]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
* apt-pkg/depcache.cc:
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
095bdb6f
DK
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
b81dbe40 9"POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:41+0300\n"
095bdb6f
DK
10"PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
11"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
12"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17# type: TH
18#. type: TH
19#: apt.8:17
20#, no-wrap
21msgid "apt"
22msgstr "apt"
23
24# type: TH
25#. type: TH
26#: apt.8:17
27#, no-wrap
28msgid "16 June 1998"
29msgstr "16 June 1998"
30
31# type: TH
32#. type: TH
33#: apt.8:17
34#, no-wrap
35msgid "Debian GNU/Linux"
36msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38# type: SH
39#. type: SH
40#: apt.8:18
41#, no-wrap
42msgid "NAME"
43msgstr "名称"
44
45# type: Plain text
46#. type: Plain text
47#: apt.8:20
48msgid "apt - Advanced Package Tool"
49msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51# type: SH
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "書式"
57
58# type: Plain text
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64# type: SH
65#. type: SH
66#: apt.8:22
67#, no-wrap
68msgid "DESCRIPTION"
69msgstr "説明"
70
71# type: Plain text
72#. type: Plain text
73#: apt.8:31
74msgid ""
75"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79msgstr ""
80"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ"
81"マンドライン用には B<aptitude>(8)、X Window System 用には B<synaptic>(8) と"
82"いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ"
83"ションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85# type: SH
86#. type: SH
87#: apt.8:31
88#, no-wrap
89msgid "OPTIONS"
90msgstr "オプション"
91
92# type: Plain text
93#. type: Plain text
94#: apt.8:33 apt.8:35
95msgid "None."
96msgstr "なし。"
97
98# type: SH
99#. type: SH
100#: apt.8:33
101#, no-wrap
102msgid "FILES"
103msgstr "ファイル"
104
105# type: SH
106#. type: SH
107#: apt.8:35
108#, no-wrap
109msgid "SEE ALSO"
110msgstr "関連項目"
111
112# type: Plain text
113#. type: Plain text
114#: apt.8:42
115msgid ""
116"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
117"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118msgstr ""
119"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
121
122# type: SH
123#. type: SH
124#: apt.8:42
125#, no-wrap
126msgid "DIAGNOSTICS"
127msgstr "診断メッセージ"
128
129# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
130#. type: Plain text
131#: apt.8:44
132msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
134
135# type: SH
136#. type: SH
137#: apt.8:44
138#, no-wrap
139msgid "BUGS"
140msgstr "バグ"
141
142# type: Plain text
143#. type: Plain text
144#: apt.8:46
145msgid "This manpage isn't even started."
146msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
147
148# type: Plain text
149#. type: Plain text
150#: apt.8:55
151msgid ""
152"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
153"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
154"B<reportbug>(1) command."
155msgstr ""
156"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
157"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
158"ドをご覧ください。"
159
160# type: SH
161#. type: SH
162#: apt.8:55
163#, no-wrap
164msgid "AUTHOR"
165msgstr "著者"
166
167# type: Plain text
168#. type: Plain text
169#: apt.8:56
170msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
171msgstr ""
172"apt は the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
173
174#. type: Plain text
175#: apt.ent:2
176msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
177msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178
179#. type: Plain text
180#: apt.ent:10
181msgid ""
182"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187msgstr ""
188"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
189"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
190"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
191"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
192"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
193
194#. type: Plain text
195#: apt.ent:17
196#, no-wrap
197msgid ""
198"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202" </citerefentry>\"\n"
203">\n"
204msgstr ""
205"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
206"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
207" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
208" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
209" </citerefentry>\"\n"
210">\n"
211
212#. type: Plain text
213#: apt.ent:23
214#, no-wrap
215msgid ""
216"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219" </citerefentry>\"\n"
220">\n"
221msgstr ""
222"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
223" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
224" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
225" </citerefentry>\"\n"
226">\n"
227
228#. type: Plain text
229#: apt.ent:29
230#, no-wrap
231msgid ""
232"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235" </citerefentry>\"\n"
236">\n"
237msgstr ""
238"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
239" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
240" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
241" </citerefentry>\"\n"
242">\n"
243
244#. type: Plain text
245#: apt.ent:35
246#, no-wrap
247msgid ""
248"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251" </citerefentry>\"\n"
252">\n"
253msgstr ""
254"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
255" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
256" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257" </citerefentry>\"\n"
258">\n"
259
260#. type: Plain text
261#: apt.ent:41
262#, no-wrap
263msgid ""
264"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267" </citerefentry>\"\n"
268">\n"
269msgstr ""
270"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
271" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
272" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
273" </citerefentry>\"\n"
274">\n"
275
276#. type: Plain text
277#: apt.ent:47
278#, no-wrap
279msgid ""
280"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283" </citerefentry>\"\n"
284">\n"
285msgstr ""
286"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
287" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
288" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
289" </citerefentry>\"\n"
290">\n"
291
292#. type: Plain text
293#: apt.ent:53
294#, no-wrap
295msgid ""
296"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299" </citerefentry>\"\n"
300">\n"
301msgstr ""
302"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
303" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
304" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
305" </citerefentry>\"\n"
306">\n"
307
308#. type: Plain text
309#: apt.ent:59
310#, no-wrap
311msgid ""
312"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315" </citerefentry>\"\n"
316">\n"
317msgstr ""
318"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
319" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
320" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
321" </citerefentry>\"\n"
322">\n"
323
324#. type: Plain text
325#: apt.ent:65
326#, no-wrap
327msgid ""
328"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331" </citerefentry>\"\n"
332">\n"
333msgstr ""
334"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
335" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
336" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
337" </citerefentry>\"\n"
338">\n"
339
340#. type: Plain text
341#: apt.ent:72
342#, no-wrap
343msgid ""
344"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347" </citerefentry>\"\n"
348">\n"
349msgstr ""
350"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
351" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
352" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
353" </citerefentry>\"\n"
354">\n"
355
356#. type: Plain text
357#: apt.ent:78
358#, no-wrap
359msgid ""
360"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363" </citerefentry>\"\n"
364">\n"
365msgstr ""
366"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
367" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
368" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
369" </citerefentry>\"\n"
370">\n"
371
372#. type: Plain text
373#: apt.ent:84
43be0ac4
MV
374#, fuzzy, no-wrap
375#| msgid ""
376#| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377#| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
379#| " </citerefentry>\"\n"
380#| ">\n"
095bdb6f
DK
381msgid ""
382"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
383" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 384" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
385" </citerefentry>\"\n"
386">\n"
387msgstr ""
388"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
391" </citerefentry>\"\n"
392">\n"
393
394#. type: Plain text
395#: apt.ent:90
396#, no-wrap
397msgid ""
398"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
399" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
400" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
401" </citerefentry>\"\n"
402">\n"
403msgstr ""
404"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407" </citerefentry>\"\n"
408">\n"
409
410#. type: Plain text
411#: apt.ent:96
412#, no-wrap
413msgid ""
414"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
415" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
416" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
417" </citerefentry>\"\n"
418">\n"
419msgstr ""
420"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423" </citerefentry>\"\n"
424">\n"
425
426#. type: Plain text
427#: apt.ent:102
43be0ac4
MV
428#, fuzzy, no-wrap
429#| msgid ""
430#| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
431#| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
432#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
433#| " </citerefentry>\"\n"
434#| ">\n"
095bdb6f
DK
435msgid ""
436"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 438" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
439" </citerefentry>\"\n"
440">\n"
441msgstr ""
442"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
445" </citerefentry>\"\n"
446">\n"
447
448#. type: Plain text
449#: apt.ent:108
43be0ac4
MV
450#, fuzzy, no-wrap
451#| msgid ""
452#| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453#| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
455#| " </citerefentry>\"\n"
456#| ">\n"
095bdb6f
DK
457msgid ""
458"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 460" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
461" </citerefentry>\"\n"
462">\n"
463msgstr ""
464"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
465" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
466" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
467" </citerefentry>\"\n"
468">\n"
469
470#. type: Plain text
471#: apt.ent:114
43be0ac4
MV
472#, fuzzy, no-wrap
473#| msgid ""
474#| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475#| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476#| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
477#| " </citerefentry>\"\n"
478#| ">\n"
095bdb6f
DK
479msgid ""
480"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
481" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 482" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
095bdb6f
DK
483" </citerefentry>\"\n"
484">\n"
485msgstr ""
486"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
487" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
488" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
489" </citerefentry>\"\n"
490">\n"
491
492#. type: Plain text
493#: apt.ent:120
494#, no-wrap
495msgid ""
496"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
497" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
498" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
499" </citerefentry>\"\n"
500">\n"
501msgstr ""
502"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
503" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
504" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
505" </citerefentry>\"\n"
506">\n"
507
508#. type: Plain text
509#: apt.ent:126
510#, no-wrap
511msgid ""
512"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
513" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
514" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
515" </citerefentry>\"\n"
516">\n"
517msgstr ""
518"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
519" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
520" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
521" </citerefentry>\"\n"
522">\n"
523
524#. type: Plain text
525#: apt.ent:132
526#, no-wrap
527msgid ""
528"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
529" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
530" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
531" </citerefentry>\"\n"
532">\n"
533msgstr ""
534"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
535" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
536" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
537" </citerefentry>\"\n"
538">\n"
539
540#. type: Plain text
541#: apt.ent:138
542#, no-wrap
543msgid ""
544"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
545" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
546" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
547" </citerefentry>\"\n"
548">\n"
549msgstr ""
550"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
551" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
552" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
553" </citerefentry>\"\n"
554">\n"
555
556#. type: Plain text
557#: apt.ent:144
558#, no-wrap
559msgid ""
560"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
561" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
562" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
563" </citerefentry>\"\n"
564">\n"
565msgstr ""
566"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
567" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
568" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
569" </citerefentry>\"\n"
570">\n"
571
572#. type: Plain text
573#: apt.ent:150
574#, no-wrap
575msgid ""
576"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
577" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
578" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
579" </citerefentry>\"\n"
580">\n"
581msgstr ""
582"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
583" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
584" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
585" </citerefentry>\"\n"
586">\n"
587
588#. type: Plain text
589#: apt.ent:156
590#, no-wrap
591msgid ""
592"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
593" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
594" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
595" </citerefentry>\"\n"
596">\n"
597msgstr ""
598"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
599" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
600" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
601" </citerefentry>\"\n"
602">\n"
603
604#. type: Plain text
bcf91c1b
DK
605#: apt.ent:168
606#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8
MV
607#| msgid ""
608#| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
609#| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
610#| " <refentryinfo>\n"
611#| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
612#| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
613#| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
614#| " <date>28 October 2008</date>\n"
615#| " <productname>Linux</productname>\n"
095bdb6f
DK
616msgid ""
617"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
618"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
619" <refentryinfo>\n"
620" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
621" <author>\n"
622" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
623" <contrib></contrib>\n"
624" </author>\n"
095bdb6f
DK
625" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
626" <date>28 October 2008</date>\n"
627" <productname>Linux</productname>\n"
628msgstr ""
629"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
630"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
631" <refentryinfo>\n"
632" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
633" <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
634" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
