]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
6083d5ec DK |
1 | # Translation of apt manpages to Portuguese |
2 | # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. | |
0cf7e638 | 3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
6083d5ec | 4 | # |
4c81d32a | 5 | # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010, 2012. |
6083d5ec DK |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
4c81d32a | 8 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n" |
f8b830ab | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
3fa4e98f | 10 | "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n" |
93ae7f7f | 11 | "PO-Revision-Date: 2014-04-01 13:59+0200\n" |
6083d5ec | 12 | "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n" |
4c81d32a | 13 | "Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n" |
3184b4cf | 14 | "Language: pt\n" |
6083d5ec DK |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
4c81d32a | 18 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
6083d5ec DK |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
20 | ||
6083d5ec | 21 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 22 | #: apt.ent:7 |
6083d5ec DK |
23 | #, no-wrap |
24 | msgid "" | |
25 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
26 | " <author>\n" | |
27 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
28 | " <contrib></contrib>\n" | |
29 | " </author>\n" | |
30 | "\">\n" | |
31 | msgstr "" | |
32 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
33 | " <author>\n" | |
4c81d32a | 34 | " <othername>Equipa do APT</othername>\n" |
6083d5ec DK |
35 | " <contrib></contrib>\n" |
36 | " </author>\n" | |
37 | "\">\n" | |
38 | ||
39 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 40 | #: apt.ent:13 |
6083d5ec DK |
41 | #, no-wrap |
42 | msgid "" | |
43 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
44 | "\t<para>\n" | |
45 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
46 | "\t</para>\n" | |
47 | "\">\n" | |
48 | msgstr "" | |
49 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
50 | "\t<para>\n" | |
51 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
52 | "\t</para>\n" | |
53 | "\">\n" | |
54 | ||
55 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 56 | #: apt.ent:24 |
6083d5ec DK |
57 | #, no-wrap |
58 | msgid "" | |
59 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
60 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
61 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
0c1a7101 | 62 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
6083d5ec DK |
63 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
64 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
65 | " &reportbug; command.\n" | |
66 | " </para>\n" | |
67 | " </refsect1>\n" | |
68 | "\">\n" | |
69 | msgstr "" | |
70 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
71 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
72 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
73 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n" | |
74 | " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n" | |
75 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n" | |
76 | " comando &reportbug;.\n" | |
77 | " </para>\n" | |
78 | " </refsect1>\n" | |
79 | "\">\n" | |
80 | ||
81 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 82 | #: apt.ent:32 |
6083d5ec DK |
83 | #, no-wrap |
84 | msgid "" | |
85 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
86 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
87 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
88 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
89 | " </para>\n" | |
90 | " </refsect1>\n" | |
91 | "\">\n" | |
92 | msgstr "" | |
93 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
94 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
95 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
96 | " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
97 | " </para>\n" | |
98 | " </refsect1>\n" | |
99 | "\">\n" | |
100 | ||
101 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 102 | #: apt.ent:42 |
6083d5ec DK |
103 | #, no-wrap |
104 | msgid "" | |
105 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
106 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
107 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
108 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
109 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
110 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
111 | " </para>\n" | |
112 | " </listitem>\n" | |
113 | " </varlistentry>\n" | |
114 | msgstr "" | |
115 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
116 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
117 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
118 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
119 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
120 | " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n" | |
121 | " </para>\n" | |
122 | " </listitem>\n" | |
123 | " </varlistentry>\n" | |
124 | ||
125 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 126 | #: apt.ent:50 |
6083d5ec DK |
127 | #, no-wrap |
128 | msgid "" | |
129 | " <varlistentry>\n" | |
130 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
131 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
132 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
133 | " </para>\n" | |
134 | " </listitem>\n" | |
135 | " </varlistentry>\n" | |
136 | msgstr "" | |
137 | " <varlistentry>\n" | |
138 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
139 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
140 | " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n" | |
141 | " </para>\n" | |
142 | " </listitem>\n" | |
143 | " </varlistentry>\n" | |
144 | ||
145 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 146 | #: apt.ent:62 |
0cf7e638 | 147 | #, no-wrap |
6083d5ec DK |
148 | msgid "" |
149 | " <varlistentry>\n" | |
150 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
151 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
152 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
153 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
b81dbe40 DK |
154 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
155 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
156 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
6083d5ec DK |
157 | " </para>\n" |
158 | " </listitem>\n" | |
159 | " </varlistentry>\n" | |
160 | msgstr "" | |
161 | " <varlistentry>\n" | |
162 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
163 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
0cf7e638 | 164 | " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n" |
165 | " configuração a usar. \n" | |
6083d5ec | 166 | " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n" |
0cf7e638 | 167 | " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n" |
168 | " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n" | |
169 | " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n" | |
170 | " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n" | |
6083d5ec DK |
171 | " </para>\n" |
172 | " </listitem>\n" | |
173 | " </varlistentry>\n" | |
174 | ||
175 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 176 | #: apt.ent:74 |
6083d5ec DK |
177 | #, no-wrap |
178 | msgid "" | |
179 | " <varlistentry>\n" | |
180 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
181 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
182 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
183 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
184 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
185 | " times to set different options.\n" | |
186 | " </para>\n" | |
187 | " </listitem>\n" | |
188 | " </varlistentry>\n" | |
189 | "\">\n" | |
190 | msgstr "" | |
191 | " <varlistentry>\n" | |
192 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
193 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
194 | " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n" | |
195 | " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
196 | " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n" | |
197 | " vezes para definir opções diferentes.\n" | |
198 | " </para>\n" | |
199 | " </listitem>\n" | |
200 | " </varlistentry>\n" | |
201 | "\">\n" | |
202 | ||
203 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 204 | #: apt.ent:85 |
6083d5ec DK |
205 | #, no-wrap |
206 | msgid "" | |
207 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
208 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
209 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
210 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
211 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
212 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
213 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
214 | " or several other variations.\n" | |
215 | " </para>\n" | |
216 | "\">\n" | |
217 | msgstr "" | |
218 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
219 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
220 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
221 | " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n" | |
222 | " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n" | |
223 | " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n" | |
224 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
225 | " ou várias outras variantes.\n" | |
226 | " </para>\n" | |
227 | "\">\n" | |
228 | ||
229 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 230 | #: apt.ent:91 |
6083d5ec DK |
231 | #, no-wrap |
232 | msgid "" | |
233 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
234 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
235 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
236 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
237 | " </varlistentry>\n" | |
238 | msgstr "" | |
239 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
240 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
241 | " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n" | |
242 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
243 | " </varlistentry>\n" | |
244 | ||
245 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 246 | #: apt.ent:97 |
6083d5ec DK |
247 | #, no-wrap |
248 | msgid "" | |
249 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
250 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
251 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
252 | " </varlistentry>\n" | |
253 | "\">\n" | |
254 | msgstr "" | |
255 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
256 | " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n" | |
257 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
258 | " </varlistentry>\n" | |
259 | "\">\n" | |
260 | ||
261 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 262 | #: apt.ent:103 |
6083d5ec DK |
263 | #, no-wrap |
264 | msgid "" | |
265 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
266 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
267 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
268 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
269 | " </varlistentry>\n" | |
270 | msgstr "" | |
271 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
272 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
273 | " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n" | |
274 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
275 | " </varlistentry>\n" | |
276 | ||
277 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 278 | #: apt.ent:109 |
4c81d32a | 279 | #, no-wrap |
6083d5ec DK |
280 | msgid "" |
281 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
282 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
187aa32e | 283 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
6083d5ec DK |
284 | " </varlistentry>\n" |
285 | "\">\n" | |
286 | msgstr "" | |
287 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
288 | " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n" | |
4c81d32a | 289 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n" |
6083d5ec DK |
290 | " </varlistentry>\n" |
291 | "\">\n" | |
292 | ||
293 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 294 | #: apt.ent:119 |
6083d5ec DK |
295 | #, no-wrap |
296 | msgid "" | |
297 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
298 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
299 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
300 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
301 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
302 | " from a separate source\n" | |
303 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
304 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
305 | " </varlistentry>\n" | |
306 | msgstr "" | |
307 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
308 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
309 | " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n" | |
310 | " Isto é onde você deve especificar "pinning",\n" | |
311 | " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n" | |
312 | " A partir de uma fonte separada\n" | |
313 | " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n" | |
314 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
315 | " </varlistentry>\n" | |
316 | ||
317 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 318 | #: apt.ent:125 |
6083d5ec DK |
319 | #, no-wrap |
320 | msgid "" | |
321 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
322 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
323 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
324 | " </varlistentry>\n" | |
325 | "\">\n" | |
326 | msgstr "" | |
327 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
328 | " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n" | |
329 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
330 | " </varlistentry>\n" | |
331 | "\">\n" | |
332 | ||
333 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 334 | #: apt.ent:131 |
6083d5ec DK |
335 | #, no-wrap |
336 | msgid "" | |
337 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
338 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
339 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
340 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
341 | " </varlistentry>\n" | |
342 | msgstr "" | |
343 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
344 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
345 | " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n" | |
346 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
347 | " </varlistentry>\n" | |
348 | ||
349 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 350 | #: apt.ent:137 |
6083d5ec DK |
351 | #, no-wrap |
352 | msgid "" | |
353 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
354 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
355 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
356 | " </varlistentry>\n" | |
357 | "\">\n" | |
358 | msgstr "" | |
359 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
360 | " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n" | |
361 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
362 | " </varlistentry>\n" | |
363 | "\">\n" | |
364 | ||
365 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 366 | #: apt.ent:144 |
6083d5ec DK |
367 | #, no-wrap |
368 | msgid "" | |
369 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
370 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
371 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
372 | " &sources-list;\n" | |
373 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
374 | " </varlistentry>\n" | |
375 | msgstr "" | |
376 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
377 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
378 | " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n" | |
379 | " &sources-list;\n" | |
380 | " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
381 | " </varlistentry>\n" | |
382 | ||
383 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 384 | #: apt.ent:150 |
4c81d32a | 385 | #, no-wrap |
6083d5ec DK |
386 | msgid "" |
387 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
388 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
187aa32e | 389 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
6083d5ec DK |
390 | " </varlistentry>\n" |
391 | "\">\n" | |
392 | msgstr "" | |
393 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
394 | " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n" | |
4c81d32a | 395 | " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n" |
6083d5ec DK |
396 | " </varlistentry>\n" |
397 | "\">\n" | |
398 | ||
399 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 400 | #: apt.ent:156 |
6083d5ec DK |
401 | #, no-wrap |
402 | msgid "" | |
403 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
404 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
405 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
406 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
407 | " </varlistentry>\n" | |
408 | msgstr "" | |
409 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
410 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
411 | " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n" | |
412 | " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
413 | " </varlistentry>\n" | |
414 | ||
415 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 416 | #: apt.ent:163 |
6083d5ec DK |
417 | #, no-wrap |
418 | msgid "" | |
419 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
420 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
421 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
422 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
423 | " </varlistentry>\n" | |
424 | "\">\n" | |
425 | msgstr "" | |
426 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
427 | " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n" | |
428 | " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n" | |
429 | " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
430 | " </varlistentry>\n" | |
431 | "\">\n" | |
432 | ||
433 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 434 | #: apt.ent:171 |
0cf7e638 | 435 | #, no-wrap |
b6c6b52f MV |
436 | msgid "" |
437 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
438 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
439 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
440 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
441 | " </para></listitem>\n" | |
442 | " </varlistentry>\n" | |
443 | "\">\n" | |
444 | msgstr "" | |
0cf7e638 | 445 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
446 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
447 | " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n" | |
448 | " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
449 | " </para></listitem>\n" | |
450 | " </varlistentry>\n" | |
451 | "\">\n" | |
b6c6b52f MV |
452 | |
453 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 454 | #: apt.ent:175 |
d8b3cbb6 DK |
455 | #, no-wrap |
456 | msgid "" | |
457 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
458 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
459 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
4c81d32a | 460 | msgstr "" |
461 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
462 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
463 | "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n" | |
6083d5ec DK |
464 | |
465 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 466 | #: apt.ent:184 |
6083d5ec DK |
467 | #, no-wrap |
468 | msgid "" | |
d8b3cbb6 | 469 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
6083d5ec DK |
470 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
471 | " specially related to your translation. -->\n" | |
472 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
473 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
474 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
475 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
476 | "\">\n" | |
477 | msgstr "" | |
478 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
4c81d32a | 479 | " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n" |
6083d5ec DK |
480 | " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n" |
481 | "\">\n" | |
482 | ||
483 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 484 | #: apt.ent:195 |
6083d5ec DK |
485 | #, no-wrap |
486 | msgid "" | |
487 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
d8b3cbb6 DK |
488 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
489 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
490 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
491 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
6083d5ec DK |
492 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
493 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
494 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
495 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
496 | "\">\n" | |
497 | msgstr "" | |
4c81d32a | 498 | "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n" |
499 | " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n" | |
500 | " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n" | |
501 | " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n" | |
502 | " esta declaração não é necessária. :) -->\n" | |
6083d5ec DK |
503 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
504 | " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n" | |
505 | " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n" | |
506 | " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n" | |
507 | "\">\n" | |
508 | ||
c77d6597 | 509 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 510 | #: apt.ent:198 |
c77d6597 MV |
511 | msgid "" |
512 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
513 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
514 | msgstr "" | |
4c81d32a | 515 | "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::" |
516 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
c77d6597 MV |
517 | |
518 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 519 | #: apt.ent:201 |
c77d6597 MV |
520 | msgid "" |
521 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
522 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
523 | msgstr "" | |
4c81d32a | 524 | "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
525 | "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">" | |
c77d6597 MV |
526 | |
527 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 528 | #: apt.ent:204 |
c77d6597 MV |
529 | msgid "" |
530 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
531 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
532 | "\"target_release\">" | |
533 | msgstr "" | |
4c81d32a | 534 | "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -" |
535 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-" | |
536 | "alvo\">" | |
c77d6597 MV |
537 | |
538 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 539 | #: apt.ent:207 |
c77d6597 MV |
540 | msgid "" |
541 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
542 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
543 | msgstr "" | |
4c81d32a | 544 | "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY " |
545 | "synopsis-architecture \"arquitectura\">" | |
c77d6597 MV |
546 | |
547 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 548 | #: apt.ent:210 |
c77d6597 MV |
549 | msgid "" |
550 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
551 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
552 | msgstr "" | |
4c81d32a | 553 | "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome " |
554 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
c77d6597 MV |
555 | |
556 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 557 | #: apt.ent:213 |
c77d6597 MV |
558 | msgid "" |
559 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
560 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
561 | msgstr "" | |
4c81d32a | 562 | "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!" |
563 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">" | |
c77d6597 MV |
564 | |
565 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 566 | #: apt.ent:216 |
c77d6597 MV |
567 | msgid "" |
568 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
569 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
570 | msgstr "" | |
4c81d32a | 571 | "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames " |
572 | "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">" | |
c77d6597 MV |
573 | |
574 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 575 | #: apt.ent:219 |
c77d6597 MV |
576 | msgid "" |
577 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
578 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
579 | msgstr "" | |
4c81d32a | 580 | "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search " |
581 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
c77d6597 MV |
582 | |
583 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 584 | #: apt.ent:222 |
c77d6597 MV |
585 | msgid "" |
586 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
587 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
588 | msgstr "" | |
4c81d32a | 589 | "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/" |
590 | "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">" | |
c77d6597 MV |
591 | |
592 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 593 | #: apt.ent:225 |
c77d6597 MV |
594 | msgid "" |
595 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
596 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
597 | "\"temporary_directory\">" | |
598 | msgstr "" | |
4c81d32a | 599 | "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. " |
600 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
601 | "\"directório_temporário\">" | |
c77d6597 MV |
602 | |
603 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 604 | #: apt.ent:228 |
c77d6597 MV |
605 | msgid "" |
606 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
607 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
608 | msgstr "" | |
4c81d32a | 609 | "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
610 | "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">" | |
c77d6597 | 611 | |
c086ac18 | 612 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 613 | #: apt.ent:231 |
c086ac18 DK |
614 | msgid "" |
615 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
616 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
617 | msgstr "" | |
4c81d32a | 618 | "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive " |
619 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho" | |
620 | "\">" | |
c086ac18 | 621 | |
c77d6597 | 622 | #. type: Plain text |
45fb8bf7 | 623 | #: apt.ent:234 |
c77d6597 | 624 | msgid "" |
c086ac18 DK |
625 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
626 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
627 | "\"override-file\">" | |
c77d6597 | 628 | msgstr "" |
4c81d32a | 629 | "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive " |
630 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
631 | "\"ficheiro_de_sobreposição\">" | |
c77d6597 MV |
632 | |
633 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 634 | #: apt.ent:237 |
c77d6597 | 635 | msgid "" |
c086ac18 DK |
636 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
637 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
638 | "\"pathprefix\">" | |
639 | msgstr "" | |
4c81d32a | 640 | "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive " |
641 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
642 | "\"prefixo_de_caminho\">" | |
c086ac18 DK |
643 | |
644 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 645 | #: apt.ent:240 |
c086ac18 DK |
646 | msgid "" |
647 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
648 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
649 | msgstr "" | |
4c81d32a | 650 | "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive " |
651 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">" | |
c086ac18 DK |
652 | |
653 | #. type: Plain text | |
45fb8bf7 | 654 | #: apt.ent:243 |
c086ac18 | 655 | msgid "" |
c77d6597 MV |
656 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
657 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
658 | msgstr "" | |
4c81d32a | 659 | "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key " |
660 | "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">" | |
c77d6597 | 661 | |
6083d5ec | 662 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
93ae7f7f MV |
663 | #: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 |
664 | #: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 | |
665 | #: apt-config.8.xml:28 | |
6083d5ec DK |
666 | msgid "8" |
667 | msgstr "8" | |
668 | ||
669 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
93ae7f7f MV |
670 | #: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 |
671 | #: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 | |
672 | #: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 | |
673 | #: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 | |
674 | #: apt-ftparchive.1.xml:29 | |
6083d5ec DK |
675 | msgid "APT" |
676 | msgstr "APT" | |
677 | ||
678 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
93ae7f7f MV |
679 | #: apt.8.xml:32 |
680 | msgid "command-line interface" | |
30549c0c | 681 | msgstr "" |
6083d5ec | 682 | |
6083d5ec | 683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
93ae7f7f MV |
684 | #: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 |
685 | #: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 | |
686 | #: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 | |
687 | #: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 | |
688 | #: apt-ftparchive.1.xml:40 | |
6083d5ec DK |
689 | msgid "Description" |
690 | msgstr "Descrição" | |
691 | ||
93ae7f7f MV |
692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
693 | #: apt.8.xml:38 | |
694 | msgid "" | |
695 | "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " | |
696 | "handling packages. It provides a commandline interface for the package " | |
697 | "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" | |
698 | "level command options." | |
699 | msgstr "" | |
700 | ||
701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
702 | #: apt.8.xml:47 | |
703 | msgid "" | |
704 | "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " | |
705 | "shell pattern for matching package names and the following options: " | |
6dbf3380 | 706 | "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" |
93ae7f7f MV |
707 | "versions</option> are supported." |
708 | msgstr "" | |
709 | ||
710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
711 | #: apt.8.xml:58 | |
712 | msgid "" | |
713 | "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " | |
714 | "matching packages." | |
715 | msgstr "" | |
716 | ||
717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
718 | #: apt.8.xml:64 | |
719 | #, fuzzy | |
720 | #| msgid "" | |
721 | #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
722 | #| "package has." | |
723 | msgid "" | |
724 | "<literal>show</literal> shows the package information for the given " | |
725 | "package(s)." | |
726 | msgstr "" | |
727 | "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa " | |
728 | "que um pacote tem." | |
729 | ||
730 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
731 | #: apt.8.xml:71 | |
732 | msgid "" | |
733 | "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " | |
734 | "for installation or upgrading." | |
735 | msgstr "" | |
736 | ||
737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
738 | #: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118 | |
739 | msgid "" | |
740 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
741 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
742 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
743 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
744 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
745 | "name (stable, testing, unstable)." | |
746 | msgstr "" | |
747 | "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " | |
748 | "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a " | |
749 | "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e " | |
750 | "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma " | |
751 | "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a " | |
752 | "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." | |
753 | ||
754 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
755 | #: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153 | |
756 | msgid "" | |
757 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
758 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
759 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
760 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
761 | "installed instead of removed." | |
762 | msgstr "" | |
763 | "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à " | |
764 | "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover " | |
765 | "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal " | |
766 | "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o " | |
767 | "pacote identificado será instalado em vez de removido." | |
768 | ||
769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
770 | #: apt.8.xml:93 | |
771 | msgid "" | |
772 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " | |
773 | "provides basic sanity checks." | |
774 | msgstr "" | |
775 | ||
776 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
777 | #: apt.8.xml:99 | |
778 | #, fuzzy | |
779 | #| msgid "" | |
780 | #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " | |
781 | #| "in the same way as for the other show commands." | |
782 | msgid "" | |
783 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
784 | "from their sources." | |
785 | msgstr "" | |
786 | "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em " | |
787 | "retenção do mesmo modo que os outros comandos show." | |
788 | ||
789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
790 | #: apt.8.xml:105 | |
791 | msgid "" | |
792 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
793 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
794 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, " | |
795 | "but existing package will never removed." | |
796 | msgstr "" | |
797 | ||
798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
799 | #: apt.8.xml:114 | |
800 | msgid "" | |
801 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " | |
802 | "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " | |
803 | "package conflict." | |
804 | msgstr "" | |
805 | ||
806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
807 | #: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 | |
808 | #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 | |
809 | #: apt-ftparchive.1.xml:506 | |
810 | msgid "options" | |
811 | msgstr "opções" | |
812 | ||
813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
814 | #: apt.8.xml:134 | |
815 | msgid "Script usage" | |
816 | msgstr "" | |
817 | ||
818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
819 | #: apt.8.xml:136 | |
820 | msgid "" | |
821 | "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " | |
822 | "output between versions. While it tries to not break backward compatibility " | |
823 | "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " | |
824 | "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " | |
825 | "commands in your scripts." | |
826 | msgstr "" | |
827 | ||
828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
829 | #: apt.8.xml:144 | |
830 | msgid "Differences to &apt-get;" | |
831 | msgstr "" | |
832 | ||
833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
834 | #: apt.8.xml:145 | |
835 | msgid "" | |
836 | "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " | |
128aa7d3 | 837 | "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " |
93ae7f7f MV |
838 | "options are different:" |
839 | msgstr "" | |
840 | ||
841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
842 | #: apt.8.xml:151 | |
843 | #, fuzzy | |
844 | #| msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
506ab3c7 | 845 | msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." |
93ae7f7f MV |
846 | msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" |
847 | ||
848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
849 | #: apt.8.xml:155 | |
850 | #, fuzzy | |
851 | #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
852 | msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." | |
853 | msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" | |
854 | ||
855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
856 | #: apt.8.xml:159 | |
857 | msgid "" | |
858 | "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " | |
859 | "--list</literal>." | |
860 | msgstr "" | |
861 | ||
862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
863 | #: apt.8.xml:164 | |
864 | #, fuzzy | |
865 | #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
866 | msgid "" | |
867 | "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " | |
868 | "enabled by default." | |
869 | msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" | |
870 | ||
871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
872 | #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 | |
873 | #: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 | |
874 | #: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707 | |
875 | #: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 | |
876 | #: apt-ftparchive.1.xml:609 | |
877 | msgid "See Also" | |
878 | msgstr "Veja também" | |
879 | ||
880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
881 | #: apt.8.xml:175 | |
882 | #, fuzzy | |
883 | #| msgid "" | |
884 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
885 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
886 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
887 | msgid "" | |
6dbf3380 | 888 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " |
93ae7f7f MV |
889 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." |
890 | msgstr "" | |
891 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
892 | "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em " | |
893 | "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." | |
894 | ||
895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
896 | #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 | |
897 | #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 | |
898 | #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 | |
899 | msgid "Diagnostics" | |
900 | msgstr "Diagnóstico" | |
901 | ||
902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
903 | #: apt.8.xml:181 | |
904 | #, fuzzy | |
905 | #| msgid "" | |
906 | #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
907 | #| "on error." | |
908 | msgid "" | |
909 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
910 | "error." | |
911 | msgstr "" | |
912 | "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " | |
913 | "erro." | |
914 | ||
915 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
916 | #: apt-get.8.xml:35 | |
917 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
918 | msgstr "" | |
919 | "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de " | |
920 | "comandos" | |
921 | ||
6083d5ec | 922 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 923 | #: apt-get.8.xml:41 |
1c937475 MV |
924 | #, fuzzy |
925 | #| msgid "" | |
926 | #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " | |
927 | #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " | |
928 | #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " | |
929 | #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
6083d5ec | 930 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
931 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
932 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
1c937475 MV |
933 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " |
934 | "&synaptic; and &wajig;." | |
6083d5ec | 935 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
936 | "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar " |
937 | "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para " | |
938 | "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces " | |
939 | "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." | |
6083d5ec DK |
940 | |
941 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 MV |
942 | #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 |
943 | #: apt-ftparchive.1.xml:56 | |
6083d5ec DK |
944 | msgid "" |
945 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
946 | "one of the commands below must be present." | |
947 | msgstr "" | |
948 | "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja " | |
949 | "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes." | |
950 | ||
6083d5ec | 951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 952 | #: apt-get.8.xml:51 |
6083d5ec | 953 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
954 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
955 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
956 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
957 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
958 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
959 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
960 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
961 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
962 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
6083d5ec | 963 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
964 | "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de " |
965 | "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes " | |
966 | "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/" | |
967 | "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este " | |
968 | "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para " | |
969 | "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um " | |
970 | "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um " | |
971 | "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor " | |
972 | "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos " | |
973 | "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência." | |
6083d5ec | 974 | |
7d76ea1d | 975 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 976 | #: apt-get.8.xml:63 |
7d76ea1d DK |
977 | msgid "" |
978 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
979 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
980 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
981 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
982 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
983 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
984 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
985 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
986 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
987 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
2b9b27c3 | 988 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
989 | "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " |
990 | "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes " | |
991 | "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes " | |
992 | "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em " | |
993 | "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, " | |
994 | "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes " | |
995 | "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados " | |
996 | "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na " | |
997 | "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> " | |
998 | "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis " | |
999 | "novas versões de pacotes." | |
6083d5ec DK |
1000 | |
1001 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 1002 | #: apt-get.8.xml:76 |
6083d5ec | 1003 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1004 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
1005 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
1006 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
1007 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
1008 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
1009 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
1010 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
1011 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
1012 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
1013 | "individual packages." | |
6083d5ec | 1014 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1015 | "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do " |
1016 | "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações " | |
1017 | "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</" | |
1018 | "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá " | |
1019 | "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos " | |
1020 | "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</" | |
1021 | "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources." | |
1022 | "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros " | |
1023 | "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para " | |
1024 | "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais." | |
6083d5ec | 1025 | |
7d76ea1d | 1026 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1027 | #: apt-get.8.xml:89 |
6083d5ec | 1028 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1029 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
1030 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
1031 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
1032 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
1033 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
1034 | "new packages)." | |
6083d5ec | 1035 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1036 | "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de " |
1037 | "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " | |
1038 | "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> " | |
1039 | "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse " | |
1040 | "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)." | |
6083d5ec | 1041 | |
6083d5ec | 1042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1043 | #: apt-get.8.xml:100 |
6083d5ec | 1044 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1045 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
1046 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
1047 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
1048 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
8c39c4b6 MV |
1049 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " |
1050 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " | |
1051 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
7d76ea1d DK |
1052 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " |
1053 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
1054 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
1055 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
1056 | "get's conflict resolution system." | |
6083d5ec | 1057 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1058 | "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para " |
1059 | "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de " | |
1060 | "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/" | |
1061 | "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não " | |
1062 | "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os " | |
1063 | "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também " | |
1064 | "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</" | |
1065 | "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado " | |
1066 | "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote " | |
1067 | "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal " | |
1068 | "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas " | |
1069 | "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema " | |
1070 | "de resolução de conflitos do apt-get." | |
6083d5ec | 1071 | |
7d76ea1d | 1072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1073 | #: apt-get.8.xml:125 |
6083d5ec | 1074 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1075 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
1076 | "used with care." | |
6083d5ec | 1077 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1078 | "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) " |
1079 | "e devem ser usados com cuidado." | |
6083d5ec | 1080 | |
7d76ea1d | 1081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1082 | #: apt-get.8.xml:128 |
6083d5ec | 1083 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1084 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
1085 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
1086 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
1087 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
1088 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
1089 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
1090 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
6083d5ec | 1091 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1092 | "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já " |
1093 | "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao " | |
1094 | "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes " | |
1095 | "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a " | |
1096 | "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o " | |
1097 | "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova " | |
1098 | "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão " | |
1099 | "descarregadas e instaladas." | |
6083d5ec | 1100 | |
7d76ea1d | 1101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1102 | #: apt-get.8.xml:139 |
6083d5ec | 1103 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1104 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
1105 | "installation policy for individual packages." | |
6083d5ec | 1106 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1107 | "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de " |
1108 | "instalação alternativa para pacotes individuais." | |
6083d5ec | 1109 | |
7d76ea1d | 1110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1111 | #: apt-get.8.xml:143 |
6083d5ec | 1112 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1113 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
1114 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
1115 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
1116 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
1117 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
1118 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
1119 | "expression." | |
6083d5ec | 1120 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1121 | "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um " |
1122 | "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é " | |
1123 | "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer " | |
1124 | "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a " | |
1125 | "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-" | |
1126 | "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a " | |
1127 | "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica." | |
6083d5ec | 1128 | |
7d76ea1d | 1129 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1130 | #: apt-get.8.xml:161 |
6083d5ec | 1131 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1132 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
1133 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
1134 | "too)." | |
6083d5ec | 1135 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1136 | "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a " |
1137 | "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de " | |
1138 | "configuração são também apagados)." | |
6083d5ec | 1139 | |
7d76ea1d | 1140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1141 | #: apt-get.8.xml:166 |
6083d5ec | 1142 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1143 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
1144 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
1145 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
1146 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
1147 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
1148 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
1149 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
6083d5ec | 1150 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1151 | "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure " |
1152 | "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual " | |
1153 | "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório " | |
1154 | "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita " | |
1155 | "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-" | |
1156 | "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe " | |
1157 | "<literal>pkg/release</literal>, se possível." | |
6083d5ec | 1158 | |
6083d5ec | 1159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1160 | #: apt-get.8.xml:174 |
7d76ea1d DK |
1161 | msgid "" |
1162 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
1163 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
1164 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
1165 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
1166 | "versions or none at all." | |
6083d5ec | 1167 | msgstr "" |
4c81d32a | 1168 | "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via " |
1169 | "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer " | |
1170 | "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório " | |
1171 | "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões " | |
1172 | "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma." | |
6083d5ec | 1173 | |
6083d5ec | 1174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1175 | #: apt-get.8.xml:180 |
6083d5ec | 1176 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1177 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
1178 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1179 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1180 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1181 | "package will not be unpacked." | |
6083d5ec | 1182 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1183 | "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá " |
1184 | "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</" | |
4c81d32a | 1185 | "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-" |
1186 | "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> " | |
1187 | "então o pacote fonte não será desempacotado." | |
6083d5ec | 1188 | |
6083d5ec | 1189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1190 | #: apt-get.8.xml:187 |
6083d5ec | 1191 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1192 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
1193 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1194 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1195 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1196 | "literal> option." | |
6083d5ec | 1197 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1198 | "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com " |
1199 | "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado " | |
1200 | "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote " | |
1201 | "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::" | |
1202 | "Only-Source</literal>." | |
6083d5ec | 1203 | |
6083d5ec | 1204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1205 | #: apt-get.8.xml:193 |
6083d5ec | 1206 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1207 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " |
1208 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1209 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
6083d5ec | 1210 | msgstr "" |
4c81d32a | 1211 | "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados " |
1212 | "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente " | |
1213 | "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte." | |
6083d5ec | 1214 | |
6083d5ec | 1215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1216 | #: apt-get.8.xml:199 |
6083d5ec | 1217 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1218 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
1219 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1220 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1221 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1222 | "option> option instead." | |
6083d5ec | 1223 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1224 | "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa " |
4c81d32a | 1225 | "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por " |
1226 | "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote " | |
1227 | "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma " | |
1228 | "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>." | |
6083d5ec | 1229 | |
7d76ea1d | 1230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1231 | #: apt-get.8.xml:206 |
7d76ea1d DK |
1232 | msgid "" |
1233 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
1234 | "and checks for broken dependencies." | |
2b9b27c3 | 1235 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1236 | "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache " |
1237 | "de pacotes e verifica por dependências quebradas." | |
6083d5ec DK |
1238 | |
1239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 1240 | #: apt-get.8.xml:211 |
6083d5ec | 1241 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1242 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " |
1243 | "current directory." | |
6083d5ec | 1244 | msgstr "" |
4c81d32a | 1245 | "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o " |
1246 | "directório actual." | |
6083d5ec DK |
1247 | |
1248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 1249 | #: apt-get.8.xml:217 |
1c937475 MV |
1250 | #, fuzzy |
1251 | #| msgid "" | |
1252 | #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1253 | #| "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1254 | #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" | |
1255 | #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " | |
1256 | #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " | |
1257 | #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " | |
1258 | #| "time to time to free up disk space." | |
6083d5ec | 1259 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1260 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
1261 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1262 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1c937475 | 1263 | "partial/</filename>." |
6083d5ec | 1264 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1265 | "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes " |
1266 | "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/" | |
1267 | "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. " | |
1268 | "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é " | |
1269 | "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente " | |
1270 | "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para " | |
1271 | "libertar espaço do disco." | |
6083d5ec | 1272 | |
6083d5ec | 1273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1274 | #: apt-get.8.xml:224 |
6083d5ec | 1275 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1276 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
1277 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1278 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1279 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1280 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1281 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1282 | "is set to off." | |
6083d5ec | 1283 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1284 | "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o " |
1285 | "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas " | |
1286 | "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são " | |
1287 | "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante " | |
1288 | "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de " | |
1289 | "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que " | |
1290 | "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'." | |
6083d5ec | 1291 | |
6083d5ec | 1292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1293 | #: apt-get.8.xml:234 |
6083d5ec | 1294 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1295 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " |
1296 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1297 | "now no longer needed." | |
6083d5ec | 1298 | msgstr "" |
7d76ea1d | 1299 | "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " |
4c81d32a | 1300 | "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e " |
7d76ea1d | 1301 | "que já não são necessários." |
6083d5ec DK |
1302 | |
1303 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1c937475 | 1304 | #: apt-get.8.xml:239 |
6083d5ec | 1305 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1306 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " |
1307 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1308 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1309 | "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
1310 | "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." | |
1311 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " | |
1312 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " | |
1313 | "installed. However, you can specify the same options as for the " | |
1314 | "<option>install</option> command." | |
6083d5ec | 1315 | msgstr "" |
4c81d32a | 1316 | "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote " |
1317 | "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor " | |
1318 | "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::" | |
1319 | "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" | |
1320 | "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://" | |
1321 | "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " | |
1322 | "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que " | |
1323 | "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são " | |
1324 | "para o comando <option>install</option>." | |
7d76ea1d | 1325 | |
6083d5ec | 1326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1327 | #: apt-get.8.xml:262 |
6083d5ec | 1328 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1329 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " |
1330 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
6083d5ec | 1331 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1332 | "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " |
1333 | "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
6083d5ec | 1334 | |
6083d5ec | 1335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1336 | #: apt-get.8.xml:267 |
6083d5ec | 1337 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1338 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
1339 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
6083d5ec | 1340 | msgstr "" |
4c81d32a | 1341 | "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de " |
1342 | "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
6083d5ec DK |
1343 | |
1344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1c937475 | 1345 | #: apt-get.8.xml:272 |
6083d5ec | 1346 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1347 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
1348 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
6083d5ec | 1349 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1350 | "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são " |
1351 | "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" | |
1352 | "Download-Only</literal>." | |
6083d5ec DK |
1353 | |
1354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1c937475 MV |
1355 | #: apt-get.8.xml:277 |
1356 | #, fuzzy | |
1357 | #| msgid "" | |
1358 | #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1359 | #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " | |
1360 | #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1361 | #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1362 | #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1363 | #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " | |
1364 | #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " | |
1365 | #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " | |
1366 | #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " | |
1367 | #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " | |
1368 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
7d76ea1d DK |
1369 | msgid "" |
1370 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1371 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1372 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1373 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1374 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1375 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1376 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1c937475 MV |
1377 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " |
1378 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
1379 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1380 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
6083d5ec | 1381 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1382 | "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta " |
1383 | "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para " | |
1384 | "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados " | |
1385 | "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes " | |
1386 | "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não " | |
1387 | "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É " | |
1388 | "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão " | |
1389 | "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente " | |
1390 | "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar " | |
1391 | "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</" | |
1392 | "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " | |
1393 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
6083d5ec | 1394 | |
6083d5ec | 1395 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1396 | #: apt-get.8.xml:292 |
6083d5ec | 1397 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1398 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " |
1399 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1400 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1401 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1402 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1403 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1404 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
6083d5ec | 1405 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1406 | "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a " |
1407 | "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), " | |
1408 | "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com " | |
1409 | "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote " | |
1410 | "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha " | |
1411 | "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item " | |
1412 | "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
6083d5ec DK |
1413 | |
1414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1c937475 | 1415 | #: apt-get.8.xml:303 |
6083d5ec | 1416 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1417 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
1418 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1419 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
6083d5ec | 1420 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1421 | "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--" |
1422 | "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram " | |
1423 | "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
6083d5ec | 1424 | |
6083d5ec | 1425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1426 | #: apt-get.8.xml:310 |
