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2925"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2926"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2927"host."
6083d5ec 2928msgstr ""
7d76ea1d
DK
2929"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
2930"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
2931"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
2932"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
6083d5ec 2933
7d76ea1d 2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2935#: apt-secure.8.xml:140
6083d5ec 2936msgid ""
7d76ea1d
DK
2937"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2938"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2939"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2940"package signature."
6083d5ec 2941msgstr ""
7d76ea1d
DK
2942"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
2943"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
2944"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
2945"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
6083d5ec 2946
7d76ea1d 2947#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2948#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d
DK
2949msgid "User configuration"
2950msgstr "Configuração do utilizador"
2951
2952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2953#: apt-secure.8.xml:148
6083d5ec 2954msgid ""
7d76ea1d 2955"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2956"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2957"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2958"keys used in the Debian package repositories."
6083d5ec 2959msgstr ""
7d76ea1d
DK
2960"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
2961"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
2962"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
2963"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
2964"pacotes Debian."
6083d5ec 2965
7d76ea1d 2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2967#: apt-secure.8.xml:155
6083d5ec 2968msgid ""
7d76ea1d
DK
2969"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2970"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2971"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2972"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2973"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2974"have configured."
6083d5ec 2975msgstr ""
7d76ea1d
DK
2976"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
2977"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
2978"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
2979"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4c81d32a 2980"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
2981"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
6083d5ec
DK
2982
2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2984#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d
DK
2985msgid "Archive configuration"
2986msgstr "Configuração de arquivos"
6083d5ec
DK
2987
2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2989#: apt-secure.8.xml:166
6083d5ec 2990msgid ""
7d76ea1d
DK
2991"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2992"maintenance you have to:"
6083d5ec 2993msgstr ""
7d76ea1d
DK
2994"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
2995"manutenção, você tem que:"
6083d5ec 2996
7d76ea1d 2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2998#: apt-secure.8.xml:171
6083d5ec 2999msgid ""
7d76ea1d
DK
3000"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3001"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3002"command> (provided in apt-utils)."
6083d5ec 3003msgstr ""
7d76ea1d
DK
3004"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
3005"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
3006"command> (disponibilizado no apt-utils)."
6083d5ec 3007
7d76ea1d 3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 3009#: apt-secure.8.xml:176
7d76ea1d
DK
3010msgid ""
3011"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3012"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3013"gpg Release</command>."
6083d5ec 3014msgstr ""
4c81d32a 3015"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
3016"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
3017"gpg Release</command>."
6083d5ec 3018
7d76ea1d 3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 3020#: apt-secure.8.xml:180
6083d5ec 3021msgid ""
7d76ea1d
DK
3022"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3023"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3024"archive."
6083d5ec 3025msgstr ""
7d76ea1d
DK
3026"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3027"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3028"autenticar os ficheiros no arquivo."
6083d5ec 3029
7d76ea1d 3030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3031#: apt-secure.8.xml:187
6083d5ec 3032msgid ""
75d9bdba
JR
3033"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3034"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3035"above."
6083d5ec 3036msgstr ""
7d76ea1d
DK
3037"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3038"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3039"previamente delineados."
6083d5ec 3040
7d76ea1d 3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3042#: apt-secure.8.xml:195
6083d5ec 3043msgid ""
7d76ea1d 3044"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3045"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3046msgstr ""
7d76ea1d 3047"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3048"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3049
7d76ea1d 3050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3051#: apt-secure.8.xml:199
6083d5ec 3052msgid ""
7d76ea1d
DK
3053"For more background information you might want to review the <ulink url="
3054"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3055"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3056"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3057"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3058"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3059msgstr ""
7d76ea1d
DK
3060"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3061"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3062"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3063"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3064"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3065"ulink> de V. Alex Brennen."
6083d5ec 3066
7d76ea1d 3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3068#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d
DK
3069msgid "Manpage Authors"
3070msgstr "Autores do manual"
3071
3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3073#: apt-secure.8.xml:214
6cbb88de 3074msgid ""
7d76ea1d
DK
3075"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3076"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6cbb88de 3077msgstr ""
7d76ea1d
DK
3078"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3079"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
6cbb88de 3080
7d76ea1d 3081#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3082#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d
DK
3083msgid "APT CD-ROM management utility"
3084msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3085
3086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3087#: apt-cdrom.8.xml:40
6083d5ec 3088msgid ""
7d76ea1d
DK
3089"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3090"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3091"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3092"burns and verifying the index files."
6083d5ec 3093msgstr ""
7d76ea1d
DK
3094"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3095"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3096"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3097"e verificar os ficheiros de índice."
6083d5ec 3098
7d76ea1d 3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3100#: apt-cdrom.8.xml:47
6083d5ec 3101msgid ""
7d76ea1d
DK
3102"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3103"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3104"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
6083d5ec 3105msgstr ""
7d76ea1d
DK
3106"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3107"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3108"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3109"conta possíveis falhas."
6083d5ec
DK
3110
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3112#: apt-cdrom.8.xml:58
6083d5ec 3113msgid ""
7d76ea1d
DK
3114"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3115"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3116"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3117"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3118"title."
6083d5ec 3119msgstr ""
7d76ea1d
DK
3120"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3121"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3122"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3123"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3124"lhe-à pedido um título descritivo."
6083d5ec
DK
3125
3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3127#: apt-cdrom.8.xml:66
6083d5ec 3128msgid ""
7d76ea1d
DK
3129"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3130"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3131"filename>"
6083d5ec 3132msgstr ""
7d76ea1d
DK
3133"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3134"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3135"list</filename>"
6083d5ec
DK
3136
3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3138#: apt-cdrom.8.xml:74
6083d5ec 3139msgid ""
7d76ea1d
DK
3140"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3141"stored file name"
6083d5ec 3142msgstr ""
7d76ea1d
DK
3143"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3144"assim como o nome de ficheiro armazenado"
6083d5ec
DK
3145
3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
3147#: apt-cdrom.8.xml:87
3148#, fuzzy
3149#| msgid ""
3150#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3151#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3152#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3153msgid ""
3154"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3155"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3156"cdrom::AutoDetect</literal>."
3157msgstr ""
3158"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3159"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3160"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3161"mount</literal>."
3162
3163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3164#: apt-cdrom.8.xml:95
6083d5ec 3165msgid ""
7d76ea1d
DK
3166"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3167"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3168"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
6083d5ec 3169msgstr ""
7d76ea1d
DK
3170"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3171"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3172"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3173"mount</literal>."
6083d5ec 3174
6083d5ec 3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3176#: apt-cdrom.8.xml:104
6083d5ec 3177msgid ""
7d76ea1d
DK
3178"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3179"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3180"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3181msgstr ""
7d76ea1d
DK
3182"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3183"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3184"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3185"CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3186
6083d5ec 3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3188#: apt-cdrom.8.xml:113
6083d5ec 3189msgid ""
7d76ea1d
DK
3190"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3191"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3192"NoMount</literal>."
6083d5ec 3193msgstr ""
7d76ea1d
DK
3194"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3195"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3196"NoMount</literal>."
6083d5ec 3197
6083d5ec 3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3199#: apt-cdrom.8.xml:121
6083d5ec 3200msgid ""
7d76ea1d
DK
3201"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3202"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3203"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3204"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec 3205msgstr ""
7d76ea1d
DK
3206"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3207"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3208"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3209"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec
DK
3210
3211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3212#: apt-cdrom.8.xml:131
6083d5ec 3213msgid ""
7d76ea1d
DK
3214"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3215"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3216"longer to scan the CD but will pick them all up."
6083d5ec 3217msgstr ""
7d76ea1d
DK
3218"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3219"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3220"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
6083d5ec
DK
3221
3222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3223#: apt-cdrom.8.xml:142
6083d5ec 3224msgid ""
7d76ea1d
DK
3225"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3226"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3227"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3228msgstr ""
7d76ea1d
DK
3229"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3230"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3231"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3232
7d76ea1d 3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3234#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d
DK
3235msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3236msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3237
3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3239#: apt-cdrom.8.xml:160
6083d5ec 3240msgid ""
7d76ea1d
DK
3241"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3242"on error."
6083d5ec 3243msgstr ""
7d76ea1d
DK
3244"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3245"erro."
6083d5ec 3246
7d76ea1d 3247#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3248#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3249msgid "APT Configuration Query program"
3250msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3251
3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3253#: apt-config.8.xml:41
6083d5ec 3254msgid ""
7d76ea1d
DK
3255"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3256"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3257"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3258"manner that is easy to use for scripted applications."
6083d5ec 3259msgstr ""
7d76ea1d
DK
3260"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3261"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3262"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3263"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
6083d5ec 3264
6083d5ec 3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3266#: apt-config.8.xml:53
6083d5ec 3267msgid ""
7d76ea1d
DK
3268"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3269"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3270"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3271"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3272"follows:"
6083d5ec 3273msgstr ""
7d76ea1d
DK
3274"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3275"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3276"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
4c81d32a 3277"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3278"script shell deverá ser usado como se segue:"
6083d5ec 3279
7d76ea1d 3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3281#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 3282#, no-wrap
6083d5ec 3283msgid ""
7d76ea1d
DK
3284"OPTS=\"-f\"\n"
3285"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3286"eval $RES\n"
6083d5ec 3287msgstr ""
7d76ea1d
DK
3288"OPTS=\"-f\"\n"
3289"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3290"eval $RES\n"
6083d5ec
DK
3291
3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3293#: apt-config.8.xml:66
6083d5ec 3294msgid ""
7d76ea1d
DK
3295"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3296"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3297msgstr ""
7d76ea1d
DK
3298"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3299"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
30549c0c
MV
3300
3301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3302#: apt-config.8.xml:70
30549c0c 3303msgid ""
7d76ea1d
DK
3304"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3305"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3306"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
6083d5ec 3307msgstr ""
7d76ea1d
DK
3308"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3309"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3310"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3311"verificado internamente."
6083d5ec 3312
6083d5ec 3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3314#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d
DK
3315msgid "Just show the contents of the configuration space."
3316msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
6083d5ec 3317
6083d5ec 3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3319#: apt-config.8.xml:92
6083d5ec 3320msgid ""
7d76ea1d
DK
3321"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3322"empty to remove them from the output."
3323msgstr ""
4c81d32a 3324"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3325"empty para removê-las dos resultados."
7d76ea1d
DK
3326
3327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3328#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3329msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
4c81d32a 3330msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
6083d5ec 3331
30549c0c 3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3333#: apt-config.8.xml:98
30549c0c 3334msgid ""
7d76ea1d
DK
3335"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3336"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3337"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3338"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3339"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3340"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3341msgstr ""
4c81d32a 3342"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3343"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3344"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3345"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3346"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3347"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3348"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
30549c0c 3349
7d76ea1d 3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3351#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3352#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d
DK
3353msgid "&apt-conf;"
3354msgstr "&apt-conf;"
6083d5ec 3355
7d76ea1d 3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3357#: apt-config.8.xml:117
30549c0c 3358msgid ""
7d76ea1d
DK
3359"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3360"on error."
30549c0c 3361msgstr ""
7d76ea1d
DK
3362"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3363"em erro."
30549c0c 3364
7d76ea1d 3365#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3366#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3367msgid "Initial documentation of Debug::*."
4c81d32a 3368msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
6083d5ec 3369
7d76ea1d 3370#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3371#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3372msgid "dburrows@debian.org"
4c81d32a 3373msgstr "dburrows@debian.org"
6083d5ec 3374
7d76ea1d 3375#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3376#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d
DK
3377msgid "5"
3378msgstr "5"
6083d5ec 3379
7d76ea1d 3380#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3381#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d
DK
3382msgid "Configuration file for APT"
3383msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
6083d5ec 3384
7d76ea1d 3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3386#: apt.conf.5.xml:44
6083d5ec 3387msgid ""
5723791e
JR
3388"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3389"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3390"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3391"parser to provide a uniform environment."
6083d5ec 3392msgstr ""
4c81d32a 3393"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3394"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3395"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3396"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3397"para disponibilizar um ambiente uniforme."
6083d5ec 3398
7d76ea1d 3399#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3400#: apt.conf.5.xml:50
6083d5ec 3401msgid ""
7d76ea1d
DK
3402"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3403"following order:"
6083d5ec 3404msgstr ""
7d76ea1d
DK
3405"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3406"seguinte ordem:"
6083d5ec 3407
7d76ea1d 3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3409#: apt.conf.5.xml:52
2ad3eaf6 3410msgid ""
7d76ea1d
DK
3411"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3412"any)"
6083d5ec 3413msgstr ""
7d76ea1d
DK
3414"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3415"(se existir)"
6083d5ec 3416
7d76ea1d 3417#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3418#: apt.conf.5.xml:54
6083d5ec 3419msgid ""
7d76ea1d
DK
3420"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3421"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3422"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3423"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3424"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3425"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3426"be silently ignored."
6083d5ec 3427msgstr ""
7d76ea1d 3428"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4c81d32a 3429"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3430"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3431"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3432"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3433"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3434"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
6083d5ec 3435
7d76ea1d 3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3437#: apt.conf.5.xml:61
6083d5ec 3438msgid ""
7d76ea1d 3439"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6083d5ec 3440msgstr ""
7d76ea1d
DK
3441"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3442"main</literal>"
6083d5ec 3443
7d76ea1d 3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3445#: apt.conf.5.xml:63
c77d6597 3446msgid ""
7d76ea1d
DK
3447"the command line options are applied to override the configuration "
3448"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3449msgstr ""
7d76ea1d
DK
3450"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3451"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
c77d6597 3452
7d76ea1d 3453#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3454#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d
DK
3455msgid "Syntax"
3456msgstr "Sintaxe"
6083d5ec 3457
7d76ea1d 3458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3459#: apt.conf.5.xml:68
6083d5ec 3460msgid ""
7d76ea1d
DK
3461"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3462"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3463"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3464"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3465"their parent groups."
6083d5ec 3466msgstr ""
7d76ea1d
DK
3467"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3468"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3469"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3470"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3471"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
6083d5ec 3472
7d76ea1d 3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3474#: apt.conf.5.xml:74
c77d6597 3475msgid ""
7d76ea1d
DK
3476"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3477"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3478"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3479"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3480"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3481"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3482"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3483"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3484"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3485"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3486msgstr ""
4c81d32a 3487"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
7d76ea1d
DK
3488"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3489"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3490"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3491"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4c81d32a 3492"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3493"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3494"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3495"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3496"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
c77d6597 3497
7d76ea1d 3498#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3499#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3500#, no-wrap
6083d5ec 3501msgid ""
7d76ea1d
DK
3502"APT {\n"
3503" Get {\n"
3504" Assume-Yes \"true\";\n"
3505" Fix-Broken \"true\";\n"
3506" };\n"
3507"};\n"
6083d5ec 3508msgstr ""
7d76ea1d
DK
3509"APT {\n"
3510" Get {\n"
3511" Assume-Yes \"true\";\n"
3512" Fix-Broken \"true\";\n"
3513" };\n"
3514"};\n"
6083d5ec 3515
7d76ea1d 3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3517#: apt.conf.5.xml:95
6083d5ec 3518msgid ""
7d76ea1d
DK
3519"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3520"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3521"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
6083d5ec 3522msgstr ""
7d76ea1d
DK
3523"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3524"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4c81d32a 3525"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3526"por um ponto e vírgula (;)."
6083d5ec 3527
7d76ea1d 3528#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3529#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3530#, no-wrap
3531msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3532msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6083d5ec 3533
7d76ea1d 3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3535#: apt.conf.5.xml:103
6083d5ec 3536msgid ""
00612a8c
DK
3537"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3538"for how it should look."
6083d5ec 3539msgstr ""
00612a8c
DK
3540"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3541"guia de como deve ficar."
6083d5ec 3542
7d76ea1d 3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3544#: apt.conf.5.xml:106
6083d5ec 3545msgid ""
5723791e
JR
3546"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3547"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3548msgstr ""
4c81d32a 3549"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3550"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3551"pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3552
7d76ea1d 3553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3554#: apt.conf.5.xml:109
6083d5ec 3555msgid ""
5723791e
JR
3556"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3557"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3558"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3559"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3560"any other option by reassigning a new value to the option."
6083d5ec 3561msgstr ""
7d76ea1d
DK
3562"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3563"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3564"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3565"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3566"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3567"opção."
6083d5ec 3568
7d76ea1d 3569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3570#: apt.conf.5.xml:114
5723791e
JR
3571msgid ""
3572"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3573"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3574"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3575"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3576"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3577"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3578"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
6083d5ec 3579msgstr ""
4c81d32a 3580"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3581"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
7d76ea1d
DK
3582"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3583"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4c81d32a 3584"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3585"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3586"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
7d76ea1d 3587"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
6083d5ec 3588
7d76ea1d 3589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3590#: apt.conf.5.xml:124
5723791e
JR
3591msgid ""
3592"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3593"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3594"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3595"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3596"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
6083d5ec 3597msgstr ""
4c81d32a 3598"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3599"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3600"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3601"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
7d76ea1d
DK
3602"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3603"sobrepostos, apenas limpos."
6083d5ec 3604
7d76ea1d 3605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3606#: apt.conf.5.xml:132
2ad3eaf6 3607msgid ""
5723791e 3608"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3609"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3610"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3611"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3612"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3613"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3614"line.)"
7d76ea1d
DK
3615msgstr ""
3616"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3617"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3618"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4c81d32a 3619"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3620"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3621"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3622"ser usada na linha de comandos.)"
6083d5ec 3623
7d76ea1d 3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3625#: apt.conf.5.xml:140
6083d5ec 3626msgid ""
5723791e
JR
3627"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3628"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3629"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3630"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3631"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3632"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3633"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3634"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3635"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3636"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3637"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3638"explicitly complain about them."
6083d5ec 3639msgstr ""
4c81d32a 3640"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3641"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3642"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3643"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3644"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3645"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3646"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3647"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3648"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3649"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3650"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3651"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3652"explicitamente delas."
6083d5ec 3653
7d76ea1d 3654#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3655#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3656msgid "The APT Group"
3657msgstr "O Grupo APT"
3658
3659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3660#: apt.conf.5.xml:156
6083d5ec 3661msgid ""
7d76ea1d
DK
3662"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3663"options for all of the tools."
6083d5ec 3664msgstr ""
7d76ea1d
DK
3665"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3666"as opções para todas as ferramentas."
6083d5ec 3667
6083d5ec 3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3669#: apt.conf.5.xml:161
6083d5ec 3670msgid ""
7d76ea1d
DK
3671"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3672"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3673"compiled for."
6083d5ec 3674msgstr ""
7d76ea1d
DK
3675"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
3676"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
3677"qual o APT foi compilado."
6083d5ec 3678
6083d5ec 3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3680#: apt.conf.5.xml:168
6083d5ec 3681msgid ""
5723791e
JR
3682"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3683"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3684"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3685"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3686"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3687"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3688"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3689"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3690msgstr ""
4c81d32a 3691"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
3692"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
3693"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
3694"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
3695"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
3696"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
3697"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
3698"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
3699"<command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3700
6083d5ec 3701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475
MV
3702#: apt.conf.5.xml:182
3703msgid ""
3704"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3705"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3706"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3707"buildpackage; overrides the list notation."
3708msgstr ""
3709
3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3711#: apt.conf.5.xml:190
6083d5ec 3712msgid ""
5723791e
JR
3713"Default release to install packages from if more than one version is "
3714"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3715"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3716"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec 3717msgstr ""
7d76ea1d
DK
3718"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
3719"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
3720"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
3721"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6083d5ec 3722
6083d5ec 3723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3724#: apt.conf.5.xml:196
6083d5ec 3725msgid ""
5723791e 3726"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3727"ignore held packages in its decision making."
6083d5ec 3728msgstr ""
7d76ea1d
DK
3729"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
3730"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6083d5ec 3731
6083d5ec 3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3733#: apt.conf.5.xml:201
6083d5ec 3734msgid ""
7d76ea1d
DK
3735"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3736"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3737"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3738"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6083d5ec 3739msgstr ""
7d76ea1d
DK
3740"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
3741"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
3742"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
3743"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
3744"directo de os reinstalar."
6083d5ec 3745
6083d5ec 3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3747#: apt.conf.5.xml:209
5723791e
JR
3748msgid ""
3749"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3750"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3751"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3752"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3753"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3754"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3755"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3756"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3757"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3758"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3759msgstr ""
4c81d32a 3760"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
3761"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
3762"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
3763"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
3764"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
3765"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
3766"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
3767"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
3768"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
3769"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
3770"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
3771"de A não está mais satisfeita."
5723791e
JR
3772
3773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3774#: apt.conf.5.xml:221
5723791e
JR
3775msgid ""
3776"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3777"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3778"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3779"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3780"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3781"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3782"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3783"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3784"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3785"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3786"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3787"the first place."
3788msgstr ""
4c81d32a 3789"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
3790"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
3791"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
3792"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
3793"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
3794"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
3795"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
3796"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
3797"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
3798"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
3799"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
3800"que pode ajudar a prevenir."