635" <date>28 October 2008</date>\n"
636" <productname>Linux</productname>\n"
637
638#. type: Plain text
bcf91c1b 639#: apt.ent:171
095bdb6f
DK
640#, no-wrap
641msgid ""
642" </refentryinfo>\n"
643"\"> \n"
644msgstr ""
645" </refentryinfo>\n"
646"\"> \n"
647
648#. type: Plain text
bcf91c1b 649#: apt.ent:177
095bdb6f
DK
650#, no-wrap
651msgid ""
652"<!ENTITY apt-email \"\n"
653" <address>\n"
654" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
655" </address>\n"
656"\">\n"
657msgstr ""
658"<!ENTITY apt-email \"\n"
659" <address>\n"
660" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
661" </address>\n"
662"\">\n"
663
664#. type: Plain text
bcf91c1b
DK
665#: apt.ent:185
666#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8
MV
667#| msgid ""
668#| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
669#| " <author>\n"
670#| " <firstname>Jason</firstname>\n"
671#| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
672#| " </author>\n"
673#| "\">\n"
095bdb6f
DK
674msgid ""
675"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
676" <author>\n"
677" <firstname>Jason</firstname>\n"
678" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
bcf91c1b 679" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
680" </author>\n"
681"\">\n"
682msgstr ""
683"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
684" <author>\n"
685" <firstname>Jason</firstname>\n"
686" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
687" </author>\n"
688"\">\n"
689
690#. type: Plain text
bcf91c1b
DK
691#: apt.ent:193
692#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8
MV
693#| msgid ""
694#| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
695#| " <author>\n"
696#| " <firstname>Mike</firstname>\n"
697#| " <surname>O'Connor</surname>\n"
698#| " </author>\n"
699#| "\">\n"
095bdb6f
DK
700msgid ""
701"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
702" <author>\n"
703" <firstname>Mike</firstname>\n"
704" <surname>O'Connor</surname>\n"
bcf91c1b 705" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
706" </author>\n"
707"\">\n"
708msgstr ""
709"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
710" <author>\n"
711" <firstname>Mike</firstname>\n"
712" <surname>O'Connor</surname>\n"
713" </author>\n"
714"\">\n"
715
716#. type: Plain text
bcf91c1b
DK
717#: apt.ent:200
718#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8
MV
719#| msgid ""
720#| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
721#| " <author>\n"
722#| " <othername>APT team</othername>\n"
723#| " </author>\n"
724#| "\">\n"
095bdb6f
DK
725msgid ""
726"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
727" <author>\n"
728" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 729" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
730" </author>\n"
731"\">\n"
732msgstr ""
733"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
734" <author>\n"
735" <othername>APT team</othername>\n"
736" </author>\n"
737"\">\n"
738
739#. type: Plain text
bcf91c1b 740#: apt.ent:204 apt.ent:215
095bdb6f
DK
741#, no-wrap
742msgid ""
743"<!ENTITY apt-product \"\n"
744" <productname>Linux</productname>\n"
745"\">\n"
746msgstr ""
747"<!ENTITY apt-product \"\n"
748" <productname>Linux</productname>\n"
749"\">\n"
750
751#. type: Plain text
bcf91c1b 752#: apt.ent:211
095bdb6f
DK
753#, no-wrap
754msgid ""
755"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
756" <copyright>\n"
757" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
758" <year>1998-2001</year>\n"
759" </copyright>\n"
760"\">\n"
761msgstr ""
762"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
763" <copyright>\n"
764" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
765" <year>1998-2001</year>\n"
766" </copyright>\n"
767"\">\n"
768
769#. type: Plain text
bcf91c1b 770#: apt.ent:221
095bdb6f
DK
771#, no-wrap
772msgid ""
773"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
774"\t<para>\n"
775"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
776"\t</para>\n"
777"\">\n"
778msgstr ""
779"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
780"\t<para>\n"
781"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
782"\t</para>\n"
783"\">\n"
784
785#. type: Plain text
bcf91c1b 786#: apt.ent:232
095bdb6f
DK
787#, no-wrap
788msgid ""
789"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
790"<!ENTITY manbugs \"\n"
791" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
792" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
793" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
794" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
795" &reportbug; command.\n"
796" </para>\n"
797" </refsect1>\n"
798"\">\n"
799msgstr ""
800"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
801"<!ENTITY manbugs \"\n"
802" <refsect1><title>バグ</title>\n"
803" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
804" APT のバグを報告する場合は、\n"
805" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
806" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
807" </para>\n"
808" </refsect1>\n"
809"\">\n"
810
811#. type: Plain text
bcf91c1b 812#: apt.ent:240
095bdb6f
DK
813#, no-wrap
814msgid ""
815"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
816"<!ENTITY manauthor \"\n"
817" <refsect1><title>Author</title>\n"
818" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
819" </para>\n"
820" </refsect1>\n"
821"\">\n"
822msgstr ""
823"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
824"<!ENTITY manauthor \"\n"
825" <refsect1><title>著者</title>\n"
826" <para>APT は APT team <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
827" </para>\n"
828" </refsect1>\n"
829"\">\n"
830
831#. type: Plain text
bcf91c1b 832#: apt.ent:250
095bdb6f
DK
833#, no-wrap
834msgid ""
835"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
836" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
837"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
838" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
839" <term><option>--help</option></term>\n"
840" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
841" </para>\n"
842" </listitem>\n"
843" </varlistentry>\n"
844msgstr ""
845"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
846" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
847"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
848" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
849" <term><option>--help</option></term>\n"
850" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
851" </para>\n"
852" </listitem>\n"
853" </varlistentry>\n"
854
855#. type: Plain text
bcf91c1b 856#: apt.ent:258
095bdb6f
DK
857#, no-wrap
858msgid ""
859" <varlistentry>\n"
860" <term><option>-v</option></term>\n"
861" <term><option>--version</option></term>\n"
862" <listitem><para>Show the program version.\n"
863" </para>\n"
864" </listitem>\n"
865" </varlistentry>\n"
866msgstr ""
867" <varlistentry>\n"
868" <term><option>-v</option></term>\n"
869" <term><option>--version</option></term>\n"
870" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
871" </para>\n"
872" </listitem>\n"
873" </varlistentry>\n"
874
875#. type: Plain text
b81dbe40
DK
876#: apt.ent:270
877#, fuzzy, no-wrap
878#| msgid ""
879#| " <varlistentry>\n"
880#| " <term><option>-c</option></term>\n"
881#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
882#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
883#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
884#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
885#| " </para>\n"
886#| " </listitem>\n"
887#| " </varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
888msgid ""
889" <varlistentry>\n"
890" <term><option>-c</option></term>\n"
891" <term><option>--config-file</option></term>\n"
892" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
893" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
894" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
895" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
896" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
897" </para>\n"
898" </listitem>\n"
899" </varlistentry>\n"
900msgstr ""
901" <varlistentry>\n"
902" <term><option>-c</option></term>\n"
903" <term><option>--config-file</option></term>\n"
904" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
905" この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n"
906" 文法については &apt-conf; を参照してください。\n"
907" </para>\n"
908" </listitem>\n"
909" </varlistentry>\n"
910
911#. type: Plain text
b81dbe40 912#: apt.ent:282
095bdb6f
DK
913#, no-wrap
914msgid ""
915" <varlistentry>\n"
916" <term><option>-o</option></term>\n"
917" <term><option>--option</option></term>\n"
918" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
919" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
920" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
921" times to set different options.\n"
922" </para>\n"
923" </listitem>\n"
924" </varlistentry>\n"
925"\">\n"
926msgstr ""
927" <varlistentry>\n"
928" <term><option>-o</option></term>\n"
929" <term><option>--option</option></term>\n"
930" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
931" 文法は <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
932" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
933" 複数回使用できます。 </para>\n"
934" </listitem>\n"
935" </varlistentry>\n"
936"\">\n"
937
938#. type: Plain text
b81dbe40 939#: apt.ent:293
095bdb6f
DK
940#, no-wrap
941msgid ""
942"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
943" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
944"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
945" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
946" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
947" options you can override the config file by using something like \n"
948" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
949" or several other variations.\n"
950" </para>\n"
951"\">\n"
952msgstr ""
953"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
954" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
955"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
956" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
957" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
958" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
959" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
960" などのようにして上書きできます。\n"
961" </para>\n"
962"\">\n"
963
bcf91c1b 964#. type: Plain text
b81dbe40 965#: apt.ent:299
bcf91c1b
DK
966#, no-wrap
967msgid ""
968"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
969" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
970" <listitem><para>APT configuration file.\n"
971" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
972" </varlistentry>\n"
973msgstr ""
974
975#. type: Plain text
b81dbe40 976#: apt.ent:305
bcf91c1b
DK
977#, no-wrap
978msgid ""
979" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
980" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
981" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
982" </varlistentry>\n"
983"\">\n"
984msgstr ""
985
986#. type: Plain text
b81dbe40 987#: apt.ent:311
bcf91c1b
DK
988#, no-wrap
989msgid ""
990"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
991" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
992" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
993" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
994" </varlistentry>\n"
995msgstr ""
996
997# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
998#. type: Plain text
b81dbe40 999#: apt.ent:317
bcf91c1b 1000#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 1001#| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
bcf91c1b
DK
1002msgid ""
1003" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
1004" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
1005" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
1006" </varlistentry>\n"
1007"\">\n"
1008msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)"
1009
1010# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1011#. type: Plain text
b81dbe40 1012#: apt.ent:327
bcf91c1b 1013#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 1014#| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
bcf91c1b
DK
1015msgid ""
1016"<!ENTITY file-preferences \"\n"
1017" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
1018" <listitem><para>Version preferences file.\n"
1019" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
1020" i.e. a preference to get certain packages\n"
1021" from a separate source\n"
1022" or from a different version of a distribution.\n"
1023" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1024" </varlistentry>\n"
1025msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
1026
1027#. type: Plain text
b81dbe40 1028#: apt.ent:333
bcf91c1b
DK
1029#, no-wrap
1030msgid ""
1031" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1032" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1033" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1034" </varlistentry>\n"
1035"\">\n"
1036msgstr ""
1037
1038#. type: Plain text
b81dbe40 1039#: apt.ent:339
bcf91c1b
DK
1040#, no-wrap
1041msgid ""
1042"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1043" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1044" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1045" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1046" </varlistentry>\n"
1047msgstr ""
1048
1049#. type: Plain text
b81dbe40 1050#: apt.ent:345
bcf91c1b
DK
1051#, no-wrap
1052msgid ""
1053" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1054" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1055" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1056" </varlistentry>\n"
1057"\">\n"
1058msgstr ""
1059
1060# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1061#. type: Plain text
b81dbe40 1062#: apt.ent:352
bcf91c1b 1063#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 1064#| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
bcf91c1b
DK
1065msgid ""
1066"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1067" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1068" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1069" &sources-list;\n"
1070" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1071" </varlistentry>\n"
1072msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1073
1074# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1075#. type: Plain text
b81dbe40 1076#: apt.ent:358
bcf91c1b 1077#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 1078#| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
bcf91c1b
DK
1079msgid ""
1080" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1081" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1082" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1083" </varlistentry>\n"
1084"\">\n"
1085msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1086
b39c1859
MV
1087# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1088#. type: Plain text
b81dbe40 1089#: apt.ent:364
b39c1859
MV
1090#, fuzzy, no-wrap
1091#| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1092msgid ""
1093"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1094" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1095" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1096" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1097" </varlistentry>\n"
1098msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1099
1100# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1101#. type: Plain text
b81dbe40 1102#: apt.ent:371
b39c1859
MV
1103#, fuzzy, no-wrap
1104#| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1105msgid ""
1106" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1107" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1108" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1109" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1110" </varlistentry>\n"
1111"\">\n"
1112msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1113
1114#. type: Plain text
b81dbe40 1115#: apt.ent:375
d8b3cbb6
DK
1116#, no-wrap
1117msgid ""
1118"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1119" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1120"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1121msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">\n"
b39c1859
MV
1122
1123#. type: Plain text
b81dbe40 1124#: apt.ent:384
b39c1859
MV
1125#, no-wrap
1126msgid ""
d8b3cbb6 1127"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
1128" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1129" specially related to your translation. -->\n"