6083d5ec | 1427 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1428 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
1429 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1430 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1431 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1432 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1433 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1434 | "<literal>quiet</literal>." | |
6083d5ec | 1435 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1436 | "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo " |
1437 | "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o " | |
1438 | "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " | |
1439 | "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o " | |
1440 | "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem " | |
1441 | "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT " | |
1442 | "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: " | |
1443 | "<literal>quiet</literal>." | |
6083d5ec | 1444 | |
6083d5ec | 1445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1446 | #: apt-get.8.xml:325 |
6083d5ec | 1447 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1448 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " |
1449 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1450 | "Simulate</literal>." | |
6083d5ec | 1451 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1452 | "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na " |
1453 | "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" | |
1454 | "Simulate</literal>." | |
6083d5ec | 1455 | |
6083d5ec | 1456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1457 | #: apt-get.8.xml:329 |
6083d5ec | 1458 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1459 | "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " |
1460 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" | |
1461 | "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " | |
1462 | "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " | |
1463 | "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " | |
1464 | "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" | |
1465 | "get</literal>." | |
6083d5ec | 1466 | msgstr "" |
4c81d32a | 1467 | "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente " |
1468 | "o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::" | |
1469 | "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por " | |
1470 | "predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma " | |
1471 | "simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking " | |
1472 | "nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais " | |
1473 | "avisos do <literal>apt-get</literal>." | |
6083d5ec | 1474 | |
6083d5ec | 1475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1476 | #: apt-get.8.xml:337 |
6083d5ec | 1477 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1478 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " |
1479 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1480 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1481 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1482 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
6083d5ec | 1483 | msgstr "" |
4c81d32a | 1484 | "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma " |
1485 | "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), " | |
1486 | "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). " | |
1487 | "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios " | |
1488 | "indicam quebras que não têm consequência (raro)." | |
6083d5ec | 1489 | |
6083d5ec | 1490 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1491 | #: apt-get.8.xml:345 |
6083d5ec | 1492 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1493 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
1494 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1495 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1496 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1497 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
6083d5ec | 1498 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1499 | "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a " |
1500 | "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável " | |
1501 | "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não " | |
1502 | "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</" | |
1503 | "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" | |
1504 | "literal>." | |
6083d5ec | 1505 | |
b6c6b52f | 1506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1507 | #: apt-get.8.xml:353 |
b6c6b52f | 1508 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1509 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
1510 | "Assume-No</literal>." | |
b6c6b52f | 1511 | msgstr "" |
4c81d32a | 1512 | "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: " |
1513 | "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." | |
b6c6b52f | 1514 | |
6083d5ec | 1515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1516 | #: apt-get.8.xml:358 |
6083d5ec | 1517 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1518 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " |
1519 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
6083d5ec | 1520 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1521 | "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão " |
1522 | "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-" | |
1523 | "Upgraded</literal>." | |
6083d5ec | 1524 | |
6083d5ec | 1525 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1526 | #: apt-get.8.xml:364 |
6083d5ec | 1527 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1528 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
1529 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
6083d5ec | 1530 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1531 | "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de " |
1532 | "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
6083d5ec | 1533 | |
6083d5ec | 1534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1535 | #: apt-get.8.xml:370 |
7ffbb475 MV |
1536 | #, fuzzy |
1537 | #| msgid "" | |
1538 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1539 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1540 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1541 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1542 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1543 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
6083d5ec | 1544 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1545 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" |
1546 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1547 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1548 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1549 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
7ffbb475 | 1550 | "Architecture</literal>." |
6083d5ec | 1551 | msgstr "" |
4c81d32a | 1552 | "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo " |
1553 | "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas " | |
1554 | "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que " | |
1555 | "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de " | |
1556 | "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). " | |
1557 | "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
6083d5ec | 1558 | |
6083d5ec | 1559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
1c937475 | 1560 | #: apt-get.8.xml:380 |
7ffbb475 MV |
1561 | #, fuzzy |
1562 | #| msgid "" | |
1563 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1564 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1565 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1566 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1567 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1568 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1569 | msgid "" | |
1570 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " | |
1571 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " | |
1572 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " | |
1573 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " | |
1574 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
1575 | msgstr "" | |
1576 | "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo " | |
1577 | "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas " | |
1578 | "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que " | |
1579 | "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de " | |
1580 | "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). " | |
1581 | "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1582 | ||
1583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1584 | #: apt-get.8.xml:391 | |
6083d5ec | 1585 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1586 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
1587 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
6083d5ec | 1588 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1589 | "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " |
1590 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
6083d5ec | 1591 | |
6083d5ec | 1592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1593 | #: apt-get.8.xml:396 |
6083d5ec | 1594 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1595 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
1596 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1597 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1598 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
6083d5ec | 1599 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1600 | "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore " |
1601 | "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-" | |
1602 | "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. " | |
1603 | "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
6083d5ec | 1604 | |
6083d5ec | 1605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1606 | #: apt-get.8.xml:403 |
ce34af08 MV |
1607 | msgid "" |
1608 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " | |
1609 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " | |
1610 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " | |
1611 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " | |
1612 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " | |
1613 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " | |
1614 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1615 | msgstr "" | |
1616 | ||
1617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 1618 | #: apt-get.8.xml:415 |
6083d5ec | 1619 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1620 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1621 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1622 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1623 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
6083d5ec | 1624 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1625 | "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</" |
1626 | "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " | |
1627 | "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de " | |
1628 | "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
6083d5ec | 1629 | |
6083d5ec | 1630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1631 | #: apt-get.8.xml:422 |
6083d5ec | 1632 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1633 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
1634 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1635 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1636 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
6083d5ec | 1637 | msgstr "" |
4c81d32a | 1638 | "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</" |
1639 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações " | |
1640 | "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. " | |
1641 | "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
6083d5ec | 1642 | |
7d76ea1d | 1643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1644 | #: apt-get.8.xml:430 |
6083d5ec | 1645 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1646 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
1647 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1648 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1649 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1650 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
6083d5ec | 1651 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1652 | "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " |
1653 | "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " | |
1654 | "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" | |
1655 | "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " | |
1656 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
6083d5ec | 1657 | |
7d76ea1d | 1658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1659 | #: apt-get.8.xml:438 |
6083d5ec | 1660 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1661 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
1662 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1663 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1664 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1665 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1666 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1667 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1668 | "Print-URIs</literal>." | |
6083d5ec | 1669 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1670 | "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada " |
1671 | "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 " | |
1672 | "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com " | |
1673 | "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos " | |
1674 | "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o " | |
1675 | "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e " | |
1676 | "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de " | |
1677 | "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
6083d5ec | 1678 | |
187aa32e | 1679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1680 | #: apt-get.8.xml:449 |
6083d5ec | 1681 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1682 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " |
1683 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1684 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1685 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
6083d5ec | 1686 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1687 | "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*" |
1688 | "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. " | |
1689 | "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</" | |
1690 | "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
6083d5ec | 1691 | |
187aa32e | 1692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1693 | #: apt-get.8.xml:457 |
6083d5ec | 1694 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1695 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " |
1696 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
6083d5ec | 1697 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1698 | "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de " |
1699 | "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
6083d5ec | 1700 | |
187aa32e | 1701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1702 | #: apt-get.8.xml:462 |
6083d5ec | 1703 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1704 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " |
1705 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1706 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1707 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1708 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1709 | "List-Cleanup</literal>." | |
6083d5ec | 1710 | msgstr "" |
4c81d32a | 1711 | "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</" |
7d76ea1d DK |
1712 | "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá " |
1713 | "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> " | |
1714 | "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para " | |
1715 | "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de " | |
1716 | "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
6083d5ec | 1717 | |
6083d5ec | 1718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1719 | #: apt-get.8.xml:472 |
6083d5ec | 1720 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1721 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " |
1722 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1723 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1724 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1725 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1726 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1727 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1728 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1729 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
6083d5ec | 1730 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1731 | "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um " |
1732 | "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento " | |
1733 | "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/" | |
1734 | "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo " | |
1735 | "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples " | |
1736 | "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns " | |
1737 | "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " | |
1738 | "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-" | |
1739 | "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;." | |
6083d5ec | 1740 | |
6083d5ec | 1741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1742 | #: apt-get.8.xml:487 |
6083d5ec | 1743 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1744 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
1745 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1746 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1747 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
6083d5ec | 1748 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1749 | "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado " |
1750 | "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</" | |
1751 | "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</" | |
1752 | "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" | |
1753 | "Trivial-Only</literal>." | |
6083d5ec | 1754 | |
6083d5ec | 1755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1756 | #: apt-get.8.xml:494 |
6083d5ec | 1757 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1758 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " |
1759 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
6083d5ec | 1760 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1761 | "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta " |
1762 | "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</" | |
1763 | "literal>." | |
6083d5ec | 1764 | |
6083d5ec | 1765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1766 | #: apt-get.8.xml:500 |
6083d5ec | 1767 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1768 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
1769 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1770 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1771 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
6083d5ec | 1772 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1773 | "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, " |
1774 | "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</" | |
1775 | "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de " | |
1776 | "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
6083d5ec | 1777 | |
6083d5ec | 1778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1779 | #: apt-get.8.xml:507 |
6083d5ec | 1780 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1781 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
1782 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1783 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1784 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1785 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1786 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1787 | "Source</literal>." | |
6083d5ec | 1788 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1789 | "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e " |
1790 | "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não " | |
1791 | "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que " | |
1792 | "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de " | |
1793 | "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários " | |
1794 | "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: " | |
1795 | "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
6083d5ec | 1796 | |
6083d5ec | 1797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1798 | #: apt-get.8.xml:518 |
6083d5ec | 1799 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1800 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
1801 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1802 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
6083d5ec | 1803 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1804 | "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de " |
1805 | "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-" | |
1806 | "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
6083d5ec | 1807 | |
7d76ea1d | 1808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1809 | #: apt-get.8.xml:524 |
7d76ea1d DK |
1810 | msgid "" |
1811 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
1812 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
1813 | msgstr "" | |
1814 | "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item " | |
1815 | "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
6083d5ec | 1816 | |
7d76ea1d | 1817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1818 | #: apt-get.8.xml:529 |
6083d5ec | 1819 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1820 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
1821 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1822 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
6083d5ec | 1823 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1824 | "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto " |
1825 | "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::" | |
1826 | "Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
6083d5ec | 1827 | |
ce34af08 | 1828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 1829 | #: apt-get.8.xml:535 |
ce34af08 MV |
1830 | msgid "" |
1831 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " | |
1832 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " | |
1833 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " | |
506ab3c7 | 1834 | "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" |
ce34af08 MV |
1835 | "literal>." |
1836 | msgstr "" | |
1837 | ||
7d76ea1d | 1838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7ffbb475 | 1839 | #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 |
93ae7f7f | 1840 | #: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700 |
7d76ea1d DK |
1841 | msgid "Files" |
1842 | msgstr "Ficheiros" | |
1843 | ||
6083d5ec | 1844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7ffbb475 | 1845 | #: apt-get.8.xml:559 |
1c937475 MV |
1846 | #, fuzzy |
1847 | #| msgid "" | |
1848 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1849 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
1850 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
6083d5ec | 1851 | msgid "" |
1c937475 MV |
1852 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
1853 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " | |
1854 | "APT Howto." | |
6083d5ec | 1855 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1856 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " |
1857 | "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em " | |
1858 | "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." | |
6083d5ec | 1859 | |
7d76ea1d | 1860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7ffbb475 | 1861 | #: apt-get.8.xml:565 |
6083d5ec | 1862 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1863 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
1864 | "error." | |
6083d5ec | 1865 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1866 | "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " |
1867 | "erro." | |
6083d5ec | 1868 | |
7d76ea1d | 1869 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 1870 | #: apt-cache.8.xml:35 |
7d76ea1d | 1871 | msgid "query the APT cache" |
4c81d32a | 1872 | msgstr "pesquisa a cache do APT" |
6083d5ec | 1873 | |
7d76ea1d | 1874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 1875 | #: apt-cache.8.xml:41 |
6083d5ec | 1876 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1877 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
1878 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
1879 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
1880 | "output from the package metadata." | |
6083d5ec | 1881 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1882 | "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de " |
1883 | "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do " | |
1884 | "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes " | |
1885 | "a partir dos metadados do pacote." | |
6083d5ec | 1886 | |
aa2218b2 | 1887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1888 | #: apt-cache.8.xml:51 |
aa2218b2 | 1889 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1890 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " |
1891 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
aa2218b2 | 1892 | msgstr "" |
4c81d32a | 1893 | "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito " |
1894 | "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta " | |
1895 | "estiver em falta ou desactualizada." | |
aa2218b2 | 1896 | |
2b9b27c3 | 1897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
ce34af08 MV |
1898 | #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165 |
1899 | #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 | |
1900 | #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 | |
7d76ea1d | 1901 | msgid "&synopsis-pkg;" |
4c81d32a | 1902 | msgstr "&synopsis-pkg;" |
aa2218b2 MV |
1903 | |
1904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 1905 | #: apt-cache.8.xml:56 |
aa2218b2 | 1906 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1907 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
1908 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
1909 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
1910 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
1911 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
1912 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
1913 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
1914 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
1915 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
1916 | msgstr "" | |
1917 | "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na " | |
1918 | "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São " | |
1919 | "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote " | |
1920 | "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências " | |
1921 | "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; " | |
1922 | "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. " | |
1923 | "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas " | |
1924 | "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-" | |
1925 | "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes " | |
1926 | "ao seguinte:" | |
6083d5ec | 1927 | |
7d76ea1d | 1928 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
ce34af08 | 1929 | #: apt-cache.8.xml:68 |
7d76ea1d | 1930 | #, no-wrap |
6083d5ec | 1931 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1932 | "Package: libreadline2\n" |
1933 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1934 | "Reverse Depends: \n" | |
1935 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1936 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1937 | "Dependencies:\n" | |
1938 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1939 | "Provides:\n" | |
1940 | "2.1-12 - \n" | |
1941 | "Reverse Provides: \n" | |
6083d5ec | 1942 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1943 | "Pacote: libreadline2\n" |
1944 | "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1945 | "Dependências Reversas Depends: \n" | |
1946 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1947 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1948 | "Dependências:\n" | |
1949 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1950 | "Fornecimentos:\n" | |
1951 | "2.1-12 - \n" | |
1952 | "Fornecimentos Reversos: \n" | |
6083d5ec | 1953 | |
7d76ea1d | 1954 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1955 | #: apt-cache.8.xml:80 |
6cbb88de | 1956 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1957 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
1958 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
1959 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
1960 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
1961 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
1962 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
1963 | "best to consult the apt source code." | |
6083d5ec | 1964 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1965 | "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e " |
1966 | "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por " | |
1967 | "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se " | |
1968 | "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser " | |
1969 | "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser " | |
1970 | "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor " | |
1971 | "consultar o código fonte do apt." | |
6083d5ec | 1972 | |
7d76ea1d | 1973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 1974 | #: apt-cache.8.xml:89 |
6083d5ec | 1975 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1976 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
1977 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
6083d5ec | 1978 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1979 | "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não " |
1980 | "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:" | |
6083d5ec | 1981 | |
7d76ea1d | 1982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 1983 | #: apt-cache.8.xml:92 |
7d76ea1d DK |
1984 | msgid "" |
1985 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
1986 | "in the cache." | |
1987 | msgstr "" | |
1988 | "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes " | |
1989 | "encontrados na cache." | |
6083d5ec | 1990 | |
7d76ea1d | 1991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 1992 | #: apt-cache.8.xml:96 |
6083d5ec | 1993 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
1994 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
1995 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
1996 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
1997 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
6083d5ec | 1998 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
1999 | "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares " |
2000 | "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um " | |
2001 | "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas " | |
2002 | "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria." | |
6083d5ec | 2003 | |
7d76ea1d | 2004 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2005 | #: apt-cache.8.xml:102 |
6083d5ec | 2006 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2007 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " |
2008 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
2009 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
2010 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
2011 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
2012 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
6cbb88de | 2013 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2014 | "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem " |
2015 | "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas " | |
2016 | "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o " | |
2017 | "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote " | |
2018 | "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", " | |
2019 | "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"." | |
6083d5ec | 2020 | |
7d76ea1d | 2021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2022 | #: apt-cache.8.xml:110 |
6083d5ec | 2023 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2024 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
2025 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
2026 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
2027 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
6083d5ec | 2028 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2029 | "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas " |
2030 | "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no " | |
2031 | "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um " | |
2032 | "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"." | |
6083d5ec | 2033 | |
7d76ea1d | 2034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2035 | #: apt-cache.8.xml:116 |
7d76ea1d DK |
2036 | msgid "" |
2037 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2038 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
2039 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
2040 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
2041 | msgstr "" | |
2042 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou " | |
2043 | "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual " | |
2044 | "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto " | |
2045 | "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny." | |
6083d5ec | 2046 | |
7d76ea1d | 2047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2048 | #: apt-cache.8.xml:123 |
6083d5ec | 2049 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2050 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
2051 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
2052 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
2053 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
2054 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
6083d5ec | 2055 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2056 | "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são " |
2057 | "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum " | |
2058 | "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a " | |
2059 | "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi " | |
2060 | "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de " | |
2061 | "declarações de Conflitos ou Breaks." | |
6083d5ec | 2062 | |
7d76ea1d | 2063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2064 | #: apt-cache.8.xml:130 |
6083d5ec | 2065 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2066 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " |
2067 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
2068 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " | |
2069 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
2070 | "larger than the number of total package names." | |
6083d5ec | 2071 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2072 | "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes " |
2073 | "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do " | |
4c81d32a | 2074 | "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição " |
2075 | "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser " | |
7d76ea1d | 2076 | "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes." |
6083d5ec | 2077 | |
7d76ea1d | 2078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2079 | #: apt-cache.8.xml:137 |
6083d5ec | 2080 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2081 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
2082 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
6083d5ec | 2083 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2084 | "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com " |
2085 | "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache." | |
6083d5ec | 2086 | |
6083d5ec | 2087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2088 | #: apt-cache.8.xml:145 |
6083d5ec | 2089 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2090 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
2091 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
2092 | "records that declare the name to be a binary package." | |
6083d5ec | 2093 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2094 | "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que " |
2095 | "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são " | |
2096 | "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um " | |
4c81d32a | 2097 | "pacote binário." |
6083d5ec DK |
2098 | |
2099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2100 | #: apt-cache.8.xml:151 |
6083d5ec | 2101 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2102 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " |
2103 | "It is primarily for debugging." | |
6083d5ec | 2104 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2105 | "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na " |
2106 | "cache. É principalmente para depuração." | |
6083d5ec | 2107 | |
6083d5ec | 2108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2109 | #: apt-cache.8.xml:156 |
6083d5ec | 2110 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2111 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
2112 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
6083d5ec | 2113 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2114 | "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no " |
2115 | "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método " | |
2116 | "&dselect;." | |
6083d5ec DK |
2117 | |
2118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2119 | #: apt-cache.8.xml:161 |
6083d5ec | 2120 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2121 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
2122 | "package cache." | |
6083d5ec | 2123 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2124 | "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências " |
2125 | "insatisfeitas na cache do pacote." | |
6083d5ec | 2126 | |
6083d5ec | 2127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2128 | #: apt-cache.8.xml:166 |
6083d5ec | 2129 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2130 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
2131 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
2132 | msgstr "" | |
2133 | "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --" | |
2134 | "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados." | |
2135 | ||
2136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
ce34af08 | 2137 | #: apt-cache.8.xml:171 |
7d76ea1d | 2138 | msgid "&synopsis-regex;" |
4c81d32a | 2139 | msgstr "&synopsis-regex;" |
6083d5ec | 2140 | |
6083d5ec | 2141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2142 | #: apt-cache.8.xml:172 |
6083d5ec | 2143 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2144 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
2145 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
2146 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
2147 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
2148 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
2149 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
2150 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
2151 | "description is not searched, only the package name is." | |
6083d5ec | 2152 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2153 | "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as " |
2154 | "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja " | |
4c81d32a | 2155 | "®ex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da " |
2156 | "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo " | |
2157 | "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então " | |
2158 | "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada " | |
2159 | "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> " | |
2160 | "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote." | |
6083d5ec DK |
2161 | |
2162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2163 | #: apt-cache.8.xml:183 |
6083d5ec | 2164 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2165 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
2166 | "and'ed together." | |
6083d5ec | 2167 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2168 | "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de " |
2169 | "busca os quais são lidados em conjunto." | |
6083d5ec | 2170 | |
6083d5ec | 2171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2172 | #: apt-cache.8.xml:188 |
6083d5ec | 2173 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2174 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
2175 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
6083d5ec | 2176 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2177 | "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um " |
2178 | "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa " | |
2179 | "dependência." | |
6083d5ec | 2180 | |
6083d5ec | 2181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2182 | #: apt-cache.8.xml:193 |
6083d5ec | 2183 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2184 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
2185 | "package has." | |
6083d5ec | 2186 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2187 | "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa " |
2188 | "que um pacote tem." | |
6083d5ec | 2189 | |
7d76ea1d | 2190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 2191 | #: apt-cache.8.xml:197 |
7d76ea1d DK |
2192 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
2193 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
6083d5ec | 2194 | |
7d76ea1d | 2195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2196 | #: apt-cache.8.xml:198 |
6083d5ec | 2197 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2198 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
2199 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2200 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2201 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2202 | "option> option." | |
6083d5ec | 2203 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2204 | "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento " |
2205 | "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O " | |
2206 | "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o " | |
2207 | "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a " | |
2208 | "opção <option>--generate</option>." | |
6083d5ec | 2209 | |
7d76ea1d | 2210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2211 | #: apt-cache.8.xml:203 |
6083d5ec | 2212 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2213 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
2214 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2215 | "the generated list." | |
6083d5ec | 2216 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2217 | "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível " |
2218 | "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais " | |
2219 | "também são listados na lista gerada." | |
6083d5ec | 2220 | |
7d76ea1d | 2221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2222 | #: apt-cache.8.xml:209 |
6083d5ec | 2223 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2224 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
2225 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2226 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2227 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2228 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2229 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2230 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2231 | "GivenOnly</literal> option." | |
6083d5ec | 2232 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2233 | "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e " |
2234 | "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url=" | |
2235 | "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O " | |
2236 | "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos " | |
2237 | "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos " | |
2238 | "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para " | |
2239 | "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, " | |
2240 | "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." | |
6083d5ec | 2241 | |
7d76ea1d | 2242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2243 | #: apt-cache.8.xml:218 |
7d76ea1d DK |
2244 | msgid "" |
2245 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
2246 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2247 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2248 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
2249 | msgstr "" | |
2250 | "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, " | |
4c81d32a | 2251 | "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são " |
2252 | "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja " | |
2253 | "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-" | |
2254 | "dependências, linhas verdes são conflitos." | |
6083d5ec | 2255 | |
7d76ea1d | 2256 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2257 | #: apt-cache.8.xml:223 |
7d76ea1d DK |
2258 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
2259 | msgstr "" | |
2260 | "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de " | |
2261 | "pacotes." | |
6083d5ec | 2262 | |
7d76ea1d | 2263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2264 | #: apt-cache.8.xml:227 |
6083d5ec | 2265 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2266 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
2267 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
6083d5ec | 2268 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2269 | "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink " |
2270 | "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta " | |
2271 | "VCG</ulink>." | |
6083d5ec | 2272 | |
7d76ea1d | 2273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 2274 | #: apt-cache.8.xml:231 |
7d76ea1d DK |
2275 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
2276 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
6083d5ec | 2277 | |
7d76ea1d | 2278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2279 | #: apt-cache.8.xml:232 |
6083d5ec | 2280 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2281 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
2282 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2283 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2284 | "selection of the named package." | |
6083d5ec | 2285 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2286 | "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas " |
2287 | "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as " | |
2288 | "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada " | |
2289 | "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado." | |
6083d5ec | 2290 | |
7d76ea1d | 2291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2292 | #: apt-cache.8.xml:239 |
6083d5ec | 2293 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2294 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
2295 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2296 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2297 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2298 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2299 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2300 | "Architecture</literal>)." | |
6083d5ec | 2301 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2302 | "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta " |
2303 | "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta " | |
2304 | "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões " | |
2305 | "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do " | |
2306 | "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a " | |
2307 | "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::" | |
2308 | "Architecture</literal>)." | |
6083d5ec | 2309 | |
7d76ea1d | 2310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2311 | #: apt-cache.8.xml:255 |
6083d5ec | 2312 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2313 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
2314 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2315 | "pkgcache</literal>." | |
6083d5ec | 2316 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2317 | "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é " |
2318 | "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: " | |
2319 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
6083d5ec | 2320 | |
7d76ea1d | 2321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2322 | #: apt-cache.8.xml:261 |
6083d5ec | 2323 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2324 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " |
2325 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2326 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2327 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2328 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
6083d5ec | 2329 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2330 | "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada " |
2331 | "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da " | |
2332 | "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de " | |
2333 | "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do " | |
2334 | "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
6083d5ec | 2335 | |
7d76ea1d | 2336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2337 | #: apt-cache.8.xml:269 |
6083d5ec | 2338 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2339 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
2340 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2341 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2342 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
6083d5ec | 2343 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2344 | "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os " |
2345 | "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um " | |
2346 | "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " | |
2347 | "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de " | |
2348 | "Configuração: <literal>quiet</literal>." | |
6083d5ec | 2349 | |
7d76ea1d | 2350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2351 | #: apt-cache.8.xml:276 |
6083d5ec | 2352 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2353 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
2354 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2355 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
6083d5ec | 2356 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2357 | "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</" |
2358 | "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e " | |
2359 | "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::" | |
2360 | "Important</literal>." | |
6083d5ec | 2361 | |
7d76ea1d | 2362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2363 | #: apt-cache.8.xml:290 |
b81dbe40 | 2364 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2365 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " |
2366 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
2367 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2368 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2369 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
b81dbe40 | 2370 | msgstr "" |
7d76ea1d | 2371 | "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " |
4c81d32a | 2372 | "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas " |
2373 | "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de " | |
2374 | "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</" | |
2375 | "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
b81dbe40 | 2376 | |
7d76ea1d | 2377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2378 | #: apt-cache.8.xml:297 |
6083d5ec | 2379 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2380 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
2381 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
6083d5ec | 2382 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2383 | "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: " |
2384 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
6083d5ec | 2385 | |
7d76ea1d | 2386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2387 | #: apt-cache.8.xml:302 |
6083d5ec | 2388 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2389 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
2390 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2391 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2392 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2393 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2394 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
6083d5ec | 2395 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2396 | "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a " |
2397 | "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se " | |
2398 | "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão " | |
2399 | "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). " | |
2400 | "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de " | |
2401 | "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
6083d5ec | 2402 | |
7d76ea1d | 2403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2404 | #: apt-cache.8.xml:311 |
b81dbe40 | 2405 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2406 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " |
2407 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2408 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
b81dbe40 | 2409 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2410 | "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache " |
2411 | "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-" | |
2412 | "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</" | |
2413 | "literal>." | |
b81dbe40 | 2414 | |
7d76ea1d | 2415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2416 | #: apt-cache.8.xml:317 |
6083d5ec | 2417 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2418 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " |
2419 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
6083d5ec | 2420 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2421 | "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de " |
2422 | "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
6083d5ec | 2423 | |
7d76ea1d | 2424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2425 | #: apt-cache.8.xml:322 |
6083d5ec | 2426 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2427 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " |
2428 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2429 | "AllNames</literal>." | |
6083d5ec | 2430 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2431 | "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo " |
2432 | "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: " | |
2433 | "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
6083d5ec | 2434 | |
7d76ea1d | 2435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2436 | #: apt-cache.8.xml:328 |
6083d5ec | 2437 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2438 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " |
2439 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2440 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
6083d5ec | 2441 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2442 | "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo " |
2443 | "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de " | |
2444 | "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
6083d5ec | 2445 | |
7d76ea1d | 2446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2447 | #: apt-cache.8.xml:335 |
6083d5ec | 2448 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2449 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
2450 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2451 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
6083d5ec | 2452 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2453 | "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " |
2454 | "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: " | |
2455 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
6083d5ec | 2456 | |
7d76ea1d | 2457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2458 | #: apt-cache.8.xml:353 |
7d76ea1d DK |
2459 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
2460 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
6083d5ec | 2461 | |
7d76ea1d | 2462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2463 | #: apt-cache.8.xml:358 |
6083d5ec | 2464 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2465 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
2466 | "on error." | |
6083d5ec | 2467 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2468 | "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " |
2469 | "erro." | |
6083d5ec | 2470 | |
7d76ea1d | 2471 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 2472 | #: apt-key.8.xml:34 |
7d76ea1d DK |
2473 | msgid "APT key management utility" |
2474 | msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT" | |
6083d5ec | 2475 | |
7d76ea1d | 2476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2477 | #: apt-key.8.xml:41 |
b81dbe40 | 2478 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2479 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
2480 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2481 | "keys will be considered trusted." | |
b81dbe40 | 2482 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2483 | "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas " |
2484 | "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com " | |
2485 | "estas chaves serão considerados de confiança." | |
b81dbe40 | 2486 | |
7d76ea1d | 2487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 2488 | #: apt-key.8.xml:47 |
7d76ea1d DK |
2489 | msgid "Commands" |
2490 | msgstr "Comandos" | |
6083d5ec | 2491 | |
7d76ea1d | 2492 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2493 | #: apt-key.8.xml:52 |
6083d5ec | 2494 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2495 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
2496 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2497 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
6083d5ec | 2498 | msgstr "" |
4c81d32a | 2499 | "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a " |
2500 | "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou " | |
2501 | "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard." | |
6083d5ec | 2502 | |
7d76ea1d | 2503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2504 | #: apt-key.8.xml:65 |
7d76ea1d DK |
2505 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
2506 | msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança." | |
6083d5ec | 2507 | |
7d76ea1d | 2508 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2509 | #: apt-key.8.xml:76 |
7d76ea1d DK |
2510 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
2511 | msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard." | |
2512 | ||
2513 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2514 | #: apt-key.8.xml:87 |
7d76ea1d DK |
2515 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
2516 | msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard." | |
2517 | ||
2518 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2519 | #: apt-key.8.xml:98 |
7d76ea1d DK |
2520 | msgid "List trusted keys." |
2521 | msgstr "Lista as chaves de confiança." | |
2522 | ||
2523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2524 | #: apt-key.8.xml:109 |
7d76ea1d DK |
2525 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
2526 | msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança." | |
2527 | ||
2528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2529 | #: apt-key.8.xml:120 |
6083d5ec | 2530 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2531 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " |
2532 | "public key." | |
6083d5ec | 2533 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2534 | "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a " |
2535 | "chave pública." | |
6083d5ec | 2536 | |
7d76ea1d | 2537 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2538 | #: apt-key.8.xml:132 |
6083d5ec | 2539 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2540 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
2541 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2542 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
ce34af08 | 2543 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." |
6083d5ec | 2544 | msgstr "" |
4c81d32a | 2545 | "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro " |
2546 | "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é " | |
2547 | "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, " | |
694ef56e | 2548 | "por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;." |
6083d5ec | 2549 | |
7d76ea1d | 2550 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2551 | #: apt-key.8.xml:146 |
6083d5ec | 2552 | msgid "" |
6072cbe1 JR |
2553 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " |
2554 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2555 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2556 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2557 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2558 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
6083d5ec | 2559 | msgstr "" |
4c81d32a | 2560 | "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando " |
2561 | "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir " | |
2562 | "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e " | |
2563 | "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um " | |
2564 | "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, " | |
2565 | "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-" | |
2566 | "lo." | |
6083d5ec | 2567 | |
7d76ea1d | 2568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 2569 | #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82 |
7d76ea1d DK |
2570 | msgid "Options" |
2571 | msgstr "Opções" | |
6083d5ec | 2572 | |
7d76ea1d | 2573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2574 | #: apt-key.8.xml:163 |
6083d5ec | 2575 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2576 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
2577 | "previous section." | |
6083d5ec | 2578 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2579 | "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na " |
2580 | "secção prévia." | |
6083d5ec | 2581 | |
7d76ea1d | 2582 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2583 | #: apt-key.8.xml:166 |
6083d5ec | 2584 | msgid "" |
6072cbe1 | 2585 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " |
7d76ea1d DK |
2586 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
2587 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2588 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2589 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2590 | "this one." | |
6083d5ec | 2591 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2592 | "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com " |
2593 | "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no " | |
2594 | "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do " | |
2595 | "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</" | |
2596 | "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas " | |
2597 | "chaves são adicionadas a este." | |
6083d5ec | 2598 | |
7d76ea1d | 2599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 2600 | #: apt-key.8.xml:181 |
7d76ea1d DK |
2601 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
2602 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2603 | ||
2604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2605 | #: apt-key.8.xml:182 |
7d76ea1d DK |
2606 | msgid "Local trust database of archive keys." |
2607 | msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos." | |
2608 | ||
2609 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
ce34af08 | 2610 | #: apt-key.8.xml:185 |
694ef56e DK |
2611 | msgid "&keyring-filename;" |
2612 | msgstr "&keyring-filename;" | |
7d76ea1d DK |
2613 | |
2614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 2615 | #: apt-key.8.xml:186 |
694ef56e DK |
2616 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." |
2617 | msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;." | |
7d76ea1d DK |
2618 | |
2619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
ce34af08 MV |
2620 | #: apt-key.8.xml:189 |
2621 | msgid "&keyring-removed-filename;" | |
2622 | msgstr "&keyring-removed-filename;" | |
6083d5ec | 2623 | |
7d76ea1d | 2624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2625 | #: apt-key.8.xml:190 |
694ef56e | 2626 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." |
ce34af08 MV |
2627 | msgstr "" |
2628 | "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;." | |
7d76ea1d DK |
2629 | |
2630 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2631 | #: apt-key.8.xml:199 |
7d76ea1d DK |
2632 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
2633 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2634 | ||
2635 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
ce34af08 | 2636 | #: apt-mark.8.xml:35 |
7d76ea1d DK |
2637 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" |
2638 | msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente" | |
2639 | ||
2640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2641 | #: apt-mark.8.xml:41 |
6083d5ec | 2642 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2643 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " |
2644 | "being automatically installed." | |
6083d5ec | 2645 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2646 | "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como " |
2647 | "sendo instalado automaticamente." | |
6083d5ec | 2648 | |
7d76ea1d | 2649 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2650 | #: apt-mark.8.xml:45 |
6083d5ec | 2651 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2652 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
2653 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2654 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
2655 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
2656 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
6083d5ec | 2657 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2658 | "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros " |
2659 | "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências " | |
2660 | "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes " | |
2661 | "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum " | |
2662 | "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</" | |
2663 | "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)." | |
6083d5ec | 2664 | |
7d76ea1d | 2665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2666 | #: apt-mark.8.xml:54 |
6083d5ec | 2667 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2668 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
2669 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2670 | "installed packages depend on this package." | |
6083d5ec | 2671 | msgstr "" |
4c81d32a | 2672 | "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " |
2673 | "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum " | |
2674 | "pacote instalado manualmente depender deste pacote." | |
6083d5ec | 2675 | |
7d76ea1d | 2676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2677 | #: apt-mark.8.xml:62 |
6083d5ec | 2678 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2679 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
2680 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2681 | "if no other packages depend on it." | |
6083d5ec | 2682 | msgstr "" |
4c81d32a | 2683 | "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " |
2684 | "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente " | |
2685 | "se nenhum outro pacote depender dele." | |
6083d5ec | 2686 | |
7d76ea1d | 2687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2688 | #: apt-mark.8.xml:70 |
6083d5ec | 2689 | msgid "" |
6072cbe1 | 2690 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " |
7d76ea1d DK |
2691 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " |
2692 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
2693 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
6072cbe1 | 2694 | "affected by the <option>--file</option> option." |
6083d5ec | 2695 | msgstr "" |
4c81d32a | 2696 | "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai " |
2697 | "prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou " | |
2698 | "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-" | |
2699 | "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado " | |
2700 | "pela opção <option>--file</option>." | |
6083d5ec | 2701 | |
7d76ea1d | 2702 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2703 | #: apt-mark.8.xml:80 |
6083d5ec | 2704 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2705 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " |
2706 | "package to allow all actions again." | |
6083d5ec | 2707 | msgstr "" |
4c81d32a | 2708 | "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente " |
2709 | "definido num pacote para permitir de novo todas as acções." | |
6083d5ec | 2710 | |
7d76ea1d | 2711 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2712 | #: apt-mark.8.xml:86 |
6083d5ec | 2713 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2714 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
2715 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
2716 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
2717 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
6083d5ec | 2718 | msgstr "" |
7d76ea1d | 2719 | "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " |
4c81d32a | 2720 | "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados " |
2721 | "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se " | |
2722 | "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados " | |
2723 | "automaticamente." | |
6083d5ec | 2724 | |
7d76ea1d | 2725 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2726 | #: apt-mark.8.xml:94 |
6083d5ec | 2727 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2728 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " |
2729 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
2730 | "installed packages instead." | |
6083d5ec | 2731 | msgstr "" |
4c81d32a | 2732 | "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o " |
2733 | "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes " | |
2734 | "instalados manualmente." | |
6083d5ec | 2735 | |
7d76ea1d | 2736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2737 | #: apt-mark.8.xml:101 |
7d76ea1d DK |
2738 | msgid "" |
2739 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " | |
2740 | "the same way as for the other show commands." | |
2741 | msgstr "" | |
4c81d32a | 2742 | "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em " |
2743 | "retenção do mesmo modo que os outros comandos show." | |
6083d5ec | 2744 | |
7d76ea1d | 2745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 2746 | #: apt-mark.8.xml:117 |
7d76ea1d DK |
2747 | msgid "" |
2748 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
2749 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
2750 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
2751 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
2752 | msgstr "" | |
4c81d32a | 2753 | "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o " |
2754 | "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da " | |
2755 | "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no " | |
7d76ea1d | 2756 | "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>." |
6083d5ec DK |
2757 | |
2758 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2759 | #: apt-mark.8.xml:138 |
6083d5ec | 2760 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2761 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " |
2762 | "error." | |
6083d5ec | 2763 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2764 | "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " |
2765 | "erro." | |
6083d5ec | 2766 | |
7d76ea1d | 2767 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 2768 | #: apt-secure.8.xml:49 |
7d76ea1d DK |
2769 | msgid "Archive authentication support for APT" |
2770 | msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT" | |
6083d5ec DK |
2771 | |
2772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2773 | #: apt-secure.8.xml:54 |
6083d5ec | 2774 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2775 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " |
2776 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
2777 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
2778 | "the Release file signing key." | |
6083d5ec | 2779 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2780 | "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz " |
2781 | "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto " | |
2782 | "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que " | |
2783 | "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release." | |
6083d5ec | 2784 | |
7d76ea1d | 2785 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2786 | #: apt-secure.8.xml:62 |
7d76ea1d | 2787 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2788 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " |
2789 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " | |
7d76ea1d | 2790 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " |
75d9bdba | 2791 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " |
7d76ea1d DK |
2792 | "sources to be verified before downloading packages from them." |
2793 | msgstr "" | |
2794 | "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a " | |
2795 | "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de " | |
2796 | "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o " | |
2797 | "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, " | |
2798 | "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam " | |
2799 | "verificadas antes de descarregar pacotes delas." | |
6083d5ec DK |
2800 | |
2801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2802 | #: apt-secure.8.xml:71 |
6083d5ec | 2803 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2804 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " |
2805 | "authentication feature." | |
6083d5ec | 2806 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2807 | "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta " |
2808 | "nova funcionalidade de autenticação." | |
6083d5ec DK |
2809 | |
2810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
ce34af08 | 2811 | #: apt-secure.8.xml:76 |
7d76ea1d DK |
2812 | msgid "Trusted archives" |
2813 | msgstr "Arquivos de confiança" | |
6083d5ec DK |
2814 | |
2815 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2816 | #: apt-secure.8.xml:79 |
6083d5ec | 2817 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2818 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " |
2819 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
2820 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
2821 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
2822 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
2823 | "is preserved." | |
6083d5ec | 2824 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2825 | "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita " |
2826 | "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta " | |
2827 | "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia " | |
2828 | "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no " | |
2829 | "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo " | |
2830 | "assegurar que a integridade do arquivo está correcta." | |
6083d5ec | 2831 | |
7d76ea1d | 2832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2833 | #: apt-secure.8.xml:87 |
782486e8 | 2834 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2835 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " |
2836 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
2837 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
2838 | "packages respectively)." | |
6083d5ec | 2839 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2840 | "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita " |
2841 | "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</" | |
2842 | "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-" | |
2843 | "verify e devscripts respectivamente)." | |
6083d5ec | 2844 | |
7d76ea1d | 2845 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2846 | #: apt-secure.8.xml:94 |
6083d5ec | 2847 | msgid "" |
7d76ea1d | 2848 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " |
75d9bdba JR |
2849 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " |
2850 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " | |
2851 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " | |
2852 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " | |
2853 | "ensure the identity of the key holder." | |
6083d5ec | 2854 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2855 | "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload " |
2856 | "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. " | |
2857 | "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma " | |
2858 | "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian " | |
2859 | "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são " | |
2860 | "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos " | |
2861 | "para assegurar a identidade do dono da chave." | |
6083d5ec | 2862 | |
7d76ea1d | 2863 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2864 | #: apt-secure.8.xml:104 |
6083d5ec | 2865 | msgid "" |
7d76ea1d | 2866 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " |
75d9bdba JR |
2867 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " |
2868 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
2869 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
ce34af08 MV |
2870 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " |
2871 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" | |
2872 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " | |
2873 | "available in the &keyring-package; package." | |
6083d5ec | 2874 | msgstr "" |
4c81d32a | 2875 | "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a " |
2876 | "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de " | |
2877 | "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de " | |
2878 | "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados " | |
2879 | "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de " | |
ce34af08 MV |
2880 | "arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente " |
2881 | "com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As " | |
2882 | "chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-" | |
2883 | "package;." | |
6083d5ec | 2884 | |
7d76ea1d | 2885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2886 | #: apt-secure.8.xml:115 |
6083d5ec | 2887 | msgid "" |
75d9bdba JR |
2888 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " |
2889 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
2890 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
6083d5ec | 2891 | msgstr "" |
4c81d32a | 2892 | "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, " |
2893 | "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo " | |
2894 | "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou " | |
2895 | "confiar no APT que faz isto automaticamente." | |
6083d5ec | 2896 | |
7d76ea1d | 2897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2898 | #: apt-secure.8.xml:120 |
6083d5ec | 2899 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2900 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
2901 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
6083d5ec | 2902 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2903 | "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É " |
2904 | "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:" | |
6083d5ec | 2905 | |
7d76ea1d | 2906 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2907 | #: apt-secure.8.xml:125 |
6083d5ec | 2908 | msgid "" |
7d76ea1d | 2909 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " |
75d9bdba JR |
2910 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " |
2911 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
2912 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
2913 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
6083d5ec | 2914 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2915 | "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de " |
2916 | "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo " | |
2917 | "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar " | |
2918 | "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para " | |
75d9bdba | 2919 | "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)." |
6083d5ec | 2920 | |
7d76ea1d | 2921 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2922 | #: apt-secure.8.xml:133 |
6083d5ec | 2923 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2924 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " |
2925 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
2926 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
2927 | "host." | |
6083d5ec | 2928 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2929 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, " |
2930 | "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os " | |
2931 | "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que " | |
2932 | "descarregam pacotes a partir dessa máquina." | |
6083d5ec | 2933 | |
7d76ea1d | 2934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2935 | #: apt-secure.8.xml:140 |
6083d5ec | 2936 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2937 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " |
2938 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
2939 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
2940 | "package signature." | |
6083d5ec | 2941 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2942 | "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor " |
2943 | "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da " | |
2944 | "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este " | |
2945 | "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote." | |
6083d5ec | 2946 | |
7d76ea1d | 2947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 2948 | #: apt-secure.8.xml:146 |
7d76ea1d DK |
2949 | msgid "User configuration" |
2950 | msgstr "Configuração do utilizador" | |
2951 | ||
2952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2953 | #: apt-secure.8.xml:148 |
6083d5ec | 2954 | msgid "" |
7d76ea1d | 2955 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
75d9bdba JR |
2956 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " |
2957 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " | |
7d76ea1d | 2958 | "keys used in the Debian package repositories." |
6083d5ec | 2959 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2960 | "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " |
2961 | "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma " | |
2962 | "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de " | |
2963 | "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de " | |
2964 | "pacotes Debian." | |
6083d5ec | 2965 | |
7d76ea1d | 2966 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 2967 | #: apt-secure.8.xml:155 |
6083d5ec | 2968 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2969 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
2970 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
2971 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
2972 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
2973 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
2974 | "have configured." | |
6083d5ec | 2975 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2976 | "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la " |
2977 | "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de " | |
2978 | "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e " | |
2979 | "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa " | |
4c81d32a | 2980 | "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou " |
2981 | "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou." | |
6083d5ec DK |
2982 | |
2983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
ce34af08 | 2984 | #: apt-secure.8.xml:164 |
7d76ea1d DK |
2985 | msgid "Archive configuration" |
2986 | msgstr "Configuração de arquivos" | |
6083d5ec DK |
2987 | |
2988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 2989 | #: apt-secure.8.xml:166 |
6083d5ec | 2990 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
2991 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
2992 | "maintenance you have to:" | |
6083d5ec | 2993 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
2994 | "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua " |
2995 | "manutenção, você tem que:" | |
6083d5ec | 2996 | |
7d76ea1d | 2997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 2998 | #: apt-secure.8.xml:171 |
6083d5ec | 2999 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3000 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
3001 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
3002 | "command> (provided in apt-utils)." | |
6083d5ec | 3003 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3004 | "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já " |
3005 | "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</" | |
3006 | "command> (disponibilizado no apt-utils)." | |
6083d5ec | 3007 | |
7d76ea1d | 3008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 3009 | #: apt-secure.8.xml:176 |
7d76ea1d DK |
3010 | msgid "" |
3011 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" | |
3012 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
3013 | "gpg Release</command>." | |
6083d5ec | 3014 | msgstr "" |
4c81d32a | 3015 | "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg " |
3016 | "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release." | |
3017 | "gpg Release</command>." | |
6083d5ec | 3018 | |
7d76ea1d | 3019 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 3020 | #: apt-secure.8.xml:180 |
6083d5ec | 3021 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3022 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " |
3023 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
3024 | "archive." | |
6083d5ec | 3025 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3026 | "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os " |
3027 | "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a " | |
3028 | "autenticar os ficheiros no arquivo." | |
6083d5ec | 3029 | |
7d76ea1d | 3030 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3031 | #: apt-secure.8.xml:187 |
6083d5ec | 3032 | msgid "" |
75d9bdba JR |
3033 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " |
3034 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
3035 | "above." | |
6083d5ec | 3036 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3037 | "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou " |
3038 | "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos " | |
3039 | "previamente delineados." | |
6083d5ec | 3040 | |
7d76ea1d | 3041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3042 | #: apt-secure.8.xml:195 |
6083d5ec | 3043 | msgid "" |
7d76ea1d | 3044 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
480c2414 | 3045 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
6083d5ec | 3046 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3047 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
480c2414 | 3048 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" |
6083d5ec | 3049 | |
7d76ea1d | 3050 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3051 | #: apt-secure.8.xml:199 |
6083d5ec | 3052 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3053 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
3054 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
3055 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
3056 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
3057 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
3058 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
6083d5ec | 3059 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3060 | "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://" |
3061 | "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de " | |
3062 | "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança " | |
3063 | "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www." | |
3064 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
3065 | "ulink> de V. Alex Brennen." | |
6083d5ec | 3066 | |
7d76ea1d | 3067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 3068 | #: apt-secure.8.xml:212 |
7d76ea1d DK |
3069 | msgid "Manpage Authors" |
3070 | msgstr "Autores do manual" | |
3071 | ||
3072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 3073 | #: apt-secure.8.xml:214 |
6cbb88de | 3074 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3075 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
3076 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
6cbb88de | 3077 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3078 | "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
3079 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." | |
6cbb88de | 3080 | |
7d76ea1d | 3081 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 3082 | #: apt-cdrom.8.xml:34 |
7d76ea1d DK |
3083 | msgid "APT CD-ROM management utility" |
3084 | msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT" | |
3085 | ||
3086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 3087 | #: apt-cdrom.8.xml:40 |
6083d5ec | 3088 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3089 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
3090 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
3091 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
3092 | "burns and verifying the index files." | |
6083d5ec | 3093 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3094 | "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista " |
3095 | "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de " | |
3096 | "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis " | |
3097 | "e verificar os ficheiros de índice." | |
6083d5ec | 3098 | |
7d76ea1d | 3099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3100 | #: apt-cdrom.8.xml:47 |
6083d5ec | 3101 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3102 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
3103 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
3104 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
6083d5ec | 3105 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3106 | "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao " |
3107 | "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto " | |
3108 | "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em " | |
3109 | "conta possíveis falhas." | |
6083d5ec DK |
3110 | |
3111 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3112 | #: apt-cdrom.8.xml:58 |
6083d5ec | 3113 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3114 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " |
3115 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
3116 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
3117 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
3118 | "title." | |
6083d5ec | 3119 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3120 | "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de " |
3121 | "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco " | |
3122 | "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o " | |
3123 | "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-" | |
3124 | "lhe-à pedido um título descritivo." | |
6083d5ec DK |
3125 | |
3126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3127 | #: apt-cdrom.8.xml:66 |
6083d5ec | 3128 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3129 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
3130 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
3131 | "filename>" | |
6083d5ec | 3132 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3133 | "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na " |
3134 | "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms." | |
3135 | "list</filename>" | |
6083d5ec DK |
3136 | |
3137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3138 | #: apt-cdrom.8.xml:74 |
6083d5ec | 3139 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3140 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
3141 | "stored file name" | |
6083d5ec | 3142 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3143 | "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual " |
3144 | "assim como o nome de ficheiro armazenado" | |
6083d5ec DK |
3145 | |
3146 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 MV |
3147 | #: apt-cdrom.8.xml:87 |
3148 | #, fuzzy | |
3149 | #| msgid "" | |
3150 | #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " | |
3151 | #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " | |
3152 | #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3153 | msgid "" | |
3154 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " | |
3155 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
3156 | "cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3157 | msgstr "" | |
3158 | "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto " | |
3159 | "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e " | |
3160 | "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::" | |
3161 | "mount</literal>." | |
3162 | ||
3163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3164 | #: apt-cdrom.8.xml:95 | |
6083d5ec | 3165 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3166 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
3167 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3168 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
6083d5ec | 3169 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3170 | "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto " |
3171 | "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e " | |
3172 | "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::" | |
3173 | "mount</literal>." | |
6083d5ec | 3174 | |
6083d5ec | 3175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3176 | #: apt-cdrom.8.xml:104 |
6083d5ec | 3177 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3178 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
3179 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3180 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
6083d5ec | 3181 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3182 | "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta " |
3183 | "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</" | |
3184 | "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::" | |
3185 | "CDROM::Rename</literal>." | |
6083d5ec | 3186 | |
6083d5ec | 3187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3188 | #: apt-cdrom.8.xml:113 |
6083d5ec | 3189 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3190 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
3191 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3192 | "NoMount</literal>." | |
6083d5ec | 3193 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3194 | "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e " |
3195 | "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::" | |
3196 | "NoMount</literal>." | |
6083d5ec | 3197 | |
6083d5ec | 3198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3199 | #: apt-cdrom.8.xml:121 |
6083d5ec | 3200 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3201 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
3202 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3203 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3204 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
6083d5ec | 3205 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3206 | "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica " |
3207 | "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> " | |
3208 | "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de " | |
3209 | "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
6083d5ec DK |
3210 | |
3211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3212 | #: apt-cdrom.8.xml:131 |
6083d5ec | 3213 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3214 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
3215 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3216 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
6083d5ec | 3217 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3218 | "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns " |
3219 | "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares " | |
3220 | "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos." | |
6083d5ec DK |
3221 | |
3222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3223 | #: apt-cdrom.8.xml:142 |
6083d5ec | 3224 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3225 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
3226 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3227 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
6083d5ec | 3228 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3229 | "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve " |
3230 | "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de " | |
3231 | "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
6083d5ec | 3232 | |
7d76ea1d | 3233 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3234 | #: apt-cdrom.8.xml:155 |
7d76ea1d DK |
3235 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
3236 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3237 | ||
3238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 3239 | #: apt-cdrom.8.xml:160 |
6083d5ec | 3240 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3241 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3242 | "on error." | |
6083d5ec | 3243 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3244 | "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " |
3245 | "erro." | |
6083d5ec | 3246 | |
7d76ea1d | 3247 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 3248 | #: apt-config.8.xml:35 |
7d76ea1d DK |
3249 | msgid "APT Configuration Query program" |
3250 | msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT" | |
3251 | ||
3252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 3253 | #: apt-config.8.xml:41 |
6083d5ec | 3254 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3255 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " |
3256 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3257 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3258 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
6083d5ec | 3259 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3260 | "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes " |
3261 | "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao " | |
3262 | "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de " | |
3263 | "um modo que é fácil de usar para aplicações em script." | |
6083d5ec | 3264 | |
6083d5ec | 3265 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3266 | #: apt-config.8.xml:53 |
6083d5ec | 3267 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3268 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
3269 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3270 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3271 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3272 | "follows:" | |
6083d5ec | 3273 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3274 | "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script " |
3275 | "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de " | |
3276 | "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria " | |
4c81d32a | 3277 | "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num " |
3278 | "script shell deverá ser usado como se segue:" | |
6083d5ec | 3279 | |
7d76ea1d | 3280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
ce34af08 | 3281 | #: apt-config.8.xml:61 |
7d76ea1d | 3282 | #, no-wrap |
6083d5ec | 3283 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3284 | "OPTS=\"-f\"\n" |
3285 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3286 | "eval $RES\n" | |
6083d5ec | 3287 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3288 | "OPTS=\"-f\"\n" |
3289 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3290 | "eval $RES\n" | |
6083d5ec DK |
3291 | |
3292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3293 | #: apt-config.8.xml:66 |
6083d5ec | 3294 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3295 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
3296 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
30549c0c | 3297 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3298 | "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::" |
3299 | "options com uma predefinição de <option>-f</option>." | |
30549c0c MV |
3300 | |
3301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 3302 | #: apt-config.8.xml:70 |
30549c0c | 3303 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3304 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
3305 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3306 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
6083d5ec | 3307 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3308 | "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes " |
3309 | "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i " | |
3310 | "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e " | |
3311 | "verificado internamente." | |
6083d5ec | 3312 | |
6083d5ec | 3313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3314 | #: apt-config.8.xml:79 |
7d76ea1d DK |
3315 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
3316 | msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração." | |
6083d5ec | 3317 | |
6083d5ec | 3318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3319 | #: apt-config.8.xml:92 |
6083d5ec | 3320 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3321 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" |
3322 | "empty to remove them from the output." | |
3323 | msgstr "" | |
4c81d32a | 3324 | "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-" |
3325 | "empty para removê-las dos resultados." | |
7d76ea1d DK |
3326 | |
3327 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
ce34af08 | 3328 | #: apt-config.8.xml:97 |
7d76ea1d | 3329 | msgid "%f "%v";%n" |
4c81d32a | 3330 | msgstr "%f "%v";%n" |
6083d5ec | 3331 | |
30549c0c | 3332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3333 | #: apt-config.8.xml:98 |
30549c0c | 3334 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3335 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " |
3336 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3337 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3338 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3339 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3340 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
30549c0c | 3341 | msgstr "" |
4c81d32a | 3342 | "Define a saída de cada opção de configuração. %t irá ser substituído " |
3343 | "com o seu nome individual, %f com o seu nome hierárquico e %v " | |
3344 | "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor " | |
3345 | "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança " | |
3346 | "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente %n será " | |
3347 | "substituído por uma nova linha, e %N por um separador. Um % " | |
3348 | "pode ser escrito ao usar %%." | |
30549c0c | 3349 | |
7d76ea1d | 3350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 MV |
3351 | #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66 |
3352 | #: apt-ftparchive.1.xml:610 | |
7d76ea1d DK |
3353 | msgid "&apt-conf;" |
3354 | msgstr "&apt-conf;" | |
6083d5ec | 3355 | |
7d76ea1d | 3356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3357 | #: apt-config.8.xml:117 |
30549c0c | 3358 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3359 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
3360 | "on error." | |
30549c0c | 3361 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3362 | "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal " |
3363 | "em erro." | |
30549c0c | 3364 | |
7d76ea1d | 3365 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
ce34af08 | 3366 | #: apt.conf.5.xml:22 |
7d76ea1d | 3367 | msgid "Initial documentation of Debug::*." |
4c81d32a | 3368 | msgstr "Documentação inicial do Debug::*." |
6083d5ec | 3369 | |
7d76ea1d | 3370 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
ce34af08 | 3371 | #: apt.conf.5.xml:23 |
7d76ea1d | 3372 | msgid "dburrows@debian.org" |
4c81d32a | 3373 | msgstr "dburrows@debian.org" |
6083d5ec | 3374 | |
7d76ea1d | 3375 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
ce34af08 | 3376 | #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28 |
7d76ea1d DK |
3377 | msgid "5" |
3378 | msgstr "5" | |
6083d5ec | 3379 | |
7d76ea1d | 3380 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 3381 | #: apt.conf.5.xml:40 |
7d76ea1d DK |
3382 | msgid "Configuration file for APT" |
3383 | msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" | |
6083d5ec | 3384 | |
7d76ea1d | 3385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3386 | #: apt.conf.5.xml:44 |
6083d5ec | 3387 | msgid "" |
5723791e JR |
3388 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " |
3389 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3390 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3391 | "parser to provide a uniform environment." | |
6083d5ec | 3392 | msgstr "" |
4c81d32a | 3393 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração " |
3394 | "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do " | |
3395 | "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir " | |
3396 | "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos " | |
3397 | "para disponibilizar um ambiente uniforme." | |
6083d5ec | 3398 | |
7d76ea1d | 3399 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
ce34af08 | 3400 | #: apt.conf.5.xml:50 |
6083d5ec | 3401 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3402 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
3403 | "following order:" | |
6083d5ec | 3404 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3405 | "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela " |
3406 | "seguinte ordem:" | |
6083d5ec | 3407 | |
7d76ea1d | 3408 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 3409 | #: apt.conf.5.xml:52 |
2ad3eaf6 | 3410 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3411 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
3412 | "any)" | |
6083d5ec | 3413 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3414 | "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> " |
3415 | "(se existir)" | |
6083d5ec | 3416 | |
7d76ea1d | 3417 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 3418 | #: apt.conf.5.xml:54 |
6083d5ec | 3419 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3420 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
3421 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3422 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3423 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
44477002 | 3424 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" |
5723791e JR |
3425 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " |
3426 | "be silently ignored." | |
6083d5ec | 3427 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3428 | "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente " |
4c81d32a | 3429 | "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como " |
3430 | "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, " | |
3431 | "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever " | |
3432 | "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um " | |
3433 | "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</" | |
3434 | "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio." | |
6083d5ec | 3435 | |
7d76ea1d | 3436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 3437 | #: apt.conf.5.xml:61 |
6083d5ec | 3438 | msgid "" |
7d76ea1d | 3439 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
6083d5ec | 3440 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3441 | "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::" |
3442 | "main</literal>" | |
6083d5ec | 3443 | |
7d76ea1d | 3444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
ce34af08 | 3445 | #: apt.conf.5.xml:63 |
c77d6597 | 3446 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3447 | "the command line options are applied to override the configuration " |
3448 | "directives or to load even more configuration files." | |
c77d6597 | 3449 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3450 | "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de " |
3451 | "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração." | |
c77d6597 | 3452 | |
7d76ea1d | 3453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 3454 | #: apt.conf.5.xml:67 |
7d76ea1d DK |
3455 | msgid "Syntax" |
3456 | msgstr "Sintaxe" | |
6083d5ec | 3457 | |
7d76ea1d | 3458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3459 | #: apt.conf.5.xml:68 |
6083d5ec | 3460 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3461 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
3462 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
5723791e | 3463 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
7d76ea1d DK |
3464 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
3465 | "their parent groups." | |
6083d5ec | 3466 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3467 | "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções " |
3468 | "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada " | |
3469 | "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-" | |
3470 | "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a " | |
3471 | "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes." | |
6083d5ec | 3472 | |
7d76ea1d | 3473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3474 | #: apt.conf.5.xml:74 |
c77d6597 | 3475 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3476 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
3477 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3478 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3479 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
5723791e JR |
3480 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " |
3481 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3482 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3483 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3484 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3485 | "opened with curly braces, like this:" | |
c77d6597 | 3486 | msgstr "" |
4c81d32a | 3487 | "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " |
7d76ea1d DK |
3488 | "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com " |
3489 | "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como " | |
3490 | "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como " | |
3491 | "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-" | |
4c81d32a | 3492 | "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. " |
3493 | "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de " | |
3494 | "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os " | |
3495 | "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres " | |
3496 | "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:" | |
c77d6597 | 3497 | |
7d76ea1d | 3498 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
ce34af08 | 3499 | #: apt.conf.5.xml:87 |
7d76ea1d | 3500 | #, no-wrap |
6083d5ec | 3501 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3502 | "APT {\n" |
3503 | " Get {\n" | |
3504 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3505 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3506 | " };\n" | |
3507 | "};\n" | |
6083d5ec | 3508 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3509 | "APT {\n" |
3510 | " Get {\n" | |
3511 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3512 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3513 | " };\n" | |
3514 | "};\n" | |
6083d5ec | 3515 | |
7d76ea1d | 3516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3517 | #: apt.conf.5.xml:95 |
6083d5ec | 3518 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3519 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
3520 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
5723791e | 3521 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." |
6083d5ec | 3522 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3523 | "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser " |
3524 | "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida " | |
4c81d32a | 3525 | "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas " |
3526 | "por um ponto e vírgula (;)." | |
6083d5ec | 3527 | |
7d76ea1d | 3528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
ce34af08 | 3529 | #: apt.conf.5.xml:100 |
7d76ea1d DK |
3530 | #, no-wrap |
3531 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3532 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
6083d5ec | 3533 | |
7d76ea1d | 3534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3535 | #: apt.conf.5.xml:103 |
6083d5ec | 3536 | msgid "" |
00612a8c DK |
3537 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " |
3538 | "for how it should look." | |
6083d5ec | 3539 | msgstr "" |
00612a8c DK |
3540 | "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom " |
3541 | "guia de como deve ficar." | |
6083d5ec | 3542 | |
7d76ea1d | 3543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3544 | #: apt.conf.5.xml:106 |
6083d5ec | 3545 | msgid "" |
5723791e JR |
3546 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " |
3547 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
6083d5ec | 3548 | msgstr "" |
4c81d32a | 3549 | "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de " |
3550 | "configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::" | |
3551 | "pre-install-pkgs</literal>." | |
6083d5ec | 3552 | |
7d76ea1d | 3553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3554 | #: apt.conf.5.xml:109 |
6083d5ec | 3555 | msgid "" |
5723791e JR |
3556 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " |
3557 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3558 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3559 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3560 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
6083d5ec | 3561 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3562 | "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida " |
3563 | "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> " | |
3564 | "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente " | |
3565 | "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode " | |
3566 | "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à " | |
3567 | "opção." | |
6083d5ec | 3568 | |
7d76ea1d | 3569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3570 | #: apt.conf.5.xml:114 |
5723791e JR |
3571 | msgid "" |
3572 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " | |
3573 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3574 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3575 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3576 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3577 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3578 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
6083d5ec | 3579 | msgstr "" |
4c81d32a | 3580 | "Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual " |
3581 | "está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e " | |
7d76ea1d DK |
3582 | "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o " |
3583 | "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), " | |
4c81d32a | 3584 | "que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado " |
3585 | "para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e " | |
3586 | "os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de " | |
7d76ea1d | 3587 | "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)" |
6083d5ec | 3588 | |
7d76ea1d | 3589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3590 | #: apt.conf.5.xml:124 |
5723791e JR |
3591 | msgid "" |
3592 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " | |
3593 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
3594 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
3595 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
3596 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
6083d5ec | 3597 | msgstr "" |
4c81d32a | 3598 | "O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou " |
3599 | "um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo " | |
3600 | "com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá " | |
3601 | "sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser " | |
7d76ea1d DK |
3602 | "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser " |
3603 | "sobrepostos, apenas limpos." | |
6083d5ec | 3604 | |
7d76ea1d | 3605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3606 | #: apt.conf.5.xml:132 |
2ad3eaf6 | 3607 | msgid "" |
5723791e | 3608 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " |
7d76ea1d DK |
3609 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
3610 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
3611 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
5723791e JR |
3612 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " |
3613 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
3614 | "line.)" | |
7d76ea1d DK |
3615 | msgstr "" |
3616 | "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva " | |
3617 | "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A " | |
3618 | "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " | |
4c81d32a | 3619 | "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para " |
3620 | "acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> " | |
3621 | "ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode " | |
3622 | "ser usada na linha de comandos.)" | |
6083d5ec | 3623 | |
7d76ea1d | 3624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 3625 | #: apt.conf.5.xml:140 |
6083d5ec | 3626 | msgid "" |
5723791e JR |
3627 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " |
3628 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
3629 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
3630 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
3631 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
3632 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
3633 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
3634 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
3635 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
3636 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
3637 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
3638 | "explicitly complain about them." | |
6083d5ec | 3639 | msgstr "" |
4c81d32a | 3640 | "Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só " |
3641 | "funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a " | |
3642 | "sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar " | |
3643 | "ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns " | |
3644 | "utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</" | |
3645 | "literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz " | |
3646 | "muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas " | |
3647 | "nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa " | |
3648 | "lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para " | |
3649 | "esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros " | |
3650 | "e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, " | |
3651 | "corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa " | |
3652 | "explicitamente delas." | |
6083d5ec | 3653 | |
7d76ea1d | 3654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 3655 | #: apt.conf.5.xml:155 |
7d76ea1d DK |
3656 | msgid "The APT Group" |
3657 | msgstr "O Grupo APT" | |
3658 | ||
3659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 3660 | #: apt.conf.5.xml:156 |
6083d5ec | 3661 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3662 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
3663 | "options for all of the tools." | |
6083d5ec | 3664 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3665 | "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém " |
3666 | "as opções para todas as ferramentas." | |
6083d5ec | 3667 | |
6083d5ec | 3668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3669 | #: apt.conf.5.xml:161 |
6083d5ec | 3670 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3671 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
3672 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
3673 | "compiled for." | |
6083d5ec | 3674 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3675 | "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e " |
3676 | "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a " | |
3677 | "qual o APT foi compilado." | |
6083d5ec | 3678 | |
6083d5ec | 3679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 3680 | #: apt.conf.5.xml:168 |
6083d5ec | 3681 | msgid "" |
5723791e JR |
3682 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " |
3683 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
3684 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
3685 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
3686 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
3687 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
3688 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
3689 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
6083d5ec | 3690 | msgstr "" |
4c81d32a | 3691 | "Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que " |
3692 | "implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também " | |
3693 | "chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários " | |
3694 | "compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> " | |
3695 | "(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e " | |
3696 | "analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura " | |
3697 | "nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas " | |
3698 | "alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via " | |
3699 | "<command>dpkg --add-architecture</command>." | |
6083d5ec | 3700 | |
6083d5ec | 3701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 MV |
3702 | #: apt.conf.5.xml:182 |
3703 | msgid "" | |
3704 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " | |
3705 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " | |
3706 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" | |
3707 | "buildpackage; overrides the list notation." | |
3708 | msgstr "" | |
3709 | ||
3710 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3711 | #: apt.conf.5.xml:190 | |
6083d5ec | 3712 | msgid "" |
5723791e JR |
3713 | "Default release to install packages from if more than one version is " |
3714 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
3715 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " | |
3716 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
6083d5ec | 3717 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3718 | "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma " |
3719 | "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de " | |
3720 | "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', " | |
3721 | "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;." | |
6083d5ec | 3722 | |
6083d5ec | 3723 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3724 | #: apt.conf.5.xml:196 |
6083d5ec | 3725 | msgid "" |
5723791e | 3726 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " |
7d76ea1d | 3727 | "ignore held packages in its decision making." |
6083d5ec | 3728 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3729 | "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, " |
3730 | "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação." | |
6083d5ec | 3731 | |
6083d5ec | 3732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3733 | #: apt.conf.5.xml:201 |
6083d5ec | 3734 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
3735 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
3736 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
3737 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
3738 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
6083d5ec | 3739 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3740 | "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá " |
3741 | "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da " | |
3742 | "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são " | |
3743 | "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio " | |
3744 | "directo de os reinstalar." | |
6083d5ec | 3745 | |
6083d5ec | 3746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3747 | #: apt.conf.5.xml:209 |
5723791e JR |
3748 | msgid "" |
3749 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
3750 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
3751 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
3752 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
3753 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
3754 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
3755 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
3756 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
3757 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
3758 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
3759 | msgstr "" | |
4c81d32a | 3760 | "A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes " |
3761 | "essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/" | |
3762 | "actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. " | |
3763 | "Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo " | |
3764 | "modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua " | |
3765 | "configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou " | |
3766 | "configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles " | |
3767 | "causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer " | |
3768 | "do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o " | |
3769 | "pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o " | |
3770 | "funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência " | |
3771 | "de A não está mais satisfeita." | |
5723791e JR |
3772 | |
3773 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 3774 | #: apt.conf.5.xml:221 |
5723791e JR |
3775 | msgid "" |
3776 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " | |
3777 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
3778 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
3779 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
3780 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
3781 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
3782 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
3783 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
3784 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
3785 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
3786 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
3787 | "the first place." | |
3788 | msgstr "" | |
4c81d32a | 3789 | "O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente " |
3790 | "problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira " | |
3791 | "de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao " | |
3792 | "APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração " | |
3793 | "imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser " | |
3794 | "desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note " | |
3795 | "o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido " | |
3796 | "raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram " | |
3797 | "causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já " | |
3798 | "no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. " | |
3799 | "porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema " | |
3800 | "que pode ajudar a prevenir." | |
5723791e JR |
3801 | |
3802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 3803 | #: apt.conf.5.xml:234 |
5723791e JR |
3804 | msgid "" |
3805 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " | |
3806 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
3807 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
3808 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
3809 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
3810 | "process." | |
3811 | msgstr "" | |
4c81d32a | 3812 | "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser " |
3813 | "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um " | |
3814 | "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar " | |
3815 | "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema " | |
3816 | "à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que " | |
3817 | "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização." | |
5723791e JR |
3818 | |
3819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 3820 | #: apt.conf.5.xml:245 |
5723791e JR |
3821 | msgid "" |
3822 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
3823 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
3824 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
3825 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
3826 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
3827 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
3828 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
3829 | "packages depend on." | |
6083d5ec | 3830 | msgstr "" |
4c81d32a | 3831 | "Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o " |
3832 | "que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote " | |
3833 | "essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/" | |
3834 | "Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca " | |
3835 | "deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os " | |
3836 | "pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</" | |
3837 | "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</" | |
3838 | "command> ou nada de que esses pacotes dependam." | |
6083d5ec | 3839 | |
6083d5ec | 3840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3841 | #: apt.conf.5.xml:257 |
6083d5ec | 3842 | msgid "" |
7d76ea1d | 3843 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
5723791e JR |
3844 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " |
3845 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
7d76ea1d | 3846 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
5723791e | 3847 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " |
7d76ea1d DK |
3848 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " |
3849 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
3850 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
5723791e JR |
3851 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " |
3852 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
7d76ea1d DK |
3853 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " |
3854 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
3855 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
3856 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
5723791e | 3857 | "automatic growth of the cache is disabled." |
6083d5ec | 3858 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3859 | "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de " |
3860 | "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-" | |
4c81d32a | 3861 | "Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é " |
7d76ea1d DK |
3862 | "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor " |
3863 | "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço " | |
4c81d32a | 3864 | "precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza " |
7d76ea1d | 3865 | "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser " |
4c81d32a | 3866 | "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve " |
7d76ea1d | 3867 | "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a " |
4c81d32a | 3868 | "predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado " |
3869 | "no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser " | |
7d76ea1d DK |
3870 | "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja " |
3871 | "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da " | |
3872 | "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de " | |
3873 | "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se " | |
3874 | "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático " | |
3875 | "da cache é desactivado." | |
6083d5ec | 3876 | |
6083d5ec | 3877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3878 | #: apt.conf.5.xml:273 |
5723791e | 3879 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." |
7d76ea1d | 3880 | msgstr "" |
4c81d32a | 3881 | "Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação." |
6083d5ec | 3882 | |
6083d5ec | 3883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3884 | #: apt.conf.5.xml:277 |
6083d5ec | 3885 | msgid "" |
5723791e | 3886 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " |
7d76ea1d | 3887 | "for more information about the options here." |
6083d5ec | 3888 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3889 | "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua " |
3890 | "documentação para mais informação acerca das opções daqui." | |
6083d5ec DK |
3891 | |
3892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 3893 | #: apt.conf.5.xml:282 |
6083d5ec | 3894 | msgid "" |
5723791e | 3895 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " |
7d76ea1d | 3896 | "documentation for more information about the options here." |
6083d5ec | 3897 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3898 | "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua " |
3899 | "documentação para mais informação acerca das opções daqui." | |
6083d5ec | 3900 | |
782486e8 | 3901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3902 | #: apt.conf.5.xml:287 |
782486e8 | 3903 | msgid "" |
5723791e | 3904 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " |
7d76ea1d | 3905 | "documentation for more information about the options here." |
782486e8 | 3906 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
3907 | "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua " |
3908 | "documentação para mais informação acerca das opções de aqui." | |
782486e8 | 3909 | |
7d76ea1d | 3910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7ffbb475 | 3911 | #: apt.conf.5.xml:293 |
7d76ea1d DK |
3912 | msgid "The Acquire Group" |
3913 | msgstr "O Grupo Acquire" | |
6083d5ec | 3914 | |
7d76ea1d | 3915 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7ffbb475 | 3916 | #: apt.conf.5.xml:294 |
6083d5ec | 3917 | msgid "" |
7d76ea1d | 3918 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
5723791e JR |
3919 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " |
3920 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
6083d5ec | 3921 | msgstr "" |
7d76ea1d | 3922 | "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes " |
4c81d32a | 3923 | "assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria " |
3924 | "descarga (veja também &sources-list;)." | |
6083d5ec | 3925 | |
5723791e | 3926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3927 | #: apt.conf.5.xml:301 |
5723791e JR |
3928 | msgid "" |
3929 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
3930 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
3931 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
3932 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
3933 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
3934 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
3935 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
3936 | "used." | |
6083d5ec | 3937 | msgstr "" |
4c81d32a | 3938 | "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a " |
3939 | "um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante " | |
3940 | "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar " | |
3941 | "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade " | |
3942 | "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do " | |
3943 | "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho " | |
3944 | "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um " | |
3945 | "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> " | |
3946 | "seguinte." | |
6083d5ec | 3947 | |
5723791e | 3948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3949 | #: apt.conf.5.xml:314 |
6083d5ec | 3950 | msgid "" |
5723791e JR |
3951 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
3952 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3953 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
3954 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
3955 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
3956 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
3957 | "the label of the archive to the option name." | |
6083d5ec | 3958 | msgstr "" |
4c81d32a | 3959 | "O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo " |
3960 | "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</" | |
3961 | "filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release " | |
3962 | "incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de " | |
3963 | "expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</" | |
3964 | "literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas " | |
3965 | "definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao " | |
3966 | "nome da opção." | |
6083d5ec | 3967 | |
5723791e | 3968 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3969 | #: apt.conf.5.xml:326 |
6083d5ec | 3970 | msgid "" |
5723791e JR |
3971 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
3972 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
3973 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
3974 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
3975 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
3976 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
3977 | "label of the archive to the option name." | |
6083d5ec | 3978 | msgstr "" |
4c81d32a | 3979 | "O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho " |
3980 | "<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve " | |
3981 | "ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um " | |
3982 | "mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais " | |
3983 | "frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de " | |
3984 | "desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem " | |
3985 | "ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do " | |
3986 | "arquivo ao nome da opção." | |
6083d5ec | 3987 | |
5723791e | 3988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 3989 | #: apt.conf.5.xml:338 |
782486e8 | 3990 | msgid "" |
5723791e JR |
3991 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
3992 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
3993 | "by default." | |
782486e8 | 3994 | msgstr "" |
4c81d32a | 3995 | "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices " |
3996 | "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar " | |
3997 | "por inteiro. Verdadeiro por predefinição." | |
782486e8 | 3998 | |
5723791e | 3999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4000 | #: apt.conf.5.xml:341 |
782486e8 | 4001 | msgid "" |
5723791e JR |
4002 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " |
4003 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
4004 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
4005 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
4006 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
4007 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
782486e8 | 4008 | msgstr "" |
4c81d32a | 4009 | "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: " |
4010 | "<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número " | |
4011 | "máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um " | |
4012 | "ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima " | |
4013 | "do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de " | |
4014 | "destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro " | |
4015 | "completo em vez das patches." | |
782486e8 | 4016 | |
5723791e | 4017 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4018 | #: apt.conf.5.xml:351 |
6083d5ec | 4019 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4020 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" |
4021 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
4022 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
4023 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
4024 | "connection per URI type will be opened." | |
6083d5ec | 4025 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4026 | "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</" |
4027 | "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza " | |
4028 | "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma " | |
4029 | "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será " | |
4030 | "aberta uma ligação por tipo de URI." | |
6083d5ec | 4031 | |
5723791e | 4032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4033 | #: apt.conf.5.xml:359 |
782486e8 | 4034 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4035 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " |
4036 | "files the given number of times." | |
782486e8 | 4037 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4038 | "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá " |
4039 | "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados." | |
782486e8 | 4040 | |
5723791e | 4041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4042 | #: apt.conf.5.xml:364 |
782486e8 | 4043 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4044 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " |
4045 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
782486e8 | 4046 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4047 | "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então " |
4048 | "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. " | |
4049 | "A predefinição é verdadeiro." | |
782486e8 | 4050 | |
5723791e | 4051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4052 | #: apt.conf.5.xml:369 |
5723791e JR |
4053 | msgid "" |
4054 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " | |
4055 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4056 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4057 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4058 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4059 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
4060 | "be used." | |
6083d5ec | 4061 | msgstr "" |
4c81d32a | 4062 | "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para " |
8c39c4b6 MV |
4063 | "URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:" |
4064 | "pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por " | |
4065 | "máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::<host></literal> com a " | |
4066 | "palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar " | |
4067 | "proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a " | |
4068 | "variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." | |
6083d5ec | 4069 | |
5723791e | 4070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4071 | #: apt.conf.5.xml:377 |
6083d5ec | 4072 | msgid "" |
7d76ea1d | 4073 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
5723791e JR |
4074 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " |
4075 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
4076 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
4077 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
4078 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
4079 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
6083d5ec | 4080 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4081 | "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de " |
4082 | "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy " | |
4083 | "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, " | |
4c81d32a | 4084 | "<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de " |
4085 | "um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica " | |
4086 | "que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, " | |
4087 | "o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com " | |
4088 | "(grandes) ficheiros .deb." | |
6083d5ec | 4089 | |
5723791e | 4090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4091 | #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475 |
6083d5ec | 4092 | msgid "" |
7d76ea1d | 4093 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
5723791e | 4094 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." |
6083d5ec | 4095 | msgstr "" |
7d76ea1d | 4096 | "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este " |
4c81d32a | 4097 | "método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de " |
4098 | "dados." | |
6083d5ec | 4099 | |
5723791e | 4100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4101 | #: apt.conf.5.xml:390 |
6083d5ec | 4102 | msgid "" |
7d76ea1d | 4103 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " |
5723791e JR |
4104 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." |
4105 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
7d76ea1d DK |
4106 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " |
4107 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" | |
4108 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " | |
4109 | "HTTP/1.1 specification." | |
6083d5ec | 4110 | msgstr "" |
4c81d32a | 4111 | "A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada " |
4112 | "para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode " | |
4113 | "ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos " | |
4114 | "pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma " | |
4115 | "predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= " | |
4116 | "desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores " | |
4117 | "web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1." | |
6083d5ec | 4118 | |
5723791e | 4119 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4120 | #: apt.conf.5.xml:397 |
6083d5ec | 4121 | msgid "" |
5723791e JR |
4122 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " |
4123 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
6083d5ec | 4124 | msgstr "" |
4c81d32a | 4125 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir " |
4126 | "os redireccionamentos, o que está activo por predefinição." | |
6083d5ec | 4127 | |
5723791e | 4128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4129 | #: apt.conf.5.xml:400 |
ce34af08 MV |
4130 | #, fuzzy |
4131 | #| msgid "" | |
4132 | #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4133 | #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " | |
4134 | #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth " | |
4135 | #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple " | |
4136 | #| "servers at the same time.)" | |
6083d5ec | 4137 | msgid "" |
7d76ea1d | 4138 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
ce34af08 MV |
4139 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " |
4140 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " | |
4141 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " | |
4142 | "multiple servers at the same time." | |
6083d5ec | 4143 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4144 | "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" |
4145 | "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor " | |
4c81d32a | 4146 | "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de banda " |
4147 | "disponível (note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a partir " | |
4148 | "de múltiplos servidores ao mesmo tempo.)" | |
6083d5ec | 4149 | |
5723791e | 4150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4151 | #: apt.conf.5.xml:407 |
6083d5ec | 4152 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4153 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " |
4154 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4155 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
6083d5ec | 4156 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4157 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um " |
4158 | "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque " | |
4159 | "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um " | |
4160 | "identificador conhecido." | |
6083d5ec | 4161 | |
5723791e | 4162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4163 | #: apt.conf.5.xml:411 |
5723791e | 4164 | msgid "" |
ce34af08 MV |
4165 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " |
4166 | "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " | |
4167 | "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" | |
4168 | "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" | |
4169 | "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " | |
4170 | "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" | |
4171 | "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " | |
4172 | "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" | |
4173 | "literal>." | |
4174 | msgstr "" | |
4175 | ||
4176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 4177 | #: apt.conf.5.xml:429 |
ce34af08 | 4178 | msgid "" |
5723791e JR |
4179 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
4180 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4181 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4182 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4183 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4184 | "yet supported." | |
6083d5ec | 4185 | msgstr "" |
4c81d32a | 4186 | "As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
4187 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e " | |
4188 | "<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o " | |
4189 | "método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se " | |
4190 | "estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</" | |
7d76ea1d | 4191 | "literal> ainda não é suportada." |
6083d5ec | 4192 | |
5723791e | 4193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4194 | #: apt.conf.5.xml:437 |
6083d5ec | 4195 | msgid "" |
7d76ea1d | 4196 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " |
5723791e | 4197 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " |
7d76ea1d | 4198 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
5723791e JR |
4199 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " |
4200 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4201 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4202 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4203 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4204 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4205 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4206 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4207 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4208 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4209 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4210 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4211 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4212 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
6083d5ec | 4213 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4214 | "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que " |
4215 | "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><" | |
4c81d32a | 4216 | "host>::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-" |
4217 | "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da " | |
4218 | "máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. " | |
4219 | "<literal><host>::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' " | |
4220 | "correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> " | |
4221 | "determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. " | |
4222 | "<literal><host>::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' " | |
4223 | "correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar " | |
4224 | "para autenticação de clientes. <literal><host>::SslCert</literal> é a " | |
4225 | "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual " | |
4226 | "a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal><host>::" | |
4227 | "SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. " | |
4228 | "<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. " | |
4229 | "Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><" | |
4230 | "host>::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente." | |
6083d5ec | 4231 | |
5723791e | 4232 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4233 | #: apt.conf.5.xml:458 |
5723791e JR |
4234 | msgid "" |
4235 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4236 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4237 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4238 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4239 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4240 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4241 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4242 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4243 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4244 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4245 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4246 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4247 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4248 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
6083d5ec | 4249 | msgstr "" |
4c81d32a | 4250 | "<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs " |
4251 | "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/" | |
4252 | "</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o " | |
4253 | "formato <literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave " | |
4254 | "especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se " | |
4255 | "nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de " | |
4256 | "ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que " | |
4257 | "definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de " | |
4258 | "configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao " | |
4259 | "servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um " | |
4260 | "exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o " | |
4261 | "componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>" | |
8c39c4b6 MV |
4262 | "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>" |
4263 | "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</" | |
4264 | "literal>." | |
6083d5ec | 4265 | |
5723791e | 4266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4267 | #: apt.conf.5.xml:478 |
6083d5ec | 4268 | msgid "" |
7d76ea1d | 4269 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
5723791e JR |
4270 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " |
4271 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4272 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4273 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
6083d5ec | 4274 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4275 | "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. " |
4276 | "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos " | |
4277 | "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja " | |
4278 | "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito " | |
4c81d32a | 4279 | "globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " |
4280 | "específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." | |
7d76ea1d | 4281 | |
5723791e | 4282 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4283 | #: apt.conf.5.xml:485 |
7d76ea1d DK |
4284 | msgid "" |
4285 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
5723791e | 4286 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " |
7d76ea1d DK |
4287 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
4288 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
6083d5ec | 4289 | msgstr "" |
7d76ea1d | 4290 | "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente " |
5723791e | 4291 | "<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http " |
7d76ea1d DK |
4292 | "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de " |
4293 | "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa " | |
4294 | "eficiência." | |
6083d5ec | 4295 | |
5723791e | 4296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4297 | #: apt.conf.5.xml:490 |
6083d5ec | 4298 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4299 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " |
4300 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4301 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4302 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4303 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
6083d5ec | 4304 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4305 | "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos " |
4306 | "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é " | |
4307 | "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de " | |
4308 | "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em " | |
4309 | "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428." | |
6083d5ec | 4310 | |
5723791e | 4311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
7ffbb475 | 4312 | #: apt.conf.5.xml:504 |
7d76ea1d DK |
4313 | #, no-wrap |
4314 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4315 | msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
6083d5ec | 4316 | |
5723791e | 4317 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4318 | #: apt.conf.5.xml:499 |
5723791e JR |
4319 | msgid "" |
4320 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " | |
4321 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4322 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4323 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4324 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
7d76ea1d | 4325 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
5723791e JR |
4326 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " |
4327 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
6083d5ec | 4328 | msgstr "" |
4c81d32a | 4329 | "Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção " |
4330 | "configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual " | |
4331 | "deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como " | |
4332 | "especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos " | |
4333 | "de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser " | |
4334 | "listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" " | |
4335 | "id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a " | |
4336 | "barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount." | |
6083d5ec | 4337 | |
5723791e | 4338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4339 | #: apt.conf.5.xml:512 |
6083d5ec | 4340 | msgid "" |
5723791e JR |
4341 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" |
4342 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
6083d5ec | 4343 | msgstr "" |
4c81d32a | 4344 | "Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</" |
4345 | "literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv." | |
6083d5ec | 4346 | |
5723791e | 4347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
7ffbb475 | 4348 | #: apt.conf.5.xml:523 |
7d76ea1d DK |
4349 | #, no-wrap |
4350 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4351 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" | |
6083d5ec | 4352 | |
5723791e | 4353 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4354 | #: apt.conf.5.xml:518 |
6083d5ec | 4355 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4356 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
4357 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
5723791e | 4358 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " |
7d76ea1d | 4359 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
5723791e | 4360 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " |
7d76ea1d DK |
4361 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " |
4362 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 4363 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4364 | "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de " |
4365 | "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar " | |
4366 | "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de " | |
4367 | "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</" | |
4368 | "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos " | |
4369 | "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser " | |
4370 | "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 4371 | |
5723791e | 4372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
7ffbb475 | 4373 | #: apt.conf.5.xml:528 |
7d76ea1d DK |
4374 | #, no-wrap |
4375 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4376 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4377 | ||
5723791e | 4378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
7ffbb475 | 4379 | #: apt.conf.5.xml:531 |
7d76ea1d DK |
4380 | #, no-wrap |
4381 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4382 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4383 | ||
5723791e | 4384 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4385 | #: apt.conf.5.xml:524 |
5723791e JR |
4386 | msgid "" |
4387 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
7d76ea1d DK |
4388 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
4389 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
5723791e JR |
4390 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " |
4391 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
4392 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
7d76ea1d DK |
4393 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " |
4394 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4395 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
5723791e | 4396 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " |
7d76ea1d | 4397 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " |
5723791e JR |
4398 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " |
4399 | "automatically." | |
6083d5ec | 4400 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4401 | "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em " |
4402 | "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros " | |
4403 | "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir " | |
4404 | "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para " | |
4405 | "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em " | |
4c81d32a | 4406 | "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados " |
4407 | "implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4408 | "\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</" | |
4409 | "command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o " | |
4410 | "<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e " | |
4411 | "<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com " | |
4412 | "isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar " | |
4413 | "explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado " | |
4414 | "automaticamente." | |
6083d5ec | 4415 | |
5723791e | 4416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
7ffbb475 | 4417 | #: apt.conf.5.xml:538 |
7d76ea1d DK |
4418 | #, no-wrap |
4419 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4420 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4421 | ||
5723791e | 4422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4423 | #: apt.conf.5.xml:533 |
6083d5ec | 4424 | msgid "" |
5723791e JR |
4425 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" |
4426 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4427 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
4428 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
4429 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
4430 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
4431 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
4432 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
4433 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
4434 | "the list with this type." | |
6083d5ec | 4435 | msgstr "" |
4c81d32a | 4436 | "Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></" |
4437 | "literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver " | |
4438 | "definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o " | |
4439 | "método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder " | |
4440 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista " | |
4441 | "especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista " | |
4442 | "especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas " | |
4443 | "predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados " | |
4444 | "nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não " | |
4445 | "em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas " | |
4446 | "prefixar a lista com este tipo." | |
6083d5ec | 4447 | |
5723791e | 4448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4449 | #: apt.conf.5.xml:543 |
6083d5ec | 4450 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4451 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
4452 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
4453 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
6083d5ec | 4454 | msgstr "" |
4c81d32a | 4455 | "O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar " |
4456 | "preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos " | |
4457 | "não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado " | |
4458 | "maioritariamente apenas para mirrors locais." | |
6083d5ec | 4459 | |
5723791e | 4460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4461 | #: apt.conf.5.xml:550 |
6083d5ec | 4462 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4463 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
4464 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4465 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4466 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
6083d5ec | 4467 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4468 | "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, " |
4469 | "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os " | |
4470 | "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à " | |
4471 | "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição." | |
6083d5ec | 4472 | |
5723791e | 4473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4474 | #: apt.conf.5.xml:558 |
6083d5ec | 4475 | msgid "" |
7d76ea1d | 4476 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
5723791e JR |
4477 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" |
4478 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
4479 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
4480 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
4481 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
4482 | "language codes are especially rare." | |
6083d5ec | 4483 | msgstr "" |
7d76ea1d | 4484 | "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</" |
4c81d32a | 4485 | "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções " |
4486 | "das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível " | |
4487 | "para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser " | |
4488 | "definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem " | |
4489 | "todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> " | |
4490 | "para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são " | |
4491 | "especialmenteraros." | |
6083d5ec | 4492 | |
5723791e | 4493 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
7ffbb475 | 4494 | #: apt.conf.5.xml:575 |
7d76ea1d DK |
4495 | #, no-wrap |
4496 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
4497 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
4498 | ||
5723791e | 4499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4500 | #: apt.conf.5.xml:563 |
6083d5ec | 4501 | msgid "" |
7d76ea1d | 4502 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
5723791e JR |
4503 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " |
4504 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
7d76ea1d DK |
4505 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
4506 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4507 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4508 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
5723791e | 4509 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
7d76ea1d | 4510 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
5723791e JR |
4511 | "meaning code which will stop the search for a suitable " |
4512 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
4513 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
4514 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
4515 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
4516 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
4517 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
4518 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 4519 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4520 | "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</" |
4521 | "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de " | |
4522 | "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente " | |
4523 | "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não " | |
4524 | "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver " | |
4525 | "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> " | |
4526 | "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de " | |
4527 | "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " | |
4528 | "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá " | |
4529 | "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. " | |
4c81d32a | 4530 | "Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os " |
4531 | "usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte " | |
4532 | "exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em " | |
4533 | "Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é " | |
4534 | "descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em " | |
4535 | "Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type=" | |
4536 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 4537 | |
5723791e | 4538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4539 | #: apt.conf.5.xml:576 |
6083d5ec | 4540 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4541 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " |
4542 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4543 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4544 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
6083d5ec | 4545 | msgstr "" |
4c81d32a | 4546 | "Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes " |
4547 | "diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos " | |
4548 | "os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</" | |
4549 | "filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</" | |
4550 | "literal>\" implícito)." | |
6083d5ec | 4551 | |
c1b21367 | 4552 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4553 | #: apt.conf.5.xml:585 |
c1b21367 MV |
4554 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." |
4555 | msgstr "" | |
4556 | ||
4557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 4558 | #: apt.conf.5.xml:591 |
c1b21367 MV |
4559 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." |
4560 | msgstr "" | |
4561 | ||
7d76ea1d | 4562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7ffbb475 | 4563 | #: apt.conf.5.xml:598 |
7d76ea1d | 4564 | msgid "Directories" |
4c81d32a | 4565 | msgstr "Directórios" |
6083d5ec | 4566 | |
6083d5ec | 4567 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7ffbb475 | 4568 | #: apt.conf.5.xml:600 |
6083d5ec | 4569 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4570 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
4571 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4572 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
5723791e | 4573 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
7d76ea1d | 4574 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
5723791e | 4575 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " |
7d76ea1d | 4576 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
6083d5ec | 4577 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4578 | "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à " |
4579 | "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para " | |
4580 | "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome " | |
5723791e | 4581 | "do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do " |
4c81d32a | 4582 | "ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</" |
4583 | "literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-" | |
4584 | "items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." | |
6083d5ec DK |
4585 | |
4586 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 4587 | #: apt.conf.5.xml:607 |
6083d5ec | 4588 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4589 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
4590 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4591 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4592 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
5723791e JR |
4593 | "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " |
4594 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " | |
7d76ea1d DK |
4595 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " |
4596 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
6083d5ec | 4597 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4598 | "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação " |
4599 | "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" | |
4600 | "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar " | |
4601 | "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " | |
4c81d32a | 4602 | "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para uma string vazia. " |
4603 | "Isto irá abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é " | |
4604 | "preferível desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::" | |
4605 | "State</literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</" | |
4606 | "literal>" | |
6083d5ec DK |
4607 | |
4608 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 4609 | #: apt.conf.5.xml:616 |
6083d5ec | 4610 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4611 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
4612 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4613 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4614 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4615 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
89fd753d | 4616 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4617 | "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de " |
4618 | "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da " | |
4619 | "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração " | |
4620 | "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do " | |
4621 | "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
6083d5ec DK |
4622 | |
4623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 4624 | #: apt.conf.5.xml:622 |
6083d5ec | 4625 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4626 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
4627 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4628 | "main config file is loaded." | |
6083d5ec | 4629 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4630 | "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de " |
4631 | "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto " | |
4632 | "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal." | |
6083d5ec | 4633 | |
7d76ea1d | 4634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7ffbb475 | 4635 | #: apt.conf.5.xml:626 |
6083d5ec | 4636 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4637 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
4638 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4639 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4640 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4641 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4642 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
6083d5ec | 4643 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4644 | "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. " |
4645 | "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos " | |
4646 | "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" | |
4647 | "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" | |
4648 | "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</" | |
4649 | "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos " | |
4650 | "respectivos programas." | |
6083d5ec | 4651 | |
7d76ea1d | 4652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7ffbb475 | 4653 | #: apt.conf.5.xml:634 |
6083d5ec | 4654 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4655 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
4656 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
4657 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
4658 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
4659 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
4660 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
4661 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
4662 | "filename>." | |
6083d5ec | 4663 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4664 | "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado " |
4665 | "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão " | |
4666 | "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão " | |
4667 | "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se " | |
4668 | "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</" | |
4669 | "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para " | |
4670 | "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será " | |
4671 | "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
6083d5ec | 4672 | |
7d76ea1d | 4673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7ffbb475 | 4674 | #: apt.conf.5.xml:647 |
6083d5ec | 4675 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4676 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " |
4677 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
4678 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
4679 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
4680 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
4681 | "patterns can use regular expression syntax." | |
6083d5ec | 4682 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4683 | "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para " |
4684 | "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto " | |
4685 | "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que " | |
4686 | "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>." | |
4687 | "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. " | |
4688 | "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de " | |
4689 | "expressão regular." | |
6083d5ec DK |
4690 | |
4691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7ffbb475 | 4692 | #: apt.conf.5.xml:656 |
7d76ea1d DK |
4693 | msgid "APT in DSelect" |
4694 | msgstr "APT em DSelect" | |
6083d5ec DK |
4695 | |
4696 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 4697 | #: apt.conf.5.xml:658 |
6083d5ec | 4698 | msgid "" |
7d76ea1d | 4699 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
5723791e | 4700 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
7d76ea1d | 4701 | "section." |
6083d5ec | 4702 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4703 | "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de " |
4704 | "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção " | |
4705 | "<literal>DSelect</literal>." | |
6083d5ec | 4706 | |
7d76ea1d | 4707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4708 | #: apt.conf.5.xml:663 |
5723791e JR |
4709 | msgid "" |
4710 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " | |
4711 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
4712 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
4713 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
4714 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
4715 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
4716 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
4717 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
4718 | msgstr "" | |
4719 | "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, " | |
4720 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
4721 | "literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " | |
4722 | "<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a " | |
4723 | "actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo " | |
4724 | "condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não " | |
4725 | "podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). " | |
4726 | "<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos " | |
4727 | "pacotes." | |
6083d5ec | 4728 | |
7d76ea1d | 4729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4730 | #: apt.conf.5.xml:677 |
6083d5ec | 4731 | msgid "" |
5723791e JR |
4732 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
4733 | "options when it is run for the install phase." | |
6083d5ec | 4734 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4735 | "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " |
4736 | "comandos quando é corrido para a fase de instalação." | |
6083d5ec | 4737 | |
7d76ea1d | 4738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4739 | #: apt.conf.5.xml:682 |
6083d5ec | 4740 | msgid "" |
5723791e JR |
4741 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
4742 | "options when it is run for the update phase." | |
6083d5ec | 4743 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4744 | "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " |
4745 | "comandos quando é executado para a fase de actualização." | |
6083d5ec | 4746 | |
7d76ea1d | 4747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4748 | #: apt.conf.5.xml:687 |
6083d5ec | 4749 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4750 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " |
4751 | "The default is to prompt only on error." | |
6083d5ec | 4752 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4753 | "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para " |
4754 | "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro." | |
6083d5ec | 4755 | |
7d76ea1d | 4756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7ffbb475 | 4757 | #: apt.conf.5.xml:693 |
5723791e JR |
4758 | msgid "How APT calls &dpkg;" |
4759 | msgstr "Como o APT chama o &dpkg;" | |
6083d5ec DK |
4760 | |
4761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 4762 | #: apt.conf.5.xml:694 |
6083d5ec | 4763 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4764 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
4765 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
6083d5ec | 4766 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4767 | "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes " |
4768 | "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>." | |
6083d5ec | 4769 | |
7d76ea1d | 4770 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4771 | #: apt.conf.5.xml:699 |
6083d5ec | 4772 | msgid "" |
5723791e | 4773 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " |
7d76ea1d DK |
4774 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
4775 | "&dpkg;." | |
6083d5ec | 4776 | msgstr "" |
5723791e | 4777 | "Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser " |
7d76ea1d DK |
4778 | "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como " |
4779 | "um argumento único ao &dpkg;." | |
6083d5ec | 4780 | |
7d76ea1d | 4781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4782 | #: apt.conf.5.xml:705 |
6083d5ec | 4783 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4784 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
4785 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
5723791e | 4786 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
7d76ea1d | 4787 | "fail APT will abort." |
6083d5ec | 4788 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4789 | "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o " |
4790 | "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado " | |
4791 | "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/" | |
4792 | "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar." | |
6083d5ec | 4793 | |
7d76ea1d | 4794 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4795 | #: apt.conf.5.xml:712 |
ce34af08 MV |
4796 | #, fuzzy |
4797 | #| msgid "" | |
4798 | #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
4799 | #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4800 | #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " | |
4801 | #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it " | |
4802 | #| "is going to install to the commands, one per line on standard input." | |
6083d5ec | 4803 | msgid "" |
5723791e | 4804 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " |
7d76ea1d | 4805 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
5723791e JR |
4806 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
4807 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
ce34af08 MV |
4808 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " |
4809 | "descriptor, defaulting to standard input." | |
6083d5ec | 4810 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4811 | "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. " |
4812 | "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em " | |
4813 | "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" | |
4c81d32a | 4814 | "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar " |
4815 | "para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai " | |
4816 | "instalar, um por cada linha na entrada standard." | |
6083d5ec | 4817 | |
7d76ea1d | 4818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4819 | #: apt.conf.5.xml:719 |
ce34af08 MV |
4820 | #, fuzzy |
4821 | #| msgid "" | |
4822 | #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
4823 | #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
4824 | #| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
4825 | #| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
4826 | #| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
6083d5ec | 4827 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4828 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " |
4829 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
ce34af08 MV |
4830 | "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" |
4831 | "literal> flag to each version being dumped." | |
6083d5ec | 4832 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4833 | "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de " |
4834 | "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões " | |
4835 | "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::" | |
4836 | "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando " | |
4837 | "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
6083d5ec | 4838 | |
6083d5ec | 4839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4840 | #: apt.conf.5.xml:724 |
ce34af08 MV |
4841 | msgid "" |
4842 | "The version of the protocol to be used for the command " | |
4843 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " | |
4844 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" | |
4845 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " | |
4846 | "the requested version it will send the information in the highest version it " | |
4847 | "has support for instead." | |
4848 | msgstr "" | |
4849 | ||
4850 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 4851 | #: apt.conf.5.xml:731 |
ce34af08 MV |
4852 | msgid "" |
4853 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " | |
4854 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" | |
4855 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " | |
4856 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " | |
4857 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " | |
4858 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." | |
4859 | msgstr "" | |
4860 | ||
4861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 4862 | #: apt.conf.5.xml:741 |
6083d5ec | 4863 | msgid "" |
5723791e JR |
4864 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " |
4865 | "<filename>/</filename>." | |
6083d5ec | 4866 | msgstr "" |
5723791e | 4867 | "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a " |
7d76ea1d | 4868 | "predefinição é <filename>/</filename>." |
6083d5ec | 4869 | |
c77d6597 | 4870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4871 | #: apt.conf.5.xml:746 |
c77d6597 | 4872 | msgid "" |
5723791e | 4873 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " |
7d76ea1d | 4874 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
c77d6597 | 4875 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4876 | "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a " |
4877 | "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários." | |
c77d6597 | 4878 | |
7d76ea1d | 4879 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
7ffbb475 | 4880 | #: apt.conf.5.xml:751 |
7d76ea1d DK |
4881 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
4882 | msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" | |
4883 | ||
4884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7ffbb475 | 4885 | #: apt.conf.5.xml:752 |
5723791e JR |
4886 | msgid "" |
4887 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " | |
4888 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
4889 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
4890 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
4891 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
4892 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
4893 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
4894 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
4895 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
4896 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
4897 | msgstr "" | |
4c81d32a | 4898 | "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos " |
4899 | "triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá " | |
4900 | "usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode " | |
4901 | "portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou " | |
4902 | "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por " | |
4903 | "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o " | |
4904 | "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto " | |
4905 | "presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</" | |
4906 | "emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os " | |
4907 | "front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de " | |
4908 | "100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes." | |
6083d5ec | 4909 | |
7d76ea1d | 4910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> |
7ffbb475 | 4911 | #: apt.conf.5.xml:767 |
7d76ea1d | 4912 | #, no-wrap |
6083d5ec | 4913 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4914 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
4915 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4916 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4917 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
6083d5ec | 4918 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4919 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
4920 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4921 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4922 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
6083d5ec | 4923 | |
7d76ea1d | 4924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
7ffbb475 | 4925 | #: apt.conf.5.xml:761 |
6083d5ec | 4926 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
4927 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " |
4928 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
4929 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
5723791e | 4930 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " |
7d76ea1d DK |
4931 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " |
4932 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5723791e | 4933 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " |
7d76ea1d DK |
4934 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " |
4935 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 4936 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
4937 | "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas " |
4938 | "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os " | |
4939 | "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para " | |
4940 | "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma " | |
4941 | "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e " | |
4942 | "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios " | |
5723791e | 4943 | "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para " |
7d76ea1d DK |
4944 | "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma " |
4945 | "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id=" | |
4946 | "\"0\"/>" | |
6083d5ec | 4947 | |
7d76ea1d | 4948 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4949 | #: apt.conf.5.xml:774 |
6083d5ec | 4950 | msgid "" |
5723791e | 4951 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " |
7d76ea1d | 4952 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
5723791e JR |
4953 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " |
4954 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
4955 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
4956 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
4957 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
4958 | "calls." | |
4959 | msgstr "" | |
4960 | "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a " | |
7d76ea1d | 4961 | "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto " |
5723791e | 4962 | "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando " |
7d76ea1d DK |
4963 | "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-" |
4964 | "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também " | |
5723791e | 4965 | "em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: " |
7d76ea1d | 4966 | "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas " |
5723791e | 4967 | "configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às " |
7d76ea1d | 4968 | "chamadas unpack e remove." |
6083d5ec | 4969 | |
7d76ea1d | 4970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 4971 | #: apt.conf.5.xml:782 |
6083d5ec | 4972 | msgid "" |
7d76ea1d | 4973 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " |
5723791e JR |
4974 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" |
4975 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
4976 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
4977 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
4978 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
4979 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
4980 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
4981 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
4982 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
4983 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
4984 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
6083d5ec | 4985 | msgstr "" |
7d76ea1d | 4986 | "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " |
4c81d32a | 4987 | "e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>" |
4988 | "\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo " | |
4989 | "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que " | |
7d76ea1d | 4990 | "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado " |
5723791e | 4991 | "(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada " |
4c81d32a | 4992 | "pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</" |
4993 | "literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o " | |
4994 | "que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta " | |
4995 | "opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também " | |
4996 | "implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema " | |
4997 | "poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não " | |
4998 | "arrancar." | |
6083d5ec | 4999 | |
7d76ea1d | 5000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5001 | #: apt.conf.5.xml:797 |
5723791e JR |
5002 | msgid "" |
5003 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5004 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
5005 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
5006 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
5007 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
5008 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
5009 | msgstr "" | |
5010 | "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --" | |
5011 | "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações " | |
5012 | "e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por " | |
7d76ea1d DK |
5013 | "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</" |
5014 | "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas " | |
5015 | "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar " | |
5016 | "esta opção em todas excepto na última execução." | |
6083d5ec | 5017 | |
7d76ea1d | 5018 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5019 | #: apt.conf.5.xml:804 |
7d76ea1d | 5020 | msgid "" |
5723791e JR |
5021 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " |
5022 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
5023 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
5024 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
5025 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
6083d5ec | 5026 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5027 | "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha " |
5028 | "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o " | |
5723791e JR |
5029 | "&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo " |
5030 | "de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá " | |
7d76ea1d DK |
5031 | "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para " |
5032 | "configurar este pacote." | |
6083d5ec | 5033 | |
7d76ea1d | 5034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
7ffbb475 | 5035 | #: apt.conf.5.xml:817 |
7d76ea1d | 5036 | #, no-wrap |
6083d5ec | 5037 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5038 | "OrderList::Score {\n" |
5039 | "\tDelete 500;\n" | |
5040 | "\tEssential 200;\n" | |
5041 | "\tImmediate 10;\n" | |
5042 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5043 | "};" | |
6083d5ec | 5044 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5045 | "OrderList::Score {\n" |
5046 | "\tDelete 500;\n" | |
5047 | "\tEssential 200;\n" | |
5048 | "\tImmediate 10;\n" | |
5049 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5050 | "};" | |
6083d5ec | 5051 | |
7d76ea1d | 5052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5053 | #: apt.conf.5.xml:810 |
5723791e JR |
5054 | msgid "" |
5055 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " | |
5056 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
5057 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
5058 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
5059 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
5060 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
5061 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
5062 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
5063 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 5064 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5065 | "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados " |
5066 | "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo " | |
5067 | "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também " | |
5068 | "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá " | |
5069 | "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais " | |
5070 | "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é " | |
5071 | "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação " | |
5072 | "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para " | |
5073 | "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores " | |
5074 | "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec DK |
5075 | |
5076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7ffbb475 | 5077 | #: apt.conf.5.xml:830 |
7d76ea1d DK |
5078 | msgid "Periodic and Archives options" |
5079 | msgstr "Opções Periodic e Archives" | |
6083d5ec | 5080 | |
187aa32e | 5081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
7ffbb475 | 5082 | #: apt.conf.5.xml:831 |
187aa32e | 5083 | msgid "" |
7d76ea1d | 5084 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
5723791e JR |
5085 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " |
5086 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
5087 | "for the brief documentation of these options." | |
187aa32e | 5088 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5089 | "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" |
5090 | "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas " | |
5091 | "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. " | |
5092 | "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções." | |
187aa32e | 5093 | |
7d76ea1d | 5094 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
7ffbb475 | 5095 | #: apt.conf.5.xml:839 |
7d76ea1d DK |
5096 | msgid "Debug options" |
5097 | msgstr "Opções de depuração" | |
5098 | ||
5099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 5100 | #: apt.conf.5.xml:841 |
b6c6b52f | 5101 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5102 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
5103 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5104 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5105 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5106 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5107 | "few may be:" | |
b6c6b52f | 5108 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5109 | "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de " |
5110 | "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa " | |
5111 | "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos " | |
5112 | "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o " | |
5113 | "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm " | |
5114 | "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:" | |
b6c6b52f | 5115 | |
7d76ea1d | 5116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