5723791e
JR
3801
3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3803#: apt.conf.5.xml:234
5723791e
JR
3804msgid ""
3805"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3806"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3807"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3808"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3809"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3810"process."
3811msgstr ""
4c81d32a 3812"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
3813"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
3814"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
3815"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
3816"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
3817"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
5723791e
JR
3818
3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3820#: apt.conf.5.xml:245
5723791e
JR
3821msgid ""
3822"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3823"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3824"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3825"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3826"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3827"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3828"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3829"packages depend on."
6083d5ec 3830msgstr ""
4c81d32a 3831"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
3832"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
3833"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
3834"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
3835"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
3836"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
3837"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
3838"command> ou nada de que esses pacotes dependam."
6083d5ec 3839
6083d5ec 3840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3841#: apt.conf.5.xml:257
6083d5ec 3842msgid ""
7d76ea1d 3843"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3844"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3845"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3846"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3847"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3848"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3849"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3850"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3851"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3852"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3853"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3854"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3855"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3856"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3857"automatic growth of the cache is disabled."
6083d5ec 3858msgstr ""
7d76ea1d
DK
3859"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
3860"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4c81d32a 3861"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
7d76ea1d
DK
3862"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
3863"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4c81d32a 3864"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
7d76ea1d 3865"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4c81d32a 3866"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
7d76ea1d 3867"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4c81d32a 3868"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
3869"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
7d76ea1d
DK
3870"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
3871"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
3872"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
3873"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
3874"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
3875"da cache é desactivado."
6083d5ec 3876
6083d5ec 3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3878#: apt.conf.5.xml:273
5723791e 3879msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3880msgstr ""
4c81d32a 3881"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
6083d5ec 3882
6083d5ec 3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3884#: apt.conf.5.xml:277
6083d5ec 3885msgid ""
5723791e 3886"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3887"for more information about the options here."
6083d5ec 3888msgstr ""
7d76ea1d
DK
3889"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
3890"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec
DK
3891
3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3893#: apt.conf.5.xml:282
6083d5ec 3894msgid ""
5723791e 3895"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3896"documentation for more information about the options here."
6083d5ec 3897msgstr ""
7d76ea1d
DK
3898"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
3899"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec 3900
782486e8 3901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3902#: apt.conf.5.xml:287
782486e8 3903msgid ""
5723791e 3904"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3905"documentation for more information about the options here."
782486e8 3906msgstr ""
7d76ea1d
DK
3907"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
3908"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
782486e8 3909
7d76ea1d 3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 3911#: apt.conf.5.xml:293
7d76ea1d
DK
3912msgid "The Acquire Group"
3913msgstr "O Grupo Acquire"
6083d5ec 3914
7d76ea1d 3915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 3916#: apt.conf.5.xml:294
6083d5ec 3917msgid ""
7d76ea1d 3918"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3919"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3920"download itself (see also &sources-list;)."
6083d5ec 3921msgstr ""
7d76ea1d 3922"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4c81d32a 3923"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
3924"descarga (veja também &sources-list;)."
6083d5ec 3925
5723791e 3926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3927#: apt.conf.5.xml:301
5723791e
JR
3928msgid ""
3929"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3930"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3931"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3932"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3933"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3934"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3935"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3936"used."
6083d5ec 3937msgstr ""
4c81d32a 3938"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
3939"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
3940"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
3941"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
3942"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
3943"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
3944"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
3945"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
3946"seguinte."
6083d5ec 3947
5723791e 3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3949#: apt.conf.5.xml:314
6083d5ec 3950msgid ""
5723791e
JR
3951"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3952"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3953"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3954"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3955"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3956"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3957"the label of the archive to the option name."
6083d5ec 3958msgstr ""
4c81d32a 3959"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
3960"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
3961"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
3962"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
3963"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
3964"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
3965"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
3966"nome da opção."
6083d5ec 3967
5723791e 3968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3969#: apt.conf.5.xml:326
6083d5ec 3970msgid ""
5723791e
JR
3971"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3972"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3973"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3974"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3975"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3976"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3977"label of the archive to the option name."
6083d5ec 3978msgstr ""
4c81d32a 3979"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
3980"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
3981"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
3982"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
3983"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
3984"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
3985"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
3986"arquivo ao nome da opção."
6083d5ec 3987
5723791e 3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3989#: apt.conf.5.xml:338
782486e8 3990msgid ""
5723791e
JR
3991"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3992"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3993"by default."
782486e8 3994msgstr ""
4c81d32a 3995"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
3996"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
3997"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
782486e8 3998
5723791e 3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4000#: apt.conf.5.xml:341
782486e8 4001msgid ""
5723791e
JR
4002"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4003"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4004"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4005"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4006"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4007"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4008msgstr ""
4c81d32a 4009"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
4010"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
4011"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
4012"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
4013"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
4014"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
4015"completo em vez das patches."
782486e8 4016
5723791e 4017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4018#: apt.conf.5.xml:351
6083d5ec 4019msgid ""
7d76ea1d
DK
4020"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4021"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4022"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4023"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4024"connection per URI type will be opened."
6083d5ec 4025msgstr ""
7d76ea1d
DK
4026"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4027"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4028"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4029"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4030"aberta uma ligação por tipo de URI."
6083d5ec 4031
5723791e 4032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4033#: apt.conf.5.xml:359
782486e8 4034msgid ""
7d76ea1d
DK
4035"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4036"files the given number of times."
782486e8 4037msgstr ""
7d76ea1d
DK
4038"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4039"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
782486e8 4040
5723791e 4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4042#: apt.conf.5.xml:364
782486e8 4043msgid ""
7d76ea1d
DK
4044"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4045"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4046msgstr ""
7d76ea1d
DK
4047"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4048"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4049"A predefinição é verdadeiro."
782486e8 4050
5723791e 4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4052#: apt.conf.5.xml:369
5723791e
JR
4053msgid ""
4054"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4055"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4056"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4057"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4058"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4059"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4060"be used."
6083d5ec 4061msgstr ""
4c81d32a 4062"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
8c39c4b6
MV
4063"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4064"pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4065"máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
4066"palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4067"proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4068"variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6083d5ec 4069
5723791e 4070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4071#: apt.conf.5.xml:377
6083d5ec 4072msgid ""
7d76ea1d 4073"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4074"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4075"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4076"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4077"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4078"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4079"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6083d5ec 4080msgstr ""
7d76ea1d
DK
4081"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4082"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4083"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4c81d32a 4084"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4085"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4086"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4087"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4088"(grandes) ficheiros .deb."
6083d5ec 4089
5723791e 4090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4091#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
6083d5ec 4092msgid ""
7d76ea1d 4093"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4094"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
6083d5ec 4095msgstr ""
7d76ea1d 4096"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4c81d32a 4097"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4098"dados."
6083d5ec 4099
5723791e 4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4101#: apt.conf.5.xml:390
6083d5ec 4102msgid ""
7d76ea1d 4103"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4104"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4105"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4106"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4107"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4108"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4109"HTTP/1.1 specification."
6083d5ec 4110msgstr ""
4c81d32a 4111"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4112"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4113"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4114"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4115"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4116"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4117"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
6083d5ec 4118
5723791e 4119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4120#: apt.conf.5.xml:397
6083d5ec 4121msgid ""
5723791e
JR
4122"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4123"follow redirects, which is enabled by default."
6083d5ec 4124msgstr ""
4c81d32a 4125"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4126"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
6083d5ec 4127
5723791e 4128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4129#: apt.conf.5.xml:400
ce34af08
MV
4130#, fuzzy
4131#| msgid ""
4132#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4133#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4134#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4135#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4136#| "servers at the same time.)"
6083d5ec 4137msgid ""
7d76ea1d 4138"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4139"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4140"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4141"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4142"multiple servers at the same time."
6083d5ec 4143msgstr ""
7d76ea1d
DK
4144"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
4145"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
4c81d32a 4146"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de banda "
4147"disponível (note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a partir "
4148"de múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6083d5ec 4149
5723791e 4150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4151#: apt.conf.5.xml:407
6083d5ec 4152msgid ""
7d76ea1d
DK
4153"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4154"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4155"clients only if the client uses a known identifier."
6083d5ec 4156msgstr ""
7d76ea1d
DK
4157"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4158"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4159"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4160"identificador conhecido."
6083d5ec 4161
5723791e 4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4163#: apt.conf.5.xml:411
5723791e 4164msgid ""
ce34af08
MV
4165"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4166"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4167"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4168"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4169"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4170"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4171"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4172"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4173"literal>."
4174msgstr ""
4175
4176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4177#: apt.conf.5.xml:429
ce34af08 4178msgid ""
5723791e
JR
4179"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4180"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4181"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4182"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4183"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4184"yet supported."
6083d5ec 4185msgstr ""
4c81d32a 4186"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4187"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4188"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4189"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4190"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
7d76ea1d 4191"literal> ainda não é suportada."
6083d5ec 4192
5723791e 4193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4194#: apt.conf.5.xml:437
6083d5ec 4195msgid ""
7d76ea1d 4196"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4197"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4198"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4199"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4200"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4201"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4202"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4203"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4204"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4205"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4206"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4207"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4208"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4209"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4210"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4211"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4212"literal> is the corresponding per-host option."
6083d5ec 4213msgstr ""
7d76ea1d
DK
4214"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4215"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4c81d32a 4216"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4217"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4218"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4219"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4220"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4221"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4222"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4223"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4224"para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4225"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4226"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4227"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4228"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4229"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4230"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
6083d5ec 4231
5723791e 4232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4233#: apt.conf.5.xml:458
5723791e
JR
4234msgid ""
4235"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4236"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4237"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4238"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4239"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4240"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4241"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4242"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4243"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4244"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4245"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4246"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4247"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4248"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6083d5ec 4249msgstr ""
4c81d32a 4250"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4251"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4252"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4253"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4254"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4255"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4256"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4257"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4258"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4259"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4260"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4261"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
8c39c4b6
MV
4262"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4263"$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4264"literal>."
6083d5ec 4265
5723791e 4266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4267#: apt.conf.5.xml:478
6083d5ec 4268msgid ""
7d76ea1d 4269"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4270"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4271"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4272"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4273"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6083d5ec 4274msgstr ""
7d76ea1d
DK
4275"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4276"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4277"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4278"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4c81d32a 4279"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4280"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
7d76ea1d 4281
5723791e 4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4283#: apt.conf.5.xml:485
7d76ea1d
DK
4284msgid ""
4285"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4286"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4287"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4288"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6083d5ec 4289msgstr ""
7d76ea1d 4290"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5723791e 4291"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
7d76ea1d
DK
4292"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4293"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4294"eficiência."
6083d5ec 4295
5723791e 4296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4297#: apt.conf.5.xml:490
6083d5ec 4298msgid ""
7d76ea1d
DK
4299"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4300"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4301"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4302"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4303"that most FTP servers do not support RFC2428."
6083d5ec 4304msgstr ""
7d76ea1d
DK
4305"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4306"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4307"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4308"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4309"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6083d5ec 4310
5723791e 4311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4312#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4313#, no-wrap
4314msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4315msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6083d5ec 4316
5723791e 4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4318#: apt.conf.5.xml:499
5723791e
JR
4319msgid ""
4320"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4321"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4322"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4323"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4324"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4325"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4326"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4327"Unmount commands can be specified using UMount."
6083d5ec 4328msgstr ""
4c81d32a 4329"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4330"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4331"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4332"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4333"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4334"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4335"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4336"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
6083d5ec 4337
5723791e 4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4339#: apt.conf.5.xml:512
6083d5ec 4340msgid ""
5723791e
JR
4341"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4342"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
6083d5ec 4343msgstr ""
4c81d32a 4344"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4345"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
6083d5ec 4346
5723791e 4347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4348#: apt.conf.5.xml:523
7d76ea1d
DK
4349#, no-wrap
4350msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4351msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6083d5ec 4352
5723791e 4353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4354#: apt.conf.5.xml:518
6083d5ec 4355msgid ""
7d76ea1d
DK
4356"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4357"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4358"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4359"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4360"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4361"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4362"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4363msgstr ""
7d76ea1d
DK
4364"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4365"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4366"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4367"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4368"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4369"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4370"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4371
5723791e 4372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4373#: apt.conf.5.xml:528
7d76ea1d
DK
4374#, no-wrap
4375msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4376msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4377
5723791e 4378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4379#: apt.conf.5.xml:531
7d76ea1d
DK
4380#, no-wrap
4381msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4382msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4383
5723791e 4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4385#: apt.conf.5.xml:524
5723791e
JR
4386msgid ""
4387"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4388"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4389"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4390"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4391"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4392"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4393"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4394"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4395"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4396"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4397"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4398"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4399"automatically."
6083d5ec 4400msgstr ""
7d76ea1d
DK
4401"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4402"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4403"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4404"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4405"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4c81d32a 4406"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4407"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4408"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4409"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4410"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4411"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4412"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4413"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4414"automaticamente."
6083d5ec 4415
5723791e 4416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4417#: apt.conf.5.xml:538
7d76ea1d
DK
4418#, no-wrap
4419msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4420msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4421
5723791e 4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4423#: apt.conf.5.xml:533
6083d5ec 4424msgid ""
5723791e
JR
4425"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4426"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4427"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4428"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4429"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4430"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4431"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4432"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4433"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4434"the list with this type."
6083d5ec 4435msgstr ""
4c81d32a 4436"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4437"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4438"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4439"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4440"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4441"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4442"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4443"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4444"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4445"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4446"prefixar a lista com este tipo."
6083d5ec 4447
5723791e 4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4449#: apt.conf.5.xml:543
6083d5ec 4450msgid ""
7d76ea1d
DK
4451"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4452"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4453"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 4454msgstr ""
4c81d32a 4455"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4456"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4457"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4458"maioritariamente apenas para mirrors locais."
6083d5ec 4459
5723791e 4460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4461#: apt.conf.5.xml:550
6083d5ec 4462msgid ""
7d76ea1d
DK
4463"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4464"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4465"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4466"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6083d5ec 4467msgstr ""
7d76ea1d
DK
4468"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4469"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4470"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4471"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6083d5ec 4472
5723791e 4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4474#: apt.conf.5.xml:558
6083d5ec 4475msgid ""
7d76ea1d 4476"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4477"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4478"translations. APT will try to display the first available description in the "
4479"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4480"long language codes. Note that not all archives provide "
4481"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4482"language codes are especially rare."
6083d5ec 4483msgstr ""
7d76ea1d 4484"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4c81d32a 4485"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4486"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4487"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4488"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4489"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4490"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4491"especialmenteraros."
6083d5ec 4492
5723791e 4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7ffbb475 4494#: apt.conf.5.xml:575
7d76ea1d
DK
4495#, no-wrap
4496msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4497msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4498
5723791e 4499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4500#: apt.conf.5.xml:563
6083d5ec 4501msgid ""
7d76ea1d 4502"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4503"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4504"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4505"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4506"that these codes are not included twice in the list. If "
4507"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4508"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4509"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4510"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4511"meaning code which will stop the search for a suitable "
4512"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4513"translations too, without actually using them unless the environment "
4514"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4515"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4516"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4517"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4518"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4519msgstr ""
7d76ea1d
DK
4520"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4521"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4522"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4523"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4524"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4525"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4526"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4527"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4528"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4529"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4c81d32a 4530"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4531"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4532"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4533"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4534"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4535"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4536"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4537
5723791e 4538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4539#: apt.conf.5.xml:576
6083d5ec 4540msgid ""
7d76ea1d
DK
4541"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4542"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4543"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4544"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6083d5ec 4545msgstr ""
4c81d32a 4546"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4547"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4548"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4549"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4550"literal>\" implícito)."
6083d5ec 4551
c1b21367 4552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4553#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367
MV
4554msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4555msgstr ""
4556
4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4558#: apt.conf.5.xml:591
c1b21367
MV
4559msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4560msgstr ""
4561
7d76ea1d 4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4563#: apt.conf.5.xml:598
7d76ea1d 4564msgid "Directories"
4c81d32a 4565msgstr "Directórios"
6083d5ec 4566
6083d5ec 4567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4568#: apt.conf.5.xml:600
6083d5ec 4569msgid ""
7d76ea1d
DK
4570"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4571"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4572"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4573"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4574"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4575"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4576"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec 4577msgstr ""
7d76ea1d
DK
4578"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
4579"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
4580"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5723791e 4581"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4c81d32a 4582"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
4583"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
4584"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
4585
4586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4587#: apt.conf.5.xml:607
6083d5ec 4588msgid ""
7d76ea1d
DK
4589"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4590"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4591"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4592"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4593"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4594"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4595"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4596"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec 4597msgstr ""
7d76ea1d
DK
4598"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
4599"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
4600"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
4601"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
4c81d32a 4602"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para uma string vazia. "
4603"Isto irá abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é "
4604"preferível desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::"
4605"State</literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</"
4606"literal>"
6083d5ec
DK
4607
4608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4609#: apt.conf.5.xml:616
6083d5ec 4610msgid ""
7d76ea1d
DK
4611"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4612"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4613"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4614"effect, unless it is done from the config file specified by "
4615"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
89fd753d 4616msgstr ""
7d76ea1d
DK
4617"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
4618"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
4619"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
4620"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
4621"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6083d5ec
DK
4622
4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4624#: apt.conf.5.xml:622
6083d5ec 4625msgid ""
7d76ea1d
DK
4626"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4627"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4628"main config file is loaded."
6083d5ec 4629msgstr ""
7d76ea1d
DK
4630"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
4631"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
4632"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6083d5ec 4633
7d76ea1d 4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4635#: apt.conf.5.xml:626
6083d5ec 4636msgid ""
7d76ea1d
DK
4637"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4638"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4639"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4640"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4641"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4642"literal> specify the location of the respective programs."
6083d5ec 4643msgstr ""
7d76ea1d
DK
4644"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
4645"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
4646"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4647"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4648"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
4649"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
4650"respectivos programas."
6083d5ec 4651
7d76ea1d 4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4653#: apt.conf.5.xml:634
6083d5ec 4654msgid ""
7d76ea1d
DK
4655"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4656"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4657"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4658"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4659"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4660"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4661"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4662"filename>."
6083d5ec 4663msgstr ""
7d76ea1d
DK
4664"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
4665"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
4666"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
4667"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
4668"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
4669"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
4670"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
4671"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6083d5ec 4672
7d76ea1d 4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4674#: apt.conf.5.xml:647
6083d5ec 4675msgid ""
7d76ea1d
DK
4676"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4677"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4678"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4679"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4680"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4681"patterns can use regular expression syntax."
6083d5ec 4682msgstr ""
7d76ea1d
DK
4683"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
4684"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
4685"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
4686"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
4687"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
4688"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
4689"expressão regular."
6083d5ec
DK
4690
4691#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4692#: apt.conf.5.xml:656
7d76ea1d
DK
4693msgid "APT in DSelect"
4694msgstr "APT em DSelect"
6083d5ec
DK
4695
4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4697#: apt.conf.5.xml:658
6083d5ec 4698msgid ""
7d76ea1d 4699"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4700"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4701"section."
6083d5ec 4702msgstr ""
7d76ea1d
DK
4703"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
4704"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
4705"<literal>DSelect</literal>."
6083d5ec 4706
7d76ea1d 4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4708#: apt.conf.5.xml:663
5723791e
JR
4709msgid ""
4710"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4711"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4712"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4713"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4714"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4715"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4716"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4717"literal> performs this action before downloading new packages."
4718msgstr ""
4719"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
4720"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4721"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4722"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
4723"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
4724"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
4725"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
4726"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
4727"pacotes."
6083d5ec 4728
7d76ea1d 4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4730#: apt.conf.5.xml:677
6083d5ec 4731msgid ""
5723791e
JR
4732"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4733"options when it is run for the install phase."
6083d5ec 4734msgstr ""
7d76ea1d
DK
4735"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4736"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6083d5ec 4737
7d76ea1d 4738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4739#: apt.conf.5.xml:682
6083d5ec 4740msgid ""
5723791e
JR
4741"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4742"options when it is run for the update phase."
6083d5ec 4743msgstr ""
7d76ea1d
DK
4744"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4745"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6083d5ec 4746
7d76ea1d 4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4748#: apt.conf.5.xml:687
6083d5ec 4749msgid ""
7d76ea1d
DK
4750"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4751"The default is to prompt only on error."
6083d5ec 4752msgstr ""
7d76ea1d
DK
4753"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
4754"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6083d5ec 4755
7d76ea1d 4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4757#: apt.conf.5.xml:693
5723791e
JR
4758msgid "How APT calls &dpkg;"
4759msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
6083d5ec
DK
4760
4761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4762#: apt.conf.5.xml:694
6083d5ec 4763msgid ""
7d76ea1d
DK
4764"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4765"in the <literal>DPkg</literal> section."
6083d5ec 4766msgstr ""
7d76ea1d
DK
4767"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
4768"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6083d5ec 4769
7d76ea1d 4770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4771#: apt.conf.5.xml:699
6083d5ec 4772msgid ""
5723791e 4773"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4774"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4775"&dpkg;."