1130"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1131" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1132" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1133" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1134"\">\n"
1135msgstr ""
1136"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1137" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009),\n"
1138" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
1139"\">\n"
1140
1141#. type: Plain text
b81dbe40 1142#: apt.ent:394
b39c1859
MV
1143#, no-wrap
1144msgid ""
1145"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
1146" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1147" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1148" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1149" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
1150"<!ENTITY translation-english \"\n"
1151" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1152" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1153" translation is lagging behind the original content.\n"
1154"\">\n"
1155msgstr ""
1156
095bdb6f
DK
1157#. The last update date
1158#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1159#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
43be0ac4 1160#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
095bdb6f
DK
1161msgid ""
1162"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1163"February 2004</date>"
1164msgstr ""
1165"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1166"February 2004</date>"
1167
1168# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1169#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 1170#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
095bdb6f
DK
1171msgid "apt-cache"
1172msgstr "apt-cache"
1173
1174#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1175#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1176#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1177msgid "8"
1178msgstr "8"
1179
bcf91c1b
DK
1180#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1181#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1182#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1183#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1184#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1185#: sources.list.5.xml:24
1186msgid "APT"
1187msgstr ""
1188
095bdb6f
DK
1189# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1190#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 1191#: apt-cache.8.xml:30
095bdb6f
DK
1192msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1193msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1194
1195# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1196#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 1197#: apt-cache.8.xml:36
095bdb6f
DK
1198msgid ""
1199"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1200"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1201"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1202"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1203"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1204"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1205"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1206"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1207"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1208"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1209"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1210"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1211"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1212"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1213"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1214"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1215"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1216"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1217"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1218"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1219msgstr ""
1220"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1221"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1222"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1223"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1224"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1225"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1226"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1227"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1228"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1229"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1230"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1231"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1232"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1233"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1234"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1235"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1236"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1237"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1238"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1239"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1240
1241# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1242#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 1243#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
0fd68707 1244#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
b39c1859 1245#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
bcf91c1b
DK
1246#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1247#: sources.list.5.xml:33
095bdb6f
DK
1248msgid "Description"
1249msgstr "説明"
1250
1251# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 1253#: apt-cache.8.xml:63
095bdb6f
DK
1254msgid ""
1255"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1256"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1257"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1258"output from the package metadata."
1259msgstr ""
1260"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1261"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1262"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1263"操作を提供します。"
1264
1265# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1266#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 1267#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
095bdb6f
DK
1268msgid ""
1269"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1270"one of the commands below must be present."
1271msgstr ""
1272"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1273"下に挙げるコマンドが必要です。"
1274
1275# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1277#: apt-cache.8.xml:72
095bdb6f
DK
1278msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1279msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1280
1281# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1283#: apt-cache.8.xml:73
095bdb6f
DK
1284msgid ""
1285"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1286"cache. This is for debugging only."
1287msgstr ""
1288"<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1289"スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1290
1291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1292#: apt-cache.8.xml:77
095bdb6f
DK
1293msgid "gencaches"
1294msgstr "gencaches"
1295
1296# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1298#: apt-cache.8.xml:78
095bdb6f
DK
1299msgid ""
1300"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1301"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1302"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1303msgstr ""
1304"<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1305"を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1306"status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1307
1308# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1310#: apt-cache.8.xml:84
095bdb6f
DK
1311msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1312msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1313
1314# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1316#: apt-cache.8.xml:85
095bdb6f
DK
1317msgid ""
1318"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1319"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1320"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1321"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1322"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1323"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1324"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1325"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1326"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1327msgstr ""
1328"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1329"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1330"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1331"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1332"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1333"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1334"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1335"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1336
1337# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
bcf91c1b 1339#: apt-cache.8.xml:97
095bdb6f
DK
1340#, no-wrap
1341msgid ""
1342"Package: libreadline2\n"
1343"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1344"Reverse Depends: \n"
1345" libreadlineg2,libreadline2\n"
1346" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1347"Dependencies:\n"
1348"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1349"Provides:\n"
1350"2.1-12 - \n"
1351"Reverse Provides: \n"
1352msgstr ""
1353"Package: libreadline2\n"
1354"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1355"Reverse Depends: \n"
1356" libreadlineg2,libreadline2\n"
1357" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1358"Dependencies:\n"
1359"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1360"Provides:\n"
1361"2.1-12 - \n"
1362"Reverse Provides: \n"
1363
1364# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1366#: apt-cache.8.xml:109
095bdb6f
DK
1367msgid ""
1368"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1369"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1370"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1371"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1372"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1373"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1374"best to consult the apt source code."
1375msgstr ""
1376"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1377"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1378"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1379"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1380"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1381"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1382"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1383
1384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1385#: apt-cache.8.xml:118
095bdb6f
DK
1386msgid "stats"
1387msgstr "stats"
1388
1389# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1391#: apt-cache.8.xml:118
095bdb6f
DK
1392msgid ""
1393"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1394"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1395msgstr ""
1396"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1397"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1398
1399# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1401#: apt-cache.8.xml:121
095bdb6f
DK
1402msgid ""
1403"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1404"in the cache."
1405msgstr ""
1406"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1407"ます。"
1408
1409# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1411#: apt-cache.8.xml:125
095bdb6f
DK
1412msgid ""
1413"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1414"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1415"between their names and the names used by other packages for them in "
1416"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1417msgstr ""
1418"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1419"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1420"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1421
1422# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1424#: apt-cache.8.xml:131
095bdb6f
DK
1425msgid ""
1426"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1427"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1428"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1429"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1430"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1431"package named \"mail-transport-agent\"."
1432msgstr ""
1433"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1434"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1435"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1436"\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1437"を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1438"のパッケージはありません。"
1439
1440# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1442#: apt-cache.8.xml:139
095bdb6f
DK
1443msgid ""
1444"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1445"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1446"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1447"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1448msgstr ""
1449"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1450"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1451"は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1452"るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1453
1454# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1456#: apt-cache.8.xml:145
095bdb6f
DK
1457msgid ""
1458"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1459"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1460"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1461"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1462msgstr ""
1463"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1464"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1465"を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1466"名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1467
1468# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1470#: apt-cache.8.xml:152
43be0ac4
MV
1471#, fuzzy
1472#| msgid ""
1473#| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1474#| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1475#| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1476#| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1477#| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f
DK
1478msgid ""
1479"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1480"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1481"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
095bdb6f
DK
1482"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1483"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1484msgstr ""
1485"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1486"されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全"
1487"ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが"
1488"ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文"
1489"が矛盾するとこのようになります。"
1490
1491# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1493#: apt-cache.8.xml:159
095bdb6f
DK
1494msgid ""
1495"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1496"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1497"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1498"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1499"considerably larger than the number of total package names."
1500msgstr ""
1501"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1502"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1503"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1504"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1505
1506# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1508#: apt-cache.8.xml:166
095bdb6f
DK
1509msgid ""
1510"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1511"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1512msgstr ""
1513"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1514"れた依存関係の数です。"
1515
1516# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1518#: apt-cache.8.xml:173
095bdb6f
DK
1519msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1520msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1521
1522# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1524#: apt-cache.8.xml:174
095bdb6f
DK
1525msgid ""
1526"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1527"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1528"records that declare the name to be a Binary."