7ffbb475 | 5117 | #: apt.conf.5.xml:852 |
c77d6597 | 5118 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5119 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
5120 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5121 | "literal>." | |
c77d6597 | 5122 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5123 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída " |
5124 | "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, " | |
5125 | "remove, purge</literal>." | |
c77d6597 | 5126 | |
7d76ea1d | 5127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
7ffbb475 | 5128 | #: apt.conf.5.xml:860 |
b6c6b52f | 5129 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5130 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
5131 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5132 | "literal>) as a non-root user." | |
b6c6b52f | 5133 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5134 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os " |
5135 | "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, " | |
5136 | "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root." | |
b6c6b52f | 5137 | |
7d76ea1d | 5138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
7ffbb475 | 5139 | #: apt.conf.5.xml:869 |
6083d5ec | 5140 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5141 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
5142 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
6083d5ec | 5143 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5144 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de " |
5145 | "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;." | |
6083d5ec | 5146 | |
7d76ea1d DK |
5147 | #. TODO: provide a |
5148 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5149 | #. to do this. | |
5150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7ffbb475 | 5151 | #: apt.conf.5.xml:877 |
6083d5ec | 5152 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5153 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " |
5154 | "in CD-ROM IDs." | |
6083d5ec | 5155 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5156 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em " |
5157 | "IDs de CD-ROM." | |
5158 | ||
5159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7ffbb475 | 5160 | #: apt.conf.5.xml:887 |
7d76ea1d DK |
5161 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
5162 | msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt." | |
5163 | ||
5164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 5165 | #: apt.conf.5.xml:896 |
7d76ea1d DK |
5166 | msgid "" |
5167 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
5168 | msgstr "" | |
5169 | "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</" | |
5170 | "literal>." | |
5171 | ||
5172 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 5173 | #: apt.conf.5.xml:907 |
7d76ea1d DK |
5174 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
5175 | msgstr "" | |
5176 | "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP." | |
5177 | ||
5178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 5179 | #: apt.conf.5.xml:918 |
7d76ea1d DK |
5180 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
5181 | msgstr "" | |
5182 | "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP." | |
5183 | ||
5184 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 5185 | #: apt.conf.5.xml:929 |
7d76ea1d DK |
5186 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
5187 | msgstr "" | |
5188 | "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS." | |
5189 | ||
5190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 5191 | #: apt.conf.5.xml:940 |
7d76ea1d DK |
5192 | msgid "" |
5193 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
5194 | "<literal>gpg</literal>." | |
5195 | msgstr "" | |
5196 | "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas " | |
5197 | "criptográficas usando <literal>gpg</literal>." | |
5198 | ||
5199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 5200 | #: apt.conf.5.xml:951 |
7d76ea1d DK |
5201 | msgid "" |
5202 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
5203 | "stored on CD-ROMs." | |
5204 | msgstr "" | |
5205 | "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes " | |
5206 | "armazenados em CD-ROMs." | |
5207 | ||
5208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 5209 | #: apt.conf.5.xml:961 |
7d76ea1d DK |
5210 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
5211 | msgstr "" | |
5212 | "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;." | |
5213 | ||
5214 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 5215 | #: apt.conf.5.xml:971 |
7d76ea1d DK |
5216 | msgid "" |
5217 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
5218 | "literal> libraries." | |
5219 | msgstr "" | |
5220 | "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do " | |
5221 | "<literal>apt</literal>." | |
5222 | ||
5223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 5224 | #: apt.conf.5.xml:981 |
7d76ea1d DK |
5225 | msgid "" |
5226 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
5227 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5228 | "a CD-ROM." | |
5229 | msgstr "" | |
5230 | "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de " | |
5231 | "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID " | |
5232 | "para um CD-ROM." | |
6083d5ec | 5233 | |
7d76ea1d | 5234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5235 | #: apt.conf.5.xml:992 |
6083d5ec | 5236 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5237 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
5238 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
6083d5ec | 5239 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5240 | "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o " |
5241 | "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</" | |
5242 | "literal></quote> ao mesmo tempo." | |
6083d5ec | 5243 | |
7d76ea1d | 5244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5245 | #: apt.conf.5.xml:1004 |
7d76ea1d | 5246 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
6083d5ec | 5247 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5248 | "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de " |
5249 | "download global." | |
6083d5ec | 5250 | |
7d76ea1d | 5251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5252 | #: apt.conf.5.xml:1014 |
6083d5ec | 5253 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5254 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
5255 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
6083d5ec | 5256 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5257 | "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de " |
5258 | "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados." | |
6083d5ec | 5259 | |
7d76ea1d | 5260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5261 | #: apt.conf.5.xml:1024 |
6083d5ec | 5262 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5263 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
5264 | "and errors relating to package index list diffs." | |
6083d5ec | 5265 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5266 | "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de " |
5267 | "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do " | |
5268 | "pacote." | |
6083d5ec | 5269 | |
7d76ea1d | 5270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5271 | #: apt.conf.5.xml:1036 |
6083d5ec | 5272 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5273 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " |
5274 | "index diffs instead of full indices." | |
6083d5ec | 5275 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5276 | "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes " |
5277 | "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos." | |
6083d5ec | 5278 | |
7d76ea1d | 5279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5280 | #: apt.conf.5.xml:1047 |
6083d5ec | 5281 | msgid "" |
7d76ea1d | 5282 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
6083d5ec | 5283 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5284 | "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os " |
5285 | "downloads." | |
6083d5ec | 5286 | |
7d76ea1d | 5287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5288 | #: apt.conf.5.xml:1058 |
c086ac18 | 5289 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5290 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
5291 | "the removal of unused packages." | |
c086ac18 | 5292 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5293 | "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente " |
5294 | "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados." | |
6083d5ec | 5295 | |
7d76ea1d | 5296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5297 | #: apt.conf.5.xml:1068 |
c086ac18 | 5298 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5299 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
5300 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5301 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5302 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5303 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
c086ac18 | 5304 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5305 | "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados " |
5306 | "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de " | |
5307 | "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</" | |
5308 | "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</" | |
5309 | "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso." | |
c086ac18 | 5310 | |
7d76ea1d | 5311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5312 | #: apt.conf.5.xml:1082 |
6083d5ec | 5313 | msgid "" |
5723791e | 5314 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" |
7d76ea1d | 5315 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
5723791e JR |
5316 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " |
5317 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5318 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5319 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5320 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5321 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5322 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5323 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5324 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5325 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5326 | "appears in." | |
6083d5ec | 5327 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5328 | "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/" |
5329 | "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu " | |
5330 | "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são " | |
5331 | "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O " | |
5332 | "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" | |
5333 | "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name " | |
5334 | "<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</" | |
5335 | "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão " | |
5336 | "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais " | |
5337 | "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os " | |
5338 | "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão " | |
5339 | "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o " | |
5340 | "pacote aparece." | |
6083d5ec | 5341 | |
7d76ea1d | 5342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5343 | #: apt.conf.5.xml:1103 |
6083d5ec | 5344 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5345 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
5346 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
6083d5ec | 5347 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5348 | "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual " |
5349 | "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço " | |
5350 | "único." | |
6083d5ec | 5351 | |
7d76ea1d | 5352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5353 | #: apt.conf.5.xml:1114 |
6083d5ec | 5354 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5355 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
5356 | "any errors encountered while parsing it." | |
6083d5ec | 5357 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5358 | "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de " |
5359 | "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa." | |
6083d5ec | 5360 | |
7d76ea1d | 5361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5362 | #: apt.conf.5.xml:1125 |
6083d5ec | 5363 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5364 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
5365 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
5366 | msgstr "" | |
5367 | "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</" | |
5368 | "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;." | |
6083d5ec | 5369 | |
7d76ea1d | 5370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5371 | #: apt.conf.5.xml:1137 |
6083d5ec | 5372 | msgid "" |
7d76ea1d | 5373 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
6083d5ec | 5374 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5375 | "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o " |
5376 | "&dpkg;." | |
6083d5ec | 5377 | |
7d76ea1d | 5378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5379 | #: apt.conf.5.xml:1148 |
7d76ea1d DK |
5380 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
5381 | msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque." | |
5382 | ||
5383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7ffbb475 | 5384 | #: apt.conf.5.xml:1158 |
6083d5ec | 5385 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5386 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " |
5387 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
6083d5ec | 5388 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5389 | "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que " |
5390 | "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)." | |
6083d5ec | 5391 | |
7d76ea1d | 5392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5393 | #: apt.conf.5.xml:1169 |
6083d5ec | 5394 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5395 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
5396 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5397 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
6083d5ec | 5398 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5399 | "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações " |
5400 | "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a " | |
5401 | "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
6083d5ec | 5402 | |
7d76ea1d | 5403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
7ffbb475 | 5404 | #: apt.conf.5.xml:1181 |
6083d5ec | 5405 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5406 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
5407 | "list</filename>." | |
6083d5ec | 5408 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5409 | "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/" |
5410 | "vendors.list</filename>." | |
6083d5ec | 5411 | |
93ae7f7f MV |
5412 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
5413 | #: apt.conf.5.xml:1191 | |
5414 | msgid "" | |
5415 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." | |
5416 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " | |
5417 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
5418 | msgstr "" | |
5419 | ||
7d76ea1d | 5420 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
93ae7f7f | 5421 | #: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 |
ce34af08 | 5422 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 |
7d76ea1d | 5423 | msgid "Examples" |
4c81d32a | 5424 | msgstr "Exemplos" |
6083d5ec | 5425 | |
7d76ea1d | 5426 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
93ae7f7f | 5427 | #: apt.conf.5.xml:1216 |
6083d5ec | 5428 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5429 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
5430 | "possible options." | |
6083d5ec | 5431 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5432 | "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo " |
5433 | "para todas as opções possíveis." | |
6083d5ec | 5434 | |
7d76ea1d DK |
5435 | #. ? reading apt.conf |
5436 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
93ae7f7f | 5437 | #: apt.conf.5.xml:1228 |
7d76ea1d DK |
5438 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
5439 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5440 | ||
5441 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
ce34af08 | 5442 | #: apt_preferences.5.xml:34 |
7d76ea1d DK |
5443 | msgid "Preference control file for APT" |
5444 | msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT" | |
5445 | ||
5446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 5447 | #: apt_preferences.5.xml:39 |
6083d5ec | 5448 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5449 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
5450 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
5451 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
5452 | "installation." | |
6083d5ec | 5453 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5454 | "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " |
5455 | "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</" | |
5456 | "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão " | |
5457 | "ser seleccionadas para instalação." | |
6083d5ec | 5458 | |
7d76ea1d | 5459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 5460 | #: apt_preferences.5.xml:44 |
7d76ea1d DK |
5461 | msgid "" |
5462 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
5463 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
5464 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
5465 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
5466 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
44477002 JR |
5467 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " |
5468 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
5469 | "over which one is selected for installation." | |
7d76ea1d DK |
5470 | msgstr "" |
5471 | "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o " | |
5472 | "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição " | |
5473 | "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " | |
5474 | "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a " | |
5475 | "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a " | |
4c81d32a | 5476 | "versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT " |
5477 | "sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por " | |
5478 | "predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado " | |
5479 | "para instalação." | |
6083d5ec | 5480 | |
7d76ea1d | 5481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 5482 | #: apt_preferences.5.xml:54 |
6083d5ec | 5483 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5484 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
5485 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5486 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
44477002 JR |
5487 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " |
5488 | "instance, only the choice of version." | |
6083d5ec | 5489 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5490 | "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote " |
5491 | "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. " | |
5492 | "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais " | |
4c81d32a | 5493 | "cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a " |
5494 | "escolha da instância, apenas a escolha da versão." | |
7d76ea1d DK |
5495 | |
5496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 5497 | #: apt_preferences.5.xml:61 |
7d76ea1d DK |
5498 | msgid "" |
5499 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
5500 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
44477002 JR |
5501 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " |
5502 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
5503 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
5504 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
5505 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
5506 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
5507 | "releases. You have been warned." | |
7d76ea1d DK |
5508 | msgstr "" |
5509 | "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas " | |
5510 | "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem " | |
5511 | "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições " | |
5512 | "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao " | |
5513 | "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas " | |
5514 | "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos " | |
5515 | "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e " | |
5516 | "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou " | |
5517 | "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você " | |
5518 | "foi avisado." | |
5519 | ||
5520 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 5521 | #: apt_preferences.5.xml:72 |
7d76ea1d DK |
5522 | msgid "" |
5523 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
5524 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
5525 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
5526 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
5527 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
44477002 | 5528 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " |
5723791e | 5529 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " |
7d76ea1d DK |
5530 | "case it will be silently ignored." |
5531 | msgstr "" | |
5532 | "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</" | |
5533 | "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam " | |
4c81d32a | 5534 | "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou " |
5535 | "têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas " | |
5536 | "contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso " | |
5537 | "contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos " | |
5538 | "que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração " | |
5539 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado " | |
5540 | "em silêncio." | |
6083d5ec | 5541 | |
7d76ea1d | 5542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 5543 | #: apt_preferences.5.xml:81 |
7d76ea1d DK |
5544 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
5545 | msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT" | |
5546 | ||
5547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
ce34af08 | 5548 | #: apt_preferences.5.xml:96 |
6083d5ec | 5549 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
5550 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" |
5551 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" | |
6083d5ec | 5552 | |
7d76ea1d | 5553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 | 5554 | #: apt_preferences.5.xml:99 |
6083d5ec | 5555 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
5556 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
5557 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
6083d5ec | 5558 | |
7d76ea1d | 5559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5560 | #: apt_preferences.5.xml:83 |
6083d5ec | 5561 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5562 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
5563 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5564 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5565 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5566 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5567 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5568 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5569 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5570 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5571 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5572 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
6083d5ec | 5573 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5574 | "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no " |
5575 | "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída " | |
5576 | "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É " | |
5577 | "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a " | |
5578 | "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por " | |
5579 | "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos " | |
5580 | "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT " | |
5581 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre " | |
5582 | "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/" | |
5583 | "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes " | |
5584 | "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting" | |
5585 | "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
6083d5ec | 5586 | |
7d76ea1d | 5587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5588 | #: apt_preferences.5.xml:103 |
6083d5ec | 5589 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5590 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
5591 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
6083d5ec | 5592 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5593 | "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte " |
4c81d32a | 5594 | "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:" |
6083d5ec | 5595 | |
7d76ea1d | 5596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5597 | #: apt_preferences.5.xml:108 |
7d76ea1d DK |
5598 | msgid "priority 1" |
5599 | msgstr "priority 1" | |
3184b4cf | 5600 | |
7d76ea1d | 5601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5602 | #: apt_preferences.5.xml:109 |
6083d5ec | 5603 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5604 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
5605 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
44477002 | 5606 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5607 | "<literal>experimental</literal> archive." |
6083d5ec | 5608 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5609 | "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" |
4c81d32a | 5610 | "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</" |
5611 | "emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo " | |
5612 | "<literal>experimental</literal> da Debian." | |
6083d5ec | 5613 | |
7d76ea1d | 5614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5615 | #: apt_preferences.5.xml:115 |
7d76ea1d DK |
5616 | msgid "priority 100" |
5617 | msgstr "priority 100" | |
6083d5ec | 5618 | |
7d76ea1d | 5619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5620 | #: apt_preferences.5.xml:116 |
6083d5ec | 5621 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5622 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
5623 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
44477002 | 5624 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
7d76ea1d | 5625 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
6083d5ec | 5626 | msgstr "" |
4c81d32a | 5627 | "para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de " |
5628 | "arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como " | |
5629 | "\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo " | |
5630 | "backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>." | |
6083d5ec | 5631 | |
7d76ea1d | 5632 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5633 | #: apt_preferences.5.xml:123 |
7d76ea1d DK |
5634 | msgid "priority 500" |
5635 | msgstr "priority 500" | |
5636 | ||
5637 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
ce34af08 | 5638 | #: apt_preferences.5.xml:124 |
c086ac18 | 5639 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5640 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " |
5641 | "release." | |
c086ac18 | 5642 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5643 | "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento " |
5644 | "destinado." | |
c086ac18 | 5645 | |
7d76ea1d | 5646 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 5647 | #: apt_preferences.5.xml:128 |
7d76ea1d DK |
5648 | msgid "priority 990" |
5649 | msgstr "priority 990" | |
6083d5ec | 5650 | |
7d76ea1d | 5651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5652 | #: apt_preferences.5.xml:129 |
7d76ea1d DK |
5653 | msgid "" |
5654 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
5655 | msgstr "" | |
5656 | "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." | |
5657 | ||
5658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 5659 | #: apt_preferences.5.xml:134 |
6083d5ec | 5660 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5661 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
5662 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
5663 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
5664 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
5665 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
5666 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
6083d5ec | 5667 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5668 | "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente " |
5669 | "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade " | |
5670 | "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que " | |
5671 | "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam " | |
4c81d32a | 5672 | "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 " |
5673 | "ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: " | |
5674 | "yes\"." | |
6083d5ec | 5675 | |
7d76ea1d | 5676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5677 | #: apt_preferences.5.xml:141 |
6083d5ec | 5678 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5679 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " |
5680 | "determine which version of a package to install." | |
6083d5ec | 5681 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5682 | "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, " |
5683 | "para determinar qual versão de um pacote deve instalar." | |
6083d5ec | 5684 | |
7d76ea1d | 5685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5686 | #: apt_preferences.5.xml:144 |
6083d5ec | 5687 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5688 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
5689 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
5690 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
5691 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
5692 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
6083d5ec | 5693 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5694 | "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. " |
5695 | "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar " | |
5696 | "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do " | |
5697 | "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro " | |
5698 | "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser " | |
5699 | "arriscado.)" | |
6083d5ec | 5700 | |
7d76ea1d | 5701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5702 | #: apt_preferences.5.xml:150 |
7d76ea1d DK |
5703 | msgid "Install the highest priority version." |
5704 | msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta." | |
5705 | ||
5706 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
ce34af08 | 5707 | #: apt_preferences.5.xml:151 |
6083d5ec | 5708 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5709 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
5710 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
6083d5ec | 5711 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5712 | "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente " |
5713 | "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)." | |
6083d5ec | 5714 | |
7d76ea1d | 5715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5716 | #: apt_preferences.5.xml:154 |
6083d5ec | 5717 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5718 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
5719 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
5720 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
6083d5ec | 5721 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5722 | "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão " |
5723 | "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--" | |
5724 | "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada." | |
6083d5ec | 5725 | |
7d76ea1d | 5726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5727 | #: apt_preferences.5.xml:160 |
6083d5ec | 5728 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5729 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " |
5730 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
5731 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
5732 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5733 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
6083d5ec | 5734 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5735 | "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é " |
5736 | "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro " | |
5737 | "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado " | |
5738 | "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" | |
5739 | "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>." | |
6083d5ec | 5740 | |
7d76ea1d | 5741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5742 | #: apt_preferences.5.xml:167 |
b6c6b52f | 5743 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5744 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
5745 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
5746 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5747 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
b6c6b52f | 5748 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5749 | "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " |
5750 | "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será " | |
5751 | "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get " | |
5752 | "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-" | |
5753 | "get upgrade</command>." | |
b6c6b52f | 5754 | |
7d76ea1d | 5755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 5756 | #: apt_preferences.5.xml:172 |
7d76ea1d DK |
5757 | msgid "" |
5758 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
5759 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
5760 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
5761 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
5762 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
5763 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
5764 | "than the installed version." | |
5765 | msgstr "" | |
5766 | "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " | |
5767 | "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão " | |
5768 | "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto " | |
5769 | "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-" | |
5770 | "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque " | |
5771 | "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma " | |
5772 | "prioridade mais alta que a versão instalada." | |
6083d5ec | 5773 | |
7d76ea1d | 5774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 5775 | #: apt_preferences.5.xml:181 |
7d76ea1d DK |
5776 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
5777 | msgstr "O Efeito das Preferências do APT" | |
5778 | ||
5779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 5780 | #: apt_preferences.5.xml:183 |
7d76ea1d DK |
5781 | msgid "" |
5782 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
5783 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
5784 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
5785 | "specific form and a general form." | |
5786 | msgstr "" | |
5787 | "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema " | |
5788 | "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais " | |
5789 | "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter " | |
5790 | "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral." | |
5791 | ||
5792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
ce34af08 | 5793 | #: apt_preferences.5.xml:189 |
6083d5ec | 5794 | msgid "" |
7d76ea1d | 5795 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
44477002 JR |
5796 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " |
5797 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
7d76ea1d | 5798 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
75d9bdba JR |
5799 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " |
5800 | "spaces." | |
6083d5ec | 5801 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5802 | "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou " |
5803 | "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por " | |
5804 | "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões " | |
5805 | "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com " | |
75d9bdba JR |
5806 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados " |
5807 | "por espaços." | |
6083d5ec | 5808 | |
7d76ea1d | 5809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5810 | #: apt_preferences.5.xml:196 |
7d76ea1d | 5811 | #, no-wrap |
6083d5ec | 5812 | msgid "" |
7d76ea1d | 5813 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 5814 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d | 5815 | "Pin-Priority: 1001\n" |
6083d5ec | 5816 | msgstr "" |
7d76ea1d | 5817 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 5818 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d | 5819 | "Pin-Priority: 1001\n" |
6083d5ec | 5820 | |
7d76ea1d | 5821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5822 | #: apt_preferences.5.xml:202 |
6083d5ec | 5823 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5824 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
5825 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
5826 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
5827 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
5828 | "fully qualified domain name." | |
6083d5ec | 5829 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5830 | "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa " |
5831 | "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados " | |
5832 | "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de " | |
5833 | "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo " | |
5834 | "nome de domínio totalmente qualificado do site." | |
6083d5ec | 5835 | |
7d76ea1d | 5836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5837 | #: apt_preferences.5.xml:208 |
6083d5ec | 5838 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5839 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " |
5840 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
5841 | "all package versions available from the local site." | |
6083d5ec | 5842 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5843 | "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se " |
5844 | "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta " | |
5845 | "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site " | |
5846 | "local." | |
6083d5ec | 5847 | |
7d76ea1d | 5848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5849 | #: apt_preferences.5.xml:213 |
7d76ea1d | 5850 | #, no-wrap |
6083d5ec | 5851 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5852 | "Package: *\n" |
5853 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5854 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6083d5ec | 5855 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5856 | "Package: *\n" |
5857 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5858 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6083d5ec | 5859 | |
7d76ea1d | 5860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5861 | #: apt_preferences.5.xml:218 |
6083d5ec | 5862 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5863 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
5864 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
5865 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
5866 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
6083d5ec | 5867 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5868 | "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>" |
5869 | "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte " | |
5870 | "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do " | |
5871 | "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\"" | |
6083d5ec | 5872 | |
7d76ea1d | 5873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5874 | #: apt_preferences.5.xml:222 |
7d76ea1d | 5875 | #, no-wrap |
6083d5ec | 5876 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5877 | "Package: *\n" |
5878 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5879 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6083d5ec | 5880 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5881 | "Package: *\n" |
5882 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5883 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6083d5ec | 5884 | |
7d76ea1d | 5885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5886 | #: apt_preferences.5.xml:226 |
6083d5ec | 5887 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5888 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
5889 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
5890 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
5891 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
5892 | "\"." | |
6083d5ec | 5893 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5894 | "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma " |
5895 | "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O " | |
5896 | "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</" | |
5897 | "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal " | |
5898 | "como \"Debian\" ou \"Ximian\"." | |
6083d5ec | 5899 | |
7d76ea1d | 5900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5901 | #: apt_preferences.5.xml:231 |
6083d5ec | 5902 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5903 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
5904 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
5905 | "literal>\"." | |
6083d5ec | 5906 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5907 | "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de " |
5908 | "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é " | |
5909 | "\"<literal>unstable</literal>\"." | |
6083d5ec | 5910 | |
7d76ea1d | 5911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5912 | #: apt_preferences.5.xml:235 |
7d76ea1d | 5913 | #, no-wrap |
6083d5ec | 5914 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5915 | "Package: *\n" |
5916 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5917 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6083d5ec | 5918 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5919 | "Package: *\n" |
5920 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5921 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6083d5ec | 5922 | |
7d76ea1d | 5923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5924 | #: apt_preferences.5.xml:240 |
6083d5ec | 5925 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5926 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
5927 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
5928 | "</literal>\"." | |
6083d5ec | 5929 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5930 | "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes " |
5931 | "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é " | |
5932 | "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." | |
6083d5ec | 5933 | |
7d76ea1d | 5934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5935 | #: apt_preferences.5.xml:244 |
7d76ea1d | 5936 | #, no-wrap |
6083d5ec | 5937 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
5938 | "Package: *\n" |
5939 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5940 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6083d5ec | 5941 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5942 | "Package: *\n" |
5943 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
5944 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6083d5ec | 5945 | |
7d76ea1d | 5946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 5947 | #: apt_preferences.5.xml:249 |
7d76ea1d DK |
5948 | msgid "" |
5949 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
5950 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
44477002 | 5951 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." |
7d76ea1d DK |
5952 | msgstr "" |
5953 | "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes " | |
5954 | "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</" | |
44477002 JR |
5955 | "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-" |
5956 | "version;</literal>\"." | |
6083d5ec | 5957 | |
7d76ea1d | 5958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 5959 | #: apt_preferences.5.xml:254 |
7d76ea1d DK |
5960 | #, no-wrap |
5961 | msgid "" | |
5962 | "Package: *\n" | |
44477002 | 5963 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
7d76ea1d DK |
5964 | "Pin-Priority: 500\n" |
5965 | msgstr "" | |
5966 | "Package: *\n" | |
44477002 | 5967 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
7d76ea1d DK |
5968 | "Pin-Priority: 500\n" |
5969 | ||
5970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
ce34af08 | 5971 | #: apt_preferences.5.xml:264 |
44477002 | 5972 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" |
4c81d32a | 5973 | msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;" |
7d76ea1d DK |
5974 | |
5975 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 5976 | #: apt_preferences.5.xml:266 |
6083d5ec | 5977 | msgid "" |
44477002 | 5978 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " |
75d9bdba JR |
5979 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " |
5980 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
5981 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
5982 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
6083d5ec | 5983 | msgstr "" |
4c81d32a | 5984 | "O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões " |
5985 | "regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade " | |
5986 | "de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como " | |
5987 | "uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão " | |
5988 | "regular extensa do POSIX rodeada de barras)." | |
6083d5ec | 5989 | |
7d76ea1d | 5990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
ce34af08 | 5991 | #: apt_preferences.5.xml:275 |
6083d5ec DK |
5992 | #, no-wrap |
5993 | msgid "" | |
7d76ea1d DK |
5994 | "Package: gnome* /kde/\n" |
5995 | "Pin: release n=experimental\n" | |
5996 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6083d5ec | 5997 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
5998 | "Package: gnome* /kde/\n" |
5999 | "Pin: release n=experimental\n" | |
6000 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6083d5ec DK |
6001 | |
6002 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 6003 | #: apt_preferences.5.xml:281 |
6083d5ec | 6004 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6005 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
6006 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
44477002 | 6007 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." |
6083d5ec | 6008 | msgstr "" |
4c81d32a | 6009 | "A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio " |
6010 | "onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 " | |
6011 | "a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;." | |
6083d5ec | 6012 | |
7d76ea1d | 6013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
ce34af08 | 6014 | #: apt_preferences.5.xml:287 |
7d76ea1d | 6015 | #, no-wrap |
6083d5ec | 6016 | msgid "" |
7d76ea1d | 6017 | "Package: *\n" |
44477002 | 6018 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
7d76ea1d | 6019 | "Pin-Priority: 990\n" |
6083d5ec | 6020 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6021 | "Package: *\n" |
44477002 | 6022 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
7d76ea1d | 6023 | "Pin-Priority: 990\n" |
6083d5ec | 6024 | |
7d76ea1d | 6025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6026 | #: apt_preferences.5.xml:293 |
6083d5ec | 6027 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6028 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " |
6029 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
6030 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
44477002 | 6031 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " |
7d76ea1d | 6032 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " |
44477002 | 6033 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." |
6083d5ec | 6034 | msgstr "" |
4c81d32a | 6035 | "Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o " |
6036 | "comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por " | |
6037 | "uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não " | |
6038 | "está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os " | |
6039 | "pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os " | |
6040 | "sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é " | |
6041 | "considerado uma expressão &glob; em si próprio." | |
6083d5ec | 6042 | |
7d76ea1d | 6043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 6044 | #: apt_preferences.5.xml:309 |
7d76ea1d DK |
6045 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
6046 | msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades" | |
6047 | ||
6048 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 6049 | #: apt_preferences.5.xml:312 |
6083d5ec | 6050 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6051 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
6052 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
6083d5ec | 6053 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6054 | "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser " |
6055 | "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte " | |
4c81d32a | 6056 | "(falando grosso):" |
6083d5ec | 6057 | |
7d76ea1d | 6058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6059 | #: apt_preferences.5.xml:317 |
5e594b30 DK |
6060 | msgid "P >= 1000" |
6061 | msgstr "P >= 1000" | |
7d76ea1d DK |
6062 | |
6063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
ce34af08 | 6064 | #: apt_preferences.5.xml:318 |
6083d5ec | 6065 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6066 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
6067 | "package" | |
6083d5ec | 6068 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6069 | "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução " |
6070 | "na versão do pacote (downgrade)" | |
6083d5ec | 6071 | |
7d76ea1d | 6072 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6073 | #: apt_preferences.5.xml:322 |
5e594b30 DK |
6074 | msgid "990 <= P < 1000" |
6075 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
7d76ea1d DK |
6076 | |
6077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
ce34af08 | 6078 | #: apt_preferences.5.xml:323 |
6083d5ec | 6079 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6080 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
6081 | "release, unless the installed version is more recent" | |
6083d5ec | 6082 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6083 | "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de " |
6084 | "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente" | |
6083d5ec | 6085 | |
7d76ea1d | 6086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6087 | #: apt_preferences.5.xml:328 |
5e594b30 DK |
6088 | msgid "500 <= P < 990" |
6089 | msgstr "500 <= P < 990" | |
7d76ea1d DK |
6090 | |
6091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
ce34af08 | 6092 | #: apt_preferences.5.xml:329 |
6083d5ec | 6093 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6094 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
6095 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
6083d5ec | 6096 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6097 | "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " |
6098 | "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é " | |
6099 | "mais recente" | |
6100 | ||
6101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
ce34af08 | 6102 | #: apt_preferences.5.xml:334 |
5e594b30 DK |
6103 | msgid "100 <= P < 500" |
6104 | msgstr "100 <= P < 500" | |
6083d5ec | 6105 | |
7d76ea1d | 6106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6107 | #: apt_preferences.5.xml:335 |
6083d5ec | 6108 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6109 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
6110 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
6083d5ec | 6111 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6112 | "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " |
6113 | "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais " | |
6114 | "recente" | |
6083d5ec | 6115 | |
7d76ea1d | 6116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6117 | #: apt_preferences.5.xml:340 |
5e594b30 DK |
6118 | msgid "0 < P < 100" |
6119 | msgstr "0 < P < 100" | |
6083d5ec | 6120 | |
7d76ea1d | 6121 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6122 | #: apt_preferences.5.xml:341 |
6083d5ec | 6123 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6124 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
6125 | "the package" | |
6083d5ec | 6126 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6127 | "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão " |
6128 | "instalada do pacote" | |
6083d5ec | 6129 | |
7d76ea1d | 6130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6131 | #: apt_preferences.5.xml:345 |
7d76ea1d DK |
6132 | msgid "P < 0" |
6133 | msgstr "P < 0" | |
6083d5ec | 6134 | |
7d76ea1d | 6135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6136 | #: apt_preferences.5.xml:346 |
7d76ea1d DK |
6137 | msgid "prevents the version from being installed" |
6138 | msgstr "previne a instalação da versão" | |
6139 | ||
6140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 6141 | #: apt_preferences.5.xml:351 |
6083d5ec | 6142 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6143 | "If any specific-form records match an available package version then the " |
6144 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
6145 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
6146 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
6083d5ec | 6147 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6148 | "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de " |
6149 | "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da " | |
6150 | "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral " | |
6151 | "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo " | |
6152 | "determina a prioridade da versão de pacote." | |
6083d5ec | 6153 | |
7d76ea1d | 6154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6155 | #: apt_preferences.5.xml:357 |
6083d5ec | 6156 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6157 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
6158 | "presented earlier:" | |
6083d5ec | 6159 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6160 | "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três " |
6161 | "registos apresentados atrás:" | |
6083d5ec | 6162 | |
7d76ea1d | 6163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
ce34af08 | 6164 | #: apt_preferences.5.xml:361 |
7d76ea1d | 6165 | #, no-wrap |
6083d5ec | 6166 | msgid "" |
7d76ea1d | 6167 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 6168 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d DK |
6169 | "Pin-Priority: 1001\n" |
6170 | "\n" | |
6171 | "Package: *\n" | |
6172 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6173 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6174 | "\n" | |
6175 | "Package: *\n" | |
6176 | "Pin: release unstable\n" | |
6177 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6083d5ec | 6178 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6179 | "Package: perl\n" |
75d9bdba | 6180 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
7d76ea1d DK |
6181 | "Pin-Priority: 1001\n" |
6182 | "\n" | |
6183 | "Package: *\n" | |
6184 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6185 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6186 | "\n" | |
6187 | "Package: *\n" | |
6188 | "Pin: release unstable\n" | |
6189 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6083d5ec | 6190 | |
7d76ea1d | 6191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6192 | #: apt_preferences.5.xml:374 |
7d76ea1d DK |
6193 | msgid "Then:" |
6194 | msgstr "Então:" | |
6195 | ||
6196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
ce34af08 | 6197 | #: apt_preferences.5.xml:376 |
6083d5ec | 6198 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6199 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
6200 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
75d9bdba JR |
6201 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" |
6202 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
6203 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
6083d5ec | 6204 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6205 | "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</" |
75d9bdba JR |
6206 | "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</" |
6207 | "literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do " | |
6208 | "<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-" | |
6209 | "perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>." | |
6083d5ec | 6210 | |
7d76ea1d | 6211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6212 | #: apt_preferences.5.xml:381 |
6083d5ec | 6213 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6214 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " |
6215 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6216 | "versions belonging to the target release." | |
6083d5ec | 6217 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6218 | "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que " |
6219 | "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras " | |
6220 | "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino." | |
6083d5ec | 6221 | |
7d76ea1d | 6222 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6223 | #: apt_preferences.5.xml:385 |
6083d5ec | 6224 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6225 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
6226 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6227 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6228 | "and no version of the package is already installed." | |
6083d5ec | 6229 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6230 | "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro " |
6231 | "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição " | |
6232 | "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para " | |
6233 | "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada." | |
6083d5ec | 6234 | |
7d76ea1d | 6235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 6236 | #: apt_preferences.5.xml:395 |
7d76ea1d DK |
6237 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
6238 | msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" | |
6083d5ec | 6239 | |
7d76ea1d | 6240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6241 | #: apt_preferences.5.xml:397 |
7d76ea1d DK |
6242 | msgid "" |
6243 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
6244 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6245 | "describe the packages available at that location." | |
6083d5ec | 6246 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6247 | "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os " |
6248 | "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para " | |
6249 | "descrever os pacotes disponíveis nessa localização." | |
6083d5ec | 6250 | |
7d76ea1d | 6251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6252 | #: apt_preferences.5.xml:401 |
7d76ea1d DK |
6253 | msgid "" |
6254 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
6255 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6256 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6257 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6258 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6259 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6260 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6083d5ec | 6261 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6262 | "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " |
6263 | "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</" | |
6264 | "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/" | |
6265 | "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, " | |
6266 | "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste " | |
6267 | "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível " | |
6268 | "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para " | |
4c81d32a | 6269 | "definir prioridades do APT:" |
7d76ea1d DK |
6270 | |
6271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
ce34af08 | 6272 | #: apt_preferences.5.xml:409 |
7d76ea1d DK |
6273 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
6274 | msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" | |
6083d5ec | 6275 | |
7d76ea1d | 6276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6277 | #: apt_preferences.5.xml:410 |
7d76ea1d DK |
6278 | msgid "gives the package name" |
6279 | msgstr "fornece o nome do pacote" | |
6083d5ec | 6280 | |
7d76ea1d | 6281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6282 | #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463 |
7d76ea1d DK |
6283 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
6284 | msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" | |
6083d5ec | 6285 | |
7d76ea1d | 6286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6287 | #: apt_preferences.5.xml:414 |
7d76ea1d DK |
6288 | msgid "gives the version number for the named package" |
6289 | msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado" | |
6083d5ec | 6290 | |
7d76ea1d | 6291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6292 | #: apt_preferences.5.xml:419 |
6083d5ec | 6293 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6294 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
6295 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6296 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6297 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
6298 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
6299 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
6300 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
6301 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6083d5ec | 6302 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6303 | "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório " |
6304 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></" | |
6305 | "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " | |
6306 | "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único " | |
6307 | "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os " | |
6308 | "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro " | |
6309 | "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro " | |
6310 | "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do " | |
4c81d32a | 6311 | "APT:" |
6083d5ec | 6312 | |
7d76ea1d | 6313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6314 | #: apt_preferences.5.xml:430 |
7d76ea1d DK |
6315 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
6316 | msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" | |
6083d5ec | 6317 | |
7d76ea1d | 6318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6319 | #: apt_preferences.5.xml:431 |
6083d5ec | 6320 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6321 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
6322 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6323 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6324 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6325 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6326 | "the line:" | |
6083d5ec | 6327 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6328 | "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de " |
6329 | "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" " | |
6330 | "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do " | |
6331 | "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</" | |
6332 | "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá " | |
6333 | "requerer a linha:" | |
6083d5ec | 6334 | |
7d76ea1d | 6335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6336 | #: apt_preferences.5.xml:441 |
7d76ea1d DK |
6337 | #, no-wrap |
6338 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
6339 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
6083d5ec | 6340 | |
7d76ea1d | 6341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6342 | #: apt_preferences.5.xml:447 |
7d76ea1d DK |
6343 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
6344 | msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>" | |
6083d5ec | 6345 | |
7d76ea1d | 6346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6347 | #: apt_preferences.5.xml:448 |
6083d5ec | 6348 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6349 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " |
6350 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
6351 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6352 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
6353 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
6354 | "preferences file would require the line:" | |
6083d5ec | 6355 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6356 | "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios " |
6357 | "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica " | |
6358 | "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro " | |
6359 | "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada " | |
6360 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de " | |
6361 | "preferências do APT requer a linha:" | |
6083d5ec | 6362 | |
7d76ea1d | 6363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6364 | #: apt_preferences.5.xml:457 |
7d76ea1d DK |
6365 | #, no-wrap |
6366 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6367 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6083d5ec | 6368 | |
7d76ea1d | 6369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6370 | #: apt_preferences.5.xml:464 |
6083d5ec | 6371 | msgid "" |
7d76ea1d | 6372 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
44477002 JR |
6373 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " |
6374 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
6375 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
6376 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
6377 | "of the following lines." | |
6083d5ec | 6378 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6379 | "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem " |
44477002 JR |
6380 | "pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há " |
6381 | "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</" | |
6382 | "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. " | |
6383 | "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das " | |
6384 | "seguintes linhas:" | |
6083d5ec | 6385 | |
7d76ea1d | 6386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6387 | #: apt_preferences.5.xml:473 |
7d76ea1d | 6388 | #, no-wrap |
6083d5ec | 6389 | msgid "" |
44477002 JR |
6390 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
6391 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6392 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
6083d5ec | 6393 | msgstr "" |
44477002 JR |
6394 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
6395 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6396 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
6083d5ec | 6397 | |
7d76ea1d | 6398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6399 | #: apt_preferences.5.xml:482 |
7d76ea1d DK |