6083d5ec 4776msgstr ""
5723791e 4777"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
7d76ea1d
DK
4778"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
4779"um argumento único ao &dpkg;."
6083d5ec 4780
7d76ea1d 4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4782#: apt.conf.5.xml:705
6083d5ec 4783msgid ""
7d76ea1d
DK
4784"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4785"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4786"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4787"fail APT will abort."
6083d5ec 4788msgstr ""
7d76ea1d
DK
4789"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
4790"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
4791"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
4792"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6083d5ec 4793
7d76ea1d 4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4795#: apt.conf.5.xml:712
ce34af08
MV
4796#, fuzzy
4797#| msgid ""
4798#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4799#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4800#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4801#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4802#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
6083d5ec 4803msgid ""
5723791e 4804"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4805"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4806"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4807"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4808"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4809"descriptor, defaulting to standard input."
6083d5ec 4810msgstr ""
7d76ea1d
DK
4811"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
4812"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
4813"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4c81d32a 4814"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
4815"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
4816"instalar, um por cada linha na entrada standard."
6083d5ec 4817
7d76ea1d 4818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4819#: apt.conf.5.xml:719
ce34af08
MV
4820#, fuzzy
4821#| msgid ""
4822#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4823#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4824#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4825#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4826#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6083d5ec 4827msgid ""
7d76ea1d
DK
4828"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4829"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4830"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4831"literal> flag to each version being dumped."
6083d5ec 4832msgstr ""
7d76ea1d
DK
4833"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
4834"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
4835"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
4836"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
4837"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6083d5ec 4838
6083d5ec 4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4840#: apt.conf.5.xml:724
ce34af08
MV
4841msgid ""
4842"The version of the protocol to be used for the command "
4843"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4844"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4845"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4846"the requested version it will send the information in the highest version it "
4847"has support for instead."
4848msgstr ""
4849
4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4851#: apt.conf.5.xml:731
ce34af08
MV
4852msgid ""
4853"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4854"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4855"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4856"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4857"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4858"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4859msgstr ""
4860
4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4862#: apt.conf.5.xml:741
6083d5ec 4863msgid ""
5723791e
JR
4864"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4865"<filename>/</filename>."
6083d5ec 4866msgstr ""
5723791e 4867"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
7d76ea1d 4868"predefinição é <filename>/</filename>."
6083d5ec 4869
c77d6597 4870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4871#: apt.conf.5.xml:746
c77d6597 4872msgid ""
5723791e 4873"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4874"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 4875msgstr ""
7d76ea1d
DK
4876"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
4877"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
c77d6597 4878
7d76ea1d 4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7ffbb475 4880#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d
DK
4881msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4882msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
4883
4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4885#: apt.conf.5.xml:752
5723791e
JR
4886msgid ""
4887"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4888"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4889"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4890"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4891"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4892"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4893"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4894"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4895"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4896"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4897msgstr ""
4c81d32a 4898"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
4899"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
4900"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
4901"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
4902"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
4903"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
4904"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
4905"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
4906"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
4907"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
4908"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
6083d5ec 4909
7d76ea1d 4910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7ffbb475 4911#: apt.conf.5.xml:767
7d76ea1d 4912#, no-wrap
6083d5ec 4913msgid ""
7d76ea1d
DK
4914"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4915"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4916"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4917"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 4918msgstr ""
7d76ea1d
DK
4919"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4920"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4921"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4922"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 4923
7d76ea1d 4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4925#: apt.conf.5.xml:761
6083d5ec 4926msgid ""
7d76ea1d
DK
4927"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4928"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4929"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4930"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4931"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4932"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4933"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4934"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4935"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4936msgstr ""
7d76ea1d
DK
4937"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
4938"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
4939"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
4940"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
4941"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
4942"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5723791e 4943"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
7d76ea1d
DK
4944"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
4945"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
4946"\"0\"/>"
6083d5ec 4947
7d76ea1d 4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4949#: apt.conf.5.xml:774
6083d5ec 4950msgid ""
5723791e 4951"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4952"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4953"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4954"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4955"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4956"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4957"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4958"calls."
4959msgstr ""
4960"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
7d76ea1d 4961"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5723791e 4962"realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
7d76ea1d
DK
4963"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
4964"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5723791e 4965"em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
7d76ea1d 4966"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5723791e 4967"configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
7d76ea1d 4968"chamadas unpack e remove."
6083d5ec 4969
7d76ea1d 4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4971#: apt.conf.5.xml:782
6083d5ec 4972msgid ""
7d76ea1d 4973"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4974"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4975"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4976"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4977"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4978"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4979"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4980"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4981"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4982"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4983"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4984"unconfigured and potentially unbootable state."
6083d5ec 4985msgstr ""
7d76ea1d 4986"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4c81d32a 4987"e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
4988"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
4989"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7d76ea1d 4990"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5723791e 4991"(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
4c81d32a 4992"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
4993"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
4994"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
4995"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
4996"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
4997"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
4998"arrancar."
6083d5ec 4999
7d76ea1d 5000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5001#: apt.conf.5.xml:797
5723791e
JR
5002msgid ""
5003"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5004"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5005"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5006"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5007"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5008"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5009msgstr ""
5010"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5011"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5012"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7d76ea1d
DK
5013"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5014"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5015"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5016"esta opção em todas excepto na última execução."
6083d5ec 5017
7d76ea1d 5018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5019#: apt.conf.5.xml:804
7d76ea1d 5020msgid ""
5723791e
JR
5021"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5022"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5023"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5024"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5025"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6083d5ec 5026msgstr ""
7d76ea1d
DK
5027"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5028"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5723791e
JR
5029"&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5030"de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7d76ea1d
DK
5031"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5032"configurar este pacote."
6083d5ec 5033
7d76ea1d 5034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 5035#: apt.conf.5.xml:817
7d76ea1d 5036#, no-wrap
6083d5ec 5037msgid ""
7d76ea1d
DK
5038"OrderList::Score {\n"
5039"\tDelete 500;\n"
5040"\tEssential 200;\n"
5041"\tImmediate 10;\n"
5042"\tPreDepends 50;\n"
5043"};"
6083d5ec 5044msgstr ""
7d76ea1d
DK
5045"OrderList::Score {\n"
5046"\tDelete 500;\n"
5047"\tEssential 200;\n"
5048"\tImmediate 10;\n"
5049"\tPreDepends 50;\n"
5050"};"
6083d5ec 5051
7d76ea1d 5052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5053#: apt.conf.5.xml:810
5723791e
JR
5054msgid ""
5055"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5056"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5057"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5058"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5059"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5060"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5061"These option and the others in the same group can be used to change the "
5062"scoring. The following example shows the settings with their default "
5063"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5064msgstr ""
7d76ea1d
DK
5065"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5066"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5067"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5068"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5069"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5070"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5071"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5072"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5073"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5074"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
5075
5076#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5077#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d
DK
5078msgid "Periodic and Archives options"
5079msgstr "Opções Periodic e Archives"
6083d5ec 5080
187aa32e 5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5082#: apt.conf.5.xml:831
187aa32e 5083msgid ""
7d76ea1d 5084"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5085"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5086"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5087"for the brief documentation of these options."
187aa32e 5088msgstr ""
7d76ea1d
DK
5089"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5090"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5091"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5092"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
187aa32e 5093
7d76ea1d 5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5095#: apt.conf.5.xml:839
7d76ea1d
DK
5096msgid "Debug options"
5097msgstr "Opções de depuração"
5098
5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5100#: apt.conf.5.xml:841
b6c6b52f 5101msgid ""
7d76ea1d
DK
5102"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5103"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5104"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5105"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5106"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5107"few may be:"
b6c6b52f 5108msgstr ""
7d76ea1d
DK
5109"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5110"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5111"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5112"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5113"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5114"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
b6c6b52f 5115
7d76ea1d 5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5117#: apt.conf.5.xml:852
c77d6597 5118msgid ""
7d76ea1d
DK
5119"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5120"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5121"literal>."
c77d6597 5122msgstr ""
7d76ea1d
DK
5123"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5124"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5125"remove, purge</literal>."
c77d6597 5126
7d76ea1d 5127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5128#: apt.conf.5.xml:860
b6c6b52f 5129msgid ""
7d76ea1d
DK
5130"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5131"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5132"literal>) as a non-root user."
b6c6b52f 5133msgstr ""
7d76ea1d
DK
5134"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5135"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5136"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
b6c6b52f 5137
7d76ea1d 5138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5139#: apt.conf.5.xml:869
6083d5ec 5140msgid ""
7d76ea1d
DK
5141"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5142"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6083d5ec 5143msgstr ""
7d76ea1d
DK
5144"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5145"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6083d5ec 5146
7d76ea1d
DK
5147#. TODO: provide a
5148#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5149#. to do this.
5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5151#: apt.conf.5.xml:877
6083d5ec 5152msgid ""
7d76ea1d
DK
5153"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5154"in CD-ROM IDs."
6083d5ec 5155msgstr ""
7d76ea1d
DK
5156"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5157"IDs de CD-ROM."
5158
5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5160#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d
DK
5161msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5162msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5163
5164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5165#: apt.conf.5.xml:896
7d76ea1d
DK
5166msgid ""
5167"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5168msgstr ""
5169"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5170"literal>."
5171
5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5173#: apt.conf.5.xml:907
7d76ea1d
DK
5174msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5175msgstr ""
5176"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5177
5178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5179#: apt.conf.5.xml:918
7d76ea1d
DK
5180msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5181msgstr ""
5182"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5183
5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5185#: apt.conf.5.xml:929
7d76ea1d
DK
5186msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5187msgstr ""
5188"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5189
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5191#: apt.conf.5.xml:940
7d76ea1d
DK
5192msgid ""
5193"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5194"<literal>gpg</literal>."
5195msgstr ""
5196"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5197"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5198
5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5200#: apt.conf.5.xml:951
7d76ea1d
DK
5201msgid ""
5202"Output information about the process of accessing collections of packages "
5203"stored on CD-ROMs."
5204msgstr ""
5205"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5206"armazenados em CD-ROMs."
5207
5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5209#: apt.conf.5.xml:961
7d76ea1d
DK
5210msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5211msgstr ""
5212"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5213
5214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5215#: apt.conf.5.xml:971
7d76ea1d
DK
5216msgid ""
5217"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5218"literal> libraries."
5219msgstr ""
5220"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5221"<literal>apt</literal>."
5222
5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5224#: apt.conf.5.xml:981
7d76ea1d
DK
5225msgid ""
5226"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5227"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5228"a CD-ROM."
5229msgstr ""
5230"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5231"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5232"para um CD-ROM."
6083d5ec 5233
7d76ea1d 5234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5235#: apt.conf.5.xml:992
6083d5ec 5236msgid ""
7d76ea1d
DK
5237"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5238"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6083d5ec 5239msgstr ""
7d76ea1d
DK
5240"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5241"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5242"literal></quote> ao mesmo tempo."
6083d5ec 5243
7d76ea1d 5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5245#: apt.conf.5.xml:1004
7d76ea1d 5246msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6083d5ec 5247msgstr ""
7d76ea1d
DK
5248"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5249"download global."
6083d5ec 5250
7d76ea1d 5251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5252#: apt.conf.5.xml:1014
6083d5ec 5253msgid ""
7d76ea1d
DK
5254"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5255"cryptographic signatures of downloaded files."
6083d5ec 5256msgstr ""
7d76ea1d
DK
5257"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5258"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6083d5ec 5259
7d76ea1d 5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5261#: apt.conf.5.xml:1024
6083d5ec 5262msgid ""
7d76ea1d
DK
5263"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5264"and errors relating to package index list diffs."
6083d5ec 5265msgstr ""
7d76ea1d
DK
5266"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5267"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5268"pacote."
6083d5ec 5269
7d76ea1d 5270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5271#: apt.conf.5.xml:1036
6083d5ec 5272msgid ""
7d76ea1d
DK
5273"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5274"index diffs instead of full indices."
6083d5ec 5275msgstr ""
7d76ea1d
DK
5276"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5277"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6083d5ec 5278
7d76ea1d 5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5280#: apt.conf.5.xml:1047
6083d5ec 5281msgid ""
7d76ea1d 5282"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6083d5ec 5283msgstr ""
7d76ea1d
DK
5284"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5285"downloads."
6083d5ec 5286
7d76ea1d 5287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5288#: apt.conf.5.xml:1058
c086ac18 5289msgid ""
7d76ea1d
DK
5290"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5291"the removal of unused packages."
c086ac18 5292msgstr ""
7d76ea1d
DK
5293"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5294"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6083d5ec 5295
7d76ea1d 5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5297#: apt.conf.5.xml:1068
c086ac18 5298msgid ""
7d76ea1d
DK
5299"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5300"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5301"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5302"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5303"pkgProblemResolver</literal> for that."
c086ac18 5304msgstr ""
7d76ea1d
DK
5305"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5306"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5307"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5308"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5309"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
c086ac18 5310
7d76ea1d 5311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5312#: apt.conf.5.xml:1082
6083d5ec 5313msgid ""
5723791e 5314"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5315"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5316"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5317"spaces under the original entry. The format for each line is "
5318"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5319"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5320"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5321"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5322"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5323"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5324"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5325"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5326"appears in."
6083d5ec 5327msgstr ""
7d76ea1d
DK
5328"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5329"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5330"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5331"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5332"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5333"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5334"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5335"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5336"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5337"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5338"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5339"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5340"pacote aparece."
6083d5ec 5341
7d76ea1d 5342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5343#: apt.conf.5.xml:1103
6083d5ec 5344msgid ""
7d76ea1d
DK
5345"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5346"invoked, with arguments separated by a single space character."
6083d5ec 5347msgstr ""
7d76ea1d
DK
5348"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5349"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5350"único."
6083d5ec 5351
7d76ea1d 5352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5353#: apt.conf.5.xml:1114
6083d5ec 5354msgid ""
7d76ea1d
DK
5355"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5356"any errors encountered while parsing it."
6083d5ec 5357msgstr ""
7d76ea1d
DK
5358"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5359"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6083d5ec 5360
7d76ea1d 5361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5362#: apt.conf.5.xml:1125
6083d5ec 5363msgid ""
7d76ea1d
DK
5364"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5365"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5366msgstr ""
5367"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5368"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6083d5ec 5369
7d76ea1d 5370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5371#: apt.conf.5.xml:1137
6083d5ec 5372msgid ""
7d76ea1d 5373"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6083d5ec 5374msgstr ""
7d76ea1d
DK
5375"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5376"&dpkg;."
6083d5ec 5377
7d76ea1d 5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5379#: apt.conf.5.xml:1148
7d76ea1d
DK
5380msgid "Output the priority of each package list on startup."
5381msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5382
5383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5384#: apt.conf.5.xml:1158
6083d5ec 5385msgid ""
7d76ea1d
DK
5386"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5387"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6083d5ec 5388msgstr ""
7d76ea1d
DK
5389"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5390"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6083d5ec 5391
7d76ea1d 5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5393#: apt.conf.5.xml:1169
6083d5ec 5394msgid ""
7d76ea1d
DK
5395"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5396"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5397"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5398msgstr ""
7d76ea1d
DK
5399"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5400"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5401"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5402
7d76ea1d 5403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5404#: apt.conf.5.xml:1181
6083d5ec 5405msgid ""
7d76ea1d
DK
5406"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5407"list</filename>."
6083d5ec 5408msgstr ""
7d76ea1d
DK
5409"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5410"vendors.list</filename>."
6083d5ec 5411
93ae7f7f
MV
5412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5413#: apt.conf.5.xml:1191
5414msgid ""
5415"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5416"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5417"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5418msgstr ""
5419
7d76ea1d 5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f 5421#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5422#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 5423msgid "Examples"
4c81d32a 5424msgstr "Exemplos"
6083d5ec 5425
7d76ea1d 5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5427#: apt.conf.5.xml:1216
6083d5ec 5428msgid ""
7d76ea1d
DK
5429"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5430"possible options."
6083d5ec 5431msgstr ""
7d76ea1d
DK
5432"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5433"para todas as opções possíveis."
6083d5ec 5434
7d76ea1d
DK
5435#. ? reading apt.conf
5436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5437#: apt.conf.5.xml:1228
7d76ea1d
DK
5438msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5439msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5440
5441#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5442#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d
DK
5443msgid "Preference control file for APT"
5444msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5445
5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5447#: apt_preferences.5.xml:39
6083d5ec 5448msgid ""
7d76ea1d
DK
5449"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5450"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5451"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5452"installation."
6083d5ec 5453msgstr ""
7d76ea1d
DK
5454"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5455"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5456"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
5457"ser seleccionadas para instalação."
6083d5ec 5458
7d76ea1d 5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5460#: apt_preferences.5.xml:44
7d76ea1d
DK
5461msgid ""
5462"Several versions of a package may be available for installation when the "
5463"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5464"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5465"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5466"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5467"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5468"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5469"over which one is selected for installation."
7d76ea1d
DK
5470msgstr ""
5471"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
5472"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
5473"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
5474"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
5475"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
4c81d32a 5476"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
5477"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
5478"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
5479"para instalação."
6083d5ec 5480
7d76ea1d 5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5482#: apt_preferences.5.xml:54
6083d5ec 5483msgid ""
7d76ea1d
DK
5484"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5485"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5486"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5487"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5488"instance, only the choice of version."
6083d5ec 5489msgstr ""
7d76ea1d
DK
5490"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
5491"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
5492"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
4c81d32a 5493"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
5494"escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7d76ea1d
DK
5495
5496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5497#: apt_preferences.5.xml:61
7d76ea1d
DK
5498msgid ""
5499"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5500"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5501"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5502"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5503"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5504"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5505"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5506"older or newer releases, or together with other packages from different "
5507"releases. You have been warned."
7d76ea1d
DK
5508msgstr ""
5509"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
5510"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
5511"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
5512"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
5513"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
5514"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
5515"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
5516"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
5517"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
5518"foi avisado."
5519
5520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5521#: apt_preferences.5.xml:72
7d76ea1d
DK
5522msgid ""
5523"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5524"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5525"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5526"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5527"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5528"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5529"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5530"case it will be silently ignored."
5531msgstr ""
5532"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5533"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
4c81d32a 5534"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
5535"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
5536"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
5537"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
5538"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
5539"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
5540"em silêncio."
6083d5ec 5541
7d76ea1d 5542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5543#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d
DK
5544msgid "APT's Default Priority Assignments"
5545msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
5546
5547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5548#: apt_preferences.5.xml:96
6083d5ec 5549#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5550msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5551msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6083d5ec 5552
7d76ea1d 5553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5554#: apt_preferences.5.xml:99
6083d5ec 5555#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5556msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5557msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6083d5ec 5558
7d76ea1d 5559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5560#: apt_preferences.5.xml:83
6083d5ec 5561msgid ""
7d76ea1d
DK
5562"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5563"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5564"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5565"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5566"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5567"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5568"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5569"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5570"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5571"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5572"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5573msgstr ""
7d76ea1d
DK
5574"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
5575"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
5576"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
5577"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
5578"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
5579"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
5580"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
5581"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
5582"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
5583"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
5584"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
5585"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5586
7d76ea1d 5587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5588#: apt_preferences.5.xml:103
6083d5ec 5589msgid ""
7d76ea1d
DK
5590"If the target release has been specified then APT uses the following "
5591"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6083d5ec 5592msgstr ""
7d76ea1d 5593"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
4c81d32a 5594"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
6083d5ec 5595
7d76ea1d 5596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5597#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d
DK
5598msgid "priority 1"
5599msgstr "priority 1"
3184b4cf 5600
7d76ea1d 5601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5602#: apt_preferences.5.xml:109
6083d5ec 5603msgid ""
7d76ea1d
DK
5604"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5605"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5606"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5607"<literal>experimental</literal> archive."
6083d5ec 5608msgstr ""
7d76ea1d 5609"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
4c81d32a 5610"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
5611"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5612"<literal>experimental</literal> da Debian."
6083d5ec 5613
7d76ea1d 5614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5615#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d
DK
5616msgid "priority 100"
5617msgstr "priority 100"
6083d5ec 5618
7d76ea1d 5619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5620#: apt_preferences.5.xml:116
6083d5ec 5621msgid ""
7d76ea1d
DK
5622"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5623"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5624"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5625"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5626msgstr ""
4c81d32a 5627"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
5628"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
5629"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5630"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5631
7d76ea1d 5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5633#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5634msgid "priority 500"
5635msgstr "priority 500"
5636
5637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5638#: apt_preferences.5.xml:124
c086ac18 5639msgid ""
7d76ea1d
DK
5640"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5641"release."
c086ac18 5642msgstr ""
7d76ea1d
DK
5643"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
5644"destinado."
c086ac18 5645
7d76ea1d 5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5647#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d
DK
5648msgid "priority 990"
5649msgstr "priority 990"
6083d5ec 5650
7d76ea1d 5651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5652#: apt_preferences.5.xml:129
7d76ea1d
DK
5653msgid ""
5654"to the versions that are not installed and belong to the target release."