1529msgstr ""
1530"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1531"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1532"べてのバージョンについて表示します。"
1533
1534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1535#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
095bdb6f
DK
1536msgid "dump"
1537msgstr "dump"
1538
1539# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1541#: apt-cache.8.xml:180
095bdb6f
DK
1542msgid ""
1543"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1544"It is primarily for debugging."
1545msgstr ""
1546"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1547"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1548
1549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1550#: apt-cache.8.xml:184
095bdb6f
DK
1551msgid "dumpavail"
1552msgstr "dumpavail"
1553
1554# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1556#: apt-cache.8.xml:185
095bdb6f
DK
1557msgid ""
1558"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1559"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1560msgstr ""
1561"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1562"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1565#: apt-cache.8.xml:189
095bdb6f
DK
1566msgid "unmet"
1567msgstr "unmet"
1568
1569# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1571#: apt-cache.8.xml:190
095bdb6f
DK
1572msgid ""
1573"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1574"package cache."
1575msgstr ""
1576"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1577"概要を表示します。"
1578
1579# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1581#: apt-cache.8.xml:194
095bdb6f
DK
1582msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1583msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1584
1585# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1587#: apt-cache.8.xml:195
095bdb6f
DK
1588msgid ""
1589"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1590"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1591msgstr ""
1592"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1593"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1594
1595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1596#: apt-cache.8.xml:200
095bdb6f
DK
1597msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1598msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1599
1600# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1602#: apt-cache.8.xml:201
095bdb6f
DK
1603msgid ""
1604"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1605"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1606"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1607"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1608"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1609"the package name and the short description, including virtual package "
1610"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1611"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1612"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1613"searched, only the package name is."
1614msgstr ""
1615"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1616"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1617"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1618"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1619"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1620"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1621"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1622"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1623"のみ対象とします。"
1624
1625# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1627#: apt-cache.8.xml:214
095bdb6f
DK
1628msgid ""
1629"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1630"and'ed together."
1631msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1632
1633# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1635#: apt-cache.8.xml:218
095bdb6f
DK
1636msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1637msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1638
1639# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1641#: apt-cache.8.xml:219
095bdb6f
DK
1642msgid ""
1643"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1644"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1645msgstr ""
1646"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1647"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1648
1649# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1651#: apt-cache.8.xml:223
095bdb6f
DK
1652msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1653msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1654
1655# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1657#: apt-cache.8.xml:224
095bdb6f
DK
1658msgid ""
1659"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1660"package has."
1661msgstr ""
1662"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1663
1664# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1666#: apt-cache.8.xml:228
095bdb6f
DK
1667msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1668msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1669
1670# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1672#: apt-cache.8.xml:229
63fc5550 1673#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
1674#| msgid ""
1675#| "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1676#| "argument is a prefix match to filter the name list. The output is "
1677#| "suitable for use in a shell tab complete function and the output is "
1678#| "generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--"
1679#| "generate</option> option."
095bdb6f 1680msgid ""
63fc5550 1681"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
095bdb6f
DK
1682"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1683"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1684"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1685"option> option."
1686msgstr ""
1687"このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数"
1688"により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの"
1689"タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは "
1690"<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1691
63fc5550
DK
1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693#: apt-cache.8.xml:234
1694msgid ""
82cb5862 1695"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1696"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1697"the generated list."
1698msgstr ""
1699
095bdb6f
DK
1700# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1702#: apt-cache.8.xml:239
095bdb6f
DK
1703msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1704msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1705
1706# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1708#: apt-cache.8.xml:240
095bdb6f
DK
1709msgid ""
1710"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1711"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1712"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1713"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1714"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1715"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1716"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1717"GivenOnly</literal> option."
1718msgstr ""
1719"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1720"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1721"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1722"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1723"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1724"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1725
1726# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1728#: apt-cache.8.xml:249
095bdb6f
DK
1729msgid ""
1730"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1731"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1732"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1733"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1734msgstr ""
1735"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1736"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1737"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1738"は競合を表します。"
1739
1740# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1742#: apt-cache.8.xml:254
095bdb6f
DK
1743msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1744msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1745
1746# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1748#: apt-cache.8.xml:257
095bdb6f
DK
1749msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1750msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1751
1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1753#: apt-cache.8.xml:258
095bdb6f
DK
1754msgid ""
1755"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1756"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1757msgstr ""
1758"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1759"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1760
1761# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1763#: apt-cache.8.xml:262
095bdb6f
DK
1764msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1765msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1766
1767# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1769#: apt-cache.8.xml:263
095bdb6f
DK
1770msgid ""
1771"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1772"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1773"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1774"selection of the named package."
1775msgstr ""
1776"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1777"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1778"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1779
1780# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1782#: apt-cache.8.xml:269
095bdb6f
DK
1783msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1784msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1785
1786# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1788#: apt-cache.8.xml:270
095bdb6f
DK
1789msgid ""
1790"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1791"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1792"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1793"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1794"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1795"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1796"Architecture</literal>)."
1797msgstr ""
1798"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1799"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1800"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1801"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1802"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1803"表示するだけです。"
1804
1805# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1807#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
b81dbe40 1808#: apt-ftparchive.1.xml:518 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
b39c1859 1809#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
095bdb6f
DK
1810msgid "options"
1811msgstr "オプション"
1812
1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1814#: apt-cache.8.xml:285
095bdb6f
DK
1815msgid "<option>-p</option>"
1816msgstr "<option>-p</option>"
1817
1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1819#: apt-cache.8.xml:285
095bdb6f
DK
1820msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1821msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1822
1823# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1825#: apt-cache.8.xml:286
095bdb6f
DK
1826msgid ""
1827"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1828"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1829"pkgcache</literal>."
1830msgstr ""
1831"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1832"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1833"pkgcache</literal>"
1834
1835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1836#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
bcf91c1b 1837#: apt-sortpkgs.1.xml:58
095bdb6f
DK
1838msgid "<option>-s</option>"
1839msgstr "<option>-s</option>"
1840
1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1842#: apt-cache.8.xml:291
095bdb6f
DK
1843msgid "<option>--src-cache</option>"
1844msgstr "<option>--src-cache</option>"
1845
1846# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1848#: apt-cache.8.xml:292
095bdb6f
DK
1849msgid ""
1850"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1851"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1852"information from remote sources. When building the package cache the source "
1853"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1854"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1855msgstr ""
1856"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1857"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1858"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1859"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1860"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1861
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1863#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
095bdb6f
DK
1864msgid "<option>-q</option>"
1865msgstr "<option>-q</option>"
1866
1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1868#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
095bdb6f
DK
1869msgid "<option>--quiet</option>"
1870msgstr "<option>--quiet</option>"
1871
1872# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1874#: apt-cache.8.xml:300
095bdb6f
DK
1875msgid ""
1876"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1877"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1878"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1879"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1880msgstr ""
1881"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1882"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1883"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1884"<literal>quiet</literal>"
1885
1886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1887#: apt-cache.8.xml:306
095bdb6f
DK
1888msgid "<option>-i</option>"
1889msgstr "<option>-i</option>"
1890
1891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1892#: apt-cache.8.xml:306
095bdb6f
DK
1893msgid "<option>--important</option>"
1894msgstr "<option>--important</option>"
1895
1896# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1898#: apt-cache.8.xml:307
095bdb6f
DK
1899msgid ""
1900"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1901"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1902"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1903msgstr ""
1904"「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1905"関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1906"Cache::Important</literal>"
1907
1908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1909#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
095bdb6f
DK
1910msgid "<option>-f</option>"
1911msgstr "<option>-f</option>"
1912
1913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1914#: apt-cache.8.xml:312
095bdb6f
DK
1915msgid "<option>--full</option>"
1916msgstr "<option>--full</option>"
1917
1918# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1920#: apt-cache.8.xml:313
095bdb6f
DK
1921msgid ""
1922"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1923"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1924msgstr ""
1925"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1926"ShowFull</literal>"
1927
1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1929#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
095bdb6f
DK
1930msgid "<option>-a</option>"
1931msgstr "<option>-a</option>"
1932
1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1934#: apt-cache.8.xml:317
095bdb6f
DK
1935msgid "<option>--all-versions</option>"
1936msgstr "<option>--all-versions</option>"
1937
1938# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1940#: apt-cache.8.xml:318
095bdb6f
DK
1941msgid ""
1942"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1943"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1944"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1945"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1946"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1947"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1948msgstr ""
1949"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1950"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1951"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1952"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1953"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1954
1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1956#: apt-cache.8.xml:326
095bdb6f
DK
1957msgid "<option>-g</option>"
1958msgstr "<option>-g</option>"
1959
1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1961#: apt-cache.8.xml:326
095bdb6f
DK
1962msgid "<option>--generate</option>"
1963msgstr "<option>--generate</option>"
1964
1965# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1967#: apt-cache.8.xml:327
095bdb6f
DK
1968msgid ""
1969"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1970"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1971"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1972msgstr ""
1973"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1974"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1975"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1976"literal>"
1977
1978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1979#: apt-cache.8.xml:332
095bdb6f
DK
1980msgid "<option>--names-only</option>"
1981msgstr "<option>--names-only</option>"
1982
1983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1984#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
095bdb6f
DK
1985msgid "<option>-n</option>"
1986msgstr "<option>-n</option>"
1987
1988# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1990#: apt-cache.8.xml:333
095bdb6f
DK
1991msgid ""
1992"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1993"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1994msgstr ""
1995"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1996"Cache::NamesOnly</literal>"
1997
1998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1999#: apt-cache.8.xml:337
095bdb6f
DK
2000msgid "<option>--all-names</option>"
2001msgstr "<option>--all-names</option>"
2002
2003# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 2005#: apt-cache.8.xml:338
095bdb6f
DK
2006msgid ""
2007"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2008"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2009"AllNames</literal>."