6400 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
6401 | msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" | |
6083d5ec | 6402 | |
7d76ea1d | 6403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6404 | #: apt_preferences.5.xml:483 |
6083d5ec | 6405 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6406 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
6407 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
6408 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
6409 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
6410 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
6411 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
6083d5ec | 6412 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6413 | "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de " |
6414 | "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " | |
6415 | "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios " | |
6416 | "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão " | |
6417 | "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. " | |
6418 | "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer " | |
6419 | "a linha:" | |
6420 | ||
6421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
ce34af08 | 6422 | #: apt_preferences.5.xml:492 |
7d76ea1d DK |
6423 | #, no-wrap |
6424 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
6425 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
6083d5ec | 6426 | |
7d76ea1d | 6427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
ce34af08 | 6428 | #: apt_preferences.5.xml:498 |
7d76ea1d DK |
6429 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
6430 | msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" | |
6083d5ec | 6431 | |
7d76ea1d | 6432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
ce34af08 | 6433 | #: apt_preferences.5.xml:499 |
6083d5ec | 6434 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6435 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
6436 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6437 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
6438 | "the line:" | |
6083d5ec | 6439 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6440 | "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " |
6441 | "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " | |
6442 | "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " | |
6443 | "linha:" | |
6083d5ec | 6444 | |
7d76ea1d | 6445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6446 | #: apt_preferences.5.xml:505 |
7d76ea1d DK |
6447 | #, no-wrap |
6448 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
6449 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
6450 | ||
6451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
ce34af08 | 6452 | #: apt_preferences.5.xml:511 |
7d76ea1d DK |
6453 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
6454 | msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" | |
6455 | ||
6456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
ce34af08 | 6457 | #: apt_preferences.5.xml:512 |
6083d5ec | 6458 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6459 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
6460 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6461 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
6462 | "the line:" | |
6083d5ec | 6463 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6464 | "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " |
6465 | "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " | |
6466 | "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " | |
6467 | "linha:" | |
6083d5ec | 6468 | |
7d76ea1d | 6469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
ce34af08 | 6470 | #: apt_preferences.5.xml:518 |
7d76ea1d DK |
6471 | #, no-wrap |
6472 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
6473 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
6474 | ||
6475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 6476 | #: apt_preferences.5.xml:525 |
6083d5ec | 6477 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6478 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
6479 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
6480 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
6481 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
6482 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6483 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6484 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6485 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6486 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6487 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
6083d5ec | 6488 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6489 | "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" |
6490 | "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são " | |
6491 | "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no " | |
6492 | "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no " | |
6493 | "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro " | |
6494 | "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" | |
6495 | "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> " | |
6496 | "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da " | |
6497 | "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</" | |
6498 | "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>." | |
6083d5ec | 6499 | |
7d76ea1d | 6500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 6501 | #: apt_preferences.5.xml:538 |
7d76ea1d DK |
6502 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
6503 | msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT" | |
6504 | ||
6505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 6506 | #: apt_preferences.5.xml:540 |
6083d5ec | 6507 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6508 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
6509 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6510 | "provides a place for comments." | |
6083d5ec | 6511 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6512 | "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente " |
6513 | "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</" | |
6514 | "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários." | |
6083d5ec | 6515 | |
7d76ea1d | 6516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 6517 | #: apt_preferences.5.xml:549 |
7d76ea1d DK |
6518 | msgid "Tracking Stable" |
6519 | msgstr "Acompanhando Stable" | |
6083d5ec | 6520 | |
7d76ea1d | 6521 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 | 6522 | #: apt_preferences.5.xml:557 |
7d76ea1d | 6523 | #, no-wrap |
6083d5ec | 6524 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6525 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
6526 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6527 | "Package: *\n" | |
6528 | "Pin: release a=stable\n" | |
6529 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6530 | "\n" | |
6531 | "Package: *\n" | |
6532 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6533 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6083d5ec | 6534 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6535 | "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n" |
6536 | "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n" | |
6537 | "Package: *\n" | |
6538 | "Pin: release a=stable\n" | |
6539 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6540 | "\n" | |
6541 | "Package: *\n" | |
6542 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6543 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6083d5ec | 6544 | |
7d76ea1d | 6545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6546 | #: apt_preferences.5.xml:551 |
6083d5ec | 6547 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6548 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
6549 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6550 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6551 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6552 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 6553 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6554 | "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " |
6555 | "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de " | |
6556 | "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma " | |
6557 | "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras " | |
6558 | "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" | |
6559 | "\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 6560 | |
7d76ea1d | 6561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 MV |
6562 | #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620 |
6563 | #: apt_preferences.5.xml:678 | |
7d76ea1d | 6564 | #, no-wrap |
6083d5ec | 6565 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6566 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
6567 | "apt-get upgrade\n" | |
6568 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
6083d5ec | 6569 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6570 | "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n" |
6571 | "apt-get upgrade\n" | |
6572 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
6083d5ec | 6573 | |
7d76ea1d | 6574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6575 | #: apt_preferences.5.xml:569 |
6083d5ec | 6576 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6577 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6578 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6579 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6580 | "id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 6581 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6582 | "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " |
6583 | "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " | |
6584 | "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type=" | |
6585 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 6586 | |
7d76ea1d | 6587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 | 6588 | #: apt_preferences.5.xml:586 |
7d76ea1d DK |
6589 | #, no-wrap |
6590 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
6591 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" | |
6083d5ec | 6592 | |
7d76ea1d | 6593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6594 | #: apt_preferences.5.xml:580 |
6083d5ec | 6595 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6596 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6597 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
6598 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
6599 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 6600 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6601 | "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " |
6602 | "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o " | |
6603 | "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando " | |
6604 | "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 6605 | |
7d76ea1d | 6606 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 6607 | #: apt_preferences.5.xml:592 |
7d76ea1d DK |
6608 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
6609 | msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable" | |
6610 | ||
6611 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
ce34af08 | 6612 | #: apt_preferences.5.xml:601 |
7d76ea1d | 6613 | #, no-wrap |
6083d5ec | 6614 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6615 | "Package: *\n" |
6616 | "Pin: release a=testing\n" | |
6617 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6618 | "\n" | |
6619 | "Package: *\n" | |
6620 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6621 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6622 | "\n" | |
6623 | "Package: *\n" | |
6624 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6625 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6083d5ec | 6626 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6627 | "Package: *\n" |
6628 | "Pin: release a=testing\n" | |
6629 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6630 | "\n" | |
6631 | "Package: *\n" | |
6632 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6633 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6634 | "\n" | |
6635 | "Package: *\n" | |
6636 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6637 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6083d5ec | 6638 | |
7d76ea1d | 6639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6640 | #: apt_preferences.5.xml:594 |
6083d5ec | 6641 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6642 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
6643 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
6644 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
6645 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
6646 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
6647 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 6648 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6649 | "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " |
6650 | "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</" | |
6651 | "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição " | |
6652 | "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a " | |
6653 | "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. " | |
6654 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 6655 | |
7d76ea1d | 6656 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 6657 | #: apt_preferences.5.xml:615 |
6083d5ec | 6658 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6659 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
6660 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6661 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6662 | "id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 6663 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6664 | "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " |
6665 | "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " | |
6666 | "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type=" | |
6667 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 6668 | |
7d76ea1d | 6669 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
ce34af08 | 6670 | #: apt_preferences.5.xml:635 |
7d76ea1d DK |
6671 | #, no-wrap |
6672 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
6673 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" | |
6674 | ||
6675 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 6676 | #: apt_preferences.5.xml:626 |
6083d5ec | 6677 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6678 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6679 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
6680 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
6681 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
6682 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
6683 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6684 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 6685 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6686 | "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " |
6687 | "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. " | |
6688 | "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " | |
6689 | "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais " | |
6690 | "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " | |
6691 | "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a " | |
6692 | "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec DK |
6693 | |
6694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
ce34af08 | 6695 | #: apt_preferences.5.xml:642 |
7d76ea1d DK |
6696 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
6697 | msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento" | |
6083d5ec DK |
6698 | |
6699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
ce34af08 | 6700 | #: apt_preferences.5.xml:656 |
6083d5ec | 6701 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6702 | msgid "" |
6703 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
6704 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
6705 | "Package: *\n" | |
6706 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6707 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6708 | "\n" | |
6709 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
6710 | "Package: *\n" | |
6711 | "Pin: release n=sid\n" | |
6712 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6713 | "\n" | |
6714 | "Package: *\n" | |
6715 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6716 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6717 | msgstr "" | |
6718 | "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n" | |
6719 | "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n" | |
6720 | "Package: *\n" | |
6721 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6722 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6723 | "\n" | |
6724 | "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n" | |
6725 | "Package: *\n" | |
6726 | "Pin: release a=sid\n" | |
6727 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6728 | "\n" | |
6729 | "Package: *\n" | |
6730 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6731 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6732 | ||
6733 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 6734 | #: apt_preferences.5.xml:644 |
7d76ea1d DK |
6735 | msgid "" |
6736 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6737 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6738 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
6739 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
6740 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
6741 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
6742 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
6743 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
6744 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
6745 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6746 | msgstr "" | |
6747 | "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " | |
6748 | "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de " | |
6749 | "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição " | |
6750 | "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a " | |
6751 | "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. " | |
6752 | "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento " | |
6753 | "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</" | |
6754 | "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por " | |
6755 | "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações " | |
6756 | "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. " | |
6757 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6758 | ||
6759 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 6760 | #: apt_preferences.5.xml:673 |
7d76ea1d DK |
6761 | msgid "" |
6762 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6763 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
6764 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
6765 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6766 | msgstr "" | |
6767 | "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " | |
6768 | "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a " | |
6769 | "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-" | |
6770 | "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec DK |
6771 | |
6772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
ce34af08 | 6773 | #: apt_preferences.5.xml:693 |
6083d5ec | 6774 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
6775 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" |
6776 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" | |
6083d5ec DK |
6777 | |
6778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 6779 | #: apt_preferences.5.xml:684 |
6083d5ec | 6780 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6781 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
6782 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
6783 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
6784 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
6785 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
6786 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6787 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6788 | msgstr "" | |
6789 | "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " | |
6790 | "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. " | |
6791 | "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " | |
6792 | "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for " | |
6793 | "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " | |
6794 | "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão " | |
6795 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6796 | ||
6797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 6798 | #: apt_preferences.5.xml:708 |
7d76ea1d DK |
6799 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
6800 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
6801 | ||
6802 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
ce34af08 | 6803 | #: sources.list.5.xml:35 |
dabb215c | 6804 | msgid "List of configured APT data sources" |
4c81d32a | 6805 | msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas" |
7d76ea1d DK |
6806 | |
6807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 6808 | #: sources.list.5.xml:40 |
7d76ea1d | 6809 | msgid "" |
5723791e JR |
6810 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " |
6811 | "support any number of active sources and a variety of source media. The file " | |
6812 | "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " | |
6813 | "information available from the configured sources is acquired by " | |
6814 | "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " | |
6815 | "APT front-end)." | |
6083d5ec | 6816 | msgstr "" |
4c81d32a | 6817 | "A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada " |
6818 | "a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de " | |
6819 | "fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais " | |
6820 | "preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes " | |
6821 | "configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um " | |
6822 | "comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)." | |
6083d5ec | 6823 | |
7d76ea1d | 6824 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 6825 | #: sources.list.5.xml:47 |
5723791e JR |
6826 | msgid "" |
6827 | "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
6828 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
6829 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
6830 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
6831 | "of that line as a comment." | |
6832 | msgstr "" | |
4c81d32a | 6833 | "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</" |
6834 | "literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas " | |
6835 | "individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas " | |
6836 | "vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto " | |
6837 | "numa linha marca o restante dessa linha como um comentário." | |
187aa32e | 6838 | |
7d76ea1d | 6839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 6840 | #: sources.list.5.xml:55 |
7d76ea1d DK |
6841 | msgid "sources.list.d" |
6842 | msgstr "sources.list.d" | |
6083d5ec | 6843 | |
7d76ea1d | 6844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 6845 | #: sources.list.5.xml:56 |
b6c6b52f | 6846 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6847 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
6848 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
6849 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
6850 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
6851 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
44477002 JR |
6852 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " |
6853 | "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
5723791e | 6854 | "configuration list - in which case it will be silently ignored." |
b6c6b52f | 6855 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6856 | "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um " |
6857 | "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato " | |
6858 | "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os " | |
6859 | "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas " | |
6860 | "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore " | |
4c81d32a | 6861 | "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que " |
6862 | "ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na " | |
6863 | "lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que " | |
6864 | "neste caso serão ignorados em silêncio." | |
b6c6b52f | 6865 | |
7d76ea1d | 6866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 6867 | #: sources.list.5.xml:67 |
7d76ea1d DK |
6868 | msgid "The deb and deb-src types" |
6869 | msgstr "Os tipos deb e deb-src" | |
b6c6b52f | 6870 | |
7d76ea1d | 6871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 6872 | #: sources.list.5.xml:68 |
782486e8 | 6873 | msgid "" |
5723791e JR |
6874 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
6875 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
6876 | "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
7d76ea1d DK |
6877 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
6878 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
5723791e JR |
6879 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " |
6880 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
6881 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
6882 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
6883 | "line is required to fetch source indexes." | |
782486e8 | 6884 | msgstr "" |
7d76ea1d | 6885 | "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois " |
4c81d32a | 6886 | "níveis, <filename>distribution/component</filename>. A " |
6887 | "<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como " | |
6888 | "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código " | |
6889 | "como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</" | |
6890 | "literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, " | |
6891 | "<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo " | |
6892 | "<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição " | |
6893 | "Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma " | |
6894 | "linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes." | |
6083d5ec | 6895 | |
7d76ea1d | 6896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
609bb2ea | 6897 | #: sources.list.5.xml:79 |
7d76ea1d DK |
6898 | msgid "" |
6899 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
6900 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
6901 | msgstr "" | |
6902 | "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os " | |
6903 | "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:" | |
6083d5ec | 6904 | |
7d76ea1d | 6905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
609bb2ea MV |
6906 | #: sources.list.5.xml:82 |
6907 | #, fuzzy, no-wrap | |
6908 | #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
6909 | msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
4c81d32a | 6910 | msgstr "deb [ opções ] uri distribuição [componente1] [componente2] [...]" |
7d76ea1d | 6911 | |
609bb2ea MV |
6912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
6913 | #: sources.list.5.xml:86 | |
6914 | #, no-wrap | |
6915 | msgid "" | |
b18dd45f MV |
6916 | " Types: deb deb-src\n" |
6917 | " URIs: http://example.com\n" | |
6918 | " Suites: stable testing\n" | |
609bb2ea | 6919 | " Sections: component1 component2\n" |
b18dd45f MV |
6920 | " Description: short\n" |
6921 | " long long long\n" | |
609bb2ea MV |
6922 | " [option1]: [option1-value]\n" |
6923 | "\n" | |
b18dd45f MV |
6924 | " Types: deb\n" |
6925 | " URIs: http://another.example.com\n" | |
6926 | " Suites: experimental\n" | |
609bb2ea | 6927 | " Sections: component1 component2\n" |
b18dd45f MV |
6928 | " Enabled: no\n" |
6929 | " Description: short\n" | |
6930 | " long long long\n" | |
609bb2ea MV |
6931 | " [option1]: [option1-value]\n" |
6932 | " " | |
6933 | msgstr "" | |
6934 | ||
6935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6936 | #: sources.list.5.xml:84 | |
6937 | msgid "" | |
6938 | "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" | |
6939 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
6940 | msgstr "" | |
6941 | ||
7d76ea1d | 6942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 6943 | #: sources.list.5.xml:105 |
609bb2ea MV |
6944 | #, fuzzy |
6945 | #| msgid "" | |
6946 | #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
6947 | #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
6948 | #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " | |
6949 | #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " | |
6950 | #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " | |
6951 | #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " | |
6952 | #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " | |
6953 | #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." | |
6083d5ec | 6954 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
6955 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
6956 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
609bb2ea MV |
6957 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " |
6958 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
6959 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
5723791e | 6960 | "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " |
609bb2ea | 6961 | "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " |
5723791e | 6962 | "<literal>component</literal> must be present." |
6083d5ec | 6963 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
6964 | "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da " |
6965 | "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que " | |
6966 | "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, " | |
6967 | "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</" | |
5723791e JR |
6968 | "literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil " |
6969 | "para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo " | |
6970 | "denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um " | |
6971 | "caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar " | |
6972 | "presente." | |
6083d5ec | 6973 | |
7d76ea1d | 6974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 6975 | #: sources.list.5.xml:114 |
609bb2ea MV |
6976 | #, fuzzy |
6977 | #| msgid "" | |
6978 | #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" | |
6979 | #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " | |
6980 | #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " | |
6981 | #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " | |
6982 | #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " | |
6983 | #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " | |
6984 | #| "the current architecture otherwise." | |
6985 | msgid "" | |
6986 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" | |
6987 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
6988 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
6989 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
6990 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " | |
6991 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
6992 | "architecture otherwise." | |
7d76ea1d DK |
6993 | msgstr "" |
6994 | "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>" | |
4c81d32a | 6995 | "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como " |
6996 | "<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto " | |
6997 | "permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> " | |
6998 | "independentes da arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando " | |
6999 | "se especifica um caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá " | |
7000 | "gerar automaticamente um URI com a arquitectura actual." | |
6083d5ec | 7001 | |
7d76ea1d | 7002 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7003 | #: sources.list.5.xml:122 |
609bb2ea MV |
7004 | #, fuzzy |
7005 | #| msgid "" | |
7006 | #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " | |
7007 | #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
7008 | #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " | |
7009 | #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " | |
7010 | #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " | |
7011 | #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " | |
7012 | #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " | |
7013 | #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " | |
7014 | #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " | |
7015 | #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " | |
7016 | #| "with sites with low bandwidth." | |
7017 | msgid "" | |
7018 | "In the traditional style sources.list format since only one distribution can " | |
7019 | "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " | |
7020 | "same URI, if a subset of all available distributions or components at that " | |
7021 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " | |
7022 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " | |
7023 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " | |
7024 | "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " | |
7025 | "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " | |
7026 | "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " | |
7027 | "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " | |
7028 | "effectively deal with sites with low bandwidth." | |
6083d5ec | 7029 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7030 | "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser " |
7031 | "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-" | |
7032 | "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT " | |
7033 | "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto " | |
7034 | "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, " | |
7035 | "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP " | |
7036 | "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação " | |
7037 | "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados " | |
7038 | "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também " | |
7039 | "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com " | |
7040 | "sites com baixa largura de banda." | |
6083d5ec | 7041 | |
7d76ea1d | 7042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7043 | #: sources.list.5.xml:136 |
6083d5ec | 7044 | msgid "" |
5723791e | 7045 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " |
7d76ea1d DK |
7046 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " |
7047 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
7048 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
5723791e JR |
7049 | "following settings are supported by APT (note however that unsupported " |
7050 | "settings will be ignored silently):" | |
6083d5ec | 7051 | msgstr "" |
4c81d32a | 7052 | "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por " |
7053 | "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato " | |
7054 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
7055 | "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. " | |
7056 | "As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as " | |
7057 | "definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):" | |
6083d5ec | 7058 | |
7d76ea1d | 7059 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
b18dd45f | 7060 | #: sources.list.5.xml:142 |
6083d5ec | 7061 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7062 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
7063 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
5723791e | 7064 | "information should be downloaded. If this option is not set all " |
7d76ea1d DK |
7065 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " |
7066 | "will be downloaded." | |
6083d5ec | 7067 | msgstr "" |
4c81d32a | 7068 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
7069 | "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais " | |
7070 | "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver " | |
7071 | "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção " | |
7072 | "<literal>APT::Architectures</literal>." | |
6083d5ec | 7073 | |
7d76ea1d | 7074 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
b18dd45f | 7075 | #: sources.list.5.xml:146 |
ce34af08 MV |
7076 | #, fuzzy |
7077 | #| msgid "" | |
7078 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7079 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7080 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7081 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7082 | #| "will be downloaded." | |
7083 | msgid "" | |
7084 | "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7085 | "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," | |
7086 | "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " | |
7087 | "architectures from the set which will be downloaded." | |
7088 | msgstr "" | |
7089 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7090 | "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais " | |
7091 | "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver " | |
7092 | "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção " | |
7093 | "<literal>APT::Architectures</literal>." | |
7094 | ||
7095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
b18dd45f | 7096 | #: sources.list.5.xml:149 |
6083d5ec | 7097 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7098 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " |
7099 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
7100 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
7101 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
7102 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " | |
7103 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
6083d5ec | 7104 | msgstr "" |
4c81d32a | 7105 | "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes " |
7106 | "desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</" | |
7107 | "filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto " | |
7108 | "desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num " | |
7109 | "contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que " | |
7110 | "lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas." | |
6083d5ec | 7111 | |
7d76ea1d | 7112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7113 | #: sources.list.5.xml:156 |
6083d5ec | 7114 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7115 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " |
7116 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
7117 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
7118 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
6083d5ec | 7119 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7120 | "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais " |
7121 | "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa " | |
7122 | "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM " | |
7123 | "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na " | |
7124 | "Internet, por exemplo)." | |
6083d5ec | 7125 | |
7d76ea1d | 7126 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7127 | #: sources.list.5.xml:161 |
7d76ea1d DK |
7128 | msgid "Some examples:" |
7129 | msgstr "Alguns exemplos:" | |
7130 | ||
7131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
b18dd45f | 7132 | #: sources.list.5.xml:163 |
7d76ea1d | 7133 | #, no-wrap |
6083d5ec | 7134 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7135 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
7136 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
7137 | " " | |
6083d5ec | 7138 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7139 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
7140 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
7141 | " " | |
6083d5ec | 7142 | |
7d76ea1d | 7143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
b18dd45f | 7144 | #: sources.list.5.xml:169 |
7d76ea1d DK |
7145 | msgid "URI specification" |
7146 | msgstr "Especificação da URI" | |
7147 | ||
7148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
b18dd45f | 7149 | #: sources.list.5.xml:171 |
7d76ea1d | 7150 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
4c81d32a | 7151 | msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:" |
7d76ea1d DK |
7152 | |
7153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
b18dd45f | 7154 | #: sources.list.5.xml:175 |
6083d5ec | 7155 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7156 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " |
7157 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
7158 | "archives." | |
6083d5ec | 7159 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7160 | "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros " |
7161 | "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou " | |
7162 | "arquivos locais." | |
6083d5ec | 7163 | |
7d76ea1d | 7164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7165 | #: sources.list.5.xml:182 |
6083d5ec | 7166 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7167 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " |
7168 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
6083d5ec | 7169 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7170 | "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de " |
7171 | "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de " | |
7172 | "fontes." | |
6083d5ec | 7173 | |
7d76ea1d | 7174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7175 | #: sources.list.5.xml:189 |
6083d5ec | 7176 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7177 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " |
7178 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
7179 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
7180 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
7181 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
7182 | "authentication." | |
6083d5ec | 7183 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7184 | "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável " |
7185 | "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://" | |
7186 | "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</" | |
7187 | "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma " | |
7188 | "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um " | |
7189 | "método de autenticação seguro." | |
6083d5ec | 7190 | |
7d76ea1d | 7191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7192 | #: sources.list.5.xml:200 |
6083d5ec | 7193 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7194 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " |
7195 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
5723791e JR |
7196 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " |
7197 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
7198 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
dabb215c | 7199 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " |
5723791e | 7200 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " |
7d76ea1d | 7201 | "ignored." |
6083d5ec | 7202 | msgstr "" |
4c81d32a | 7203 | "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP " |
7204 | "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-" | |
7205 | "conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a " | |
7206 | "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um " | |
7207 | "proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) " | |
7208 | "usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável " | |
7209 | "de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de " | |
7210 | "configuração serão ignorados." | |
6083d5ec | 7211 | |
7d76ea1d | 7212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7213 | #: sources.list.5.xml:212 |
6083d5ec | 7214 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7215 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " |
7216 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
5723791e JR |
7217 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " |
7218 | "APT." | |
6083d5ec | 7219 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7220 | "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são " |
7221 | "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua " | |
4c81d32a | 7222 | "localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar " |
7223 | "ficheiros com o APT." | |
6083d5ec | 7224 | |
7d76ea1d | 7225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
b18dd45f | 7226 | #: sources.list.5.xml:219 |
6083d5ec | 7227 | msgid "" |
5723791e JR |
7228 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " |
7229 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
7230 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
7231 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
6083d5ec | 7232 | msgstr "" |
4c81d32a | 7233 | "O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a " |
7234 | "ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de " | |
7235 | "rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e " | |
7236 | "<command>dd</command> são usados para executar as transferências de " | |
7237 | "ficheiros a partir da máquina remota." | |
6083d5ec | 7238 | |
7d76ea1d | 7239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
b18dd45f | 7240 | #: sources.list.5.xml:226 |
7d76ea1d | 7241 | msgid "adding more recognizable URI types" |
4c81d32a | 7242 | msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis" |
7d76ea1d DK |
7243 | |
7244 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
b18dd45f | 7245 | #: sources.list.5.xml:228 |
6083d5ec | 7246 | msgid "" |
5723791e JR |
7247 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " |
7248 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
7249 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
7250 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
7251 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
7252 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
7d76ea1d | 7253 | "transport-debtorrent;." |
6083d5ec | 7254 | msgstr "" |
7d76ea1d | 7255 | "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes " |
4c81d32a | 7256 | "opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" |
7257 | "<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT " | |
7258 | "também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual " | |
7259 | "disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades " | |
7260 | "semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por " | |
7261 | "exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;." | |
6083d5ec | 7262 | |
7d76ea1d | 7263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7264 | #: sources.list.5.xml:240 |
6083d5ec | 7265 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7266 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " |
7267 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
6083d5ec | 7268 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7269 | "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian " |
7270 | "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free." | |
6083d5ec | 7271 | |
7d76ea1d | 7272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7273 | #: sources.list.5.xml:242 |
6083d5ec | 7274 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
7275 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
7276 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
6083d5ec | 7277 | |
7d76ea1d | 7278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7279 | #: sources.list.5.xml:244 |
7d76ea1d | 7280 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
b81dbe40 | 7281 | msgstr "" |
7d76ea1d | 7282 | "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)." |
b81dbe40 | 7283 | |
7d76ea1d | 7284 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7285 | #: sources.list.5.xml:245 |
0cf7e638 | 7286 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
7287 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
7288 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
b81dbe40 | 7289 | |
7d76ea1d | 7290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7291 | #: sources.list.5.xml:247 |
7d76ea1d DK |
7292 | msgid "Source line for the above" |
7293 | msgstr "Linha de fonte para o referido acima" | |
6083d5ec | 7294 | |
7d76ea1d | 7295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7296 | #: sources.list.5.xml:248 |
7d76ea1d DK |
7297 | #, no-wrap |
7298 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7299 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7300 | ||
7301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
b18dd45f | 7302 | #: sources.list.5.xml:250 |
6083d5ec | 7303 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7304 | "The first line gets package information for the architectures in " |
7305 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
7306 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
6083d5ec | 7307 | msgstr "" |
4c81d32a | 7308 | "A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em " |
7309 | "<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre " | |
7310 | "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." | |
6083d5ec | 7311 | |
7d76ea1d | 7312 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7313 | #: sources.list.5.xml:252 |
6083d5ec DK |
7314 | #, no-wrap |
7315 | msgid "" | |
7d76ea1d DK |
7316 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
7317 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
6083d5ec | 7318 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7319 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
7320 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
6083d5ec | 7321 | |
7d76ea1d | 7322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7323 | #: sources.list.5.xml:255 |
6083d5ec | 7324 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7325 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " |
7326 | "hamm/main area." | |
6083d5ec | 7327 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7328 | "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área " |
7329 | "hamm/main." | |
6083d5ec | 7330 | |
7d76ea1d | 7331 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7332 | #: sources.list.5.xml:257 |
0cf7e638 | 7333 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
7334 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
7335 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
6083d5ec | 7336 | |
7d76ea1d | 7337 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
b18dd45f | 7338 | #: sources.list.5.xml:259 |
6083d5ec | 7339 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7340 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
7341 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
6083d5ec | 7342 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7343 | "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " |
7344 | "usa apenas a área &stable-codename;/contrib." | |
6083d5ec | 7345 | |
7d76ea1d | 7346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7347 | #: sources.list.5.xml:261 |
6083d5ec | 7348 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
7349 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
7350 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
7351 | ||
7352 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
b18dd45f | 7353 | #: sources.list.5.xml:263 |
6083d5ec | 7354 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7355 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
7356 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
7357 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
7358 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
6083d5ec | 7359 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7360 | "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " |
7361 | "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como " | |
7362 | "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada " | |
7363 | "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso." | |
6083d5ec | 7364 | |
7d76ea1d | 7365 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
b18dd45f | 7366 | #: sources.list.5.xml:267 |
7d76ea1d DK |
7367 | #, no-wrap |
7368 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7369 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
782486e8 | 7370 | |
7d76ea1d | 7371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
b18dd45f | 7372 | #: sources.list.5.xml:276 |
7d76ea1d DK |
7373 | #, no-wrap |
7374 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7375 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7376 | ||
7377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
b18dd45f | 7378 | #: sources.list.5.xml:269 |
782486e8 | 7379 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7380 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " |
7381 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
7382 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
7383 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
7384 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
7385 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7386 | "id=\"0\"/>" | |
782486e8 | 7387 | msgstr "" |
4c81d32a | 7388 | "Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório " |
7389 | "universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/" | |
7390 | "binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</" | |
7391 | "filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. " | |
7392 | "[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; " | |
7393 | "os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type=" | |
7394 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7d76ea1d DK |
7395 | |
7396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
b18dd45f | 7397 | #: sources.list.5.xml:281 |
7d76ea1d DK |
7398 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" |
7399 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7400 | ||
7401 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
ce34af08 | 7402 | #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28 |
7d76ea1d DK |
7403 | msgid "1" |
7404 | msgstr "1" | |
782486e8 | 7405 | |
7d76ea1d | 7406 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 7407 | #: apt-extracttemplates.1.xml:35 |
782486e8 | 7408 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7409 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " |
7410 | "Debian packages" | |
782486e8 | 7411 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7412 | "Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a " |
7413 | "partir de pacotes Debian" | |
782486e8 | 7414 | |
7d76ea1d | 7415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7416 | #: apt-extracttemplates.1.xml:41 |
782486e8 | 7417 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7418 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " |
7419 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
7420 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
7421 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
7422 | "format:" | |
782486e8 | 7423 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7424 | "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de " |
7425 | "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) " | |
7426 | "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada " | |
7427 | "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será " | |
7428 | "gerada uma linha no formato:" | |
782486e8 | 7429 | |
7d76ea1d | 7430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7431 | #: apt-extracttemplates.1.xml:46 |
7d76ea1d DK |
7432 | msgid "package version template-file config-script" |
7433 | msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração" | |
7434 | ||
7435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 7436 | #: apt-extracttemplates.1.xml:47 |
782486e8 | 7437 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7438 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " |
7439 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
7440 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
93ae7f7f MV |
7441 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " |
7442 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" | |
782486e8 | 7443 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7444 | "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório " |
7445 | "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</" | |
7446 | "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com " | |
93ae7f7f MV |
7447 | "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e " |
7448 | "<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>" | |
782486e8 | 7449 | |
7d76ea1d | 7450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7451 | #: apt-extracttemplates.1.xml:60 |
2b9b27c3 | 7452 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7453 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " |
7454 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7455 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
782486e8 | 7456 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7457 | "Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</" |
7458 | "command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: " | |
7459 | "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
782486e8 | 7460 | |
7d76ea1d | 7461 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7462 | #: apt-extracttemplates.1.xml:77 |
187aa32e | 7463 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7464 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " |
7465 | "decimal 100 on error." | |
187aa32e | 7466 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7467 | "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 " |
7468 | "decimal em erro." | |
187aa32e | 7469 | |
7d76ea1d | 7470 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 7471 | #: apt-sortpkgs.1.xml:35 |
7d76ea1d DK |
7472 | msgid "Utility to sort package index files" |
7473 | msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes" | |
6083d5ec | 7474 | |
7d76ea1d | 7475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7476 | #: apt-sortpkgs.1.xml:41 |
6083d5ec | 7477 | msgid "" |
14301cf3 JR |
7478 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " |
7479 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
7d76ea1d DK |
7480 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
7481 | "internal sorting rules." | |
6083d5ec | 7482 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7483 | "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de " |
7484 | "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem " | |
7485 | "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada " | |
7486 | "registo de acordo com as regras de organização internas." | |
6083d5ec | 7487 | |
7d76ea1d | 7488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7489 | #: apt-sortpkgs.1.xml:47 |
5723791e JR |
7490 | msgid "" |
7491 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
7d76ea1d | 7492 | msgstr "" |
4c81d32a | 7493 | "Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um " |
7494 | "ficheiro pesquisável." | |
6083d5ec | 7495 | |
7d76ea1d | 7496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7497 | #: apt-sortpkgs.1.xml:56 |
6083d5ec | 7498 | msgid "" |
14301cf3 | 7499 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
7d76ea1d | 7500 | "SortPkgs::Source</literal>." |
6083d5ec | 7501 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7502 | "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::" |
7503 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
6083d5ec | 7504 | |
7d76ea1d | 7505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7506 | #: apt-sortpkgs.1.xml:70 |
6083d5ec | 7507 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7508 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " |
7509 | "100 on error." | |
6083d5ec | 7510 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7511 | "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal " |
7512 | "em erro." | |
6083d5ec | 7513 | |
7d76ea1d | 7514 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
ce34af08 | 7515 | #: apt-ftparchive.1.xml:35 |
7d76ea1d DK |
7516 | msgid "Utility to generate index files" |
7517 | msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice" | |
6083d5ec | 7518 | |
7d76ea1d | 7519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7520 | #: apt-ftparchive.1.xml:41 |
6083d5ec | 7521 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7522 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " |
7523 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
7524 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
7525 | "site." | |
6083d5ec | 7526 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7527 | "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que " |
7528 | "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de " | |
7529 | "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem " | |
7530 | "baseados no conteúdo desse site." | |
6083d5ec | 7531 | |
7d76ea1d | 7532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7533 | #: apt-ftparchive.1.xml:45 |
6083d5ec | 7534 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7535 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " |
7536 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
7537 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
7538 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
7539 | "generation process for a complete archive." | |
6083d5ec | 7540 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7541 | "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-" |
7542 | "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando " | |
7543 | "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de " | |
7544 | "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em " | |
7545 | "script o processo de geração para um arquivo completo." | |
6083d5ec | 7546 | |
7d76ea1d | 7547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7548 | #: apt-ftparchive.1.xml:51 |
7d76ea1d DK |
7549 | msgid "" |
7550 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
7551 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
7552 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
7553 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
7554 | "output files." | |
7555 | msgstr "" | |
7556 | "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de " | |
7557 | "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não " | |
7558 | "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma " | |
7559 | "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de " | |
7560 | "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados." | |
6083d5ec | 7561 | |
7d76ea1d | 7562 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7563 | #: apt-ftparchive.1.xml:62 |
6083d5ec | 7564 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7565 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " |
7566 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
7567 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
7568 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
6083d5ec | 7569 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7570 | "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de " |
7571 | "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por " | |
7572 | "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. " | |
7573 | "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;." | |
6083d5ec | 7574 | |
7d76ea1d | 7575 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7576 | #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91 |
6083d5ec | 7577 | msgid "" |
7d76ea1d | 7578 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." |
6083d5ec | 7579 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7580 | "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de " |
7581 | "dados de cache binária." | |
6083d5ec | 7582 | |
7d76ea1d | 7583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7584 | #: apt-ftparchive.1.xml:72 |
6083d5ec | 7585 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7586 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " |
7587 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7588 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
7589 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
6083d5ec | 7590 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7591 | "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma " |
7592 | "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente " | |
7593 | "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. " | |
7594 | "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;." | |
6083d5ec | 7595 | |
7d76ea1d | 7596 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7597 | #: apt-ftparchive.1.xml:77 |
6083d5ec | 7598 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7599 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " |
7600 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
7601 | "change the source override file that will be used." | |
6083d5ec | 7602 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7603 | "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um " |
7604 | "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --" | |
7605 | "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de " | |
7606 | "fonte que irá ser usado." | |
6083d5ec | 7607 | |
7d76ea1d | 7608 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7609 | #: apt-ftparchive.1.xml:84 |
6083d5ec | 7610 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7611 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
7612 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7613 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
7614 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
7615 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
7616 | "package is separated by a comma in the output." | |
6083d5ec | 7617 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7618 | "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir " |
7619 | "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura " | |
7620 | "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada " | |
7621 | "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros " | |
7622 | "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se " | |
7623 | "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado " | |
7624 | "por uma vírgula na saída." | |
6083d5ec | 7625 | |
7d76ea1d | 7626 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7627 | #: apt-ftparchive.1.xml:96 |
6083d5ec | 7628 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7629 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
7630 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
7631 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
7632 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
7633 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
7634 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
7635 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
7636 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
7637 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
7638 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." | |
6083d5ec | 7639 | msgstr "" |
4c81d32a | 7640 | "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de " |
7641 | "uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no " | |
7642 | "directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e " | |
7643 | "<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com " | |
7644 | "<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> " | |
7645 | "assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</" | |
7646 | "filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " | |
7647 | "Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que " | |
7648 | "contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro." | |
6083d5ec | 7649 | |
7d76ea1d | 7650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7651 | #: apt-ftparchive.1.xml:106 |