5655msgstr ""
5656"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5657
5658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5659#: apt_preferences.5.xml:134
6083d5ec 5660msgid ""
7d76ea1d
DK
5661"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5662"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5663"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5664"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5665"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5666"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 5667msgstr ""
7d76ea1d
DK
5668"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
5669"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
5670"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
5671"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
4c81d32a 5672"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
5673"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
5674"yes\"."
6083d5ec 5675
7d76ea1d 5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5677#: apt_preferences.5.xml:141
6083d5ec 5678msgid ""
7d76ea1d
DK
5679"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5680"determine which version of a package to install."
6083d5ec 5681msgstr ""
7d76ea1d
DK
5682"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
5683"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6083d5ec 5684
7d76ea1d 5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5686#: apt_preferences.5.xml:144
6083d5ec 5687msgid ""
7d76ea1d
DK
5688"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5689"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5690"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5691"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5692"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6083d5ec 5693msgstr ""
7d76ea1d
DK
5694"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
5695"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
5696"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
5697"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
5698"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
5699"arriscado.)"
6083d5ec 5700
7d76ea1d 5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5702#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d
DK
5703msgid "Install the highest priority version."
5704msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
5705
5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5707#: apt_preferences.5.xml:151
6083d5ec 5708msgid ""
7d76ea1d
DK
5709"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5710"(that is, the one with the higher version number)."
6083d5ec 5711msgstr ""
7d76ea1d
DK
5712"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
5713"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6083d5ec 5714
7d76ea1d 5715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5716#: apt_preferences.5.xml:154
6083d5ec 5717msgid ""
7d76ea1d
DK
5718"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5719"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5720"literal> option is given, install the uninstalled one."
6083d5ec 5721msgstr ""
7d76ea1d
DK
5722"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
5723"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
5724"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6083d5ec 5725
7d76ea1d 5726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5727#: apt_preferences.5.xml:160
6083d5ec 5728msgid ""
7d76ea1d
DK
5729"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5730"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5731"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5732"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5733"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6083d5ec 5734msgstr ""
7d76ea1d
DK
5735"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
5736"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
5737"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
5738"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
5739"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6083d5ec 5740
7d76ea1d 5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5742#: apt_preferences.5.xml:167
b6c6b52f 5743msgid ""
7d76ea1d
DK
5744"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5745"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5746"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5747"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b6c6b52f 5748msgstr ""
7d76ea1d
DK
5749"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
5750"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
5751"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
5752"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
5753"get upgrade</command>."
b6c6b52f 5754
7d76ea1d 5755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5756#: apt_preferences.5.xml:172
7d76ea1d
DK
5757msgid ""
5758"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5759"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5760"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5761"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5762"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5763"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5764"than the installed version."
5765msgstr ""
5766"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
5767"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
5768"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
5769"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
5770"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
5771"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
5772"prioridade mais alta que a versão instalada."
6083d5ec 5773
7d76ea1d 5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5775#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d
DK
5776msgid "The Effect of APT Preferences"
5777msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
5778
5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5780#: apt_preferences.5.xml:183
7d76ea1d
DK
5781msgid ""
5782"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5783"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5784"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5785"specific form and a general form."
5786msgstr ""
5787"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
5788"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
5789"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
5790"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
5791
5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5793#: apt_preferences.5.xml:189
6083d5ec 5794msgid ""
7d76ea1d 5795"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5796"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5797"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5798"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5799"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5800"spaces."
6083d5ec 5801msgstr ""
7d76ea1d
DK
5802"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
5803"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
5804"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
5805"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
75d9bdba
JR
5806"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
5807"por espaços."
6083d5ec 5808
7d76ea1d 5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5810#: apt_preferences.5.xml:196
7d76ea1d 5811#, no-wrap
6083d5ec 5812msgid ""
7d76ea1d 5813"Package: perl\n"
75d9bdba 5814"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5815"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 5816msgstr ""
7d76ea1d 5817"Package: perl\n"
75d9bdba 5818"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5819"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 5820
7d76ea1d 5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5822#: apt_preferences.5.xml:202
6083d5ec 5823msgid ""
7d76ea1d
DK
5824"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5825"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5826"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5827"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5828"fully qualified domain name."
6083d5ec 5829msgstr ""
7d76ea1d
DK
5830"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
5831"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
5832"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
5833"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
5834"nome de domínio totalmente qualificado do site."
6083d5ec 5835
7d76ea1d 5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5837#: apt_preferences.5.xml:208
6083d5ec 5838msgid ""
7d76ea1d
DK
5839"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5840"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5841"all package versions available from the local site."
6083d5ec 5842msgstr ""
7d76ea1d
DK
5843"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
5844"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
5845"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
5846"local."
6083d5ec 5847
7d76ea1d 5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5849#: apt_preferences.5.xml:213
7d76ea1d 5850#, no-wrap
6083d5ec 5851msgid ""
7d76ea1d
DK
5852"Package: *\n"
5853"Pin: origin \"\"\n"
5854"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5855msgstr ""
7d76ea1d
DK
5856"Package: *\n"
5857"Pin: origin \"\"\n"
5858"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5859
7d76ea1d 5860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5861#: apt_preferences.5.xml:218
6083d5ec 5862msgid ""
7d76ea1d
DK
5863"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5864"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5865"high priority to all versions available from the server identified by the "
5866"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 5867msgstr ""
7d76ea1d
DK
5868"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
5869"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
5870"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
5871"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 5872
7d76ea1d 5873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5874#: apt_preferences.5.xml:222
7d76ea1d 5875#, no-wrap
6083d5ec 5876msgid ""
7d76ea1d
DK
5877"Package: *\n"
5878"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5879"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5880msgstr ""
7d76ea1d
DK
5881"Package: *\n"
5882"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5883"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 5884
7d76ea1d 5885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5886#: apt_preferences.5.xml:226
6083d5ec 5887msgid ""
7d76ea1d
DK
5888"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5889"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5890"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5891"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5892"\"."
6083d5ec 5893msgstr ""
7d76ea1d
DK
5894"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
5895"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
5896"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
5897"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
5898"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec 5899
7d76ea1d 5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5901#: apt_preferences.5.xml:231
6083d5ec 5902msgid ""
7d76ea1d
DK
5903"The following record assigns a low priority to all package versions "
5904"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5905"literal>\"."
6083d5ec 5906msgstr ""
7d76ea1d
DK
5907"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
5908"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
5909"\"<literal>unstable</literal>\"."
6083d5ec 5910
7d76ea1d 5911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5912#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5913#, no-wrap
6083d5ec 5914msgid ""
7d76ea1d
DK
5915"Package: *\n"
5916"Pin: release a=unstable\n"
5917"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5918msgstr ""
7d76ea1d
DK
5919"Package: *\n"
5920"Pin: release a=unstable\n"
5921"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 5922
7d76ea1d 5923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5924#: apt_preferences.5.xml:240
6083d5ec 5925msgid ""
7d76ea1d
DK
5926"The following record assigns a high priority to all package versions "
5927"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5928"</literal>\"."
6083d5ec 5929msgstr ""
7d76ea1d
DK
5930"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5931"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
5932"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec 5933
7d76ea1d 5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5935#: apt_preferences.5.xml:244
7d76ea1d 5936#, no-wrap
6083d5ec 5937msgid ""
7d76ea1d
DK
5938"Package: *\n"
5939"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5940"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 5941msgstr ""
7d76ea1d
DK
5942"Package: *\n"
5943"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5944"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 5945
7d76ea1d 5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5947#: apt_preferences.5.xml:249
7d76ea1d
DK
5948msgid ""
5949"The following record assigns a high priority to all package versions "
5950"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5951"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
7d76ea1d
DK
5952msgstr ""
5953"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5954"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
44477002
JR
5955"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
5956"version;</literal>\"."
6083d5ec 5957
7d76ea1d 5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5959#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d
DK
5960#, no-wrap
5961msgid ""
5962"Package: *\n"
44477002 5963"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5964"Pin-Priority: 500\n"
5965msgstr ""
5966"Package: *\n"
44477002 5967"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5968"Pin-Priority: 500\n"
5969
5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5971#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 5972msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
4c81d32a 5973msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
7d76ea1d
DK
5974
5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5976#: apt_preferences.5.xml:266
6083d5ec 5977msgid ""
44477002 5978"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5979"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5980"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5981"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5982"extended regular expression surrounded by slashes)."
6083d5ec 5983msgstr ""
4c81d32a 5984"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
5985"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
5986"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
5987"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
5988"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6083d5ec 5989
7d76ea1d 5990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5991#: apt_preferences.5.xml:275
6083d5ec
DK
5992#, no-wrap
5993msgid ""
7d76ea1d
DK
5994"Package: gnome* /kde/\n"
5995"Pin: release n=experimental\n"
5996"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec 5997msgstr ""
7d76ea1d
DK
5998"Package: gnome* /kde/\n"
5999"Pin: release n=experimental\n"
6000"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec
DK
6001
6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6003#: apt_preferences.5.xml:281
6083d5ec 6004msgid ""
7d76ea1d
DK
6005"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6006"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6007"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6008msgstr ""
4c81d32a 6009"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6010"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6011"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6012
7d76ea1d 6013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6014#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 6015#, no-wrap
6083d5ec 6016msgid ""
7d76ea1d 6017"Package: *\n"
44477002 6018"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6019"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6020msgstr ""
7d76ea1d 6021"Package: *\n"
44477002 6022"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6023"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6024
7d76ea1d 6025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6026#: apt_preferences.5.xml:293
6083d5ec 6027msgid ""
7d76ea1d
DK
6028"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6029"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6030"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6031"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6032"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6033"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6083d5ec 6034msgstr ""
4c81d32a 6035"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6036"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6037"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6038"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6039"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6040"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6041"considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6083d5ec 6042
7d76ea1d 6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6044#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d
DK
6045msgid "How APT Interprets Priorities"
6046msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6047
6048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6049#: apt_preferences.5.xml:312
6083d5ec 6050msgid ""
7d76ea1d
DK
6051"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6052"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6083d5ec 6053msgstr ""
7d76ea1d
DK
6054"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6055"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
4c81d32a 6056"(falando grosso):"
6083d5ec 6057
7d76ea1d 6058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6059#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
6060msgid "P &gt;= 1000"
6061msgstr "P &gt;= 1000"
7d76ea1d
DK
6062
6063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6064#: apt_preferences.5.xml:318
6083d5ec 6065msgid ""
7d76ea1d
DK
6066"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6067"package"
6083d5ec 6068msgstr ""
7d76ea1d
DK
6069"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6070"na versão do pacote (downgrade)"
6083d5ec 6071
7d76ea1d 6072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6073#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6074msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6075msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6076
6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6078#: apt_preferences.5.xml:323
6083d5ec 6079msgid ""
7d76ea1d
DK
6080"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6081"release, unless the installed version is more recent"
6083d5ec 6082msgstr ""
7d76ea1d
DK
6083"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6084"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6083d5ec 6085
7d76ea1d 6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6087#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6088msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6089msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6090
6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6092#: apt_preferences.5.xml:329
6083d5ec 6093msgid ""
7d76ea1d
DK
6094"causes a version to be installed unless there is a version available "
6095"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6083d5ec 6096msgstr ""
7d76ea1d
DK
6097"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6098"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6099"mais recente"
6100
6101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6102#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6103msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6104msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6083d5ec 6105
7d76ea1d 6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6107#: apt_preferences.5.xml:335
6083d5ec 6108msgid ""
7d76ea1d
DK
6109"causes a version to be installed unless there is a version available "
6110"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6083d5ec 6111msgstr ""
7d76ea1d
DK
6112"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6113"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6114"recente"
6083d5ec 6115
7d76ea1d 6116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6117#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
6118msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6119msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6083d5ec 6120
7d76ea1d 6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6122#: apt_preferences.5.xml:341
6083d5ec 6123msgid ""
7d76ea1d
DK
6124"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6125"the package"
6083d5ec 6126msgstr ""
7d76ea1d
DK
6127"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6128"instalada do pacote"
6083d5ec 6129
7d76ea1d 6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6131#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d
DK
6132msgid "P &lt; 0"
6133msgstr "P &lt; 0"
6083d5ec 6134
7d76ea1d 6135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6136#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d
DK
6137msgid "prevents the version from being installed"
6138msgstr "previne a instalação da versão"
6139
6140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6141#: apt_preferences.5.xml:351
6083d5ec 6142msgid ""
7d76ea1d
DK
6143"If any specific-form records match an available package version then the "
6144"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6145"that, if any general-form records match an available package version then "
6146"the first such record determines the priority of the package version."
6083d5ec 6147msgstr ""
7d76ea1d
DK
6148"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6149"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6150"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6151"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6152"determina a prioridade da versão de pacote."
6083d5ec 6153
7d76ea1d 6154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6155#: apt_preferences.5.xml:357
6083d5ec 6156msgid ""
7d76ea1d
DK
6157"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6158"presented earlier:"
6083d5ec 6159msgstr ""
7d76ea1d
DK
6160"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6161"registos apresentados atrás:"
6083d5ec 6162
7d76ea1d 6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6164#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d 6165#, no-wrap
6083d5ec 6166msgid ""
7d76ea1d 6167"Package: perl\n"
75d9bdba 6168"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6169"Pin-Priority: 1001\n"
6170"\n"
6171"Package: *\n"
6172"Pin: origin \"\"\n"
6173"Pin-Priority: 999\n"
6174"\n"
6175"Package: *\n"
6176"Pin: release unstable\n"
6177"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6178msgstr ""
7d76ea1d 6179"Package: perl\n"
75d9bdba 6180"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6181"Pin-Priority: 1001\n"
6182"\n"
6183"Package: *\n"
6184"Pin: origin \"\"\n"
6185"Pin-Priority: 999\n"
6186"\n"
6187"Package: *\n"
6188"Pin: release unstable\n"
6189"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6190
7d76ea1d 6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6192#: apt_preferences.5.xml:374
7d76ea1d
DK
6193msgid "Then:"
6194msgstr "Então:"
6195
6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6197#: apt_preferences.5.xml:376
6083d5ec 6198msgid ""
7d76ea1d
DK
6199"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6200"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6201"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6202"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6203"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6083d5ec 6204msgstr ""
7d76ea1d 6205"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
75d9bdba
JR
6206"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6207"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6208"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6209"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6083d5ec 6210
7d76ea1d 6211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6212#: apt_preferences.5.xml:381
6083d5ec 6213msgid ""
7d76ea1d
DK
6214"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6215"available from the local system has priority over other versions, even "
6216"versions belonging to the target release."
6083d5ec 6217msgstr ""
7d76ea1d
DK
6218"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6219"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6220"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6083d5ec 6221
7d76ea1d 6222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6223#: apt_preferences.5.xml:385
6083d5ec 6224msgid ""
7d76ea1d
DK
6225"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6226"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6227"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6228"and no version of the package is already installed."
6083d5ec 6229msgstr ""
7d76ea1d
DK
6230"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6231"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6232"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6233"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6083d5ec 6234
7d76ea1d 6235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6236#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d
DK
6237msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6238msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6083d5ec 6239
7d76ea1d 6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6241#: apt_preferences.5.xml:397
7d76ea1d
DK
6242msgid ""
6243"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6244"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6245"describe the packages available at that location."
6083d5ec 6246msgstr ""
7d76ea1d
DK
6247"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6248"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6249"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6083d5ec 6250
7d76ea1d 6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6252#: apt_preferences.5.xml:401
7d76ea1d
DK
6253msgid ""
6254"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6255"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6256"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6257"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6258"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6259"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6260"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6261msgstr ""
7d76ea1d
DK
6262"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6263"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6264"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6265"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6266"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6267"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6268"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
4c81d32a 6269"definir prioridades do APT:"
7d76ea1d
DK
6270
6271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6272#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d
DK
6273msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6274msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6083d5ec 6275
7d76ea1d 6276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6277#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
6278msgid "gives the package name"
6279msgstr "fornece o nome do pacote"
6083d5ec 6280
7d76ea1d 6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6282#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d
DK
6283msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6284msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6083d5ec 6285
7d76ea1d 6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6287#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d
DK
6288msgid "gives the version number for the named package"
6289msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6083d5ec 6290
7d76ea1d 6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6292#: apt_preferences.5.xml:419
6083d5ec 6293msgid ""
7d76ea1d
DK
6294"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6295"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6296"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6297"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6298"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6299"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6300"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6301"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6302msgstr ""
7d76ea1d
DK
6303"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6304"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6305"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6306"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6307"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6308"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6309"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6310"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
4c81d32a 6311"APT:"
6083d5ec 6312
7d76ea1d 6313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6314#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d
DK
6315msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6316msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6083d5ec 6317
7d76ea1d 6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6319#: apt_preferences.5.xml:431
6083d5ec 6320msgid ""
7d76ea1d
DK
6321"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6322"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6323"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6324"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6325"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6326"the line:"
6083d5ec 6327msgstr ""
7d76ea1d
DK
6328"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6329"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6330"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6331"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6332"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6333"requerer a linha:"
6083d5ec 6334
7d76ea1d 6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6336#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6337#, no-wrap
6338msgid "Pin: release a=stable\n"
6339msgstr "Pin: release a=stable\n"
6083d5ec 6340
7d76ea1d 6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6342#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d
DK
6343msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6344msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6083d5ec 6345
7d76ea1d 6346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6347#: apt_preferences.5.xml:448
6083d5ec 6348msgid ""
7d76ea1d
DK
6349"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6350"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6351"the packages in the directory tree below the parent of the "
6352"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6353"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6354"preferences file would require the line:"
6083d5ec 6355msgstr ""
7d76ea1d
DK
6356"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6357"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6358"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6359"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6360"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6361"preferências do APT requer a linha:"
6083d5ec 6362
7d76ea1d 6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6364#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6365#, no-wrap
6366msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6367msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec 6368
7d76ea1d 6369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6370#: apt_preferences.5.xml:464
6083d5ec 6371msgid ""
7d76ea1d 6372"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6373"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6374"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6375"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6376"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6377"of the following lines."
6083d5ec 6378msgstr ""
7d76ea1d 6379"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
44477002
JR
6380"pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6381"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6382"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6383"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6384"seguintes linhas:"
6083d5ec 6385
7d76ea1d 6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6387#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d 6388#, no-wrap
6083d5ec 6389msgid ""
44477002
JR
6390"Pin: release v=&stable-version;\n"
6391"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6392"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6393msgstr ""
44477002
JR
6394"Pin: release v=&stable-version;\n"
6395"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6396"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6397
7d76ea1d 6398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6399#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6400msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6401msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6083d5ec 6402
7d76ea1d 6403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6404#: apt_preferences.5.xml:483
6083d5ec 6405msgid ""
7d76ea1d
DK
6406"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6407"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6408"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6409"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6410"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6411"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6083d5ec 6412msgstr ""
7d76ea1d
DK
6413"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6414"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6415"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6416"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6417"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6418"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
6419"a linha:"
6420
6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6422#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6423#, no-wrap
6424msgid "Pin: release c=main\n"
6425msgstr "Pin: release c=main\n"
6083d5ec 6426
7d76ea1d 6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6428#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d
DK
6429msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6430msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec 6431
7d76ea1d 6432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6433#: apt_preferences.5.xml:499
6083d5ec 6434msgid ""
7d76ea1d
DK
6435"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6436"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6437"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6438"the line:"
6083d5ec 6439msgstr ""
7d76ea1d
DK
6440"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6441"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6442"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6443"linha:"
6083d5ec 6444
7d76ea1d 6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6446#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6447#, no-wrap
6448msgid "Pin: release o=Debian\n"
6449msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6450
6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6452#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d
DK
6453msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6454msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6455
6456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6457#: apt_preferences.5.xml:512
6083d5ec 6458msgid ""
7d76ea1d
DK
6459"names the label of the packages in the directory tree of the "
6460"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6461"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6462"the line:"
6083d5ec 6463msgstr ""
7d76ea1d
DK
6464"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6465"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6466"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6467"linha:"
6083d5ec 6468
7d76ea1d 6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6470#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6471#, no-wrap
6472msgid "Pin: release l=Debian\n"
6473msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6474
6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6476#: apt_preferences.5.xml:525
6083d5ec 6477msgid ""
7d76ea1d
DK
6478"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6479"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6480"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6481"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6482"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6483"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6484"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6485"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6486"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6487"<literal>unstable</literal> distribution."
6083d5ec 6488msgstr ""
7d76ea1d
DK
6489"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
6490"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
6491"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
6492"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
6493"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
6494"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6495"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
6496"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
6497"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
6498"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6083d5ec 6499
7d76ea1d 6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6501#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d
DK
6502msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6503msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
6504
6505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6506#: apt_preferences.5.xml:540
6083d5ec 6507msgid ""
7d76ea1d
DK
6508"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6509"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6510"provides a place for comments."