2010msgstr ""
2011"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
2012"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
2013
2014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 2015#: apt-cache.8.xml:343
095bdb6f
DK
2016msgid "<option>--recurse</option>"
2017msgstr "<option>--recurse</option>"
2018
2019# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 2021#: apt-cache.8.xml:344
095bdb6f
DK
2022msgid ""
2023"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2024"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2025"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2026msgstr ""
2027"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2028"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2029"RecurseDepends</literal>"
2030
2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 2032#: apt-cache.8.xml:349
095bdb6f
DK
2033msgid "<option>--installed</option>"
2034msgstr "<option>--installed</option>"
2035
2036# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 2038#: apt-cache.8.xml:351
095bdb6f
DK
2039msgid ""
2040"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2041"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2042"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2043msgstr ""
2044"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2045"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2046"Installed</literal>"
2047
2048# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
63fc5550 2050#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
b81dbe40 2051#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
bcf91c1b 2052#: apt-sortpkgs.1.xml:64
095bdb6f
DK
2053msgid "&apt-commonoptions;"
2054msgstr "&apt-commonoptions;"
2055
2056# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2057#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 2058#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
b81dbe40 2059#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:636
095bdb6f
DK
2060msgid "Files"
2061msgstr "ファイル"
2062
bcf91c1b 2063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
63fc5550 2064#: apt-cache.8.xml:363
bcf91c1b 2065msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
095bdb6f 2066msgstr ""
095bdb6f
DK
2067
2068# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2069#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
63fc5550 2070#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
b81dbe40 2071#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:617 apt-get.8.xml:576
b39c1859 2072#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
b81dbe40 2073#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:643
43be0ac4 2074#: sources.list.5.xml:233
095bdb6f
DK
2075msgid "See Also"
2076msgstr "関連項目"
2077
2078# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
63fc5550 2080#: apt-cache.8.xml:369
095bdb6f
DK
2081msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2082msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2083
2084# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2085#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
63fc5550 2086#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
b81dbe40 2087#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
bcf91c1b 2088#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
095bdb6f
DK
2089msgid "Diagnostics"
2090msgstr "診断メッセージ"
2091
2092# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
63fc5550 2094#: apt-cache.8.xml:374
095bdb6f
DK
2095msgid ""
2096"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2097"on error."
2098msgstr ""
2099"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2100"100 を返します。"
2101
2102#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2103#: apt-cdrom.8.xml:13
2104msgid ""
2105"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2106"February 2004</date>"
2107msgstr ""
2108"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2109"February 2004</date>"
2110
2111# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2112#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2113#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
095bdb6f
DK
2114msgid "apt-cdrom"
2115msgstr "apt-cdrom"
2116
2117# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2118#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2119#: apt-cdrom.8.xml:29
095bdb6f
DK
2120msgid "APT CDROM management utility"
2121msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
2122
2123# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2124#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2125#: apt-cdrom.8.xml:35
095bdb6f
DK
2126msgid ""
2127"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2128"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2129"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2130"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2131"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2132msgstr ""
2133"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2134"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2135"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2136"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2137"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2138
2139# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2141#: apt-cdrom.8.xml:48
095bdb6f
DK
2142msgid ""
2143"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2144"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2145"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2146"burns and verifying the index files."
2147msgstr ""
2148"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2149"CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2150"限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2151"行います。"
2152
2153# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2155#: apt-cdrom.8.xml:55
095bdb6f
DK
2156msgid ""
2157"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2158"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2159"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2160msgstr ""
2161"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2162"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2163"補正できるか評価しなければなりません。"
2164
2165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2166#: apt-cdrom.8.xml:65
095bdb6f
DK
2167msgid "add"
2168msgstr "add"
2169
2170# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2172#: apt-cdrom.8.xml:66
0fd68707
MV
2173#, fuzzy
2174#| msgid ""
2175#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2176#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2177#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2178#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2179#| "descriptive title."
095bdb6f
DK
2180msgid ""
2181"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2182"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
095bdb6f
DK
2183"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2184"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2185"title."
2186msgstr ""
2187"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2188"バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ"
2189"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2190"filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2191
2192# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2194#: apt-cdrom.8.xml:74
095bdb6f
DK
2195msgid ""
2196"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2197"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2198"filename>"
2199msgstr ""
2200"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2201"す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2202"ベースで管理します。"
2203
2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2205#: apt-cdrom.8.xml:81
095bdb6f
DK
2206msgid "ident"
2207msgstr "ident"
2208
2209# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2211#: apt-cdrom.8.xml:82
095bdb6f
DK
2212msgid ""
2213"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2214"stored file name"
2215msgstr ""
2216"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2217"グツールです。"
2218
2219# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2221#: apt-cdrom.8.xml:61
095bdb6f
DK
2222msgid ""
2223"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2224"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2225"\" id=\"0\"/>"
2226msgstr ""
2227"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2228"下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2229
2230# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2232#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
095bdb6f
DK
2233msgid "Options"
2234msgstr "オプション"
2235
2236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 2237#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
095bdb6f
DK
2238msgid "<option>-d</option>"
2239msgstr "<option>-d</option>"
2240
2241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2242#: apt-cdrom.8.xml:95
095bdb6f
DK
2243msgid "<option>--cdrom</option>"
2244msgstr "<option>--cdrom</option>"
2245
2246# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2248#: apt-cdrom.8.xml:96
095bdb6f
DK
2249msgid ""
2250"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2251"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2252"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2253msgstr ""
2254"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2255"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2256"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2257
2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2259#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f
DK
2260msgid "<option>-r</option>"
2261msgstr "<option>-r</option>"
2262
2263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2264#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f
DK
2265msgid "<option>--rename</option>"
2266msgstr "<option>--rename</option>"
2267
2268# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2270#: apt-cdrom.8.xml:105
095bdb6f
DK
2271msgid ""
2272"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2273"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2274"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2275msgstr ""
2276"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2277"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2278"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2279
2280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2281#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
095bdb6f
DK
2282msgid "<option>-m</option>"
2283msgstr "<option>-m</option>"
2284
2285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2286#: apt-cdrom.8.xml:113
095bdb6f
DK
2287msgid "<option>--no-mount</option>"
2288msgstr "<option>--no-mount</option>"
2289
2290# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2292#: apt-cdrom.8.xml:114
095bdb6f
DK
2293msgid ""
2294"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2295"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2296"NoMount</literal>."
2297msgstr ""
2298"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2299"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2300"literal>"
2301
2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2303#: apt-cdrom.8.xml:121
095bdb6f
DK
2304msgid "<option>--fast</option>"
2305msgstr "<option>--fast</option>"
2306
2307# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2309#: apt-cdrom.8.xml:122
095bdb6f
DK
2310msgid ""
2311"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2312"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2313"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2314"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2315msgstr ""
2316"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2317"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2318"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2319"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2320
2321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2322#: apt-cdrom.8.xml:131
095bdb6f
DK
2323msgid "<option>--thorough</option>"
2324msgstr "<option>--thorough</option>"
2325
2326# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2328#: apt-cdrom.8.xml:132
095bdb6f
DK
2329msgid ""
2330"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2331"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2332"longer to scan the CD but will pick them all up."
2333msgstr ""
2334"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2335"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2336"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2337"できます。"
2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2340#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
095bdb6f
DK
2341msgid "<option>--just-print</option>"
2342msgstr "<option>--just-print</option>"
2343
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2345#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
095bdb6f
DK
2346msgid "<option>--recon</option>"
2347msgstr "<option>--recon</option>"
2348
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2350#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
095bdb6f
DK
2351msgid "<option>--no-act</option>"
2352msgstr "<option>--no-act</option>"
2353
2354# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2356#: apt-cdrom.8.xml:143
095bdb6f
DK
2357msgid ""
2358"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2359"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2360"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2361msgstr ""
2362"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2363"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2364"CDROM::NoAct</literal>"
2365
2366# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2368#: apt-cdrom.8.xml:156
095bdb6f
DK
2369msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2370msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2371
2372# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2374#: apt-cdrom.8.xml:161
095bdb6f
DK
2375msgid ""
2376"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2377"on error."
2378msgstr ""
2379"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2380"100 を返します。"
2381
2382# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2383#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2384#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
095bdb6f
DK
2385msgid "apt-config"
2386msgstr "apt-config"
2387
2388# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2389#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2390#: apt-config.8.xml:30
095bdb6f
DK
2391msgid "APT Configuration Query program"
2392msgstr "APT 設定取得プログラム"
2393
2394# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2395#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2396#: apt-config.8.xml:36
095bdb6f
DK
2397msgid ""
2398"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2399"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2400"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2401"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2402msgstr ""
2403"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2404"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2405"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2406"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2407
2408# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2410#: apt-config.8.xml:48
095bdb6f
DK
2411msgid ""
2412"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2413"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2414"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2415"manner that is easy to use by scripted applications."
2416msgstr ""
2417"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2418"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2419"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2420"す。"
2421
2422# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2424#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
095bdb6f
DK
2425msgid ""
2426"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2427"one of the commands below must be present."
2428msgstr ""
2429"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2430"下に挙げるコマンドが必要です。"
2431
2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2433#: apt-config.8.xml:58
095bdb6f
DK
2434msgid "shell"
2435msgstr "shell"
2436
2437# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2439#: apt-config.8.xml:60
095bdb6f
DK
2440msgid ""
2441"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2442"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2443"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2444"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2445"should be used like:"
2446msgstr ""
2447"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2448"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2449"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2450"ようにしてください。"
2451
2452# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
bcf91c1b 2454#: apt-config.8.xml:68
095bdb6f
DK
2455#, no-wrap
2456msgid ""
2457"OPTS=\"-f\"\n"
2458"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2459"eval $RES\n"
2460msgstr ""
2461"OPTS=\"-f\"\n"
2462"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2463"eval $RES\n"
2464
2465# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2467#: apt-config.8.xml:73
095bdb6f
DK
2468msgid ""
2469"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2470"options with a default of <option>-f</option>."
2471msgstr ""
2472"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2473"値は <option>-f</option> となります。"
2474
2475# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2477#: apt-config.8.xml:77
095bdb6f
DK
2478msgid ""
2479"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2480"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2481"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2482msgstr ""
2483"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2484"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2485"を行います。"
2486
2487# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2489#: apt-config.8.xml:86
095bdb6f
DK
2490msgid "Just show the contents of the configuration space."
2491msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2492
2493# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 2495#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
bcf91c1b 2496#: apt-sortpkgs.1.xml:70
095bdb6f
DK
2497msgid "&apt-conf;"
2498msgstr "&apt-conf;"
2499
2500# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2502#: apt-config.8.xml:109
095bdb6f
DK
2503msgid ""
2504"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2505"on error."