6083d5ec | 7652 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7653 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " |
7654 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
7655 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
7656 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
7657 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
7658 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7659 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7660 | "<literal>Description</literal>." | |
6083d5ec | 7661 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7662 | "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " |
7663 | "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" | |
7664 | "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " | |
7665 | "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" | |
7666 | "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " | |
7667 | "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
7668 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7669 | "<literal>Description</literal>." | |
6083d5ec | 7670 | |
7d76ea1d | 7671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7672 | #: apt-ftparchive.1.xml:119 |
187aa32e | 7673 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7674 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " |
7675 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
7676 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
7677 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
7678 | "maintaining the required settings." | |
187aa32e | 7679 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7680 | "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a " |
7681 | "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de " | |
7682 | "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio " | |
7683 | "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir " | |
7684 | "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as " | |
7685 | "definições requeridas." | |
6083d5ec | 7686 | |
7d76ea1d | 7687 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7688 | #: apt-ftparchive.1.xml:128 |
7d76ea1d DK |
7689 | msgid "" |
7690 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
7691 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
7692 | msgstr "" | |
7693 | "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo " | |
7694 | "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não " | |
7695 | "são necessários." | |
6083d5ec | 7696 | |
7d76ea1d | 7697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
ce34af08 | 7698 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 |
7d76ea1d DK |
7699 | msgid "The Generate Configuration" |
7700 | msgstr "A Configuração do Generate" | |
6083d5ec | 7701 | |
7d76ea1d | 7702 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7703 | #: apt-ftparchive.1.xml:136 |
7d76ea1d DK |
7704 | msgid "" |
7705 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
7706 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
7707 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
7708 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
7709 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
7710 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
7711 | msgstr "" | |
7712 | "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para " | |
7713 | "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de " | |
7714 | "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-" | |
7715 | "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é " | |
7716 | "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de " | |
7717 | "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada." | |
6083d5ec | 7718 | |
7d76ea1d | 7719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 7720 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 |
6083d5ec | 7721 | msgid "" |
7d76ea1d | 7722 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." |
6083d5ec | 7723 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7724 | "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais " |
7725 | "abaixo." | |
6083d5ec | 7726 | |
7d76ea1d | 7727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 7728 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 |
7d76ea1d | 7729 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" |
4c81d32a | 7730 | msgstr "Secção <literal>Dir</literal>" |
6083d5ec | 7731 | |
7d76ea1d | 7732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 7733 | #: apt-ftparchive.1.xml:148 |
6083d5ec | 7734 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7735 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
7736 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
7737 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
7738 | "to produce a complete an absolute path." | |
6083d5ec | 7739 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7740 | "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários " |
7741 | "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. " | |
7742 | "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções " | |
7743 | "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto." | |
6083d5ec | 7744 | |
7d76ea1d | 7745 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7746 | #: apt-ftparchive.1.xml:155 |
7d76ea1d DK |
7747 | msgid "" |
7748 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
7749 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
7750 | "nodes." | |
7751 | msgstr "" | |
7752 | "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o " | |
7753 | "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição." | |
6083d5ec | 7754 | |
7d76ea1d | 7755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7756 | #: apt-ftparchive.1.xml:162 |
7d76ea1d DK |
7757 | msgid "Specifies the location of the override files." |
7758 | msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor." | |
6083d5ec | 7759 | |
7d76ea1d | 7760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7761 | #: apt-ftparchive.1.xml:167 |
7d76ea1d DK |
7762 | msgid "Specifies the location of the cache files." |
7763 | msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache" | |
7764 | ||
7765 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 7766 | #: apt-ftparchive.1.xml:172 |
6083d5ec | 7767 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7768 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" |
7769 | "literal> setting is used below." | |
6083d5ec | 7770 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7771 | "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a " |
7772 | "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo." | |
6083d5ec | 7773 | |
7d76ea1d | 7774 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
ce34af08 | 7775 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 |
7d76ea1d | 7776 | msgid "<literal>Default</literal> Section" |
4c81d32a | 7777 | msgstr "Secção <literal>Default</literal>" |
6083d5ec | 7778 | |
7d76ea1d | 7779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 7780 | #: apt-ftparchive.1.xml:180 |
6083d5ec | 7781 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7782 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
7783 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
7784 | "override these defaults with a per-section setting." | |
6083d5ec | 7785 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7786 | "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e " |
7787 | "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem " | |
7788 | "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção." | |
6083d5ec | 7789 | |
7d76ea1d | 7790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7791 | #: apt-ftparchive.1.xml:186 |
6083d5ec | 7792 | msgid "" |
14301cf3 | 7793 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " |
7d76ea1d DK |
7794 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " |
7795 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
7796 | "'. gzip'." | |
6083d5ec | 7797 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7798 | "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de " |
7799 | "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de " | |
7800 | "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A " | |
7801 | "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'." | |
6083d5ec | 7802 | |
7d76ea1d | 7803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7804 | #: apt-ftparchive.1.xml:194 |
6083d5ec | 7805 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7806 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " |
7807 | "defaults to '.deb'." | |
6083d5ec | 7808 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7809 | "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros " |
7810 | "pacote. A predefinição é '.deb'." | |
6083d5ec | 7811 | |
7d76ea1d | 7812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7813 | #: apt-ftparchive.1.xml:200 |
7d76ea1d DK |
7814 | msgid "" |
7815 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7816 | "controls the compression for the Sources files." | |
7817 | msgstr "" | |
7818 | "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
7819 | "controla a compressão para os ficheiros das Fontes." | |
6083d5ec | 7820 | |
7d76ea1d | 7821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7822 | #: apt-ftparchive.1.xml:206 |
6083d5ec | 7823 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7824 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " |
7825 | "defaults to '.dsc'." | |
6083d5ec | 7826 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7827 | "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de " |
7828 | "fontes. A predefinição é '.dsc'." | |
6083d5ec | 7829 | |
7d76ea1d | 7830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7831 | #: apt-ftparchive.1.xml:212 |
7d76ea1d DK |
7832 | msgid "" |
7833 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7834 | "controls the compression for the Contents files." | |
7835 | msgstr "" | |
7836 | "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
7837 | "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos." | |
6083d5ec | 7838 | |
7d76ea1d | 7839 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7840 | #: apt-ftparchive.1.xml:218 |
7d76ea1d DK |
7841 | msgid "" |
7842 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7843 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
7844 | msgstr "" | |
7845 | "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
7846 | "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en." | |
6083d5ec | 7847 | |
7d76ea1d | 7848 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7849 | #: apt-ftparchive.1.xml:224 |
6083d5ec | 7850 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7851 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
7852 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
7853 | "Links</literal> setting." | |
6083d5ec | 7854 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7855 | "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) " |
7856 | "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-" | |
7857 | "Links</literal> por secção." | |
6083d5ec | 7858 | |
7d76ea1d | 7859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7860 | #: apt-ftparchive.1.xml:231 |
7d76ea1d DK |
7861 | msgid "" |
7862 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
7863 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
7864 | msgstr "" | |
7865 | "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é " | |
7866 | "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo " | |
7867 | "independentemente do umask." | |
6083d5ec | 7868 | |
7d76ea1d | 7869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7870 | #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384 |
6083d5ec | 7871 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7872 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " |
7873 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
7874 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
6083d5ec | 7875 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7876 | "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro " |
7877 | "<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro " | |
7878 | "<filename>Translation-en</filename> mestre." | |
6083d5ec DK |
7879 | |
7880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
ce34af08 | 7881 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 |
7d76ea1d | 7882 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" |
4c81d32a | 7883 | msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>" |
6083d5ec DK |
7884 | |
7885 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 7886 | #: apt-ftparchive.1.xml:246 |
6083d5ec | 7887 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7888 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
7889 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
7890 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
6083d5ec | 7891 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7892 | "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. " |
7893 | "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings " | |
7894 | "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores." | |
6083d5ec | 7895 | |
7d76ea1d | 7896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7897 | #: apt-ftparchive.1.xml:253 |
6083d5ec | 7898 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7899 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " |
7900 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
7901 | "be rebuilt." | |
6083d5ec | 7902 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7903 | "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a " |
7904 | "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de " | |
7905 | "alguns dias todos sejam reconstruídos." | |
6083d5ec | 7906 | |
7d76ea1d | 7907 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7908 | #: apt-ftparchive.1.xml:260 |
6083d5ec | 7909 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7910 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " |
7911 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
7912 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
7913 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
7914 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
7915 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
6083d5ec | 7916 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7917 | "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser " |
7918 | "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do " | |
7919 | "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de " | |
7920 | "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo " | |
7921 | "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança " | |
7922 | "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer " | |
7923 | "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias." | |
6083d5ec | 7924 | |
7d76ea1d | 7925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7926 | #: apt-ftparchive.1.xml:271 |
6083d5ec | 7927 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7928 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" |
7929 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
6083d5ec | 7930 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7931 | "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>" |
7932 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
6083d5ec | 7933 | |
7d76ea1d | 7934 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7935 | #: apt-ftparchive.1.xml:277 |
6083d5ec | 7936 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7937 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
7938 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
6083d5ec | 7939 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7940 | "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é " |
7941 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
6083d5ec | 7942 | |
7d76ea1d | 7943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7944 | #: apt-ftparchive.1.xml:283 |
7d76ea1d DK |
7945 | msgid "" |
7946 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
7947 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
7948 | msgstr "" | |
7949 | "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" | |
7950 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
6083d5ec | 7951 | |
7d76ea1d | 7952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7953 | #: apt-ftparchive.1.xml:289 |
6083d5ec | 7954 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7955 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
7956 | "source/Sources</filename>" | |
6083d5ec | 7957 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7958 | "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" |
7959 | "$(SECTION)/source/Sources</filename>" | |
6083d5ec | 7960 | |
7d76ea1d | 7961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7962 | #: apt-ftparchive.1.xml:295 |
7d76ea1d DK |
7963 | msgid "" |
7964 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
7965 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
7966 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
7967 | msgstr "" | |
7968 | "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas " | |
7969 | "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>" | |
7970 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
6083d5ec | 7971 | |
7d76ea1d | 7972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7973 | #: apt-ftparchive.1.xml:302 |
6083d5ec | 7974 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
7975 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " |
7976 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
7977 | "filename>" | |
6083d5ec | 7978 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7979 | "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um " |
7980 | "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/" | |
7981 | "$(SECTION)/</filename>" | |
6083d5ec | 7982 | |
7d76ea1d | 7983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 7984 | #: apt-ftparchive.1.xml:309 |
6083d5ec | 7985 | msgid "" |
5e594b30 DK |
7986 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
7987 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
7988 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
7989 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
7990 | "automatically." | |
6083d5ec | 7991 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
7992 | "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/" |
7993 | "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros " | |
7994 | "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) " | |
7995 | "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses " | |
7996 | "ficheiros pacotes todos juntos." | |
7997 | ||
7998 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 7999 | #: apt-ftparchive.1.xml:318 |
7d76ea1d DK |
8000 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
8001 | msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos." | |
6083d5ec | 8002 | |
7d76ea1d | 8003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8004 | #: apt-ftparchive.1.xml:323 |
6083d5ec | 8005 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8006 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
8007 | "can share the same database." | |
6083d5ec | 8008 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8009 | "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas " |
8010 | "secções podem partilhar a mesma base de dados." | |
6083d5ec | 8011 | |
7d76ea1d | 8012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8013 | #: apt-ftparchive.1.xml:329 |
7d76ea1d DK |
8014 | msgid "" |
8015 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
8016 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8017 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
8018 | msgstr "" | |
8019 | "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" | |
8020 | "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " | |
8021 | "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " | |
8022 | "arquivo." | |
6083d5ec | 8023 | |
7d76ea1d | 8024 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8025 | #: apt-ftparchive.1.xml:336 |
6083d5ec | 8026 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8027 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
8028 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8029 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
8030 | "when processing source indexes." | |
6083d5ec | 8031 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8032 | "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" |
8033 | "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " | |
8034 | "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " | |
8035 | "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte." | |
6083d5ec DK |
8036 | |
8037 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
ce34af08 | 8038 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 |
7d76ea1d | 8039 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" |
4c81d32a | 8040 | msgstr "Secção <literal>Tree</literal>" |
6083d5ec | 8041 | |
7d76ea1d | 8042 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
ce34af08 | 8043 | #: apt-ftparchive.1.xml:346 |
6083d5ec | 8044 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8045 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
8046 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
8047 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
8048 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
8049 | "variable." | |
6083d5ec | 8050 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8051 | "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian " |
8052 | "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse " | |
8053 | "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O " | |
8054 | "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição " | |
8055 | "<literal>Directory</literal>." | |
6083d5ec DK |
8056 | |
8057 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 8058 | #: apt-ftparchive.1.xml:351 |
6083d5ec | 8059 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8060 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
8061 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
8062 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
8063 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
6083d5ec | 8064 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8065 | "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a " |
8066 | "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é " | |
8067 | "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma " | |
8068 | "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
6083d5ec DK |
8069 | |
8070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 8071 | #: apt-ftparchive.1.xml:356 |
6083d5ec | 8072 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8073 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
8074 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
8075 | "variables." | |
6083d5ec | 8076 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8077 | "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem " |
8078 | "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três " | |
8079 | "variáveis." | |
6083d5ec DK |
8080 | |
8081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
ce34af08 | 8082 | #: apt-ftparchive.1.xml:362 |
6083d5ec | 8083 | #, no-wrap |
7d76ea1d DK |
8084 | msgid "" |
8085 | "for i in Sections do \n" | |
8086 | " for j in Architectures do\n" | |
8087 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8088 | " " | |
8089 | msgstr "" | |
8090 | "for i in Sections do \n" | |
8091 | " for j in Architectures do\n" | |
8092 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8093 | " " | |
6083d5ec DK |
8094 | |
8095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 8096 | #: apt-ftparchive.1.xml:359 |
6083d5ec | 8097 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8098 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" |
8099 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
8100 | "\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 8101 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8102 | "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-" |
8103 | "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type=" | |
8104 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 8105 | |
7d76ea1d | 8106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8107 | #: apt-ftparchive.1.xml:370 |
6083d5ec | 8108 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8109 | "This is a space separated list of sections which appear under the " |
8110 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
8111 | "free</literal>" | |
6083d5ec | 8112 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8113 | "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a " |
8114 | "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</" | |
8115 | "literal>" | |
6083d5ec | 8116 | |
7d76ea1d | 8117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8118 | #: apt-ftparchive.1.xml:377 |
6083d5ec | 8119 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8120 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " |
8121 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
8122 | "this tree has a source archive." | |
6083d5ec | 8123 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8124 | "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem " |
8125 | "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para " | |
8126 | "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte." | |
6083d5ec | 8127 | |
7d76ea1d | 8128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8129 | #: apt-ftparchive.1.xml:390 |
7d76ea1d DK |
8130 | msgid "" |
8131 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
8132 | "and maintainer address information." | |
8133 | msgstr "" | |
8134 | "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição " | |
8135 | "informação de secção, prioridade e endereço do responsável." | |
6083d5ec | 8136 | |
7d76ea1d | 8137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8138 | #: apt-ftparchive.1.xml:396 |
6083d5ec | 8139 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8140 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
8141 | "information." | |
6083d5ec | 8142 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8143 | "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição " |
8144 | "informação de secção." | |
6083d5ec | 8145 | |
7d76ea1d | 8146 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8147 | #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448 |
7d76ea1d DK |
8148 | msgid "Sets the binary extra override file." |
8149 | msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário." | |
6083d5ec | 8150 | |
7d76ea1d | 8151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8152 | #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453 |
7d76ea1d DK |
8153 | msgid "Sets the source extra override file." |
8154 | msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte." | |
8155 | ||
8156 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
ce34af08 | 8157 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 |
7d76ea1d | 8158 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" |
4c81d32a | 8159 | msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>" |
7d76ea1d DK |
8160 | |
8161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
ce34af08 | 8162 | #: apt-ftparchive.1.xml:414 |
6083d5ec | 8163 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8164 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
8165 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
8166 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
8167 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
8168 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
6083d5ec | 8169 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8170 | "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios " |
8171 | "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a " | |
8172 | "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da " | |
8173 | "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou " | |
8174 | "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
6083d5ec | 8175 | |
7d76ea1d | 8176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8177 | #: apt-ftparchive.1.xml:422 |
7d76ea1d DK |
8178 | msgid "Sets the Packages file output." |
8179 | msgstr "Define a saída do ficheiro Packages." | |
8180 | ||
8181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 8182 | #: apt-ftparchive.1.xml:427 |
6083d5ec | 8183 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8184 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
8185 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
6083d5ec | 8186 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8187 | "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de " |
8188 | "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>." | |
6083d5ec | 8189 | |
7d76ea1d | 8190 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8191 | #: apt-ftparchive.1.xml:433 |
7d76ea1d DK |
8192 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." |
8193 | msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)" | |
8194 | ||
8195 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 8196 | #: apt-ftparchive.1.xml:438 |
7d76ea1d DK |
8197 | msgid "Sets the binary override file." |
8198 | msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário." | |
8199 | ||
8200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 8201 | #: apt-ftparchive.1.xml:443 |
7d76ea1d DK |
8202 | msgid "Sets the source override file." |
8203 | msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte." | |
8204 | ||
8205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 8206 | #: apt-ftparchive.1.xml:458 |
7d76ea1d DK |
8207 | msgid "Sets the cache DB." |
8208 | msgstr "Define a base de dados de cache." | |
8209 | ||
8210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 8211 | #: apt-ftparchive.1.xml:463 |
7d76ea1d DK |
8212 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
8213 | msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída." | |
8214 | ||
8215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
ce34af08 | 8216 | #: apt-ftparchive.1.xml:468 |
7d76ea1d DK |
8217 | msgid "Specifies the file list file." |
8218 | msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros." | |
8219 | ||
8220 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
ce34af08 | 8221 | #: apt-ftparchive.1.xml:475 |
7d76ea1d DK |
8222 | msgid "The Binary Override File" |
8223 | msgstr "O Ficheiro Binary Override" | |
6083d5ec DK |
8224 | |
8225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8226 | #: apt-ftparchive.1.xml:476 |
6083d5ec | 8227 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8228 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
8229 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
8230 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
8231 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
8232 | "permutation field." | |
6083d5ec | 8233 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8234 | "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-" |
8235 | "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o " | |
8236 | "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o " | |
8237 | "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de " | |
8238 | "permutação do responsável." | |
8239 | ||
8240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
ce34af08 | 8241 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 |
7d76ea1d DK |
8242 | #, no-wrap |
8243 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
8244 | msgstr "old [// oldn]* => new" | |
8245 | ||
8246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
ce34af08 | 8247 | #: apt-ftparchive.1.xml:484 |
7d76ea1d DK |
8248 | #, no-wrap |
8249 | msgid "new" | |
8250 | msgstr "new" | |
6083d5ec DK |
8251 | |
8252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8253 | #: apt-ftparchive.1.xml:481 |
6083d5ec | 8254 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8255 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
8256 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8257 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
8258 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
8259 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
8260 | "maintainer field." | |
6083d5ec | 8261 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8262 | "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout" |
8263 | "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" | |
8264 | ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de " | |
8265 | "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for " | |
8266 | "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo " | |
8267 | "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável." | |
8268 | ||
8269 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
ce34af08 | 8270 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 |
7d76ea1d DK |
8271 | msgid "The Source Override File" |
8272 | msgstr "O Ficheiro Source Override" | |
6083d5ec DK |
8273 | |
8274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8275 | #: apt-ftparchive.1.xml:494 |
6083d5ec | 8276 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8277 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
8278 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
8279 | "package name, the second is the section to assign it." | |
6083d5ec | 8280 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8281 | "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-" |
8282 | "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o " | |
8283 | "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir." | |
8284 | ||
8285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
ce34af08 | 8286 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 |
7d76ea1d DK |
8287 | msgid "The Extra Override File" |
8288 | msgstr "O Ficheiro Extra Override" | |
6083d5ec DK |
8289 | |
8290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8291 | #: apt-ftparchive.1.xml:501 |
6083d5ec | 8292 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8293 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
8294 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
8295 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
c77d6597 | 8296 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8297 | "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária " |
8298 | "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o " | |
8299 | "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor." | |
c77d6597 | 8300 | |
7d76ea1d | 8301 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8302 | #: apt-ftparchive.1.xml:512 |
c77d6597 | 8303 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8304 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
8305 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
8306 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
8307 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
8308 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
8309 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
8310 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
8311 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
8312 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
c77d6597 | 8313 | msgstr "" |
4c81d32a | 8314 | "Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de " |
8315 | "ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os " | |
8316 | "campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de " | |
8317 | "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></" | |
8318 | "literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" | |
8319 | "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde " | |
8320 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser " | |
8321 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</" | |
8322 | "literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser " | |
8323 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>." | |
c77d6597 | 8324 | |
7d76ea1d | 8325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8326 | #: apt-ftparchive.1.xml:523 |
c77d6597 | 8327 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8328 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " |
8329 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
c77d6597 | 8330 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8331 | "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando " |
8332 | "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
c77d6597 | 8333 | |
7d76ea1d | 8334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8335 | #: apt-ftparchive.1.xml:529 |
c77d6597 | 8336 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8337 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
8338 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
8339 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
8340 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
6083d5ec | 8341 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8342 | "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo " |
8343 | "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo " | |
8344 | "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de " | |
8345 | "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: " | |
8346 | "<literal>quiet</literal>." | |
6083d5ec | 8347 | |
7d76ea1d | 8348 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8349 | #: apt-ftparchive.1.xml:537 |
6083d5ec | 8350 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8351 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
8352 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
8353 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
8354 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
6083d5ec | 8355 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8356 | "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</" |
8357 | "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua " | |
8358 | "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</" | |
8359 | "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
6083d5ec | 8360 | |
7d76ea1d | 8361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8362 | #: apt-ftparchive.1.xml:545 |
6083d5ec | 8363 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8364 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
8365 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
8366 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
8367 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
8368 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
6083d5ec | 8369 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8370 | "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices " |
8371 | "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de " | |
8372 | "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização " | |
8373 | "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a " | |
8374 | "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item " | |
8375 | "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
6083d5ec | 8376 | |
7d76ea1d | 8377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8378 | #: apt-ftparchive.1.xml:555 |
6083d5ec | 8379 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8380 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
8381 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
8382 | "literal>." | |
6083d5ec | 8383 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8384 | "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando " |
8385 | "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::" | |
8386 | "SourceOverride</literal>." | |
6083d5ec | 8387 | |
7d76ea1d | 8388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8389 | #: apt-ftparchive.1.xml:561 |
6083d5ec | 8390 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8391 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
8392 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
6083d5ec | 8393 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8394 | "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: " |
8395 | "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
6083d5ec | 8396 | |
7d76ea1d | 8397 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8398 | #: apt-ftparchive.1.xml:566 |
6083d5ec | 8399 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8400 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
8401 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
8402 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
8403 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
6083d5ec | 8404 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8405 | "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</" |
8406 | "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</" | |
8407 | "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de " | |
8408 | "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::" | |
8409 | "FTPArchive::Architecture</literal>." | |
6083d5ec | 8410 | |
7d76ea1d | 8411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8412 | #: apt-ftparchive.1.xml:574 |
6083d5ec | 8413 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8414 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " |
8415 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
8416 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
8417 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
8418 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
8419 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
8420 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
8421 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
8422 | "are useless." | |
6083d5ec | 8423 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8424 | "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de " |
8425 | "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo " | |
8426 | "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados " | |
8427 | "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta " | |
8428 | "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o " | |
8429 | "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para " | |
8430 | "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado " | |
8431 | "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número " | |
8432 | "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas " | |
8433 | "as verificações extras serão desnecessárias." | |
6083d5ec | 8434 | |
7d76ea1d | 8435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
ce34af08 | 8436 | #: apt-ftparchive.1.xml:586 |
6083d5ec | 8437 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8438 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " |
8439 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
8440 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
8441 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
8442 | "in the generate command." | |
8443 | msgstr "" | |
8444 | "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" " | |
8445 | "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo " | |
8446 | "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros " | |
8447 | "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre " | |
8448 | "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate." | |
6083d5ec | 8449 | |
7d76ea1d | 8450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
ce34af08 | 8451 | #: apt-ftparchive.1.xml:604 |
7d76ea1d DK |
8452 | #, no-wrap |
8453 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
8454 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
6083d5ec | 8455 | |
7d76ea1d | 8456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
ce34af08 | 8457 | #: apt-ftparchive.1.xml:600 |
6083d5ec | 8458 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8459 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
8460 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec | 8461 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8462 | "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém " |
8463 | "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6083d5ec DK |
8464 | |
8465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
ce34af08 | 8466 | #: apt-ftparchive.1.xml:614 |
6083d5ec | 8467 | msgid "" |
7d76ea1d DK |
8468 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
8469 | "100 on error." | |
6083d5ec | 8470 | msgstr "" |
7d76ea1d DK |
8471 | "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 " |
8472 | "decimal em erro." | |
6083d5ec | 8473 | |
6083d5ec DK |
8474 | #. type: <title></title> |
8475 | #: guide.sgml:4 | |
8476 | msgid "APT User's Guide" | |
8477 | msgstr "Guia de Utilizador do APT" | |
8478 | ||
8479 | #. type: <author></author> | |
8480 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 | |
8481 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8482 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8483 | ||
8484 | #. type: <version></version> | |
8485 | #: guide.sgml:7 | |
8486 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8487 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8488 | ||
8489 | #. type: <abstract></abstract> | |
8490 | #: guide.sgml:11 | |
8491 | msgid "" | |
8492 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
8493 | msgstr "" | |
8494 | "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de " | |
8495 | "pacotes APT." | |
8496 | ||
8497 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
8498 | #: guide.sgml:15 | |
8499 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8500 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8501 | ||
8502 | #. type: <p></p> | |
8503 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 | |
8504 | msgid "" | |
8505 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8506 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8507 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8508 | "or (at your option) any later version." | |
8509 | msgstr "" | |
8510 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8511 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8512 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8513 | "or (at your option) any later version." | |
8514 | ||
8515 | #. type: <p></p> | |
8516 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 | |
8517 | msgid "" | |
c7c71e20 JR |
8518 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
8519 | "GPL for the full license." | |
6083d5ec | 8520 | msgstr "" |
c7c71e20 JR |
8521 | "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-" |
8522 | "licenses/GPL para a licença completa." | |
6083d5ec DK |
8523 | |
8524 | #. type: <heading></heading> | |
8525 | #: guide.sgml:32 | |
8526 | msgid "General" | |
8527 | msgstr "Geral" | |
8528 | ||
8529 | #. type: <p></p> | |
8530 | #: guide.sgml:38 | |
8531 | msgid "" | |
8532 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" | |
8533 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " | |
8534 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " | |
8535 | "packages from the Internet." | |
8536 | msgstr "" | |
8537 | "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> " | |
8538 | "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</" | |
8539 | "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim " | |
8540 | "como descarregar novos pacotes da Internet." | |
8541 | ||
8542 | #. type: <heading></heading> | |
8543 | #: guide.sgml:39 | |
8544 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
8545 | msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes" | |
8546 | ||
8547 | #. type: <p></p> | |
8548 | #: guide.sgml:44 | |
8549 | msgid "" | |
8550 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
8551 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
8552 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
8553 | msgstr "" | |
8554 | "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação " | |
8555 | "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo " | |
8556 | "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o " | |
8557 | "sistema de dependências." | |
8558 | ||
8559 | #. type: <p></p> | |
8560 | #: guide.sgml:52 | |
8561 | msgid "" | |
8562 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
8563 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
8564 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
8565 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
8566 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
8567 | msgstr "" | |
8568 | "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de " | |
8569 | "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a " | |
8570 | "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados " | |
8571 | "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador " | |
8572 | "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X " | |
8573 | "e mais." | |
8574 | ||
8575 | #. type: <p></p> | |
8576 | #: guide.sgml:57 | |
8577 | msgid "" | |
8578 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
8579 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
8580 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
8581 | "properly." | |
8582 | msgstr "" | |
8583 | "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no " | |
8584 | "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência " | |
8585 | "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo " | |
8586 | "para funcionar correctamente." | |
8587 | ||
8588 | #. type: <p></p> | |
8589 | #: guide.sgml:63 | |
8590 | msgid "" | |
8591 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
8592 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " | |
8593 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " | |
8594 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
8595 | msgstr "" | |
8596 | "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail " | |
8597 | "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem " | |
8598 | "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem " | |
8599 | "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil." | |
8600 | ||
8601 | #. type: <p></p> | |
8602 | #: guide.sgml:73 | |
8603 | msgid "" | |
8604 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
8605 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
8606 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
8607 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
8608 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
8609 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
8610 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
8611 | "other mail transport agents." | |
8612 | msgstr "" | |
8613 | "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. " | |
8614 | "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá " | |
8615 | "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo " | |
8616 | "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. " | |
8617 | "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque " | |
8618 | "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois " | |
8619 | "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte " | |
8620 | "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de " | |
8621 | "transporte de mail." | |
8622 | ||
8623 | #. type: <p></p> | |
8624 | #: guide.sgml:83 | |
8625 | msgid "" | |
8626 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
8627 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
8628 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
8629 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
8630 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
8631 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
8632 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
8633 | "trying to manually fix packages." | |
8634 | msgstr "" | |
8635 | "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir " | |
8636 | "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são " | |
8637 | "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, " | |
8638 | "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-" | |
8639 | "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que " | |
8640 | "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um " | |
8641 | "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode " | |
8642 | "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente." | |
8643 | ||
8644 | #. type: <p></p> | |
8645 | #: guide.sgml:88 | |
8646 | msgid "" | |
8647 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
8648 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
8649 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
8650 | "packages for installation." | |
8651 | msgstr "" | |
8652 | "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que " | |
8653 | "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver " | |
8654 | "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos " | |
8655 | "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação." | |
8656 | ||
9aa80d52 DK |
8657 | #. type: <heading></heading> |
8658 | #: guide.sgml:96 | |
8659 | msgid "apt-get" | |
8660 | msgstr "apt-get" | |
8661 | ||
6083d5ec DK |
8662 | #. type: <p></p> |
8663 | #: guide.sgml:102 | |
8664 | msgid "" | |
8665 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " | |
8666 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " | |
8667 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " | |
8668 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." | |
8669 | msgstr "" | |
8670 | "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a " | |
8671 | "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-" | |
8672 | "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do " | |
8673 | "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>." | |
8674 | ||
8675 | #. type: <p></p> | |
8676 | #: guide.sgml:109 | |
8677 | msgid "" | |
8678 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " | |
8679 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" | |
8680 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " | |
8681 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " | |
8682 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " | |
8683 | "instance," | |
8684 | msgstr "" | |
8685 | "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem " | |
8c39c4b6 MV |
8686 | "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources." |
8687 | "list(5)</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</" | |
8688 | "prgn> é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que " | |
8689 | "ele saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get " | |
8690 | "update</tt>. Por exemplo," | |
6083d5ec DK |
8691 | |
8692 | #. type: <example></example> | |
8693 | #: guide.sgml:116 | |
8694 | #, no-wrap | |
8695 | msgid "" | |
8696 | "# apt-get update\n" | |
8697 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8698 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8699 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8700 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8701 | msgstr "" | |
8702 | "# apt-get update\n" | |
8703 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8704 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8705 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8706 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8707 | ||
8708 | #. type: <p><taglist> | |
8709 | #: guide.sgml:120 | |
8710 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
8711 | msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:" | |
8712 | ||
2b9b27c3 DK |
8713 | #. type: <tag></tag> |
8714 | #: guide.sgml:121 | |
8715 | msgid "upgrade" | |
8716 | msgstr "upgrade" | |
8717 | ||
6083d5ec DK |
8718 | #. type: <p></p> |
8719 | #: guide.sgml:131 | |
8720 | msgid "" | |
8721 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
8722 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
8723 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
8724 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
8725 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
8726 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " | |
8727 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." | |
8728 | msgstr "" | |
8729 | "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá " | |
8730 | "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá " | |
8731 | "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode " | |
8732 | "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. " | |
8733 | "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente " | |
8734 | "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum " | |
8735 | "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser " | |
8736 | "usados para forçar estes pacotes a instalar." | |
8737 | ||
2b9b27c3 DK |
8738 | #. type: <tag></tag> |
8739 | #: guide.sgml:131 | |
8740 | msgid "install" | |
8741 | msgstr "install" | |
8742 | ||
6083d5ec DK |
8743 | #. type: <p></p> |
8744 | #: guide.sgml:140 | |
8745 | msgid "" | |
8746 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
8747 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
8748 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
8749 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
8750 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
8751 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
8752 | "anything other than its arguments are changed." | |
8753 | msgstr "" | |
8754 | "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido " | |
8755 | "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome " | |
8756 | "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem " | |
8757 | "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão " | |
8758 | "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências " | |
8759 | "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se " | |
8760 | "algo mais que os seus argumentos serão alterados." | |
8761 | ||
2b9b27c3 DK |
8762 | #. type: <tag></tag> |
8763 | #: guide.sgml:140 | |
8764 | msgid "dist-upgrade" | |
8765 | msgstr "dist-upgrade" | |
8766 | ||
6083d5ec DK |
8767 | #. type: <p></p> |
8768 | #: guide.sgml:149 | |
8769 | msgid "" | |
8770 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
8771 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
8772 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
8773 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
8774 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
8775 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" | |
8776 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." | |
8777 | msgstr "" | |
8778 | "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a " | |
8779 | "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para " | |
8780 | "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover " | |
8781 | "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações " | |
8782 | "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver " | |
8783 | "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade " | |
8784 | "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar " | |
8785 | "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora." | |
8786 | ||
8787 | #. type: <p></p> | |
8788 | #: guide.sgml:152 | |
8789 | msgid "" | |
8790 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
8791 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
8792 | msgstr "" | |
8793 | "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas " | |
8794 | "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes." | |
8795 | ||
8796 | #. type: <p></p> | |
8797 | #: guide.sgml:163 | |
c2622bd6 MV |
8798 | #, fuzzy |
8799 | #| msgid "" | |
8800 | #| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed " | |
8801 | #| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " | |
8802 | #| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " | |
8803 | #| "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
8804 | #| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is " | |
8805 | #| "used the downloaded archives can be installed by simply running the " | |
8806 | #| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
6083d5ec DK |
8807 | msgid "" |
8808 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " | |
3fa4e98f | 8809 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " |
6083d5ec DK |
8810 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " |
8811 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
8812 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " | |
8813 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " | |
8814 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
8815 | msgstr "" | |
8816 | "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão " | |
8817 | "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção " | |
8818 | "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema " | |
8819 | "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar " | |
8820 | "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os " | |
8821 | "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo " | |
8822 | "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>." | |
8823 | ||
8824 | #. type: <heading></heading> | |
8825 | #: guide.sgml:168 | |
8826 | msgid "DSelect" | |
8827 | msgstr "DSelect" | |
8828 | ||
8829 | #. type: <p></p> | |
8830 | #: guide.sgml:173 | |
8831 | msgid "" | |
8832 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " | |
8833 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " | |
8834 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " | |
8835 | "them." | |
8836 | msgstr "" | |
8837 | "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo " | |
8838 | "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</" | |
8839 | "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e " | |
8840 | "o APT instala-os." | |
8841 | ||
8842 | #. type: <p></p> | |
8843 | #: guide.sgml:184 | |
8844 | msgid "" | |
8845 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " | |
8846 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
8847 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " | |
25838be6 | 8848 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " |
6083d5ec | 8849 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " |
4b2dad2e JR |
8850 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
8851 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
6083d5ec | 8852 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
25838be6 | 8853 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
6083d5ec DK |
8854 | msgstr "" |
8855 | "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no " | |
8856 | "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado " | |
8857 | "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os " | |
8858 | "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais " | |
25838be6 | 8859 | "ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian " |
6083d5ec | 8860 | "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto " |
25838be6 | 8861 | "completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa ideia especificá-lo em " |
6083d5ec | 8862 | "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções " |
4b2dad2e JR |
8863 | "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu CD-" |
8864 | "ROM antes de descarregar da Internet." | |
6083d5ec DK |
8865 | |
8866 | #. type: <example></example> | |
8867 | #: guide.sgml:198 | |
8868 | #, no-wrap | |
8869 | msgid "" | |
8870 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
8871 | "\t \n" | |
8872 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
8873 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
8874 | "\t \n" | |
8875 | " For example:\n" | |
8876 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8877 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8878 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8879 | " \n" | |
8880 | " \n" | |
8881 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
8882 | msgstr "" | |
8883 | " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n" | |
8884 | "\t \n" | |
8885 | " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n" | |
8886 | " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n" | |
8887 | "\t \n" | |
8888 | " Por exemplo:\n" | |
8889 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8890 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8891 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8892 | " \n" | |
8893 | " \n" | |
8894 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
8895 | ||
8896 | #. type: <p></p> | |
8897 | #: guide.sgml:205 | |
8898 | msgid "" | |
8899 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " | |
8900 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " | |
8901 | "get." | |
8902 | msgstr "" | |
8903 | "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo " | |
8904 | "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a " | |
8905 | "distribuição a obter." | |
8906 | ||
8907 | #. type: <example></example> | |
8908 | #: guide.sgml:212 | |
8909 | #, no-wrap | |
8910 | msgid "" | |
8911 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
8912 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
8913 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
8914 | " \n" | |
8915 | " Distribution [stable]:" | |
8916 | msgstr "" | |
8917 | " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n" | |
8918 | " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n" | |
8919 | " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n" | |
8920 | " \n" | |
8921 | " Distribution [stable]:" | |
8922 | ||
8923 | #. type: <p></p> | |
8924 | #: guide.sgml:222 | |
8925 | msgid "" | |
8926 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" | |
8927 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " | |
8928 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " | |
8929 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " | |
8930 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " | |
8931 | "into the US is legal however." | |
8932 | msgstr "" | |
8933 | "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-" | |
8934 | "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de " | |
8935 | "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e " | |
8936 | "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas " | |
8937 | "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes " | |
8938 | "pacotes para os US é legal." | |
8939 | ||
8940 | #. type: <example></example> | |
8941 | #: guide.sgml:228 | |
8942 | #, no-wrap | |
8943 | msgid "" | |
8944 | " Please give the components to get\n" | |
8945 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
8946 | " \n" | |
8947 | " Components [main contrib non-free]:" | |
8948 | msgstr "" | |
8949 | " Por favor forneça os componentes a obter\n" | |
8950 | " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n" | |
8951 | " \n" | |
8952 | " Componentes [main contrib non-free]:" | |
8953 | ||
8954 | #. type: <p></p> | |
8955 | #: guide.sgml:236 | |
8956 | msgid "" | |
8957 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
8958 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
8959 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
8960 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
8961 | msgstr "" | |
8962 | "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A " | |
8963 | "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main " | |
8964 | "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias " | |
8965 | "restrições colocadas no seu uso e distribuição." | |
8966 | ||
8967 | #. type: <p></p> | |
8968 | #: guide.sgml:240 | |
8969 | msgid "" | |
8970 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
8971 | "until you have specified all that you want." | |
8972 | msgstr "" | |
8973 | "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá " | |
8974 | "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja." | |
8975 | ||
8976 | #. type: <p></p> | |
8977 | #: guide.sgml:247 | |
8978 | msgid "" | |
8979 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " | |
8980 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " | |
8981 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " | |
8982 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" | |
8983 | "tt> has been run before." | |
8984 | msgstr "" | |
8985 | "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a " | |