6083d5ec 6511msgstr ""
7d76ea1d
DK
6512"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
6513"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
6514"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6083d5ec 6515
7d76ea1d 6516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6517#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6518msgid "Tracking Stable"
6519msgstr "Acompanhando Stable"
6083d5ec 6520
7d76ea1d 6521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6522#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6523#, no-wrap
6083d5ec 6524msgid ""
7d76ea1d
DK
6525"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6526"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6527"Package: *\n"
6528"Pin: release a=stable\n"
6529"Pin-Priority: 900\n"
6530"\n"
6531"Package: *\n"
6532"Pin: release o=Debian\n"
6533"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6534msgstr ""
7d76ea1d
DK
6535"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
6536"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
6537"Package: *\n"
6538"Pin: release a=stable\n"
6539"Pin-Priority: 900\n"
6540"\n"
6541"Package: *\n"
6542"Pin: release o=Debian\n"
6543"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6544
7d76ea1d 6545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6546#: apt_preferences.5.xml:551
6083d5ec 6547msgid ""
7d76ea1d
DK
6548"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6549"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6550"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6551"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6552"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6553msgstr ""
7d76ea1d
DK
6554"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6555"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
6556"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
6557"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
6558"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6559"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6560
7d76ea1d 6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6562#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6563#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6564#, no-wrap
6083d5ec 6565msgid ""
7d76ea1d
DK
6566"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6567"apt-get upgrade\n"
6568"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6569msgstr ""
7d76ea1d
DK
6570"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
6571"apt-get upgrade\n"
6572"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6573
7d76ea1d 6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6575#: apt_preferences.5.xml:569
6083d5ec 6576msgid ""
7d76ea1d
DK
6577"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6578"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6579"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6580"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6581msgstr ""
7d76ea1d
DK
6582"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6583"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6584"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
6585"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6586
7d76ea1d 6587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6588#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6589#, no-wrap
6590msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6591msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6083d5ec 6592
7d76ea1d 6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6594#: apt_preferences.5.xml:580
6083d5ec 6595msgid ""
7d76ea1d
DK
6596"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6597"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6598"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6599"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6600msgstr ""
7d76ea1d
DK
6601"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6602"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
6603"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
6604"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6605
7d76ea1d 6606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6607#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d
DK
6608msgid "Tracking Testing or Unstable"
6609msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
6610
6611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6612#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d 6613#, no-wrap
6083d5ec 6614msgid ""
7d76ea1d
DK
6615"Package: *\n"
6616"Pin: release a=testing\n"
6617"Pin-Priority: 900\n"
6618"\n"
6619"Package: *\n"
6620"Pin: release a=unstable\n"
6621"Pin-Priority: 800\n"
6622"\n"
6623"Package: *\n"
6624"Pin: release o=Debian\n"
6625"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6626msgstr ""
7d76ea1d
DK
6627"Package: *\n"
6628"Pin: release a=testing\n"
6629"Pin-Priority: 900\n"
6630"\n"
6631"Package: *\n"
6632"Pin: release a=unstable\n"
6633"Pin-Priority: 800\n"
6634"\n"
6635"Package: *\n"
6636"Pin: release o=Debian\n"
6637"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6638
7d76ea1d 6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6640#: apt_preferences.5.xml:594
6083d5ec 6641msgid ""
7d76ea1d
DK
6642"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6643"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6644"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6645"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6646"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6647"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6648msgstr ""
7d76ea1d
DK
6649"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6650"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
6651"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
6652"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
6653"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
6654"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6655
7d76ea1d 6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6657#: apt_preferences.5.xml:615
6083d5ec 6658msgid ""
7d76ea1d
DK
6659"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6660"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6661"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6662"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6663msgstr ""
7d76ea1d
DK
6664"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6665"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6666"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
6667"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6668
7d76ea1d 6669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6670#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6671#, no-wrap
6672msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6673msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
6674
6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6676#: apt_preferences.5.xml:626
6083d5ec 6677msgid ""
7d76ea1d
DK
6678"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6679"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6680"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6681"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6682"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6683"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6684"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6685msgstr ""
7d76ea1d
DK
6686"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6687"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
6688"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6689"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
6690"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6691"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
6692"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6693
6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6695#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d
DK
6696msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6697msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6083d5ec
DK
6698
6699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6700#: apt_preferences.5.xml:656
6083d5ec 6701#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6702msgid ""
6703"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6704"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6705"Package: *\n"
6706"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6707"Pin-Priority: 900\n"
6708"\n"
6709"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6710"Package: *\n"
6711"Pin: release n=sid\n"
6712"Pin-Priority: 800\n"
6713"\n"
6714"Package: *\n"
6715"Pin: release o=Debian\n"
6716"Pin-Priority: -10\n"
6717msgstr ""
6718"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
6719"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
6720"Package: *\n"
6721"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6722"Pin-Priority: 900\n"
6723"\n"
6724"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
6725"Package: *\n"
6726"Pin: release a=sid\n"
6727"Pin-Priority: 800\n"
6728"\n"
6729"Package: *\n"
6730"Pin: release o=Debian\n"
6731"Pin-Priority: -10\n"
6732
6733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6734#: apt_preferences.5.xml:644
7d76ea1d
DK
6735msgid ""
6736"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6737"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6738"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6739"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6740"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6741"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6742"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6743"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6744"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6745"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6746msgstr ""
6747"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6748"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
6749"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
6750"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
6751"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
6752"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
6753"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
6754"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
6755"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
6756"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
6757"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6758
6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6760#: apt_preferences.5.xml:673
7d76ea1d
DK
6761msgid ""
6762"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6763"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6764"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6765"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6766msgstr ""
6767"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6768"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
6769"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
6770"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6771
6772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6773#: apt_preferences.5.xml:693
6083d5ec 6774#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6775msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6776msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6083d5ec
DK
6777
6778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6779#: apt_preferences.5.xml:684
6083d5ec 6780msgid ""
7d76ea1d
DK
6781"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6782"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6783"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6784"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6785"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6786"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6787"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6788msgstr ""
6789"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6790"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
6791"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6792"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
6793"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6794"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
6795"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6796
6797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6798#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d
DK
6799msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6800msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6801
6802#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6803#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6804msgid "List of configured APT data sources"
4c81d32a 6805msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7d76ea1d
DK
6806
6807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6808#: sources.list.5.xml:40
7d76ea1d 6809msgid ""
5723791e
JR
6810"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6811"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6812"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6813"information available from the configured sources is acquired by "
6814"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6815"APT front-end)."
6083d5ec 6816msgstr ""
4c81d32a 6817"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
6818"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
6819"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
6820"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
6821"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
6822"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6083d5ec 6823
7d76ea1d 6824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6825#: sources.list.5.xml:47
5723791e
JR
6826msgid ""
6827"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6828"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6829"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6830"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6831"of that line as a comment."
6832msgstr ""
4c81d32a 6833"Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</"
6834"literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas "
6835"individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas "
6836"vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto "
6837"numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
187aa32e 6838
7d76ea1d 6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6840#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d
DK
6841msgid "sources.list.d"
6842msgstr "sources.list.d"
6083d5ec 6843
7d76ea1d 6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6845#: sources.list.5.xml:56
b6c6b52f 6846msgid ""
7d76ea1d
DK
6847"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6848"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6849"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6850"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6851"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6852"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6853"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6854"configuration list - in which case it will be silently ignored."
b6c6b52f 6855msgstr ""
7d76ea1d
DK
6856"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
6857"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
6858"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
6859"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
6860"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
4c81d32a 6861"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
6862"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
6863"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
6864"neste caso serão ignorados em silêncio."
b6c6b52f 6865
7d76ea1d 6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6867#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d
DK
6868msgid "The deb and deb-src types"
6869msgstr "Os tipos deb e deb-src"
b6c6b52f 6870
7d76ea1d 6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6872#: sources.list.5.xml:68
782486e8 6873msgid ""
5723791e
JR
6874"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6875"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6876"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6877"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6878"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6879"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6880"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6881"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6882"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6883"line is required to fetch source indexes."
782486e8 6884msgstr ""
7d76ea1d 6885"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
4c81d32a 6886"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
6887"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
6888"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
6889"como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
6890"literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
6891"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
6892"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
6893"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
6894"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6083d5ec 6895
7d76ea1d 6896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6897#: sources.list.5.xml:79
7d76ea1d
DK
6898msgid ""
6899"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6900"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6901msgstr ""
6902"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
6903"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6083d5ec 6904
7d76ea1d 6905#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea
MV
6906#: sources.list.5.xml:82
6907#, fuzzy, no-wrap
6908#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6909msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
4c81d32a 6910msgstr "deb [ opções ] uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
7d76ea1d 6911
609bb2ea
MV
6912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6913#: sources.list.5.xml:86
6914#, no-wrap
6915msgid ""
b18dd45f
MV
6916" Types: deb deb-src\n"
6917" URIs: http://example.com\n"
6918" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6919" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6920" Description: short\n"
6921" long long long\n"
609bb2ea
MV
6922" [option1]: [option1-value]\n"
6923"\n"
b18dd45f
MV
6924" Types: deb\n"
6925" URIs: http://another.example.com\n"
6926" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6927" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6928" Enabled: no\n"
6929" Description: short\n"
6930" long long long\n"
609bb2ea
MV
6931" [option1]: [option1-value]\n"
6932" "
6933msgstr ""
6934
6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6936#: sources.list.5.xml:84
6937msgid ""
6938"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6939"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6940msgstr ""
6941
7d76ea1d 6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6943#: sources.list.5.xml:105
609bb2ea
MV
6944#, fuzzy
6945#| msgid ""
6946#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6947#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6948#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6949#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6950#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6951#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6952#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6953#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 6954msgid ""
7d76ea1d
DK
6955"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6956"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6957"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6958"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6959"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6960"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6961"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6962"<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 6963msgstr ""
7d76ea1d
DK
6964"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
6965"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
6966"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
6967"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
5723791e
JR
6968"literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil "
6969"para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo "
6970"denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um "
6971"caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar "
6972"presente."
6083d5ec 6973
7d76ea1d 6974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6975#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
6976#, fuzzy
6977#| msgid ""
6978#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6979#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6980#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6981#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6982#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6983#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6984#| "the current architecture otherwise."
6985msgid ""
6986"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6987"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6988"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6989"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6990"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6991"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6992"architecture otherwise."
7d76ea1d
DK
6993msgstr ""
6994"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
4c81d32a 6995"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como "
6996"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto "
6997"permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> "
6998"independentes da arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando "
6999"se especifica um caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá "
7000"gerar automaticamente um URI com a arquitectura actual."
6083d5ec 7001
7d76ea1d 7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7003#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
7004#, fuzzy
7005#| msgid ""
7006#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7007#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7008#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7009#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7010#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7011#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7012#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7013#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7014#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7015#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7016#| "with sites with low bandwidth."
7017msgid ""
7018"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7019"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7020"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7021"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7022"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7023"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7024"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7025"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7026"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7027"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7028"effectively deal with sites with low bandwidth."
6083d5ec 7029msgstr ""
7d76ea1d
DK
7030"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
7031"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
7032"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
7033"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
7034"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
7035"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
7036"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
7037"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
7038"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
7039"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
7040"sites com baixa largura de banda."
6083d5ec 7041
7d76ea1d 7042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7043#: sources.list.5.xml:136
6083d5ec 7044msgid ""
5723791e 7045"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7046"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7047"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7048"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7049"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7050"settings will be ignored silently):"
6083d5ec 7051msgstr ""
4c81d32a 7052"<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
7053"parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
7054"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7055"replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. "
7056"As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as "
7057"definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
6083d5ec 7058
7d76ea1d 7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7060#: sources.list.5.xml:142
6083d5ec 7061msgid ""
7d76ea1d
DK
7062"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7063"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7064"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7065"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7066"will be downloaded."
6083d5ec 7067msgstr ""
4c81d32a 7068"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7069"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7070"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7071"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7072"<literal>APT::Architectures</literal>."
6083d5ec 7073
7d76ea1d 7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7075#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
7076#, fuzzy
7077#| msgid ""
7078#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7079#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7080#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7081#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7082#| "will be downloaded."
7083msgid ""
7084"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7085"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7086"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7087"architectures from the set which will be downloaded."
7088msgstr ""
7089"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7090"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7091"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7092"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7093"<literal>APT::Architectures</literal>."
7094
7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7096#: sources.list.5.xml:149
6083d5ec 7097msgid ""
7d76ea1d
DK
7098"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7099"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7100"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7101"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7102"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7103"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6083d5ec 7104msgstr ""
4c81d32a 7105"<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes "
7106"desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</"
7107"filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto "
7108"desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num "
7109"contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que "
7110"lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
6083d5ec 7111
7d76ea1d 7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7113#: sources.list.5.xml:156
6083d5ec 7114msgid ""
7d76ea1d
DK
7115"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7116"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7117"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7118"followed by distant Internet hosts, for example)."
6083d5ec 7119msgstr ""
7d76ea1d
DK
7120"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7121"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7122"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7123"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7124"Internet, por exemplo)."
6083d5ec 7125
7d76ea1d 7126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7127#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d
DK
7128msgid "Some examples:"
7129msgstr "Alguns exemplos:"
7130
7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7132#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 7133#, no-wrap
6083d5ec 7134msgid ""
7d76ea1d
DK
7135"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7136"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7137" "
6083d5ec 7138msgstr ""
7d76ea1d
DK
7139"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7140"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7141" "
6083d5ec 7142
7d76ea1d 7143#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 7144#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d
DK
7145msgid "URI specification"
7146msgstr "Especificação da URI"
7147
7148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7149#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 7150msgid "The currently recognized URI types are:"
4c81d32a 7151msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7d76ea1d
DK
7152
7153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7154#: sources.list.5.xml:175
6083d5ec 7155msgid ""
7d76ea1d
DK
7156"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7157"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7158"archives."
6083d5ec 7159msgstr ""
7d76ea1d
DK
7160"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7161"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7162"arquivos locais."
6083d5ec 7163
7d76ea1d 7164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7165#: sources.list.5.xml:182
6083d5ec 7166msgid ""
7d76ea1d
DK
7167"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7168"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6083d5ec 7169msgstr ""
7d76ea1d
DK
7170"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7171"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7172"fontes."
6083d5ec 7173
7d76ea1d 7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7175#: sources.list.5.xml:189
6083d5ec 7176msgid ""
7d76ea1d
DK
7177"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7178"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7179"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7180"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7181"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7182"authentication."
6083d5ec 7183msgstr ""
7d76ea1d
DK
7184"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
7185"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
7186"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
7187"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
7188"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
7189"método de autenticação seguro."
6083d5ec 7190
7d76ea1d 7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7192#: sources.list.5.xml:200
6083d5ec 7193msgid ""
7d76ea1d
DK
7194"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7195"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7196"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7197"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7198"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7199"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7200"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7201"ignored."
6083d5ec 7202msgstr ""
4c81d32a 7203"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
7204"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
7205"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
7206"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
7207"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
7208"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
7209"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
7210"configuração serão ignorados."
6083d5ec 7211
7d76ea1d 7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7213#: sources.list.5.xml:212
6083d5ec 7214msgid ""
7d76ea1d
DK
7215"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7216"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7217"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7218"APT."
6083d5ec 7219msgstr ""
7d76ea1d
DK
7220"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
7221"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
4c81d32a 7222"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
7223"ficheiros com o APT."
6083d5ec 7224
7d76ea1d 7225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7226#: sources.list.5.xml:219
6083d5ec 7227msgid ""
5723791e
JR
7228"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7229"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7230"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7231"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6083d5ec 7232msgstr ""
4c81d32a 7233"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
7234"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
7235"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
7236"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
7237"ficheiros a partir da máquina remota."
6083d5ec 7238
7d76ea1d 7239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7240#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7241msgid "adding more recognizable URI types"
4c81d32a 7242msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7d76ea1d
DK
7243
7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7245#: sources.list.5.xml:228
6083d5ec 7246msgid ""
5723791e
JR
7247"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7248"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7249"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7250"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7251"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7252"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7253"transport-debtorrent;."
6083d5ec 7254msgstr ""
7d76ea1d 7255"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
4c81d32a 7256"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
7257"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
7258"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
7259"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
7260"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
7261"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
6083d5ec 7262
7d76ea1d 7263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7264#: sources.list.5.xml:240
6083d5ec 7265msgid ""
7d76ea1d
DK
7266"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7267"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 7268msgstr ""
7d76ea1d
DK
7269"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
7270"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
6083d5ec 7271
7d76ea1d 7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7273#: sources.list.5.xml:242
6083d5ec 7274#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7275msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7276msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6083d5ec 7277
7d76ea1d 7278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7279#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7280msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
b81dbe40 7281msgstr ""
7d76ea1d 7282"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
b81dbe40 7283
7d76ea1d 7284#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7285#: sources.list.5.xml:245
0cf7e638 7286#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7287msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7288msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
b81dbe40 7289
7d76ea1d 7290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7291#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d
DK
7292msgid "Source line for the above"
7293msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
6083d5ec 7294
7d76ea1d 7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7296#: sources.list.5.xml:248
7d76ea1d
DK
7297#, no-wrap
7298msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7299msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7300
7301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7302#: sources.list.5.xml:250
6083d5ec 7303msgid ""
7d76ea1d
DK
7304"The first line gets package information for the architectures in "
7305"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7306"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6083d5ec 7307msgstr ""
4c81d32a 7308"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
7309"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
7310"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
6083d5ec 7311
7d76ea1d 7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7313#: sources.list.5.xml:252
6083d5ec
DK
7314#, no-wrap
7315msgid ""
7d76ea1d
DK
7316"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7317"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 7318msgstr ""
7d76ea1d
DK
7319"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7320"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 7321
7d76ea1d 7322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7323#: sources.list.5.xml:255
6083d5ec 7324msgid ""
7d76ea1d
DK
7325"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7326"hamm/main area."
6083d5ec 7327msgstr ""
7d76ea1d
DK
7328"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
7329"hamm/main."
6083d5ec 7330
7d76ea1d 7331#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7332#: sources.list.5.xml:257
0cf7e638 7333#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7334msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7335msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6083d5ec 7336
7d76ea1d 7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7338#: sources.list.5.xml:259
6083d5ec 7339msgid ""
7d76ea1d
DK
7340"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7341"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 7342msgstr ""
7d76ea1d
DK
7343"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7344"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
6083d5ec 7345
7d76ea1d 7346#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7347#: sources.list.5.xml:261
6083d5ec 7348#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7349msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7350msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7351
7352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7353#: sources.list.5.xml:263
6083d5ec 7354msgid ""
7d76ea1d
DK
7355"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7356"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7357"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7358"a single FTP session will be used for both resource lines."
6083d5ec 7359msgstr ""
7d76ea1d
DK
7360"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7361"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
7362"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
7363"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
6083d5ec 7364
7d76ea1d 7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7366#: sources.list.5.xml:267
7d76ea1d
DK
7367#, no-wrap
7368msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7369msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
782486e8 7370
7d76ea1d 7371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7372#: sources.list.5.xml:276
7d76ea1d
DK
7373#, no-wrap
7374msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7375msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7376
7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7378#: sources.list.5.xml:269
782486e8 7379msgid ""
7d76ea1d
DK
7380"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7381"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7382"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7383"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7384"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7385"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7386"id=\"0\"/>"
782486e8 7387msgstr ""
4c81d32a 7388"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
7389"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
7390"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
7391"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
7392"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
7393"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
7394"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7395
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7397#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d
DK
7398msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7399msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7400
7401#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7402#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d
DK
7403msgid "1"
7404msgstr "1"
782486e8 7405
7d76ea1d 7406#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7407#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7408msgid ""
7d76ea1d
DK
7409"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7410"Debian packages"
782486e8 7411msgstr ""
7d76ea1d
DK
7412"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
7413"partir de pacotes Debian"
782486e8 7414
7d76ea1d 7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7416#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7417msgid ""
7d76ea1d
DK
7418"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7419"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7420"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7421"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7422"format:"
782486e8 7423msgstr ""
7d76ea1d
DK
7424"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
7425"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
7426"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
7427"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
7428"gerada uma linha no formato:"
782486e8 7429
7d76ea1d 7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7431#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d
DK
7432msgid "package version template-file config-script"
7433msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
7434
7435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7436#: apt-extracttemplates.1.xml:47
782486e8 7437msgid ""
7d76ea1d
DK
7438"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7439"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7440"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7441"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7442"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7443msgstr ""
7d76ea1d
DK
7444"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
7445"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7446"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
93ae7f7f
MV
7447"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
7448"<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
782486e8 7449
7d76ea1d 7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7451#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2b9b27c3 7452msgid ""
7d76ea1d
DK
7453"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7454"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7455"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7456msgstr ""
7d76ea1d
DK
7457"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
7458"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
7459"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7460
7d76ea1d 7461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7462#: apt-extracttemplates.1.xml:77
187aa32e 7463msgid ""
7d76ea1d
DK
7464"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7465"decimal 100 on error."