2506msgstr ""
2507"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2508"の 100 を返します。"
2509
2510# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2511#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2512#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
095bdb6f
DK
2513msgid "apt-extracttemplates"
2514msgstr "apt-extracttemplates"
2515
2516#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2517#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2518msgid "1"
2519msgstr "1"
2520
2521# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2522#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2523#: apt-extracttemplates.1.xml:30
095bdb6f
DK
2524msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2525msgstr ""
2526"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2527"ティ"
2528
2529# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2530#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2531#: apt-extracttemplates.1.xml:36
095bdb6f
DK
2532msgid ""
2533"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2534"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2535"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2536"arg>"
2537msgstr ""
2538"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2539"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2540"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2541"arg>"
2542
2543# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2545#: apt-extracttemplates.1.xml:44
095bdb6f
DK
2546msgid ""
2547"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2548"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2549"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2550"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2551"format:"
2552msgstr ""
2553"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2554"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2555"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2556"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2557
2558# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2560#: apt-extracttemplates.1.xml:49
095bdb6f
DK
2561msgid "package version template-file config-script"
2562msgstr "package version template-file config-script"
2563
2564# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2566#: apt-extracttemplates.1.xml:50
095bdb6f
DK
2567msgid ""
2568"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2569"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2570"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2571"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2572msgstr ""
2573"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2574"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2575"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2576"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2577
2578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 2579#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
095bdb6f
DK
2580msgid "<option>-t</option>"
2581msgstr "<option>-t</option>"
2582
2583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2584#: apt-extracttemplates.1.xml:60
095bdb6f
DK
2585msgid "<option>--tempdir</option>"
2586msgstr "<option>--tempdir</option>"
2587
2588# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2590#: apt-extracttemplates.1.xml:62
43be0ac4
MV
2591#, fuzzy
2592#| msgid ""
2593#| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2594#| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2595#| "TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
2596msgid ""
2597"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2598"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2599"TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
2600msgstr ""
2601"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2602"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2603
2604# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2606#: apt-extracttemplates.1.xml:79
095bdb6f
DK
2607msgid ""
2608"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2609"decimal 100 on error."
2610msgstr ""
2611"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2612"には十進の 100 を返します。"
2613
43be0ac4
MV
2614#. The last update date
2615#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2616#: apt-ftparchive.1.xml:13
2617#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
2618#| msgid ""
2619#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2620#| "November 2007</date>"
43be0ac4
MV
2621msgid ""
2622"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2623"August 2009</date>"
2624msgstr ""
2625"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2626"November 2007</date>"
2627
095bdb6f
DK
2628# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2629#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2630#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
095bdb6f
DK
2631msgid "apt-ftparchive"
2632msgstr "apt-ftparchive"
2633
2634# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2635#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2636#: apt-ftparchive.1.xml:30
095bdb6f
DK
2637msgid "Utility to generate index files"
2638msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2639
2640# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2641#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2642#: apt-ftparchive.1.xml:36
01f2b54d 2643#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
2644#| msgid ""
2645#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2646#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2647#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2648#| "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
2649#| "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
2650#| "<group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2651#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2652#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2653#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2654#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2655#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2656#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2657#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2658#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2659#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2660#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2661#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2662#| "group>"
095bdb6f
DK
2663msgid ""
2664"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2665"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2666"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2667"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
01f2b54d 2668"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2669"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2670"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2671"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
095bdb6f
DK
2672"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2673"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2674"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2675"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2676"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2677"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2678"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2679"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2680"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2681"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2682msgstr ""
2683"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2684"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2685"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2686"arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2687"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2688"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2689"\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2690"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2691"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2692"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2693"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2694"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2695"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2696"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2697"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2698"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2699"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2700
2701# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2703#: apt-ftparchive.1.xml:57
095bdb6f
DK
2704msgid ""
2705"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2706"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2707"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2708"site."
2709msgstr ""
2710"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2711"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2712"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2713
2714# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2716#: apt-ftparchive.1.xml:61
095bdb6f
DK
2717msgid ""
2718"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2719"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2720"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2721"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2722"generation process for a complete archive."
2723msgstr ""
2724"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2725"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2726"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2727"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2728
2729# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2731#: apt-ftparchive.1.xml:67
095bdb6f
DK
2732msgid ""
2733"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2734"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2735"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2736"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2737"output files."
2738msgstr ""
2739"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2740"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2741"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2742"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2743
2744# type: <tag></tag>
2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2746#: apt-ftparchive.1.xml:76
095bdb6f
DK
2747msgid "packages"
2748msgstr "packages"
2749
2750# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2752#: apt-ftparchive.1.xml:78
095bdb6f
DK
2753msgid ""
2754"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2755"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2756"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2757"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2758msgstr ""
2759"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2760"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2761"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2762"とほぼ同じです。"
2763
2764# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2766#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
095bdb6f
DK
2767msgid ""
2768"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2769msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2770
2771# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2773#: apt-ftparchive.1.xml:86
095bdb6f
DK
2774msgid "sources"
2775msgstr "sources"
2776
2777# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2779#: apt-ftparchive.1.xml:88
095bdb6f
DK
2780msgid ""
2781"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2782"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2783"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2784"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2785msgstr ""
2786"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2787"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2788"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2789"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2790
2791# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2793#: apt-ftparchive.1.xml:93
095bdb6f
DK
2794msgid ""
2795"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2796"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2797"change the source override file that will be used."
2798msgstr ""
2799"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2800"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2801"override オプションを使用します。"
2802
2803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2804#: apt-ftparchive.1.xml:98
095bdb6f
DK
2805msgid "contents"
2806msgstr "contents"
2807
2808# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2810#: apt-ftparchive.1.xml:100
095bdb6f
DK
2811msgid ""
2812"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2813"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2814"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2815"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2816"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2817"package is separated by a comma in the output."
2818msgstr ""
2819"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2820"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2821"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2822"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2823"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2824"で出力します。"
2825
2826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2827#: apt-ftparchive.1.xml:110
095bdb6f
DK
2828msgid "release"
2829msgstr "release"
2830
2831# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2833#: apt-ftparchive.1.xml:112
095bdb6f
DK
2834msgid ""
2835"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2836"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2837"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2838"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2839"digest and SHA1 digest for each file."
2840msgstr ""
2841"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2842"ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2843"bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2844"再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2845"含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2846
2847# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2849#: apt-ftparchive.1.xml:119
095bdb6f
DK
2850msgid ""
2851"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2852"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2853"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2854"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2855"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2856"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2857"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2858msgstr ""
2859"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2860"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2861"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2862"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2863"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2864"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2865"<literal>Description</literal> です。"
2866
2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2868#: apt-ftparchive.1.xml:129
095bdb6f
DK
2869msgid "generate"
2870msgstr "generate"
2871
2872# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2874#: apt-ftparchive.1.xml:131
095bdb6f
DK
2875msgid ""
2876"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2877"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2878"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2879"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2880"maintaining the required settings."
2881msgstr ""
2882"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2883"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2884"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2885"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2886
2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2888#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
095bdb6f
DK
2889msgid "clean"
2890msgstr "clean"
2891
2892# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2894#: apt-ftparchive.1.xml:140
095bdb6f
DK
2895msgid ""
2896"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2897"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2898msgstr ""
2899"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2900"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2901
2902# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 2904#: apt-ftparchive.1.xml:146
095bdb6f
DK
2905msgid "The Generate Configuration"
2906msgstr "Generate 設定"
2907
2908# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2910#: apt-ftparchive.1.xml:148
095bdb6f
DK
2911msgid ""
2912"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2913"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2914"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2915"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2916"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2917"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2918msgstr ""
2919"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2920"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2921"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が"
2922"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2923"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2924"す。"
2925
2926# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2927#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2928#: apt-ftparchive.1.xml:156
095bdb6f
DK
2929msgid ""
2930"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2931msgstr ""
2932"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2933"す。"
2934
2935# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2937#: apt-ftparchive.1.xml:158
095bdb6f
DK
2938msgid "Dir Section"
2939msgstr "Dir セクション"
2940
2941# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2943#: apt-ftparchive.1.xml:160
43be0ac4
MV
2944#, fuzzy
2945#| msgid ""
2946#| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2947#| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2948#| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2949#| "sections to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2950msgid ""
2951"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2952"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2953"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2954"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2955msgstr ""
2956"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2957"めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
2958"するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。"
2959
2960# type: <tag></tag>
2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2962#: apt-ftparchive.1.xml:165
095bdb6f
DK
2963msgid "ArchiveDir"
2964msgstr "ArchiveDir"
2965
2966# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2968#: apt-ftparchive.1.xml:167
095bdb6f
DK
2969msgid ""
2970"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2971"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2972"nodes."
2973msgstr ""
2974"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2975"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2978#: apt-ftparchive.1.xml:172
095bdb6f
DK
2979msgid "OverrideDir"
2980msgstr "OverrideDir"
2981
2982# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2984#: apt-ftparchive.1.xml:174
095bdb6f
DK
2985msgid "Specifies the location of the override files."
2986msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2987
2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2989#: apt-ftparchive.1.xml:177
095bdb6f
DK
2990msgid "CacheDir"
2991msgstr "CacheDir"
2992
2993# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2995#: apt-ftparchive.1.xml:179
095bdb6f
DK
2996msgid "Specifies the location of the cache files"
2997msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2998
2999# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3001#: apt-ftparchive.1.xml:182
095bdb6f
DK
3002msgid "FileListDir"
3003msgstr "FileListDir"
3004
3005# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3007#: apt-ftparchive.1.xml:184
095bdb6f
DK
3008msgid ""
3009"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
3010"literal> setting is used below."
3011msgstr ""
3012"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
3013"ファイルの場所を指定します。"
3014
3015# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3017#: apt-ftparchive.1.xml:190
095bdb6f
DK
3018msgid "Default Section"
3019msgstr "Default セクション"
3020
3021# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3023#: apt-ftparchive.1.xml:192
095bdb6f
DK
3024msgid ""
3025"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3026"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3027"override these defaults with a per-section setting."
3028msgstr ""
3029"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
3030"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
3031"を、セクションごとの設定で上書きします。"
3032
3033# type: <tag></tag>
3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3035#: apt-ftparchive.1.xml:196
095bdb6f
DK
3036msgid "Packages::Compress"
3037msgstr "Packages::Compress"
3038
3039# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3041#: apt-ftparchive.1.xml:198
095bdb6f
DK
3042msgid ""
3043"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3044"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3045"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3046"'. gzip'."