8986 | "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto " | |
8987 | "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao " | |
8988 | "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido " | |
8989 | "feito <tt>apt-get update</tt> antes." | |
8990 | ||
8991 | #. type: <p></p> | |
8992 | #: guide.sgml:253 | |
8993 | msgid "" | |
8994 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
8995 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
8996 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
8997 | "them together." | |
8998 | msgstr "" | |
8999 | "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a " | |
9000 | "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig " | |
9001 | "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente." | |
9002 | ||
9003 | #. type: <p></p> | |
9004 | #: guide.sgml:258 | |
9005 | msgid "" | |
9006 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
9007 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" | |
9008 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
9009 | msgstr "" | |
9010 | "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (." | |
9011 | "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este " | |
9012 | "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt." | |
9013 | "conf." | |
9014 | ||
9015 | #. type: <heading></heading> | |
9016 | #: guide.sgml:264 | |
9017 | msgid "The Interface" | |
9018 | msgstr "A Interface" | |
9019 | ||
9020 | #. type: <p></p> | |
9021 | #: guide.sgml:278 | |
9022 | msgid "" | |
9023 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " | |
9024 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " | |
9025 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " | |
9026 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " | |
9027 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " | |
9028 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " | |
9029 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
9030 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
9031 | msgstr "" | |
9032 | "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a " | |
9033 | "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer " | |
9034 | "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um " | |
9035 | "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método " | |
9036 | "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</" | |
9037 | "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, " | |
9038 | "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que " | |
9039 | "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer." | |
9040 | ||
9041 | #. type: <heading></heading> | |
9042 | #: guide.sgml:280 | |
9043 | msgid "Startup" | |
9044 | msgstr "Arranque" | |
9045 | ||
9046 | #. type: <p></p> | |
9047 | #: guide.sgml:284 | |
9048 | msgid "" | |
9049 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
9050 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
9051 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" | |
9052 | "tt>." | |
9053 | msgstr "" | |
9054 | "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de " | |
9055 | "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações " | |
9056 | "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas " | |
9057 | "correndo <tt>apt-get check</tt>." | |
9058 | ||
9059 | #. type: <example></example> | |
9060 | #: guide.sgml:289 | |
9061 | #, no-wrap | |
9062 | msgid "" | |
9063 | "# apt-get check\n" | |
9064 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9065 | "Building Dependency Tree... Done" | |
9066 | msgstr "" | |
9067 | "# apt-get check\n" | |
9068 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9069 | "Building Dependency Tree... Done" | |
9070 | ||
9071 | #. type: <p></p> | |
9072 | #: guide.sgml:297 | |
9073 | msgid "" | |
9074 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
9075 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
9076 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
9077 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
9078 | msgstr "" | |
9079 | "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. " | |
9080 | "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na " | |
9081 | "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem " | |
9082 | "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get " | |
9083 | "terminar." | |
9084 | ||
9085 | #. type: <p></p> | |
9086 | #: guide.sgml:303 | |
9087 | msgid "" | |
9088 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
9089 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
9090 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
9091 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." | |
9092 | msgstr "" | |
9093 | "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. " | |
9094 | "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e " | |
9095 | "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um " | |
9096 | "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar." | |
9097 | ||
9098 | #. type: <example></example> | |
9099 | #: guide.sgml:320 | |
9100 | #, no-wrap | |
9101 | msgid "" | |
9102 | "# apt-get check\n" | |
9103 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9104 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9105 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
9106 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
9107 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
9108 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
9109 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9110 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
9111 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
9112 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
9113 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
9114 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
9115 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9116 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
9117 | msgstr "" | |
9118 | "# apt-get check\n" | |
9119 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9120 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9121 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
9122 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
9123 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
9124 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
9125 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9126 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
9127 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
9128 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
9129 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
9130 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
9131 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9132 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
9133 | ||
9134 | #. type: <p></p> | |
9135 | #: guide.sgml:329 | |
9136 | msgid "" | |
9137 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
9138 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
9139 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
9140 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
9141 | "problem is also included." | |
9142 | msgstr "" | |
9143 | "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema " | |
9144 | "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é " | |
9145 | "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que " | |
9146 | "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o " | |
9147 | "pacote tem um problema de dependência." | |
9148 | ||
9149 | #. type: <p></p> | |
9150 | #: guide.sgml:337 | |
9151 | msgid "" | |
9152 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
9153 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " | |
9154 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " | |
9155 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " | |
9156 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " | |
9157 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " | |
9158 | "installed." | |
9159 | msgstr "" | |
9160 | "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A " | |
9161 | "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis " | |
9162 | "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT " | |
9163 | "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes " | |
9164 | "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha " | |
9165 | "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado " | |
9166 | "sem que as suas dependências tenham sido instaladas." | |
9167 | ||
9168 | #. type: <p></p> | |
9169 | #: guide.sgml:345 | |
9170 | msgid "" | |
9171 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
9172 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
9173 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " | |
9174 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " | |
9175 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " | |
9176 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." | |
9177 | msgstr "" | |
9178 | "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca " | |
9179 | "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os " | |
9180 | "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com " | |
9181 | "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O " | |
9182 | "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para " | |
9183 | "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas." | |
9184 | ||
9185 | #. type: <p></p> | |
9186 | #: guide.sgml:351 | |
9187 | msgid "" | |
9188 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " | |
9189 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " | |
9190 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " | |
9191 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " | |
9192 | "the situation enough to allow APT to proceed." | |
9193 | msgstr "" | |
9194 | "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema " | |
9195 | "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou " | |
9196 | "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos " | |
9197 | "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de " | |
9198 | "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar." | |
9199 | ||
9200 | #. type: <heading></heading> | |
9201 | #: guide.sgml:356 | |
9202 | msgid "The Status Report" | |
9203 | msgstr "O Relatório de Estado" | |
9204 | ||
9205 | #. type: <p></p> | |
9206 | #: guide.sgml:363 | |
9207 | msgid "" | |
9208 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " | |
9209 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " | |
9210 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " | |
9211 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " | |
9212 | "other relevant activities to the command being executed." | |
9213 | msgstr "" | |
9214 | "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do " | |
9215 | "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser " | |
9216 | "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista " | |
9217 | "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e " | |
9218 | "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado." | |
9219 | ||
9220 | #. type: <heading></heading> | |
9221 | #: guide.sgml:364 | |
9222 | msgid "The Extra Package list" | |
9223 | msgstr "A lista de Pacotes Extra" | |
9224 | ||
9225 | #. type: <example></example> | |
9226 | #: guide.sgml:372 | |
9227 | #, no-wrap | |
9228 | msgid "" | |
9229 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
9230 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9231 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9232 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9233 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9234 | " ssh" | |
9235 | msgstr "" | |
9236 | "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n" | |
9237 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9238 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9239 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9240 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9241 | " ssh" | |
9242 | ||
9243 | #. type: <p></p> | |
9244 | #: guide.sgml:379 | |
9245 | msgid "" | |
9246 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
9247 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
9248 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " | |
9249 | "result of an Auto Install." | |
9250 | msgstr "" | |
9251 | "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou " | |
9252 | "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas " | |
9253 | "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente " | |
9254 | "o resultado de uma Auto instalação." | |
9255 | ||
9256 | #. type: <heading></heading> | |
9257 | #: guide.sgml:382 | |
9258 | msgid "The Packages to Remove" | |
9259 | msgstr "Os Pacotes para Remover" | |
9260 | ||
9261 | #. type: <example></example> | |
9262 | #: guide.sgml:389 | |
9263 | #, no-wrap | |
9264 | msgid "" | |
9265 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
9266 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9267 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9268 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9269 | " nas xpilot xfig" | |
9270 | msgstr "" | |
9271 | "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n" | |
9272 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9273 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9274 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9275 | " nas xpilot xfig" | |
9276 | ||
9277 | #. type: <p></p> | |
9278 | #: guide.sgml:399 | |
9279 | msgid "" | |
9280 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
9281 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
9282 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
9283 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " | |
9284 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " | |
9285 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " | |
9286 | "possibly due to an aborted installation." | |
9287 | msgstr "" | |
9288 | "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos " | |
9289 | "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe " | |
9290 | "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser " | |
9291 | "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para " | |
9292 | "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode " | |
9293 | "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente " | |
9294 | "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada." | |
9295 | ||
9296 | #. type: <heading></heading> | |
9297 | #: guide.sgml:402 | |
9298 | msgid "The New Packages list" | |
9299 | msgstr "A lista de Novos Pacotes" | |
9300 | ||
9301 | #. type: <example></example> | |
9302 | #: guide.sgml:406 | |
9303 | #, no-wrap | |
9304 | msgid "" | |
9305 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
9306 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9307 | msgstr "" | |
9308 | "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n" | |
9309 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9310 | ||
9311 | #. type: <p></p> | |
9312 | #: guide.sgml:411 | |
9313 | msgid "" | |
9314 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
9315 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
9316 | "done." | |
9317 | msgstr "" | |
9318 | "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os " | |
9319 | "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão " | |
9320 | "estar quando o APT terminar." | |
9321 | ||
9322 | #. type: <heading></heading> | |
9323 | #: guide.sgml:414 | |
9324 | msgid "The Kept Back list" | |
9325 | msgstr "A lista Kept Back" | |
9326 | ||
9327 | #. type: <example></example> | |
9328 | #: guide.sgml:419 | |
9329 | #, no-wrap | |
9330 | msgid "" | |
9331 | "The following packages have been kept back\n" | |
9332 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9333 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9334 | msgstr "" | |
9335 | "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n" | |
9336 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9337 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9338 | ||
9339 | #. type: <p></p> | |
9340 | #: guide.sgml:428 | |
9341 | msgid "" | |
9342 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
9343 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
9344 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
9345 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
9346 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " | |
9347 | "to resolve their problems." | |
9348 | msgstr "" | |
9349 | "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas " | |
9350 | "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou " | |
9351 | "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá " | |
9352 | "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes " | |
9353 | "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o " | |
9354 | "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas." | |
9355 | ||
9356 | #. type: <heading></heading> | |
9357 | #: guide.sgml:431 | |
9358 | msgid "Held Packages warning" | |
9359 | msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos" | |
9360 | ||
9361 | #. type: <example></example> | |
9362 | #: guide.sgml:435 | |
9363 | #, no-wrap | |
9364 | msgid "" | |
9365 | "The following held packages will be changed:\n" | |
9366 | " cvs" | |
9367 | msgstr "" | |
9368 | "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n" | |
9369 | " cvs" | |
9370 | ||
9371 | #. type: <p></p> | |
9372 | #: guide.sgml:441 | |
9373 | msgid "" | |
9374 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
9375 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
9376 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
9377 | msgstr "" | |
9378 | "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, " | |
9379 | "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto " | |
9380 | "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install." | |
9381 | ||
9382 | #. type: <heading></heading> | |
9383 | #: guide.sgml:444 | |
9384 | msgid "Final summary" | |
9385 | msgstr "Sumário final" | |
9386 | ||
9387 | #. type: <p></p> | |
9388 | #: guide.sgml:447 | |
9389 | msgid "" | |
9390 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
9391 | msgstr "" | |
9392 | "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão " | |
9393 | "acontecer." | |
9394 | ||
9395 | #. type: <example></example> | |
9396 | #: guide.sgml:452 | |
9397 | #, no-wrap | |
9398 | msgid "" | |
9399 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
9400 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
9401 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." | |
9402 | msgstr "" | |
9403 | "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n" | |
9404 | "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
9405 | "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M." | |
9406 | ||
9407 | #. type: <p></p> | |
9408 | #: guide.sgml:470 | |
9409 | msgid "" | |
9410 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
9411 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
9412 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
9413 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
9414 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
9415 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
9416 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
9417 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
9418 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
9419 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
9420 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
9421 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
9422 | "the amount of space that will be freed." | |
9423 | msgstr "" | |
9424 | "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as " | |
9425 | "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados " | |
9426 | "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de " | |
9427 | "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação " | |
9428 | "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação " | |
9429 | "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de " | |
9430 | "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser " | |
9431 | "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total " | |
9432 | "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de " | |
9433 | "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de " | |
9434 | "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo " | |
9435 | "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor " | |
9436 | "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado." | |
9437 | ||
9438 | #. type: <p></p> | |
9439 | #: guide.sgml:473 | |
9440 | msgid "" | |
9441 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
9442 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
9443 | msgstr "" | |
9444 | "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os " | |
9445 | "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios." | |
9446 | ||
9447 | #. type: <heading></heading> | |
9448 | #: guide.sgml:477 | |
9449 | msgid "The Status Display" | |
9450 | msgstr "O Mostrador de Estado" | |
9451 | ||
9452 | #. type: <p></p> | |
9453 | #: guide.sgml:481 | |
9454 | msgid "" | |
9455 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
9456 | "status messages." | |
9457 | msgstr "" | |
9458 | "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma " | |
9459 | "série de mensagens de estado." | |
9460 | ||
9461 | #. type: <example></example> | |
9462 | #: guide.sgml:490 | |
9463 | #, no-wrap | |
9464 | msgid "" | |
9465 | "# apt-get update\n" | |
9466 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9467 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9468 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9469 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9470 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9471 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9472 | msgstr "" | |
9473 | "# apt-get update\n" | |
9474 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9475 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9476 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9477 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9478 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9479 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9480 | ||
9481 | #. type: <p></p> | |
9482 | #: guide.sgml:500 | |
9483 | msgid "" | |
9484 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " | |
9485 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " | |
9486 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " | |
9487 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " | |
9488 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " | |
9489 | "inaccuracies." | |
9490 | msgstr "" | |
9491 | "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter " | |
9492 | "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O " | |
9493 | "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total " | |
9494 | "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de " | |
9495 | "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de " | |
9496 | "pronto o que causa algumas imprecisões." | |
9497 | ||
9498 | #. type: <p></p> | |
9499 | #: guide.sgml:509 | |
9500 | msgid "" | |
9501 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
9502 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
9503 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
9504 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " | |
9505 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " | |
9506 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " | |
9507 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." | |
9508 | msgstr "" | |
9509 | "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de " | |
9510 | "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca " | |
9511 | "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler " | |
9512 | "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de " | |
9513 | "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado " | |
9514 | "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do " | |
9515 | "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que " | |
9516 | "está a ser descarregado." | |
9517 | ||
9518 | #. type: <p></p> | |
9519 | #: guide.sgml:524 | |
9520 | msgid "" | |
9521 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
9522 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
9523 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " | |
9524 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " | |
9525 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " | |
9526 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " | |
9527 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " | |
9528 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " | |
9529 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " | |
9530 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " | |
9531 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " | |
9532 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " | |
9533 | "rate." | |
9534 | msgstr "" | |
9535 | "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso " | |
9536 | "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> " | |
9537 | "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A " | |
9538 | "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do " | |
9539 | "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como " | |
9540 | "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados " | |
9541 | "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 " | |
9542 | "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor " | |
9543 | "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a " | |
9544 | "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 " | |
9545 | "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. " | |
9546 | "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado " | |
9547 | "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de " | |
9548 | "transferência mostrado." | |
9549 | ||
9550 | #. type: <p></p> | |
9551 | #: guide.sgml:530 | |
9552 | msgid "" | |
9553 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
9554 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
9555 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
9556 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " | |
9557 | "display." | |
9558 | msgstr "" | |
9559 | "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar " | |
9560 | "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as " | |
9561 | "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como " | |
9562 | "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para " | |
9563 | "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de " | |
9564 | "estado." | |
9565 | ||
9566 | #. type: <heading></heading> | |
9567 | #: guide.sgml:535 | |
9568 | msgid "Dpkg" | |
9569 | msgstr "Dpkg" | |
9570 | ||
9571 | #. type: <p></p> | |
9572 | #: guide.sgml:542 | |
9573 | msgid "" | |
9574 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " | |
9575 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " | |
9576 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " | |
9577 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " | |
9578 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " | |
9579 | "questions are too varied to discuss completely here." | |
9580 | msgstr "" | |
9581 | "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a " | |
9582 | "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O " | |
9583 | "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai " | |
9584 | "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias " | |
9585 | "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está " | |
9586 | "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui." | |
9587 | ||
9588 | #. type: <title></title> | |
9589 | #: offline.sgml:4 | |
9590 | msgid "Using APT Offline" | |
9591 | msgstr "Usando o APT Offline" | |
9592 | ||
9593 | #. type: <version></version> | |
9594 | #: offline.sgml:7 | |
9595 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
9596 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
9597 | ||
9598 | #. type: <abstract></abstract> | |
9599 | #: offline.sgml:12 | |
9600 | msgid "" | |
9601 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
9602 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
9603 | msgstr "" | |
9604 | "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, " | |
9605 | "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações." | |
9606 | ||
9607 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
9608 | #: offline.sgml:16 | |
9609 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9610 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9611 | ||
9612 | #. type: <heading></heading> | |
9613 | #: offline.sgml:32 | |
9614 | msgid "Introduction" | |
9615 | msgstr "Introdução" | |
9616 | ||
9617 | #. type: <heading></heading> | |
9618 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 | |
9619 | msgid "Overview" | |
9620 | msgstr "Visão geral" | |
9621 | ||
9622 | #. type: <p></p> | |
9623 | #: offline.sgml:40 | |
9624 | msgid "" | |
9625 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9626 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9627 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9628 | "fast connection but they are physically distant." | |
9629 | msgstr "" | |
9630 | "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media " | |
9631 | "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está " | |
9632 | "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito " | |
9633 | "rápida mas estão fisicamente distantes." | |
9634 | ||
9635 | #. type: <p></p> | |
9636 | #: offline.sgml:51 | |
9637 | msgid "" | |
9638 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
9639 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
9640 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
9641 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
9642 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
9643 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
9644 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " | |
9645 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " | |
9646 | "bad or no connection." | |
9647 | msgstr "" | |
9648 | "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um " | |
9649 | "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar " | |
9650 | "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto " | |
9651 | "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT " | |
9652 | "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para " | |
9653 | "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra " | |
9654 | "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma " | |
9655 | "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a " | |
9656 | "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou " | |
9657 | "nenhuma ligação." | |
9658 | ||
9659 | #. type: <p></p> | |
9660 | #: offline.sgml:57 | |
9661 | msgid "" | |
9662 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
9663 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " | |
9664 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " | |
9665 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
9666 | msgstr "" | |
9667 | "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do " | |
9668 | "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos " | |
9669 | "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um " | |
9670 | "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o " | |
9671 | "ext2, fat32 ou vfat." | |
9672 | ||
9673 | #. type: <heading></heading> | |
9674 | #: offline.sgml:63 | |
9675 | msgid "Using APT on both machines" | |
9676 | msgstr "Usando o APT em ambas máquinas" | |
9677 | ||
9678 | #. type: <p><example> | |
9679 | #: offline.sgml:71 | |
9680 | msgid "" | |
9681 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
9682 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
9683 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
9684 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
9685 | msgstr "" | |
9686 | "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A " | |
9687 | "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a " | |
9688 | "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir " | |
9689 | "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá " | |
9690 | "parecer-se com:" | |
9691 | ||
9692 | #. type: <example></example> | |
9693 | #: offline.sgml:80 | |
9694 | #, no-wrap | |
9695 | msgid "" | |
9696 | " /disc/\n" | |
9697 | " archives/\n" | |
9698 | " partial/\n" | |
9699 | " lists/\n" | |
9700 | " partial/\n" | |
9701 | " status\n" | |
9702 | " sources.list\n" | |
9703 | " apt.conf" | |
9704 | msgstr "" | |
9705 | " /disc/\n" | |
9706 | " archives/\n" | |
9707 | " partial/\n" | |
9708 | " lists/\n" | |
9709 | " partial/\n" | |
9710 | " status\n" | |
9711 | " sources.list\n" | |
9712 | " apt.conf" | |
9713 | ||
9714 | #. type: <heading></heading> | |
9715 | #: offline.sgml:88 | |
9716 | msgid "The configuration file" | |
9717 | msgstr "O ficheiro de configuração" | |
9718 | ||
9719 | #. type: <p></p> | |
9720 | #: offline.sgml:96 | |
9721 | msgid "" | |
9722 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
9723 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
9724 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
9725 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " | |
9726 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " | |
9727 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." | |
9728 | msgstr "" | |
9729 | "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro " | |
9730 | "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list " | |
9731 | "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, " | |
9732 | "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a " | |
9733 | "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo " | |
9734 | "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs." | |
9735 | ||
9736 | #. type: <p><example> | |
9737 | #: offline.sgml:100 | |
9738 | msgid "" | |
9739 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " | |
9740 | "disc:" | |
9741 | msgstr "" | |
9742 | "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT " | |
9743 | "usar o disco:" | |
9744 | ||
9745 | #. type: <example></example> | |
9746 | #: offline.sgml:124 | |
9747 | #, no-wrap | |
9748 | msgid "" | |
9749 | " APT\n" | |
9750 | " {\n" | |
9751 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
9752 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
9753 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9754 | " \n" | |
9755 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9756 | " };\n" | |
9757 | " \n" | |
9758 | " Dir\n" | |
9759 | " {\n" | |
9760 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
9761 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9762 | " State \"/disc/\";\n" | |
9763 | " State::status \"status\";\n" | |
9764 | "\n" | |
9765 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
9766 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9767 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9768 | " \n" | |
9769 | " // Location of the source list.\n" | |
9770 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9771 | " };" | |
9772 | msgstr "" | |
9773 | " APT\n" | |
9774 | " {\n" | |
9775 | " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n" | |
9776 | " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n" | |
9777 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9778 | " \n" | |
9779 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9780 | " };\n" | |
9781 | " \n" | |
9782 | " Dir\n" | |
9783 | " {\n" | |
9784 | " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n" | |
9785 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9786 | " State \"/disc/\";\n" | |
9787 | " State::status \"status\";\n" | |
9788 | "\n" | |
9789 | " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n" | |
9790 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9791 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9792 | " \n" | |
9793 | " // Localização da lista de fontes.\n" | |
9794 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9795 | " };" | |
9796 | ||
9797 | #. type: </example></p> | |
9798 | #: offline.sgml:129 | |
9799 | msgid "" | |
9800 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
9801 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
9802 | msgstr "" | |
9803 | "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo " | |
9804 | "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
9805 | ||
9806 | #. type: <p><example> | |
9807 | #: offline.sgml:136 | |
9808 | msgid "" | |
9809 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" | |
9810 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " | |
9811 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" | |
9812 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." | |
9813 | "list. On the remote machine execute the following:" | |
9814 | msgstr "" | |
9815 | "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar " | |
9816 | "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os " | |
9817 | "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e " | |
9818 | "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e " | |
9819 | "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:" | |
9820 | ||
9821 | #. type: <example></example> | |
9822 | #: offline.sgml:142 | |
9823 | #, no-wrap | |
9824 | msgid "" | |
9825 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9826 | " # apt-get update\n" | |
9827 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
9828 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9829 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" | |
9830 | msgstr "" | |
9831 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9832 | " # apt-get update\n" | |
9833 | " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n" | |
9834 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9835 | " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]" | |
9836 | ||
9837 | #. type: </example></p> | |
9838 | #: offline.sgml:149 | |
9839 | msgid "" | |
9840 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " | |
9841 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " | |
9842 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " | |
9843 | "your selections back to the local computer." | |
9844 | msgstr "" | |
9845 | "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT " | |
9846 | "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end " | |
9847 | "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao " | |
9848 | "comunicar as suas selecções de volta ao computador local." | |
9849 | ||
9850 | #. type: <p><example> | |
9851 | #: offline.sgml:153 | |
9852 | msgid "" | |
9853 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
9854 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
9855 | msgstr "" | |
9856 | "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários " | |
9857 | "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:" | |
9858 | ||
9859 | #. type: <example></example> | |
9860 | #: offline.sgml:159 | |
9861 | #, no-wrap | |
9862 | msgid "" | |
9863 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9864 | " # apt-get check\n" | |
9865 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
9866 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9867 | " [ Or any other APT command ]" | |
9868 | msgstr "" | |
9869 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9870 | " # apt-get check\n" | |
9871 | " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n" | |
9872 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9873 | " [ Ou qualquer outro comando APT ]" | |
9874 | ||
9875 | #. type: <p></p> | |
9876 | #: offline.sgml:165 | |
9877 | msgid "" | |
9878 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
9879 | "local one. This is very important!" | |
9880 | msgstr "" | |
9881 | "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de " | |
9882 | "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!" | |
9883 | ||
9884 | #. type: <p></p> | |
9885 | #: offline.sgml:172 | |
9886 | msgid "" | |
9887 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
9888 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
9889 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
9890 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
9891 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
9892 | msgstr "" | |
9893 | "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar " | |
9894 | "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça " | |
9895 | "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas " | |
9896 | "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser " | |
9897 | "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o " | |
9898 | "APT!!" | |
9899 | ||
9900 | #. type: <heading></heading> | |
9901 | #: offline.sgml:178 | |
9902 | msgid "Using APT and wget" | |
9903 | msgstr "Usando APT e wget" | |
9904 | ||
9905 | #. type: <p></p> | |
9906 | #: offline.sgml:185 | |
9907 | msgid "" | |
9908 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " | |
9909 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " | |
9910 | "already has a list of available packages." | |
9911 | msgstr "" | |
9912 | "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode " | |
9913 | "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este " | |
9914 | "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis." | |
9915 | ||
9916 | #. type: <p></p> | |
9917 | #: offline.sgml:190 | |
9918 | msgid "" | |
9919 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
9920 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
9921 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
9922 | "packages." | |
9923 | msgstr "" | |
9924 | "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo " | |
9925 | "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no " | |
9926 | "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes." | |
9927 | ||
9928 | #. type: <heading></heading> | |
9929 | #: offline.sgml:196 | |
9930 | msgid "Operation" | |
9931 | msgstr "Operação" | |
9932 | ||
9933 | #. type: <p><example> | |
9934 | #: offline.sgml:200 | |
9935 | msgid "" | |
9936 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
9937 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
9938 | msgstr "" | |
9939 | "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de " | |
9940 | "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT " | |
9941 | "para gerar a lista de ficheiros." | |
9942 | ||
9943 | #. type: <example></example> | |
9944 | #: offline.sgml:205 | |
9945 | #, no-wrap | |
9946 | msgid "" | |
9947 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
9948 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
9949 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9950 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
9951 | msgstr "" | |
9952 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
9953 | " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n" | |
9954 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
9955 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
9956 | ||
9957 | #. type: </example></p> | |
9958 | #: offline.sgml:210 | |
9959 | msgid "" | |
9960 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
9961 | "upgrade." | |
9962 | msgstr "" | |
9963 | "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-" | |
9964 | "upgrade." | |
9965 | ||
9966 | #. type: <p></p> | |
9967 | #: offline.sgml:216 | |
9968 | msgid "" | |
9969 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
9970 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
9971 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
9972 | "output on the disc." | |
9973 | msgstr "" | |
9974 | "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget " | |
9975 | "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser " | |
9976 | "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que " | |
9977 | "grave os resultados no disco." | |
9978 | ||
9979 | #. type: <p><example> | |
9980 | #: offline.sgml:219 | |
9981 | msgid "The remote machine would do something like" | |
9982 | msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como" | |
9983 | ||
9984 | #. type: <example></example> | |
9985 | #: offline.sgml:223 | |
9986 | #, no-wrap | |
9987 | msgid "" | |
9988 | " # cd /disc\n" | |
9989 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
9990 | " [ wait.. ]" | |
9991 | msgstr "" | |
9992 | " # cd /disc\n" | |
9993 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
9994 | " [ wait.. ]" | |
9995 | ||
9996 | #. type: </example><example> | |
9997 | #: offline.sgml:228 | |
9998 | msgid "" | |
9999 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
10000 | "installation can proceed using," | |
10001 | msgstr "" | |
10002 | "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a " | |
10003 | "instalação pode prosseguir usando," | |
10004 | ||
10005 | #. type: <example></example> | |
10006 | #: offline.sgml:230 | |
10007 | #, no-wrap | |
10008 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
10009 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
10010 | ||
10011 | #. type: </example></p> | |
10012 | #: offline.sgml:234 | |
10013 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
10014 | msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." | |
10015 | ||
6dbf3380 MV |
10016 | #~ msgid "apt" |
10017 | #~ msgstr "apt" | |
10018 | ||
10019 | #~ msgid "16 June 1998" | |
10020 | #~ msgstr "16 Junho 1998" | |
10021 | ||
10022 | #~ msgid "Debian" | |
10023 | #~ msgstr "Debian" | |
10024 | ||
10025 | #~ msgid "NAME" | |
10026 | #~ msgstr "NOME" | |
10027 | ||
10028 | #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
10029 | #~ msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada" | |
10030 | ||
10031 | #~ msgid "SYNOPSIS" | |
10032 | #~ msgstr "SINOPSE" | |
10033 | ||
10034 | #~ msgid "B<apt>" | |
10035 | #~ msgstr "B<apt>" | |
10036 | ||
10037 | #~ msgid "DESCRIPTION" | |
10038 | #~ msgstr "DESCRIÇÃO" | |
10039 | ||
10040 | #, fuzzy | |
10041 | #~| msgid "" | |
10042 | #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
10043 | #~| "package management there are several frontends available, such as " | |
10044 | #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " | |
10045 | #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
10046 | #~ msgid "" | |
10047 | #~ "For normal day to day package management there are several frontends " | |
10048 | #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " | |
10049 | #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " | |
10050 | #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." | |
10051 | #~ msgstr "" | |
10052 | #~ "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de " | |
10053 | #~ "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o " | |
10054 | #~ "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X " | |
10055 | #~ "Window System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas " | |
10056 | #~ "no B<apt-get>(8)." | |
10057 | ||
10058 | #~ msgid "SEE ALSO" | |
10059 | #~ msgstr "VEJA TAMBÉM" | |
10060 | ||
10061 | #, fuzzy | |
10062 | #~| msgid "" | |
10063 | #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
10064 | #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10065 | #~ msgid "" | |
10066 | #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." | |
10067 | #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10068 | #~ msgstr "" | |
10069 | #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
10070 | #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10071 | ||
10072 | #~ msgid "DIAGNOSTICS" | |
10073 | #~ msgstr "DIAGNÓSTICOS" | |
10074 | ||
10075 | #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
10076 | #~ msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro." | |
10077 | ||
10078 | #~ msgid "BUGS" | |
10079 | #~ msgstr "BUGS" | |
10080 | ||
10081 | #~ msgid "This manpage isn't even started." | |
10082 | #~ msgstr "Este manual ainda nem começou." | |
10083 | ||
10084 | #~ msgid "" | |
10085 | #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
10086 | #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
10087 | #~ "B<reportbug>(1) command." | |
10088 | #~ msgstr "" | |
10089 | #~ "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em " | |
10090 | #~ "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o " | |
10091 | #~ "comando B<reportbug>(1) ." | |
10092 | ||
10093 | #~ msgid "AUTHOR" | |
10094 | #~ msgstr "AUTOR" | |
10095 | ||
10096 | #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
10097 | #~ msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
10098 | ||
dabb215c DK |
10099 | #~ msgid "Package resource list for APT" |
10100 | #~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT" | |
10101 | ||
5723791e JR |
10102 | #~ msgid "" |
10103 | #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it " | |
10104 | #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by " | |
10105 | #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering " | |
10106 | #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier " | |
10107 | #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so " | |
10108 | #~ "this method is very experimental and needs further improvements before " | |
10109 | #~ "becoming really useful." | |
10110 | #~ msgstr "" | |
10111 | #~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, " | |
10112 | #~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por " | |
10113 | #~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é " | |
10114 | #~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por " | |
10115 | #~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, " | |
10116 | #~ "o método <literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este " | |
10117 | #~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se " | |
10118 | #~ "tornar realmente útil." | |
10119 | ||
10120 | #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." | |
10121 | #~ msgstr "" | |
10122 | #~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque." | |
10123 | ||
10124 | #~ msgid "" | |
10125 | #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " | |
10126 | #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is " | |
10127 | #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is " | |
10128 | #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra " | |
10129 | #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his " | |
10130 | #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. " | |
10131 | #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to " | |
10132 | #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) " | |
10133 | #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but " | |
10134 | #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to " | |
10135 | #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate " | |
10136 | #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can " | |
10137 | #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency " | |
10138 | #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory " | |
10139 | #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to " | |
10140 | #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so " | |
10141 | #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be " | |
10142 | #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word " | |
10143 | #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world " | |
10144 | #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong " | |
10145 | #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already " | |
10146 | #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the " | |
10147 | #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration " | |
10148 | #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like " | |
10149 | #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it " | |
10150 | #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT " | |
10151 | #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " | |
10152 | #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " | |
10153 | #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." | |
10154 | #~ msgstr "" | |
10155 | #~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes " | |
10156 | #~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/" | |
10157 | #~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do " | |
10158 | #~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante " | |
10159 | #~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote " | |
10160 | #~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas " | |
10161 | #~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem " | |
10162 | #~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque " | |
10163 | #~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num " | |
10164 | #~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não " | |
10165 | #~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que " | |
10166 | #~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador " | |
10167 | #~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que " | |
10168 | #~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como " | |
10169 | #~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-" | |
10170 | #~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma " | |
10171 | #~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em " | |
10172 | #~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar " | |
10173 | #~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma " | |
10174 | #~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui " | |
10175 | #~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em " | |
10176 | #~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas " | |
10177 | #~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto " | |
10178 | #~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o " | |
10179 | #~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração " | |
10180 | #~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como " | |
10181 | #~ "<literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, " | |
10182 | #~ "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito " | |
10183 | #~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor " | |
10184 | #~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à " | |
10185 | #~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na " | |
10186 | #~ "melhoria ou correcção do processo de actualização." | |
10187 | ||
10188 | #~ msgid "" | |
10189 | #~ "The package resource list is used to locate archives of the package " | |
10190 | #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " | |
10191 | #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This " | |
10192 | #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
10193 | #~ msgstr "" | |
10194 | #~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema " | |
10195 | #~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual " | |
10196 | #~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este " | |
10197 | #~ "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." | |
10198 | ||
10199 | #~ msgid "" | |
10200 | #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a " | |
10201 | #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the " | |
10202 | #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: " | |
10203 | #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> " | |
10204 | #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> " | |
10205 | #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more " | |
10206 | #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of " | |
10207 | #~ "the line can be marked as a comment by using a #." | |
10208 | #~ msgstr "" | |
10209 | #~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes " | |
10210 | #~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por " | |
10211 | #~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato " | |
10212 | #~ "para cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro " | |
10213 | #~ "item, <literal>tipo</literal> determina o formato para " | |
10214 | #~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> é um Universal " | |
10215 | #~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais " | |
10216 | #~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da " | |
10217 | #~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #." | |
10218 | ||
c086ac18 DK |
10219 | #~ msgid "" |
10220 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" | |
10221 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " | |
10222 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
10223 | #~ "filename>." | |
10224 | #~ msgstr "" | |
10225 | #~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-" | |
10226 | #~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das " | |
10227 | #~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</" | |
10228 | #~ "filename>." | |
10229 | ||
10230 | #~ msgid "" | |
10231 | #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " | |
10232 | #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " | |
10233 | #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to " | |
10234 | #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " | |
10235 | #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " | |
10236 | #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " | |
10237 | #~ "this are in violation of RFC 2068." | |
10238 | #~ msgstr "" | |
10239 | #~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline " | |
10240 | #~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como " | |
10241 | #~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser " | |
10242 | #~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve " | |
10243 | #~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não " | |
10244 | #~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer " | |
10245 | #~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de " | |
10246 | #~ "RFC 2068." | |
10247 | ||
c77d6597 MV |
10248 | #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" |
10249 | #~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>" | |
10250 | ||
10251 | #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" | |
10252 | #~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>" | |
10253 | ||
10254 | #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" | |
10255 | #~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>" | |
10256 | ||
10257 | #~ msgid "" | |
10258 | #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " | |
10259 | #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." | |
10260 | #~ msgstr "" | |
10261 | #~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e " | |
10262 | #~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas." | |
10263 | ||
10264 | #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>" | |
10265 | #~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>" | |
0418949e | 10266 | |
0418949e MV |
10267 | #, fuzzy |
10268 | #~| msgid "" | |
10269 | #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was " | |
10270 | #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the " | |
10271 | #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it " | |
10272 | #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or " | |
10273 | #~| "the date specified by the creation time of the Release file " | |
10274 | #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this " | |
10275 | #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by " | |
10276 | #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made " | |
10277 | #~| "by appending the label of the archive to the option name." | |
10278 | #~ msgid "" | |
c77d6597 MV |
10279 | #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " |
10280 | #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " | |
10281 | #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " | |
10282 | #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date " | |
10283 | #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" | |
10284 | #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " | |
10285 | #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " | |
10286 | #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " | |
10287 | #~ "of the archive to the option name." | |
0418949e MV |
10288 | #~ msgstr "" |
10289 | #~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser " | |
10290 | #~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do " | |
10291 | #~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o " | |
10292 | #~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a " | |
10293 | #~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho " | |
10294 | #~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção " | |
10295 | #~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao " | |
10296 | #~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem " | |
10297 | #~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. " | |
10298 | ||
782486e8 MV |
10299 | #~ msgid "" |
10300 | #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " | |
10301 | #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " | |
10302 | #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" | |
10303 | #~ msgstr "" | |
10304 | #~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros " | |
10305 | #~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de " | |
10306 | #~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" | |
10307 | ||
782486e8 MV |
10308 | #~ msgid "Show a short usage summary." |
10309 | #~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização." | |
10310 | ||
782486e8 MV |
10311 | #~ msgid "Show the program version." |
10312 | #~ msgstr "Mostra a versão do programa." | |
10313 | ||
10314 | #~ msgid "to the version that is already installed (if any)." | |
10315 | #~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)." | |
10316 | ||
30549c0c MV |
10317 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" |
10318 | #~ msgstr "" | |
10319 | #~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache" | |
10320 | ||
10321 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" | |
10322 | #~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>" | |
10323 | ||
10324 | #~ msgid "" | |
10325 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " | |
10326 | #~ "cache. This is for debugging only." | |
10327 | #~ msgstr "" | |
10328 | #~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à " | |
10329 | #~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração." | |
10330 | ||
10331 | #~ msgid "" | |
10332 | #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
10333 | #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " | |
10334 | #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " | |
10335 | #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " | |
10336 | #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." | |
10337 | #~ msgstr "" | |
10338 | #~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir " | |
10339 | #~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por " | |
10340 | #~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, " | |
10341 | #~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um " | |
10342 | #~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada " | |
10343 | #~ "ficheiro." | |
10344 | ||
30549c0c MV |
10345 | #~ msgid "Also install recommended packages." |
10346 | #~ msgstr "Também instala pacotes recomendados." | |
10347 | ||
10348 | #~ msgid "Do not install recommended packages." | |
10349 | #~ msgstr "Não instala pacotes recomendados." | |
10350 | ||
10351 | #~ msgid "" | |
10352 | #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " | |
10353 | #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " | |
10354 | #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " | |
10355 | #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " | |
10356 | #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " | |
10357 | #~ "mirrors." | |
10358 | #~ msgstr "" | |
10359 | #~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista " | |
10360 | #~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá " | |
10361 | #~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes " | |
10362 | #~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez " | |
10363 | #~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para " | |
10364 | #~ "suportar a utilização de mirrors locais." | |
10365 | ||
10366 | #~ msgid "" | |
10367 | #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" | |
10368 | #~ "US directory." | |
10369 | #~ msgstr "" | |
10370 | #~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório " | |
10371 | #~ "debian-non-US." | |
10372 | ||
4279ef3b MV |
10373 | #~ msgid "OPTIONS" |
10374 | #~ msgstr "OPÇÕES" | |
10375 | ||
10376 | #~ msgid "None." | |
10377 | #~ msgstr "Nenhum." | |
10378 | ||
10379 | #~ msgid "FILES" | |
10380 | #~ msgstr "FICHEIROS" | |
10381 | ||
b6c6b52f MV |
10382 | #~ msgid "" |
10383 | #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " | |
10384 | #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the " | |
10385 | #~ "<filename>extended_states</filename> file." | |
10386 | #~ msgstr "" | |
10387 | #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: " | |
10388 | #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro " | |
10389 | #~ "<filename>extended_states</filename>." | |
10390 | ||
b6c6b52f MV |
10391 | #~ msgid "" |
10392 | #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " | |
10393 | #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." | |
10394 | #~ msgstr "" | |
10395 | #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para " | |
10396 | #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache " | |
10397 | #~ "(em bytes)." | |
10398 | ||
b81dbe40 DK |
10399 | #~ msgid "" |
10400 | #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record " | |
10401 | #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " | |
10402 | #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: " | |
10403 | #~ "release ...</literal>." | |
10404 | #~ msgstr "" | |
10405 | #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências " | |
10406 | #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos " | |
10407 | #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-" | |
10408 | #~ "Priority: release ...</literal>." | |
10409 | ||
6083d5ec DK |
10410 | #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." |
10411 | #~ msgstr "" | |
10412 | #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão " | |
10413 | #~ "adicionadas aqui." | |
10414 | ||
10415 | #~ msgid "" | |
10416 | #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " | |
10417 | #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " | |
10418 | #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " | |
10419 | #~ "starts up it will read the configuration specified by the " | |
10420 | #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the " | |
10421 | #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main " | |
10422 | #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then " | |
10423 | #~ "finally apply the command line options to override the configuration " | |
10424 | #~ "directives, possibly loading even more config files." | |
10425 | #~ msgstr "" | |
10426 | #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para " | |
10427 | #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de " | |
10428 | #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para " | |
10429 | #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca " | |
10430 | #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente " | |
10431 | #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em " | |
10432 | #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração " | |
10433 | #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente " | |
10434 | #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de " | |
10435 | #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de " | |
10436 | #~ "configuração." |