187aa32e 7466msgstr ""
7d76ea1d
DK
7467"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
7468"decimal em erro."
187aa32e 7469
7d76ea1d 7470#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7471#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7472msgid "Utility to sort package index files"
7473msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
6083d5ec 7474
7d76ea1d 7475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7476#: apt-sortpkgs.1.xml:41
6083d5ec 7477msgid ""
14301cf3
JR
7478"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7479"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7480"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7481"internal sorting rules."
6083d5ec 7482msgstr ""
7d76ea1d
DK
7483"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
7484"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
7485"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
7486"registo de acordo com as regras de organização internas."
6083d5ec 7487
7d76ea1d 7488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7489#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7490msgid ""
7491"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 7492msgstr ""
4c81d32a 7493"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
7494"ficheiro pesquisável."
6083d5ec 7495
7d76ea1d 7496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7497#: apt-sortpkgs.1.xml:56
6083d5ec 7498msgid ""
14301cf3 7499"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7500"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 7501msgstr ""
7d76ea1d
DK
7502"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
7503"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 7504
7d76ea1d 7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7506#: apt-sortpkgs.1.xml:70
6083d5ec 7507msgid ""
7d76ea1d
DK
7508"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7509"100 on error."
6083d5ec 7510msgstr ""
7d76ea1d
DK
7511"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
7512"em erro."
6083d5ec 7513
7d76ea1d 7514#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7515#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7516msgid "Utility to generate index files"
7517msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
6083d5ec 7518
7d76ea1d 7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7520#: apt-ftparchive.1.xml:41
6083d5ec 7521msgid ""
7d76ea1d
DK
7522"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7523"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7524"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7525"site."
6083d5ec 7526msgstr ""
7d76ea1d
DK
7527"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
7528"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
7529"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
7530"baseados no conteúdo desse site."
6083d5ec 7531
7d76ea1d 7532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7533#: apt-ftparchive.1.xml:45
6083d5ec 7534msgid ""
7d76ea1d
DK
7535"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7536"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7537"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7538"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7539"generation process for a complete archive."
6083d5ec 7540msgstr ""
7d76ea1d
DK
7541"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
7542"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
7543"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
7544"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
7545"script o processo de geração para um arquivo completo."
6083d5ec 7546
7d76ea1d 7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7548#: apt-ftparchive.1.xml:51
7d76ea1d
DK
7549msgid ""
7550"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7551"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7552"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7553"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7554"output files."
7555msgstr ""
7556"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
7557"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
7558"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
7559"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
7560"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
6083d5ec 7561
7d76ea1d 7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7563#: apt-ftparchive.1.xml:62
6083d5ec 7564msgid ""
7d76ea1d
DK
7565"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7566"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7567"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7568"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 7569msgstr ""
7d76ea1d
DK
7570"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
7571"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
7572"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
7573"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 7574
7d76ea1d 7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7576#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
6083d5ec 7577msgid ""
7d76ea1d 7578"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6083d5ec 7579msgstr ""
7d76ea1d
DK
7580"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
7581"dados de cache binária."
6083d5ec 7582
7d76ea1d 7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7584#: apt-ftparchive.1.xml:72
6083d5ec 7585msgid ""
7d76ea1d
DK
7586"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7587"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7588"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7589"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6083d5ec 7590msgstr ""
7d76ea1d
DK
7591"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
7592"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
7593"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
7594"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
6083d5ec 7595
7d76ea1d 7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7597#: apt-ftparchive.1.xml:77
6083d5ec 7598msgid ""
7d76ea1d
DK
7599"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7600"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7601"change the source override file that will be used."
6083d5ec 7602msgstr ""
7d76ea1d
DK
7603"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
7604"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
7605"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
7606"fonte que irá ser usado."
6083d5ec 7607
7d76ea1d 7608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7609#: apt-ftparchive.1.xml:84
6083d5ec 7610msgid ""
7d76ea1d
DK
7611"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7612"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7613"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7614"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7615"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7616"package is separated by a comma in the output."
6083d5ec 7617msgstr ""
7d76ea1d
DK
7618"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
7619"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
7620"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
7621"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
7622"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
7623"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
7624"por uma vírgula na saída."
6083d5ec 7625
7d76ea1d 7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7627#: apt-ftparchive.1.xml:96
6083d5ec 7628msgid ""
7d76ea1d
DK
7629"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7630"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7631"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7632"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7633"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7634"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7635"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7636"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7637"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7638"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
6083d5ec 7639msgstr ""
4c81d32a 7640"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
7641"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
7642"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
7643"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
7644"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
7645"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
7646"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
7647"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
7648"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
6083d5ec 7649
7d76ea1d 7650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7651#: apt-ftparchive.1.xml:106
6083d5ec 7652msgid ""
7d76ea1d
DK
7653"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7654"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7655"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7656"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7657"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7658"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7659"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7660"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 7661msgstr ""
7d76ea1d
DK
7662"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
7663"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
7664"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
7665"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7666"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7667"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7668"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7669"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 7670
7d76ea1d 7671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7672#: apt-ftparchive.1.xml:119
187aa32e 7673msgid ""
7d76ea1d
DK
7674"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7675"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7676"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7677"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7678"maintaining the required settings."
187aa32e 7679msgstr ""
7d76ea1d
DK
7680"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
7681"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
7682"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
7683"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
7684"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
7685"definições requeridas."
6083d5ec 7686
7d76ea1d 7687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7688#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7689msgid ""
7690"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7691"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7692msgstr ""
7693"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
7694"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
7695"são necessários."
6083d5ec 7696
7d76ea1d 7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7698#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d
DK
7699msgid "The Generate Configuration"
7700msgstr "A Configuração do Generate"
6083d5ec 7701
7d76ea1d 7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7703#: apt-ftparchive.1.xml:136
7d76ea1d
DK
7704msgid ""
7705"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7706"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7707"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7708"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7709"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7710"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7711msgstr ""
7712"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
7713"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
7714"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
7715"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
7716"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
7717"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
6083d5ec 7718
7d76ea1d 7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7720#: apt-ftparchive.1.xml:144
6083d5ec 7721msgid ""
7d76ea1d 7722"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6083d5ec 7723msgstr ""
7d76ea1d
DK
7724"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
7725"abaixo."
6083d5ec 7726
7d76ea1d 7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7728#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d 7729msgid "<literal>Dir</literal> Section"
4c81d32a 7730msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
6083d5ec 7731
7d76ea1d 7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7733#: apt-ftparchive.1.xml:148
6083d5ec 7734msgid ""
7d76ea1d
DK
7735"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7736"to locate the files required during the generation process. These "
7737"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7738"to produce a complete an absolute path."
6083d5ec 7739msgstr ""
7d76ea1d
DK
7740"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
7741"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
7742"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
7743"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
6083d5ec 7744
7d76ea1d 7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7746#: apt-ftparchive.1.xml:155
7d76ea1d
DK
7747msgid ""
7748"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7749"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7750"nodes."
7751msgstr ""
7752"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
7753"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
6083d5ec 7754
7d76ea1d 7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7756#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d
DK
7757msgid "Specifies the location of the override files."
7758msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
6083d5ec 7759
7d76ea1d 7760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7761#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d
DK
7762msgid "Specifies the location of the cache files."
7763msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
7764
7765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7766#: apt-ftparchive.1.xml:172
6083d5ec 7767msgid ""
7d76ea1d
DK
7768"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7769"literal> setting is used below."
6083d5ec 7770msgstr ""
7d76ea1d
DK
7771"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
7772"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
6083d5ec 7773
7d76ea1d 7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7775#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d 7776msgid "<literal>Default</literal> Section"
4c81d32a 7777msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
6083d5ec 7778
7d76ea1d 7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7780#: apt-ftparchive.1.xml:180
6083d5ec 7781msgid ""
7d76ea1d
DK
7782"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7783"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7784"override these defaults with a per-section setting."
6083d5ec 7785msgstr ""
7d76ea1d
DK
7786"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
7787"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
7788"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
6083d5ec 7789
7d76ea1d 7790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7791#: apt-ftparchive.1.xml:186
6083d5ec 7792msgid ""
14301cf3 7793"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7794"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7795"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7796"'. gzip'."
6083d5ec 7797msgstr ""
7d76ea1d
DK
7798"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
7799"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
7800"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
7801"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
6083d5ec 7802
7d76ea1d 7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7804#: apt-ftparchive.1.xml:194
6083d5ec 7805msgid ""
7d76ea1d
DK
7806"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7807"defaults to '.deb'."
6083d5ec 7808msgstr ""
7d76ea1d
DK
7809"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
7810"pacote. A predefinição é '.deb'."
6083d5ec 7811
7d76ea1d 7812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7813#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7814msgid ""
7815"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7816"controls the compression for the Sources files."
7817msgstr ""
7818"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7819"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
6083d5ec 7820
7d76ea1d 7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7822#: apt-ftparchive.1.xml:206
6083d5ec 7823msgid ""
7d76ea1d
DK
7824"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7825"defaults to '.dsc'."
6083d5ec 7826msgstr ""
7d76ea1d
DK
7827"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
7828"fontes. A predefinição é '.dsc'."
6083d5ec 7829
7d76ea1d 7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7831#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7832msgid ""
7833"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7834"controls the compression for the Contents files."
7835msgstr ""
7836"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7837"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
6083d5ec 7838
7d76ea1d 7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7840#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7841msgid ""
7842"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7843"controls the compression for the Translation-en master file."
7844msgstr ""
7845"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7846"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
6083d5ec 7847
7d76ea1d 7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7849#: apt-ftparchive.1.xml:224
6083d5ec 7850msgid ""
7d76ea1d
DK
7851"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7852"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7853"Links</literal> setting."
6083d5ec 7854msgstr ""
7d76ea1d
DK
7855"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
7856"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
7857"Links</literal> por secção."
6083d5ec 7858
7d76ea1d 7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7860#: apt-ftparchive.1.xml:231
7d76ea1d
DK
7861msgid ""
7862"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7863"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7864msgstr ""
7865"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
7866"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
7867"independentemente do umask."
6083d5ec 7868
7d76ea1d 7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7870#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
6083d5ec 7871msgid ""
7d76ea1d
DK
7872"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7873"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7874"<filename>Translation-en</filename> file."
6083d5ec 7875msgstr ""
7d76ea1d
DK
7876"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
7877"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
7878"<filename>Translation-en</filename> mestre."
6083d5ec
DK
7879
7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7881#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d 7882msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
4c81d32a 7883msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
6083d5ec
DK
7884
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7886#: apt-ftparchive.1.xml:246
6083d5ec 7887msgid ""
7d76ea1d
DK
7888"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7889"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7890"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6083d5ec 7891msgstr ""
7d76ea1d
DK
7892"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
7893"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
7894"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
6083d5ec 7895
7d76ea1d 7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7897#: apt-ftparchive.1.xml:253
6083d5ec 7898msgid ""
7d76ea1d
DK
7899"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7900"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7901"be rebuilt."
6083d5ec 7902msgstr ""
7d76ea1d
DK
7903"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
7904"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
7905"alguns dias todos sejam reconstruídos."
6083d5ec 7906
7d76ea1d 7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7908#: apt-ftparchive.1.xml:260
6083d5ec 7909msgid ""
7d76ea1d
DK
7910"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7911"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7912"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7913"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7914"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7915"anyhow. The default is 10, the units are in days."
6083d5ec 7916msgstr ""
7d76ea1d
DK
7917"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
7918"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
7919"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
7920"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
7921"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
7922"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
7923"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
6083d5ec 7924
7d76ea1d 7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7926#: apt-ftparchive.1.xml:271
6083d5ec 7927msgid ""
7d76ea1d
DK
7928"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7929"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 7930msgstr ""
7d76ea1d
DK
7931"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
7932"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 7933
7d76ea1d 7934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7935#: apt-ftparchive.1.xml:277
6083d5ec 7936msgid ""
7d76ea1d
DK
7937"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7938"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 7939msgstr ""
7d76ea1d
DK
7940"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
7941"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 7942
7d76ea1d 7943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7944#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7945msgid ""
7946"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7947"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7948msgstr ""
7949"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7950"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6083d5ec 7951
7d76ea1d 7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7953#: apt-ftparchive.1.xml:289
6083d5ec 7954msgid ""
7d76ea1d
DK
7955"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7956"source/Sources</filename>"
6083d5ec 7957msgstr ""
7d76ea1d
DK
7958"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7959"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
6083d5ec 7960
7d76ea1d 7961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7962#: apt-ftparchive.1.xml:295
7d76ea1d
DK
7963msgid ""
7964"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7965"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7966"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7967msgstr ""
7968"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
7969"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
7970"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6083d5ec 7971
7d76ea1d 7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7973#: apt-ftparchive.1.xml:302
6083d5ec 7974msgid ""
7d76ea1d
DK
7975"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7976"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7977"filename>"
6083d5ec 7978msgstr ""
7d76ea1d
DK
7979"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
7980"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7981"$(SECTION)/</filename>"
6083d5ec 7982
7d76ea1d 7983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7984#: apt-ftparchive.1.xml:309
6083d5ec 7985msgid ""
5e594b30
DK
7986"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7987"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7988"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7989"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7990"automatically."
6083d5ec 7991msgstr ""
7d76ea1d
DK
7992"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7993"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
7994"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
7995"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
7996"ficheiros pacotes todos juntos."
7997
7998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7999#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d
DK
8000msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8001msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
6083d5ec 8002
7d76ea1d 8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8004#: apt-ftparchive.1.xml:323
6083d5ec 8005msgid ""
7d76ea1d
DK
8006"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8007"can share the same database."
6083d5ec 8008msgstr ""
7d76ea1d
DK
8009"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
8010"secções podem partilhar a mesma base de dados."
6083d5ec 8011
7d76ea1d 8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8013#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
8014msgid ""
8015"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8016"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8017"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8018msgstr ""
8019"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8020"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8021"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8022"arquivo."
6083d5ec 8023
7d76ea1d 8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8025#: apt-ftparchive.1.xml:336
6083d5ec 8026msgid ""
7d76ea1d
DK
8027"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8028"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8029"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8030"when processing source indexes."
6083d5ec 8031msgstr ""
7d76ea1d
DK
8032"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8033"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8034"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8035"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
6083d5ec
DK
8036
8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8038#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d 8039msgid "<literal>Tree</literal> Section"
4c81d32a 8040msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
6083d5ec 8041
7d76ea1d 8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8043#: apt-ftparchive.1.xml:346
6083d5ec 8044msgid ""
7d76ea1d
DK
8045"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8046"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8047"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8048"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8049"variable."
6083d5ec 8050msgstr ""
7d76ea1d
DK
8051"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
8052"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
8053"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
8054"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
8055"<literal>Directory</literal>."
6083d5ec
DK
8056
8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8058#: apt-ftparchive.1.xml:351
6083d5ec 8059msgid ""
7d76ea1d
DK
8060"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8061"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8062"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8063"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec 8064msgstr ""
7d76ea1d
DK
8065"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
8066"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
8067"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
8068"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
8069
8070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8071#: apt-ftparchive.1.xml:356
6083d5ec 8072msgid ""
7d76ea1d
DK
8073"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8074"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8075"variables."
6083d5ec 8076msgstr ""
7d76ea1d
DK
8077"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
8078"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
8079"variáveis."
6083d5ec
DK
8080
8081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 8082#: apt-ftparchive.1.xml:362
6083d5ec 8083#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8084msgid ""
8085"for i in Sections do \n"
8086" for j in Architectures do\n"
8087" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8088" "
8089msgstr ""
8090"for i in Sections do \n"
8091" for j in Architectures do\n"
8092" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8093" "
6083d5ec
DK
8094
8095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8096#: apt-ftparchive.1.xml:359
6083d5ec 8097msgid ""
7d76ea1d
DK
8098"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8099"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8100"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8101msgstr ""
7d76ea1d
DK
8102"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
8103"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
8104"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8105
7d76ea1d 8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8107#: apt-ftparchive.1.xml:370
6083d5ec 8108msgid ""
7d76ea1d
DK
8109"This is a space separated list of sections which appear under the "
8110"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8111"free</literal>"
6083d5ec 8112msgstr ""
7d76ea1d
DK
8113"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
8114"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
8115"literal>"
6083d5ec 8116
7d76ea1d 8117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8118#: apt-ftparchive.1.xml:377
6083d5ec 8119msgid ""
7d76ea1d
DK
8120"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8121"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8122"this tree has a source archive."
6083d5ec 8123msgstr ""
7d76ea1d
DK
8124"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
8125"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
8126"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
6083d5ec 8127
7d76ea1d 8128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8129#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
8130msgid ""
8131"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8132"and maintainer address information."
8133msgstr ""
8134"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
8135"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
6083d5ec 8136
7d76ea1d 8137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8138#: apt-ftparchive.1.xml:396
6083d5ec 8139msgid ""
7d76ea1d
DK
8140"Sets the source override file. The override file contains section "
8141"information."
6083d5ec 8142msgstr ""
7d76ea1d
DK
8143"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
8144"informação de secção."
6083d5ec 8145
7d76ea1d 8146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8147#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d
DK
8148msgid "Sets the binary extra override file."
8149msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
6083d5ec 8150
7d76ea1d 8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8152#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d
DK
8153msgid "Sets the source extra override file."
8154msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
8155
8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8157#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d 8158msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
4c81d32a 8159msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
7d76ea1d
DK
8160
8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8162#: apt-ftparchive.1.xml:414
6083d5ec 8163msgid ""
7d76ea1d
DK
8164"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8165"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8166"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8167"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8168"literal><literal>Architecture</literal> settings."
6083d5ec 8169msgstr ""
7d76ea1d
DK
8170"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
8171"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
8172"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
8173"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
8174"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
6083d5ec 8175
7d76ea1d 8176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8177#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d
DK
8178msgid "Sets the Packages file output."
8179msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
8180
8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8182#: apt-ftparchive.1.xml:427
6083d5ec 8183msgid ""
7d76ea1d
DK
8184"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8185"<literal>Sources</literal> is required."
6083d5ec 8186msgstr ""
7d76ea1d
DK
8187"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
8188"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
6083d5ec 8189
7d76ea1d 8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8191#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d
DK
8192msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8193msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
8194
8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8196#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d
DK
8197msgid "Sets the binary override file."
8198msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
8199
8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8201#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d
DK
8202msgid "Sets the source override file."
8203msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
8204
8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8206#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d
DK
8207msgid "Sets the cache DB."
8208msgstr "Define a base de dados de cache."
8209
8210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8211#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d
DK
8212msgid "Appends a path to all the output paths."
8213msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
8214
8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8216#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d
DK
8217msgid "Specifies the file list file."
8218msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
8219
8220#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8221#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d
DK
8222msgid "The Binary Override File"
8223msgstr "O Ficheiro Binary Override"
6083d5ec
DK
8224
8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8226#: apt-ftparchive.1.xml:476
6083d5ec 8227msgid ""
7d76ea1d
DK
8228"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8229"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8230"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8231"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8232"permutation field."
6083d5ec 8233msgstr ""
7d76ea1d
DK
8234"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
8235"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8236"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
8237"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
8238"permutação do responsável."
8239
8240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8241#: apt-ftparchive.1.xml:482
7d76ea1d
DK
8242#, no-wrap
8243msgid "old [// oldn]* => new"
8244msgstr "old [// oldn]* => new"
8245
8246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8247#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8248#, no-wrap
8249msgid "new"
8250msgstr "new"
6083d5ec
DK
8251
8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8253#: apt-ftparchive.1.xml:481
6083d5ec 8254msgid ""
7d76ea1d
DK
8255"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8256"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8257"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8258"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8259"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8260"maintainer field."
6083d5ec 8261msgstr ""
7d76ea1d
DK
8262"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
8263"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8264">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
8265"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
8266"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
8267"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
8268
8269#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8270#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d
DK
8271msgid "The Source Override File"
8272msgstr "O Ficheiro Source Override"
6083d5ec
DK
8273
8274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8275#: apt-ftparchive.1.xml:494
6083d5ec 8276msgid ""
7d76ea1d
DK
8277"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8278"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8279"package name, the second is the section to assign it."