3047msgstr ""
3048"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
3049"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
3050"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
3051
3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3053#: apt-ftparchive.1.xml:204
095bdb6f
DK
3054msgid "Packages::Extensions"
3055msgstr "Packages::Extensions"
3056
3057# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3059#: apt-ftparchive.1.xml:206
095bdb6f
DK
3060msgid ""
3061"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3062"defaults to '.deb'."
3063msgstr ""
3064"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
3065"deb' です。"
3066
3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3068#: apt-ftparchive.1.xml:210
095bdb6f
DK
3069msgid "Sources::Compress"
3070msgstr "Sources::Compress"
3071
3072# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3074#: apt-ftparchive.1.xml:212
095bdb6f
DK
3075msgid ""
3076"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3077"controls the compression for the Sources files."
3078msgstr ""
3079"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
3080"指定します。"
3081
3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3083#: apt-ftparchive.1.xml:216
095bdb6f
DK
3084msgid "Sources::Extensions"
3085msgstr "Sources::Extensions"
3086
3087# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3089#: apt-ftparchive.1.xml:218
095bdb6f
DK
3090msgid ""
3091"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3092"defaults to '.dsc'."
3093msgstr ""
3094"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
3095"す。"
3096
3097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3098#: apt-ftparchive.1.xml:222
095bdb6f
DK
3099msgid "Contents::Compress"
3100msgstr "Contents::Compress"
3101
3102# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3104#: apt-ftparchive.1.xml:224
095bdb6f
DK
3105msgid ""
3106"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3107"controls the compression for the Contents files."
3108msgstr ""
3109"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3110"指定します。"
3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3113#: apt-ftparchive.1.xml:228
b81dbe40
DK
3114#, fuzzy
3115#| msgid "Contents::Compress"
3116msgid "Translation::Compress"
3117msgstr "Contents::Compress"
3118
3119# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3121#: apt-ftparchive.1.xml:230
3122#, fuzzy
3123#| msgid ""
3124#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3125#| "controls the compression for the Contents files."
3126msgid ""
3127"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3128"controls the compression for the Translation-en master file."
3129msgstr ""
3130"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3131"指定します。"
3132
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3134#: apt-ftparchive.1.xml:234
095bdb6f
DK
3135msgid "DeLinkLimit"
3136msgstr "DeLinkLimit"
3137
3138# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3140#: apt-ftparchive.1.xml:236
095bdb6f
DK
3141msgid ""
3142"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3143"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3144"Links</literal> setting."
3145msgstr ""
3146"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
3147"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
3148"使います。"
3149
3150# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3152#: apt-ftparchive.1.xml:241
095bdb6f
DK
3153msgid "FileMode"
3154msgstr "FileMode"
3155
3156# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3158#: apt-ftparchive.1.xml:243
095bdb6f
DK
3159msgid ""
3160"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3161"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3162msgstr ""
3163"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
3164"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
3165
b81dbe40
DK
3166# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3168#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
3169#, fuzzy
3170#| msgid "Description"
3171msgid "LongDescription"
3172msgstr "説明"
3173
3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3175#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
3176msgid ""
3177"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3178"out into a master Translation-en file."
3179msgstr ""
3180
095bdb6f
DK
3181# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 3183#: apt-ftparchive.1.xml:256
095bdb6f
DK
3184msgid "TreeDefault Section"
3185msgstr "TreeDefault セクション"
3186
3187# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3189#: apt-ftparchive.1.xml:258
095bdb6f
DK
3190msgid ""
3191"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3192"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3193"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3194msgstr ""
3195"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
3196"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
3197"に展開します。"
3198
3199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3200#: apt-ftparchive.1.xml:263
095bdb6f
DK
3201msgid "MaxContentsChange"
3202msgstr "MaxContentsChange"
3203
3204# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3206#: apt-ftparchive.1.xml:265
095bdb6f
DK
3207msgid ""
3208"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3209"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3210"be rebuilt."
3211msgstr ""
3212"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
3213"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
3214
3215# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3217#: apt-ftparchive.1.xml:270
095bdb6f
DK
3218msgid "ContentsAge"
3219msgstr "ContentsAge"
3220
3221# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3223#: apt-ftparchive.1.xml:272
095bdb6f
DK
3224msgid ""
3225"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3226"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3227"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3228"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3229"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3230"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3231msgstr ""
3232"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3233"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3234"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3235"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3236"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3237
3238# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3240#: apt-ftparchive.1.xml:281
095bdb6f
DK
3241msgid "Directory"
3242msgstr "Directory"
3243
3244# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3246#: apt-ftparchive.1.xml:283
095bdb6f
DK
3247msgid ""
3248"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3249"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3250msgstr ""
3251".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3252"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3253
3254# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3256#: apt-ftparchive.1.xml:287
095bdb6f
DK
3257msgid "SrcDirectory"
3258msgstr "SrcDirectory"
3259
3260# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3262#: apt-ftparchive.1.xml:289
095bdb6f
DK
3263msgid ""
3264"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3265"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3266msgstr ""
3267"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3268"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3269
3270# type: <tag></tag>
3271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3272#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
095bdb6f
DK
3273msgid "Packages"
3274msgstr "Packages"
3275
3276# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3278#: apt-ftparchive.1.xml:295
095bdb6f
DK
3279msgid ""
3280"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3281"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3282msgstr ""
3283"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3284"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3285
3286# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3288#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
095bdb6f
DK
3289msgid "Sources"
3290msgstr "Sources"
3291
3292# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3294#: apt-ftparchive.1.xml:301
b39c1859
MV
3295#, fuzzy
3296#| msgid ""
3297#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3298#| "source/Sources</filename>"
095bdb6f 3299msgid ""
b39c1859 3300"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
095bdb6f
DK
3301"source/Sources</filename>"
3302msgstr ""
3303"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3304"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3305
b81dbe40
DK
3306# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3308#: apt-ftparchive.1.xml:305
3309#, fuzzy
3310msgid "Translation"
3311msgstr "オプション"
3312
3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3314#: apt-ftparchive.1.xml:307
3315msgid ""
3316"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3317"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3318"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3319msgstr ""
3320
095bdb6f 3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3322#: apt-ftparchive.1.xml:312
095bdb6f
DK
3323msgid "InternalPrefix"
3324msgstr "InternalPrefix"
3325
3326# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3328#: apt-ftparchive.1.xml:314
095bdb6f
DK
3329msgid ""
3330"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3331"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3332"filename>"
3333msgstr ""
3334"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3335"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3336
3337# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3339#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
095bdb6f
DK
3340msgid "Contents"
3341msgstr "Contents"
3342
3343# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3345#: apt-ftparchive.1.xml:321
095bdb6f
DK
3346msgid ""
3347"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3348"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3349"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3350"command> will integrate those package files together automatically."
3351msgstr ""
3352"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3353"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3354"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3355"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3356
3357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3358#: apt-ftparchive.1.xml:328
095bdb6f
DK
3359msgid "Contents::Header"
3360msgstr "Contents::Header"
3361
3362# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3364#: apt-ftparchive.1.xml:330
095bdb6f
DK
3365msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3366msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3367
3368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3369#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
095bdb6f
DK
3370msgid "BinCacheDB"
3371msgstr "BinCacheDB"
3372
3373# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3375#: apt-ftparchive.1.xml:335
095bdb6f
DK
3376msgid ""
3377"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3378"can share the same database."
3379msgstr ""
3380"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3381"クションで同じデータベースを共有できます。"
3382
3383# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3385#: apt-ftparchive.1.xml:339
095bdb6f
DK
3386msgid "FileList"
3387msgstr "FileList"
3388
3389# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3391#: apt-ftparchive.1.xml:341
095bdb6f
DK
3392msgid ""
3393"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3394"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3395"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3396msgstr ""
3397"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3398"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3399"トリが先頭につきます。"
3400
3401# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3403#: apt-ftparchive.1.xml:346
095bdb6f
DK
3404msgid "SourceFileList"
3405msgstr "SourceFileList"
3406
3407# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3409#: apt-ftparchive.1.xml:348
095bdb6f
DK
3410msgid ""
3411"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3412"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3413"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3414"when processing source indexes."
3415msgstr ""
3416"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3417"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3418"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3419
3420# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 3422#: apt-ftparchive.1.xml:356
095bdb6f
DK
3423msgid "Tree Section"
3424msgstr "Tree セクション"
3425
3426# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3428#: apt-ftparchive.1.xml:358
095bdb6f
DK
3429msgid ""
3430"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3431"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3432"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3433"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3434"variable."
3435msgstr ""
3436"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3437"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3438"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3439"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3440
3441# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3443#: apt-ftparchive.1.xml:363
095bdb6f
DK
3444msgid ""
3445"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3446"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3447"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3448"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3449msgstr ""
3450"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3451"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3452"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</"
3453"filename> のようになります。"
3454
3455# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3457#: apt-ftparchive.1.xml:368
095bdb6f
DK
3458msgid ""
3459"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3460"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3461"variables."
3462msgstr ""
3463"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3464"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3465
095bdb6f 3466# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
b39c1859 3467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 3468#: apt-ftparchive.1.xml:374
b39c1859
MV
3469#, fuzzy, no-wrap
3470#| msgid ""
3471#| "for i in Sections do \n"
3472#| " for j in Architectures do\n"
3473#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
095bdb6f
DK
3474msgid ""
3475"for i in Sections do \n"
3476" for j in Architectures do\n"
3477" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 3478" "
095bdb6f
DK
3479msgstr ""
3480"for i in Sections do \n"
3481" for j in Architectures do\n"
3482" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3483
b39c1859
MV
3484# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3486#: apt-ftparchive.1.xml:371
b39c1859
MV
3487#, fuzzy
3488#| msgid ""
3489#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3490#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3491msgid ""
3492"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3493"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3494"\" id=\"0\"/>"
3495msgstr ""
3496"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3497"command> は以下のような操作を行います。"
3498
095bdb6f
DK
3499# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3501#: apt-ftparchive.1.xml:380
095bdb6f
DK
3502msgid "Sections"
3503msgstr "Sections"
3504
3505# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3507#: apt-ftparchive.1.xml:382
095bdb6f
DK
3508msgid ""
3509"This is a space separated list of sections which appear under the "
3510"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3511"free</literal>"
3512msgstr ""
3513"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3514"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3515
3516# type: <tag></tag>
3517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3518#: apt-ftparchive.1.xml:387
095bdb6f
DK
3519msgid "Architectures"
3520msgstr "Architectures"
3521
3522# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3524#: apt-ftparchive.1.xml:389
095bdb6f
DK
3525msgid ""
3526"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3527"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3528"this tree has a source archive."