6083d5ec 8280msgstr ""
7d76ea1d
DK
8281"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
8282"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8283"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
8284
8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8286#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d
DK
8287msgid "The Extra Override File"
8288msgstr "O Ficheiro Extra Override"
6083d5ec
DK
8289
8290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8291#: apt-ftparchive.1.xml:501
6083d5ec 8292msgid ""
7d76ea1d
DK
8293"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8294"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8295"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8296msgstr ""
7d76ea1d
DK
8297"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
8298"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
8299"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
c77d6597 8300
7d76ea1d 8301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8302#: apt-ftparchive.1.xml:512
c77d6597 8303msgid ""
7d76ea1d
DK
8304"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8305"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8306"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8307"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8308"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8309"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8310"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8311"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8312"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8313msgstr ""
4c81d32a 8314"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
8315"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
8316"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
8317"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8318"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8319"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
8320"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
8321"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8322"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
8323"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8324
7d76ea1d 8325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8326#: apt-ftparchive.1.xml:523
c77d6597 8327msgid ""
7d76ea1d
DK
8328"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8329"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8330msgstr ""
7d76ea1d
DK
8331"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
8332"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8333
7d76ea1d 8334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8335#: apt-ftparchive.1.xml:529
c77d6597 8336msgid ""
7d76ea1d
DK
8337"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8338"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8339"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8340"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 8341msgstr ""
7d76ea1d
DK
8342"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
8343"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
8344"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
8345"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
8346"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 8347
7d76ea1d 8348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8349#: apt-ftparchive.1.xml:537
6083d5ec 8350msgid ""
7d76ea1d
DK
8351"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8352"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8353"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8354"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 8355msgstr ""
7d76ea1d
DK
8356"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
8357"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
8358"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
8359"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 8360
7d76ea1d 8361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8362#: apt-ftparchive.1.xml:545
6083d5ec 8363msgid ""
7d76ea1d
DK
8364"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8365"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8366"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8367"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8368"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 8369msgstr ""
7d76ea1d
DK
8370"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
8371"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
8372"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
8373"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
8374"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
8375"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 8376
7d76ea1d 8377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8378#: apt-ftparchive.1.xml:555
6083d5ec 8379msgid ""
7d76ea1d
DK
8380"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8381"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8382"literal>."
6083d5ec 8383msgstr ""
7d76ea1d
DK
8384"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
8385"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
8386"SourceOverride</literal>."
6083d5ec 8387
7d76ea1d 8388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8389#: apt-ftparchive.1.xml:561
6083d5ec 8390msgid ""
7d76ea1d
DK
8391"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8392"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 8393msgstr ""
7d76ea1d
DK
8394"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
8395"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 8396
7d76ea1d 8397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8398#: apt-ftparchive.1.xml:566
6083d5ec 8399msgid ""
7d76ea1d
DK
8400"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8401"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8402"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8403"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 8404msgstr ""
7d76ea1d
DK
8405"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8406"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
8407"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
8408"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
8409"FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 8410
7d76ea1d 8411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8412#: apt-ftparchive.1.xml:574
6083d5ec 8413msgid ""
7d76ea1d
DK
8414"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8415"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8416"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8417"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8418"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8419"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8420"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8421"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8422"are useless."
6083d5ec 8423msgstr ""
7d76ea1d
DK
8424"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
8425"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
8426"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
8427"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
8428"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
8429"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
8430"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
8431"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
8432"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
8433"as verificações extras serão desnecessárias."
6083d5ec 8434
7d76ea1d 8435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8436#: apt-ftparchive.1.xml:586
6083d5ec 8437msgid ""
7d76ea1d
DK
8438"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8439"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8440"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8441"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8442"in the generate command."
8443msgstr ""
8444"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
8445"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
8446"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
8447"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
8448"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec 8449
7d76ea1d 8450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8451#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8452#, no-wrap
8453msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8454msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
6083d5ec 8455
7d76ea1d 8456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8457#: apt-ftparchive.1.xml:600
6083d5ec 8458msgid ""
7d76ea1d
DK
8459"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8460"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8461msgstr ""
7d76ea1d
DK
8462"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
8463"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
8464
8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8466#: apt-ftparchive.1.xml:614
6083d5ec 8467msgid ""
7d76ea1d
DK
8468"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8469"100 on error."
6083d5ec 8470msgstr ""
7d76ea1d
DK
8471"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8472"decimal em erro."
6083d5ec 8473
6083d5ec
DK
8474#. type: <title></title>
8475#: guide.sgml:4
8476msgid "APT User's Guide"
8477msgstr "Guia de Utilizador do APT"
8478
8479#. type: <author></author>
8480#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8481msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8482msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8483
8484#. type: <version></version>
8485#: guide.sgml:7
8486msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8487msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8488
8489#. type: <abstract></abstract>
8490#: guide.sgml:11
8491msgid ""
8492"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8493msgstr ""
8494"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
8495"pacotes APT."
8496
8497#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8498#: guide.sgml:15
8499msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8500msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8501
8502#. type: <p></p>
8503#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8504msgid ""
8505"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8506"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8507"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8508"or (at your option) any later version."
8509msgstr ""
8510"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8511"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8512"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8513"or (at your option) any later version."
8514
8515#. type: <p></p>
8516#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8517msgid ""
c7c71e20
JR
8518"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8519"GPL for the full license."
6083d5ec 8520msgstr ""
c7c71e20
JR
8521"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
8522"licenses/GPL para a licença completa."
6083d5ec
DK
8523
8524#. type: <heading></heading>
8525#: guide.sgml:32
8526msgid "General"
8527msgstr "Geral"
8528
8529#. type: <p></p>
8530#: guide.sgml:38
8531msgid ""
8532"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8533"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8534"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8535"packages from the Internet."
8536msgstr ""
8537"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
8538"do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
8539"prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
8540"como descarregar novos pacotes da Internet."
8541
8542#. type: <heading></heading>
8543#: guide.sgml:39
8544msgid "Anatomy of the Package System"
8545msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
8546
8547#. type: <p></p>
8548#: guide.sgml:44
8549msgid ""
8550"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8551"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8552"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8553msgstr ""
8554"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
8555"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
8556"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
8557"sistema de dependências."
8558
8559#. type: <p></p>
8560#: guide.sgml:52
8561msgid ""
8562"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8563"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8564"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8565"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8566"in mail transport agents, X servers and so on."
8567msgstr ""
8568"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
8569"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
8570"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
8571"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
8572"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
8573"e mais."
8574
8575#. type: <p></p>
8576#: guide.sgml:57
8577msgid ""
8578"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8579"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8580"package requires another package to be installed at the same time to work "
8581"properly."
8582msgstr ""
8583"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
8584"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
8585"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
8586"para funcionar correctamente."
8587
8588#. type: <p></p>
8589#: guide.sgml:63
8590msgid ""
8591"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8592"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8593"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8594"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8595msgstr ""
8596"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
8597"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
8598"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
8599"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
8600
8601#. type: <p></p>
8602#: guide.sgml:73
8603msgid ""
8604"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8605"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8606"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8607"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8608"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8609"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8610"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8611"other mail transport agents."
8612msgstr ""
8613"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
8614"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
8615"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
8616"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
8617"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
8618"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
8619"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
8620"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
8621"transporte de mail."
8622
8623#. type: <p></p>
8624#: guide.sgml:83
8625msgid ""
8626"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8627"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8628"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8629"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8630"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8631"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8632"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8633"trying to manually fix packages."
8634msgstr ""
8635"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
8636"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
8637"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
8638"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
8639"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
8640"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
8641"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
8642"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
8643
8644#. type: <p></p>
8645#: guide.sgml:88
8646msgid ""
8647"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8648"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8649"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8650"packages for installation."
8651msgstr ""
8652"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
8653"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
8654"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
8655"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
8656
9aa80d52
DK
8657#. type: <heading></heading>
8658#: guide.sgml:96
8659msgid "apt-get"
8660msgstr "apt-get"
8661
6083d5ec
DK
8662#. type: <p></p>
8663#: guide.sgml:102
8664msgid ""
8665"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8666"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8667"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8668"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8669msgstr ""
8670"<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
8671"partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
8672"get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
8673"pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
8674
8675#. type: <p></p>
8676#: guide.sgml:109
8677msgid ""
8678"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8679"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8680"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8681"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8682"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8683"instance,"
8684msgstr ""
8685"O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
8c39c4b6
MV
8686"que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources."
8687"list(5)</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</"
8688"prgn> é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que "
8689"ele saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get "
8690"update</tt>. Por exemplo,"
6083d5ec
DK
8691
8692#. type: <example></example>
8693#: guide.sgml:116
8694#, no-wrap
8695msgid ""
8696"# apt-get update\n"
8697"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8698"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8699"Reading Package Lists... Done\n"
8700"Building Dependency Tree... Done"
8701msgstr ""
8702"# apt-get update\n"
8703"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8704"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8705"Reading Package Lists... Done\n"
8706"Building Dependency Tree... Done"
8707
8708#. type: <p><taglist>
8709#: guide.sgml:120
8710msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8711msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
8712
2b9b27c3
DK
8713#. type: <tag></tag>
8714#: guide.sgml:121
8715msgid "upgrade"
8716msgstr "upgrade"
8717
6083d5ec
DK
8718#. type: <p></p>
8719#: guide.sgml:131
8720msgid ""
8721"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8722"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8723"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8724"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8725"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8726"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8727"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8728msgstr ""
8729"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
8730"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
8731"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
8732"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
8733"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
8734"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
8735"outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
8736"usados para forçar estes pacotes a instalar."
8737
2b9b27c3
DK
8738#. type: <tag></tag>
8739#: guide.sgml:131
8740msgid "install"
8741msgstr "install"
8742
6083d5ec
DK
8743#. type: <p></p>
8744#: guide.sgml:140
8745msgid ""
8746"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8747"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8748"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8749"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8750"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8751"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8752"anything other than its arguments are changed."
8753msgstr ""
8754"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
8755"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
8756"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
8757"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
8758"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
8759"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
8760"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
8761
2b9b27c3
DK
8762#. type: <tag></tag>
8763#: guide.sgml:140
8764msgid "dist-upgrade"
8765msgstr "dist-upgrade"
8766
6083d5ec
DK
8767#. type: <p></p>
8768#: guide.sgml:149
8769msgid ""
8770"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8771"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8772"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8773"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8774"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8775"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8776"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8777msgstr ""
8778"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
8779"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
8780"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
8781"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
8782"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
8783"dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
8784"tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
8785"quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
8786
8787#. type: <p></p>
8788#: guide.sgml:152
8789msgid ""
8790"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8791"decisions may sometimes be quite surprising."
8792msgstr ""
8793"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
8794"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
8795
8796#. type: <p></p>
8797#: guide.sgml:163
c2622bd6
MV
8798#, fuzzy
8799#| msgid ""
8800#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8801#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8802#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8803#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8804#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8805#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8806#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
6083d5ec
DK
8807msgid ""
8808"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
3fa4e98f 8809"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
6083d5ec
DK
8810"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8811"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8812"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8813"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8814"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8815msgstr ""
8816"<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
8817"detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
8818"mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
8819"tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
8820"a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
8821"arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
8822"comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
8823
8824#. type: <heading></heading>
8825#: guide.sgml:168
8826msgid "DSelect"
8827msgstr "DSelect"
8828
8829#. type: <p></p>
8830#: guide.sgml:173
8831msgid ""
8832"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8833"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8834"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8835"them."
8836msgstr ""
8837"O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
8838"com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
8839"prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
8840"o APT instala-os."
8841
8842#. type: <p></p>
8843#: guide.sgml:184
8844msgid ""
8845"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8846"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8847"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8848"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
6083d5ec 8849"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8850"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8851"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
6083d5ec 8852"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8853"your CD-ROM before downloading from the Internet."
6083d5ec
DK
8854msgstr ""
8855"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
8856"<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
8857"por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
8858"arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
25838be6 8859"ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
6083d5ec 8860"total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
25838be6 8861"completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa ideia especificá-lo em "
6083d5ec 8862"primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
4b2dad2e
JR
8863"de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu CD-"
8864"ROM antes de descarregar da Internet."
6083d5ec
DK
8865
8866#. type: <example></example>
8867#: guide.sgml:198
8868#, no-wrap
8869msgid ""
8870" Set up a list of distribution source locations\n"
8871"\t \n"
8872" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8873" The access schemes I know about are: http file\n"
8874"\t \n"
8875" For example:\n"
8876" file:/mnt/debian,\n"
8877" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8878" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8879" \n"
8880" \n"
8881" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8882msgstr ""
8883" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
8884"\t \n"
8885" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
8886" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
8887"\t \n"
8888" Por exemplo:\n"
8889" file:/mnt/debian,\n"
8890" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8891" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8892" \n"
8893" \n"
8894" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8895
8896#. type: <p></p>
8897#: guide.sgml:205
8898msgid ""
8899"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8900"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8901"get."
8902msgstr ""
8903"A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
8904"Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
8905"distribuição a obter."
8906
8907#. type: <example></example>
8908#: guide.sgml:212
8909#, no-wrap
8910msgid ""
8911" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8912" package file ending in a /. The distribution\n"
8913" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8914" \n"
8915" Distribution [stable]:"
8916msgstr ""
8917" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
8918" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
8919" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
8920" \n"
8921" Distribution [stable]:"
8922
8923#. type: <p></p>
8924#: guide.sgml:222
8925msgid ""
8926"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8927"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8928"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8929"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8930"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8931"into the US is legal however."
8932msgstr ""
8933"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
8934"se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
8935"desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
8936"refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
8937"que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
8938"pacotes para os US é legal."
8939
8940#. type: <example></example>
8941#: guide.sgml:228
8942#, no-wrap
8943msgid ""
8944" Please give the components to get\n"
8945" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8946" \n"
8947" Components [main contrib non-free]:"
8948msgstr ""
8949" Por favor forneça os componentes a obter\n"
8950" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
8951" \n"
8952" Componentes [main contrib non-free]:"
8953
8954#. type: <p></p>
8955#: guide.sgml:236
8956msgid ""
8957"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8958"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8959"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8960"restrictions placed on their use and distribution."
8961msgstr ""
8962"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
8963"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
8964"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
8965"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
8966
8967#. type: <p></p>
8968#: guide.sgml:240
8969msgid ""
8970"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8971"until you have specified all that you want."
8972msgstr ""
8973"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
8974"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
8975
8976#. type: <p></p>
8977#: guide.sgml:247
8978msgid ""
8979"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8980"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8981"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8982"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8983"tt> has been run before."
8984msgstr ""
8985"Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
8986"lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
8987"do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
8988"<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
8989"feito <tt>apt-get update</tt> antes."
8990
8991#. type: <p></p>
8992#: guide.sgml:253
8993msgid ""
8994"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8995"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8996"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8997"them together."
8998msgstr ""
8999"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
9000"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
9001"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
9002
9003#. type: <p></p>
9004#: guide.sgml:258
9005msgid ""
9006"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9007"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9008"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9009msgstr ""
9010"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
9011"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
9012"comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
9013"conf."
9014
9015#. type: <heading></heading>
9016#: guide.sgml:264
9017msgid "The Interface"
9018msgstr "A Interface"
9019
9020#. type: <p></p>
9021#: guide.sgml:278
9022msgid ""
9023"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9024"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9025"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9026"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9027"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9028"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9029"then will print out some informative status messages so that you can "
9030"estimate how far along it is and how much is left to do."
9031msgstr ""
9032"Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
9033"mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
9034"e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
9035"conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
9036"disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
9037"prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
9038"o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
9039"você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
9040
9041#. type: <heading></heading>
9042#: guide.sgml:280
9043msgid "Startup"
9044msgstr "Arranque"
9045
9046#. type: <p></p>
9047#: guide.sgml:284
9048msgid ""
9049"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9050"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9051"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9052"tt>."
9053msgstr ""
9054"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
9055"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
9056"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
9057"correndo <tt>apt-get check</tt>."
9058
9059#. type: <example></example>
9060#: guide.sgml:289
9061#, no-wrap
9062msgid ""
9063"# apt-get check\n"
9064"Reading Package Lists... Done\n"
9065"Building Dependency Tree... Done"
9066msgstr ""
9067"# apt-get check\n"
9068"Reading Package Lists... Done\n"
9069"Building Dependency Tree... Done"
9070
9071#. type: <p></p>
9072#: guide.sgml:297
9073msgid ""
9074"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9075"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9076"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9077"warning will be printed when apt-get exits."
9078msgstr ""
9079"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
9080"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
9081"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
9082"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
9083"terminar."
9084
9085#. type: <p></p>
9086#: guide.sgml:303
9087msgid ""
9088"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9089"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9090"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9091"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9092msgstr ""
9093"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
9094"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
9095"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
9096"relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
9097
9098#. type: <example></example>
9099#: guide.sgml:320
9100#, no-wrap
9101msgid ""
9102"# apt-get check\n"
9103"Reading Package Lists... Done\n"
9104"Building Dependency Tree... Done\n"
9105"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9106"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9107" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9108" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9109" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9110" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9111" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9112" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9113" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9114" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9115" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9116" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9117msgstr ""
9118"# apt-get check\n"
9119"Reading Package Lists... Done\n"
9120"Building Dependency Tree... Done\n"
9121"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9122"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9123" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9124" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9125" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9126" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9127" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9128" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9129" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9130" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9131" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9132" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9133
9134#. type: <p></p>
9135#: guide.sgml:329
9136msgid ""
9137"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9138"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9139"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9140"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9141"problem is also included."
9142msgstr ""
9143"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9144"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9145"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9146"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9147"pacote tem um problema de dependência."
9148
9149#. type: <p></p>
9150#: guide.sgml:337
9151msgid ""
9152"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9153"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9154"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9155"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9156"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9157"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9158"installed."
9159msgstr ""
9160"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
9161"primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
9162"entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
9163"considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
9164"quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
9165"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9166"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9167
9168#. type: <p></p>
9169#: guide.sgml:345
9170msgid ""
9171"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9172"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9173"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9174"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9175"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9176"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9177msgstr ""
9178"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9179"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
9180"casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
9181"que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
9182"método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
9183"permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
9184
9185#. type: <p></p>
9186#: guide.sgml:351
9187msgid ""
9188"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9189"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9190"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9191"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9192"the situation enough to allow APT to proceed."
9193msgstr ""
9194"No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
9195"seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
9196"falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
9197"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9198"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9199
9200#. type: <heading></heading>
9201#: guide.sgml:356
9202msgid "The Status Report"
9203msgstr "O Relatório de Estado"
9204
9205#. type: <p></p>
9206#: guide.sgml:363
9207msgid ""
9208"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9209"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9210"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9211"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9212"other relevant activities to the command being executed."
9213msgstr ""
9214"Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
9215"que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
9216"executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
9217"reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
9218"quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
9219
9220#. type: <heading></heading>
9221#: guide.sgml:364
9222msgid "The Extra Package list"
9223msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9224
9225#. type: <example></example>
9226#: guide.sgml:372
9227#, no-wrap
9228msgid ""
9229"The following extra packages will be installed:\n"
9230" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9231" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9232" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9233" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9234" ssh"
9235msgstr ""
9236"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9237" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9238" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9239" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9240" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9241" ssh"
9242
9243#. type: <p></p>
9244#: guide.sgml:379
9245msgid ""
9246"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9247"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9248"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9249"result of an Auto Install."
9250msgstr ""
9251"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9252"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
9253"gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
9254"o resultado de uma Auto instalação."
9255
9256#. type: <heading></heading>
9257#: guide.sgml:382
9258msgid "The Packages to Remove"
9259msgstr "Os Pacotes para Remover"
9260
9261#. type: <example></example>
9262#: guide.sgml:389
9263#, no-wrap
9264msgid ""
9265"The following packages will be REMOVED:\n"
9266" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9267" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9268" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9269" nas xpilot xfig"
9270msgstr ""
9271"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9272" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9273" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9274" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9275" nas xpilot xfig"
9276
9277#. type: <p></p>
9278#: guide.sgml:399
9279msgid ""
9280"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9281"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9282"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9283"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9284"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9285"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9286"possibly due to an aborted installation."
9287msgstr ""
9288"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9289"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9290"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
9291"removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
9292"remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
9293"conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
9294"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9295
9296#. type: <heading></heading>
9297#: guide.sgml:402
9298msgid "The New Packages list"
9299msgstr "A lista de Novos Pacotes"
9300
9301#. type: <example></example>
9302#: guide.sgml:406
9303#, no-wrap
9304msgid ""
9305"The following NEW packages will installed:\n"
9306" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9307msgstr ""
9308"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
9309" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9310
9311#. type: <p></p>
9312#: guide.sgml:411
9313msgid ""
9314"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9315"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9316"done."
9317msgstr ""
9318"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
9319"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
9320"estar quando o APT terminar."
9321
9322#. type: <heading></heading>
9323#: guide.sgml:414
9324msgid "The Kept Back list"
9325msgstr "A lista Kept Back"
9326
9327#. type: <example></example>
9328#: guide.sgml:419
9329#, no-wrap
9330msgid ""
9331"The following packages have been kept back\n"
9332" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9333" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9334msgstr ""
9335"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9336" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9337" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9338
9339#. type: <p></p>
9340#: guide.sgml:428
9341msgid ""
9342"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9343"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9344"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9345"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9346"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9347"to resolve their problems."
9348msgstr ""
9349"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9350"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9351"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9352"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
9353"listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
9354"<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
9355
9356#. type: <heading></heading>
9357#: guide.sgml:431
9358msgid "Held Packages warning"
9359msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9360
9361#. type: <example></example>
9362#: guide.sgml:435
9363#, no-wrap
9364msgid ""
9365"The following held packages will be changed:\n"
9366" cvs"
9367msgstr ""
9368"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
9369" cvs"
9370
9371#. type: <p></p>
9372#: guide.sgml:441
9373msgid ""
9374"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9375"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9376"This should only happen during dist-upgrade or install."
9377msgstr ""
9378"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
9379"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
9380"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
9381
9382#. type: <heading></heading>
9383#: guide.sgml:444
9384msgid "Final summary"
9385msgstr "Sumário final"
9386
9387#. type: <p></p>
9388#: guide.sgml:447
9389msgid ""
9390"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9391msgstr ""
9392"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
9393"acontecer."
9394
9395#. type: <example></example>
9396#: guide.sgml:452
9397#, no-wrap
9398msgid ""
9399"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9400"12 packages not fully installed or removed.\n"
9401"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9402msgstr ""
9403"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
9404"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9405"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
9406
9407#. type: <p></p>
9408#: guide.sgml:470
9409msgid ""
9410"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9411"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9412"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9413"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9414"installation. The final line shows the space requirements that the "
9415"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9416"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9417"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9418"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9419"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9420"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9421"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9422"the amount of space that will be freed."
9423msgstr ""
9424"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
9425"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
9426"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
9427"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
9428"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
9429"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
9430"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
9431"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
9432"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
9433"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
9434"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
9435"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
9436"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
9437
9438#. type: <p></p>
9439#: guide.sgml:473
9440msgid ""
9441"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9442"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9443msgstr ""
9444"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
9445"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
9446
9447#. type: <heading></heading>
9448#: guide.sgml:477
9449msgid "The Status Display"
9450msgstr "O Mostrador de Estado"
9451
9452#. type: <p></p>
9453#: guide.sgml:481
9454msgid ""
9455"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9456"status messages."
9457msgstr ""
9458"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
9459"série de mensagens de estado."
9460
9461#. type: <example></example>
9462#: guide.sgml:490
9463#, no-wrap
9464msgid ""
9465"# apt-get update\n"
9466"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9467"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9468"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9469"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9470"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9471"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9472msgstr ""
9473"# apt-get update\n"
9474"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9475"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9476"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9477"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9478"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9479"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9480
9481#. type: <p></p>
9482#: guide.sgml:500
9483msgid ""
9484"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9485"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9486"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9487"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9488"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9489"inaccuracies."
9490msgstr ""
9491"A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
9492"um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
9493"primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
9494"completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
9495"Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
9496"pronto o que causa algumas imprecisões."
9497
9498#. type: <p></p>
9499#: guide.sgml:509
9500msgid ""
9501"The next section of the status line is repeated once for each download "
9502"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9503"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9504"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9505"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9506"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9507"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9508msgstr ""
9509"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
9510"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
9511"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
9512"<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
9513"download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
9514"nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
9515"objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
9516"está a ser descarregado."
9517
9518#. type: <p></p>
9519#: guide.sgml:524
9520msgid ""
9521"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9522"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9523"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9524"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9525"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9526"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9527"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9528"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9529"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9530"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9531"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9532"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9533"rate."
9534msgstr ""
9535"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
9536"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
9537"para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
9538"resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
9539"site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
9540"<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
9541"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
9542"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
9543"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
9544"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
9545"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
9546"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
9547"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
9548"transferência mostrado."
9549
9550#. type: <p></p>
9551#: guide.sgml:530
9552msgid ""
9553"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9554"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9555"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9556"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9557"display."
9558msgstr ""
9559"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
9560"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
9561"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
9562"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
9563"registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
9564"estado."
9565
9566#. type: <heading></heading>
9567#: guide.sgml:535
9568msgid "Dpkg"
9569msgstr "Dpkg"
9570
9571#. type: <p></p>
9572#: guide.sgml:542
9573msgid ""
9574"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9575"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9576"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9577"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9578"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9579"questions are too varied to discuss completely here."
9580msgstr ""
9581"O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
9582"interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
9583"<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
9584"processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
9585"questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
9586"a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
9587
9588#. type: <title></title>
9589#: offline.sgml:4
9590msgid "Using APT Offline"
9591msgstr "Usando o APT Offline"
9592
9593#. type: <version></version>
9594#: offline.sgml:7
9595msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9596msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9597
9598#. type: <abstract></abstract>
9599#: offline.sgml:12
9600msgid ""
9601"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9602"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9603msgstr ""
9604"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
9605"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
9606
9607#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9608#: offline.sgml:16
9609msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9610msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9611
9612#. type: <heading></heading>
9613#: offline.sgml:32
9614msgid "Introduction"
9615msgstr "Introdução"
9616
9617#. type: <heading></heading>
9618#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9619msgid "Overview"
9620msgstr "Visão geral"
9621
9622#. type: <p></p>
9623#: offline.sgml:40
9624msgid ""
9625"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9626"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9627"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9628"fast connection but they are physically distant."
9629msgstr ""
9630"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
9631"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
9632"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
9633"rápida mas estão fisicamente distantes."
9634
9635#. type: <p></p>
9636#: offline.sgml:51
9637msgid ""
9638"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9639"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9640"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9641"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9642"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9643"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9644"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9645"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9646"bad or no connection."
9647msgstr ""
9648"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
9649"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
9650"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
9651"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
9652"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
9653"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
9654"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
9655"ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
9656"máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
9657"nenhuma ligação."
9658
9659#. type: <p></p>
9660#: offline.sgml:57
9661msgid ""
9662"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9663"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9664"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9665"names such as ext2, fat32 or vfat."
9666msgstr ""
9667"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
9668"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
9669"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
9670"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
9671"ext2, fat32 ou vfat."
9672
9673#. type: <heading></heading>
9674#: offline.sgml:63
9675msgid "Using APT on both machines"
9676msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
9677
9678#. type: <p><example>
9679#: offline.sgml:71
9680msgid ""
9681"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9682"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9683"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9684"to download. The disk directory structure should look like:"
9685msgstr ""
9686"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
9687"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
9688"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
9689"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
9690"parecer-se com:"
9691
9692#. type: <example></example>
9693#: offline.sgml:80
9694#, no-wrap
9695msgid ""
9696" /disc/\n"
9697" archives/\n"
9698" partial/\n"
9699" lists/\n"
9700" partial/\n"
9701" status\n"
9702" sources.list\n"
9703" apt.conf"
9704msgstr ""
9705" /disc/\n"
9706" archives/\n"
9707" partial/\n"
9708" lists/\n"
9709" partial/\n"
9710" status\n"
9711" sources.list\n"
9712" apt.conf"
9713
9714#. type: <heading></heading>
9715#: offline.sgml:88
9716msgid "The configuration file"
9717msgstr "O ficheiro de configuração"
9718
9719#. type: <p></p>
9720#: offline.sgml:96
9721msgid ""
9722"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9723"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9724"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9725"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9726"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9727"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9728msgstr ""
9729"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
9730"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
9731"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
9732"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
9733"partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
9734"local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
9735
9736#. type: <p><example>
9737#: offline.sgml:100
9738msgid ""
9739"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9740"disc:"
9741msgstr ""
9742"<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
9743"usar o disco:"
9744
9745#. type: <example></example>
9746#: offline.sgml:124
9747#, no-wrap
9748msgid ""
9749" APT\n"
9750" {\n"
9751" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9752" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9753" Architecture \"i386\";\n"
9754" \n"
9755" Get::Download-Only \"true\";\n"
9756" };\n"
9757" \n"
9758" Dir\n"
9759" {\n"
9760" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9761" the /var/lib/dpkg default */\n"
9762" State \"/disc/\";\n"
9763" State::status \"status\";\n"
9764"\n"
9765" // Binary caches will be stored locally\n"
9766" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9767" Cache \"/tmp/\";\n"
9768" \n"
9769" // Location of the source list.\n"
9770" Etc \"/disc/\";\n"
9771" };"
9772msgstr ""
9773" APT\n"
9774" {\n"
9775" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
9776" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
9777" Architecture \"i386\";\n"
9778" \n"
9779" Get::Download-Only \"true\";\n"
9780" };\n"
9781" \n"
9782" Dir\n"
9783" {\n"
9784" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
9785" the /var/lib/dpkg default */\n"
9786" State \"/disc/\";\n"
9787" State::status \"status\";\n"
9788"\n"
9789" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
9790" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9791" Cache \"/tmp/\";\n"
9792" \n"
9793" // Localização da lista de fontes.\n"
9794" Etc \"/disc/\";\n"
9795" };"
9796
9797#. type: </example></p>
9798#: offline.sgml:129
9799msgid ""
9800"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9801"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9802msgstr ""
9803"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
9804"de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9805
9806#. type: <p><example>
9807#: offline.sgml:136
9808msgid ""
9809"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9810"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9811"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9812"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9813"list. On the remote machine execute the following:"
9814msgstr ""
9815"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
9816"<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
9817"directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
9818"<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
9819"configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
9820
9821#. type: <example></example>
9822#: offline.sgml:142
9823#, no-wrap
9824msgid ""
9825" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9826" # apt-get update\n"
9827" [ APT fetches the package files ]\n"
9828" # apt-get dist-upgrade\n"
9829" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9830msgstr ""
9831" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9832" # apt-get update\n"
9833" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
9834" # apt-get dist-upgrade\n"
9835" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
9836
9837#. type: </example></p>
9838#: offline.sgml:149
9839msgid ""
9840"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9841"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9842"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9843"your selections back to the local computer."
9844msgstr ""
9845"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
9846"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
9847"do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
9848"comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
9849
9850#. type: <p><example>
9851#: offline.sgml:153
9852msgid ""
9853"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9854"the target machine. Take the disc back and run:"
9855msgstr ""
9856"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
9857"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
9858
9859#. type: <example></example>
9860#: offline.sgml:159
9861#, no-wrap
9862msgid ""
9863" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9864" # apt-get check\n"
9865" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9866" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9867" [ Or any other APT command ]"
9868msgstr ""
9869" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9870" # apt-get check\n"
9871" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
9872" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9873" [ Ou qualquer outro comando APT ]"
9874
9875#. type: <p></p>
9876#: offline.sgml:165
9877msgid ""
9878"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9879"local one. This is very important!"
9880msgstr ""
9881"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
9882"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
9883
9884#. type: <p></p>
9885#: offline.sgml:172
9886msgid ""
9887"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9888"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9889"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9890"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9891"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9892msgstr ""
9893"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
9894"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
9895"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
9896"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
9897"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
9898"APT!!"
9899
9900#. type: <heading></heading>
9901#: offline.sgml:178
9902msgid "Using APT and wget"
9903msgstr "Usando APT e wget"
9904
9905#. type: <p></p>
9906#: offline.sgml:185
9907msgid ""
9908"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9909"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9910"already has a list of available packages."
9911msgstr ""
9912"<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
9913"correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
9914"requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
9915
9916#. type: <p></p>
9917#: offline.sgml:190
9918msgid ""
9919"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9920"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9921"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9922"packages."
9923msgstr ""
9924"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
9925"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
9926"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
9927
9928#. type: <heading></heading>
9929#: offline.sgml:196
9930msgid "Operation"
9931msgstr "Operação"
9932
9933#. type: <p><example>
9934#: offline.sgml:200
9935msgid ""
9936"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9937"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9938msgstr ""
9939"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
9940"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
9941"para gerar a lista de ficheiros."
9942
9943#. type: <example></example>
9944#: offline.sgml:205
9945#, no-wrap
9946msgid ""
9947" # apt-get dist-upgrade \n"
9948" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9949" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9950" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9951msgstr ""
9952" # apt-get dist-upgrade \n"
9953" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
9954" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9955" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9956
9957#. type: </example></p>
9958#: offline.sgml:210
9959msgid ""
9960"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9961"upgrade."
9962msgstr ""
9963"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
9964"upgrade."
9965
9966#. type: <p></p>
9967#: offline.sgml:216
9968msgid ""
9969"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9970"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9971"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9972"output on the disc."
9973msgstr ""
9974"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
9975"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
9976"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
9977"grave os resultados no disco."
9978
9979#. type: <p><example>
9980#: offline.sgml:219
9981msgid "The remote machine would do something like"
9982msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
9983
9984#. type: <example></example>
9985#: offline.sgml:223
9986#, no-wrap
9987msgid ""
9988" # cd /disc\n"
9989" # sh -x ./wget-script\n"
9990" [ wait.. ]"
9991msgstr ""
9992" # cd /disc\n"
9993" # sh -x ./wget-script\n"
9994" [ wait.. ]"
9995
9996#. type: </example><example>
9997#: offline.sgml:228
9998msgid ""
9999"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10000"installation can proceed using,"
10001msgstr ""
10002"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
10003"instalação pode prosseguir usando,"
10004
10005#. type: <example></example>
10006#: offline.sgml:230
10007#, no-wrap
10008msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10009msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10010
10011#. type: </example></p>
10012#: offline.sgml:234
10013msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10014msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
10015
6dbf3380
MV
10016#~ msgid "apt"
10017#~ msgstr "apt"
10018
10019#~ msgid "16 June 1998"
10020#~ msgstr "16 Junho 1998"
10021
10022#~ msgid "Debian"
10023#~ msgstr "Debian"
10024
10025#~ msgid "NAME"
10026#~ msgstr "NOME"
10027
10028#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10029#~ msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
10030
10031#~ msgid "SYNOPSIS"
10032#~ msgstr "SINOPSE"
10033
10034#~ msgid "B<apt>"
10035#~ msgstr "B<apt>"
10036
10037#~ msgid "DESCRIPTION"
10038#~ msgstr "DESCRIÇÃO"
10039
10040#, fuzzy
10041#~| msgid ""
10042#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10043#~| "package management there are several frontends available, such as "
10044#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10045#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10046#~ msgid ""
10047#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10048#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10049#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10050#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10051#~ msgstr ""
10052#~ "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
10053#~ "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
10054#~ "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X "
10055#~ "Window System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas "
10056#~ "no B<apt-get>(8)."
10057
10058#~ msgid "SEE ALSO"
10059#~ msgstr "VEJA TAMBÉM"
10060
10061#, fuzzy
10062#~| msgid ""
10063#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10064#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10065#~ msgid ""
10066#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10067#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10068#~ msgstr ""
10069#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10070#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10071
10072#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10073#~ msgstr "DIAGNÓSTICOS"
10074
10075#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10076#~ msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
10077
10078#~ msgid "BUGS"
10079#~ msgstr "BUGS"
10080
10081#~ msgid "This manpage isn't even started."
10082#~ msgstr "Este manual ainda nem começou."
10083
10084#~ msgid ""
10085#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10086#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10087#~ "B<reportbug>(1) command."
10088#~ msgstr ""
10089#~ "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
10090#~ "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
10091#~ "comando B<reportbug>(1) ."
10092
10093#~ msgid "AUTHOR"
10094#~ msgstr "AUTOR"
10095
10096#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10097#~ msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10098
dabb215c
DK
10099#~ msgid "Package resource list for APT"
10100#~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
10101
5723791e
JR
10102#~ msgid ""
10103#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10104#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10105#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10106#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10107#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10108#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10109#~ "becoming really useful."
10110#~ msgstr ""
10111#~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, "
10112#~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por "
10113#~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é "
10114#~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por "
10115#~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, "
10116#~ "o método <literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este "
10117#~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se "
10118#~ "tornar realmente útil."
10119
10120#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10121#~ msgstr ""
10122#~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
10123
10124#~ msgid ""
10125#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10126#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10127#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10128#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10129#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10130#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10131#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10132#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10133#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10134#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10135#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10136#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10137#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10138#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10139#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10140#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10141#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10142#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10143#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10144#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10145#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10146#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10147#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10148#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10149#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10150#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10151#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10152#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10153#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10154#~ msgstr ""
10155#~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
10156#~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
10157#~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
10158#~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante "
10159#~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
10160#~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas "
10161#~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
10162#~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque "
10163#~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num "
10164#~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não "
10165#~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que "
10166#~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador "
10167#~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que "
10168#~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como "
10169#~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-"
10170#~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma "
10171#~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em "
10172#~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar "
10173#~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma "
10174#~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui "
10175#~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em "
10176#~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas "
10177#~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto "
10178#~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o "
10179#~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração "
10180#~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como "
10181#~ "<literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
10182#~ "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito "
10183#~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
10184#~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à "
10185#~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na "
10186#~ "melhoria ou correcção do processo de actualização."
10187
10188#~ msgid ""
10189#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10190#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10191#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10192#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10193#~ msgstr ""
10194#~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema "
10195#~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
10196#~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este "
10197#~ "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10198
10199#~ msgid ""
10200#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10201#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10202#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10203#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10204#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10205#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10206#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10207#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10208#~ msgstr ""
10209#~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
10210#~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
10211#~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato "
10212#~ "para cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro "
10213#~ "item, <literal>tipo</literal> determina o formato para "
10214#~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> é um Universal "
10215#~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais "
10216#~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da "
10217#~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #."
10218
c086ac18
DK
10219#~ msgid ""
10220#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10221#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10222#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10223#~ "filename>."
10224#~ msgstr ""
10225#~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
10226#~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
10227#~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10228#~ "filename>."
10229
10230#~ msgid ""
10231#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10232#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10233#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10234#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10235#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10236#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10237#~ "this are in violation of RFC 2068."
10238#~ msgstr ""
10239#~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
10240#~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
10241#~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
10242#~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
10243#~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
10244#~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
10245#~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
10246#~ "RFC 2068."
10247
c77d6597
MV
10248#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10249#~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
10250
10251#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10252#~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
10253
10254#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10255#~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
10256
10257#~ msgid ""
10258#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10259#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10260#~ msgstr ""
10261#~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
10262#~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
10263
10264#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10265#~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
0418949e 10266
0418949e
MV
10267#, fuzzy
10268#~| msgid ""
10269#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10270#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10271#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10272#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10273#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10274#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10275#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10276#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10277#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10278#~ msgid ""
c77d6597
MV
10279#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10280#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10281#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10282#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10283#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10284#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10285#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10286#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10287#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10288#~ msgstr ""
10289#~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
10290#~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
10291#~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
10292#~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
10293#~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
10294#~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
10295#~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
10296#~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
10297#~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
10298
782486e8
MV
10299#~ msgid ""
10300#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10301#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10302#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10303#~ msgstr ""
10304#~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
10305#~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
10306#~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10307
782486e8
MV
10308#~ msgid "Show a short usage summary."
10309#~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
10310
782486e8
MV
10311#~ msgid "Show the program version."
10312#~ msgstr "Mostra a versão do programa."
10313
10314#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10315#~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
10316
30549c0c
MV
10317#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10318#~ msgstr ""
10319#~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
10320
10321#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10322#~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
10323
10324#~ msgid ""
10325#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10326#~ "cache. This is for debugging only."
10327#~ msgstr ""
10328#~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
10329#~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
10330
10331#~ msgid ""
10332#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10333#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10334#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10335#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10336#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10337#~ msgstr ""
10338#~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
10339#~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
10340#~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10341#~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
10342#~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
10343#~ "ficheiro."
10344
30549c0c
MV
10345#~ msgid "Also install recommended packages."
10346#~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
10347
10348#~ msgid "Do not install recommended packages."
10349#~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
10350
10351#~ msgid ""
10352#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10353#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10354#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10355#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10356#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10357#~ "mirrors."
10358#~ msgstr ""
10359#~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
10360#~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
10361#~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
10362#~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
10363#~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
10364#~ "suportar a utilização de mirrors locais."
10365
10366#~ msgid ""
10367#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10368#~ "US directory."
10369#~ msgstr ""
10370#~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
10371#~ "debian-non-US."
10372
4279ef3b
MV
10373#~ msgid "OPTIONS"
10374#~ msgstr "OPÇÕES"
10375
10376#~ msgid "None."
10377#~ msgstr "Nenhum."
10378
10379#~ msgid "FILES"
10380#~ msgstr "FICHEIROS"
10381
b6c6b52f
MV
10382#~ msgid ""
10383#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10384#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10385#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10386#~ msgstr ""
10387#~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
10388#~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
10389#~ "<filename>extended_states</filename>."
10390
b6c6b52f
MV
10391#~ msgid ""
10392#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10393#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10394#~ msgstr ""
10395#~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
10396#~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
10397#~ "(em bytes)."
10398
b81dbe40
DK
10399#~ msgid ""
10400#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10401#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10402#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10403#~ "release ...</literal>."
10404#~ msgstr ""
10405#~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
10406#~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
10407#~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
10408#~ "Priority: release ...</literal>."
10409
6083d5ec
DK
10410#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10411#~ msgstr ""
10412#~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
10413#~ "adicionadas aqui."
10414
10415#~ msgid ""
10416#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10417#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10418#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10419#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10420#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10421#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10422#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10423#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10424#~ "directives, possibly loading even more config files."
10425#~ msgstr ""
10426#~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
10427#~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
10428#~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
10429#~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
10430#~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
10431#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
10432#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
10433#~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
10434#~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
10435#~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
10436#~ "configuração."