3529msgstr ""
3530"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3531"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3532"ます。"
3533
3534# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3536#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
095bdb6f
DK
3537msgid "BinOverride"
3538msgstr "BinOverride"
3539
3540# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3542#: apt-ftparchive.1.xml:402
095bdb6f
DK
3543msgid ""
3544"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3545"and maintainer address information."
3546msgstr ""
3547"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3548"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3549
3550# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3552#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
095bdb6f
DK
3553msgid "SrcOverride"
3554msgstr "SrcOverride"
3555
3556# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3558#: apt-ftparchive.1.xml:408
095bdb6f
DK
3559msgid ""
3560"Sets the source override file. The override file contains section "
3561"information."
3562msgstr ""
3563"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3564"クションの情報が含まれています。"
3565
3566# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3568#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
095bdb6f
DK
3569msgid "ExtraOverride"
3570msgstr "ExtraOverride"
3571
3572# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3574#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
095bdb6f
DK
3575msgid "Sets the binary extra override file."
3576msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3577
3578# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3580#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
095bdb6f
DK
3581msgid "SrcExtraOverride"
3582msgstr "SrcExtraOverride"
3583
3584# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3586#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
095bdb6f
DK
3587msgid "Sets the source extra override file."
3588msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3589
3590# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 3592#: apt-ftparchive.1.xml:424
095bdb6f
DK
3593msgid "BinDirectory Section"
3594msgstr "BinDirectory セクション"
3595
3596# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3598#: apt-ftparchive.1.xml:426
095bdb6f
DK
3599msgid ""
3600"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3601"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3602"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3603"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3604"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3605msgstr ""
3606"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3607"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3608"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3609"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3610
3611# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3613#: apt-ftparchive.1.xml:434
095bdb6f
DK
3614msgid "Sets the Packages file output."
3615msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3616
3617# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3619#: apt-ftparchive.1.xml:439
095bdb6f
DK
3620msgid ""
3621"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3622"<literal>Sources</literal> is required."
3623msgstr ""
3624"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3625"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3626
3627# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3629#: apt-ftparchive.1.xml:445
095bdb6f
DK
3630msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3631msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3632
3633# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3635#: apt-ftparchive.1.xml:450
095bdb6f
DK
3636msgid "Sets the binary override file."
3637msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3638
3639# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3641#: apt-ftparchive.1.xml:455
095bdb6f
DK
3642msgid "Sets the source override file."
3643msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3644
3645# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3647#: apt-ftparchive.1.xml:470
095bdb6f
DK
3648msgid "Sets the cache DB."
3649msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3650
3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3652#: apt-ftparchive.1.xml:473
095bdb6f
DK
3653msgid "PathPrefix"
3654msgstr "PathPrefix"
3655
3656# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3658#: apt-ftparchive.1.xml:475
095bdb6f
DK
3659msgid "Appends a path to all the output paths."
3660msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3661
3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3663#: apt-ftparchive.1.xml:478
095bdb6f
DK
3664msgid "FileList, SourceFileList"
3665msgstr "FileList, SourceFileList"
3666
3667# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3669#: apt-ftparchive.1.xml:480
095bdb6f
DK
3670msgid "Specifies the file list file."
3671msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3672
3673# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3674#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3675#: apt-ftparchive.1.xml:487
095bdb6f
DK
3676msgid "The Binary Override File"
3677msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3678
3679# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3681#: apt-ftparchive.1.xml:488
095bdb6f
DK
3682msgid ""
3683"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3684"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3685"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3686"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3687"permutation field."
3688msgstr ""
3689"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3690"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3691"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3692"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3693"す。"
3694
3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b81dbe40 3696#: apt-ftparchive.1.xml:494
095bdb6f
DK
3697#, no-wrap
3698msgid "old [// oldn]* => new"
3699msgstr "old [// oldn]* => new"
3700
3701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b81dbe40 3702#: apt-ftparchive.1.xml:496
095bdb6f
DK
3703#, no-wrap
3704msgid "new"
3705msgstr "new"
3706
3707# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3709#: apt-ftparchive.1.xml:493
095bdb6f
DK
3710msgid ""
3711"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3712"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3713"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3714"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3715"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3716"maintainer field."
3717msgstr ""
3718"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3719"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3720"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3721"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3722"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3723"す。"
3724
3725# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3727#: apt-ftparchive.1.xml:504
095bdb6f
DK
3728msgid "The Source Override File"
3729msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3730
3731# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3733#: apt-ftparchive.1.xml:506
095bdb6f
DK
3734msgid ""
3735"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3736"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3737"package name, the second is the section to assign it."
3738msgstr ""
3739"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3740"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3741"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3742
3743# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3744#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3745#: apt-ftparchive.1.xml:511
095bdb6f
DK
3746msgid "The Extra Override File"
3747msgstr "特別オーバーライドファイル"
3748
3749# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3751#: apt-ftparchive.1.xml:513
095bdb6f
DK
3752msgid ""
3753"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3754"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3755"tag and the remainder of the line is the new value."
3756msgstr ""
3757"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3758"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3759
3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3761#: apt-ftparchive.1.xml:522
095bdb6f
DK
3762msgid "<option>--md5</option>"
3763msgstr "<option>--md5</option>"
3764
3765# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3767#: apt-ftparchive.1.xml:524
095bdb6f
DK
3768msgid ""
3769"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3770"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3771"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3772msgstr ""
3773"MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3774"デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3775"FTPArchive::MD5</literal>"
3776
3777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3778#: apt-ftparchive.1.xml:529
095bdb6f
DK
3779msgid "<option>--db</option>"
3780msgstr "<option>--db</option>"
3781
3782# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3784#: apt-ftparchive.1.xml:531
095bdb6f
DK
3785msgid ""
3786"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3787"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3788msgstr ""
3789"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3790"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3791
3792# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3794#: apt-ftparchive.1.xml:537
095bdb6f
DK
3795msgid ""
3796"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3797"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3798"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3799"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3800msgstr ""
3801"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3802"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3803"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3804"<literal>quiet</literal>"
3805
3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3807#: apt-ftparchive.1.xml:543
095bdb6f
DK
3808msgid "<option>--delink</option>"
3809msgstr "<option>--delink</option>"
3810
3811# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3813#: apt-ftparchive.1.xml:545
095bdb6f
DK
3814msgid ""
3815"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3816"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3817"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3818"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3819msgstr ""
3820"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3821"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3822"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3823"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3824
3825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3826#: apt-ftparchive.1.xml:551
095bdb6f
DK
3827msgid "<option>--contents</option>"
3828msgstr "<option>--contents</option>"
3829
3830# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3832#: apt-ftparchive.1.xml:553
095bdb6f
DK
3833msgid ""
3834"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3835"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3836"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3837"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3838"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3839msgstr ""
3840"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3841"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3842"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3843"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3844"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3845
3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3847#: apt-ftparchive.1.xml:561
095bdb6f
DK
3848msgid "<option>--source-override</option>"
3849msgstr "<option>--source-override</option>"
3850
3851# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3853#: apt-ftparchive.1.xml:563
095bdb6f
DK
3854msgid ""
3855"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3856"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3857"literal>."
3858msgstr ""
3859"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3860"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3861
3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3863#: apt-ftparchive.1.xml:567
095bdb6f
DK
3864msgid "<option>--readonly</option>"
3865msgstr "<option>--readonly</option>"
3866
3867# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3869#: apt-ftparchive.1.xml:569
095bdb6f
DK
3870msgid ""
3871"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3872"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3873msgstr ""
3874"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3875"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3876
43be0ac4 3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3878#: apt-ftparchive.1.xml:573
0fd68707
MV
3879#, fuzzy
3880#| msgid "<option>-a</option>"
3881msgid "<option>--arch</option>"
3882msgstr "<option>-a</option>"
3883
3884# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3886#: apt-ftparchive.1.xml:574
0fd68707
MV
3887#, fuzzy
3888#| msgid ""
3889#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3890#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3891#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3892#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3893msgid ""
3894"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3895"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3896"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3897"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3898msgstr ""
3899"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3900"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3901"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3902"literal>"
3903
3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3905#: apt-ftparchive.1.xml:580
43be0ac4
MV
3906#, fuzzy
3907#| msgid "<option>--version</option>"
b39c1859 3908msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3909msgstr "<option>--version</option>"
3910
3911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3912#: apt-ftparchive.1.xml:582
43be0ac4 3913msgid ""
0fd68707 3914"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3915"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3916"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3917"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3918"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3919"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3920"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3921"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3922"are useless."
3923msgstr ""
3924
3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3926#: apt-ftparchive.1.xml:592
b39c1859
MV
3927#, fuzzy
3928#| msgid "<option>--version</option>"
3929msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3930msgstr "<option>--version</option>"
3931
3932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3933#: apt-ftparchive.1.xml:594
b39c1859 3934msgid ""
43be0ac4
MV
3935"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3936"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3937"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3938"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3939"in the generate command."
43be0ac4
MV
3940msgstr ""
3941
095bdb6f
DK
3942# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3944#: apt-ftparchive.1.xml:606 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:483
43be0ac4 3945#: sources.list.5.xml:193
095bdb6f
DK
3946msgid "Examples"
3947msgstr "サンプル"
3948
3949# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
b81dbe40 3951#: apt-ftparchive.1.xml:612
095bdb6f
DK
3952#, no-wrap
3953msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3954msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3955
3956# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3958#: apt-ftparchive.1.xml:608
095bdb6f
DK
3959msgid ""
3960"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3961"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3962msgstr ""
3963"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3964"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3965
3966# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3968#: apt-ftparchive.1.xml:622
095bdb6f
DK
3969msgid ""
3970"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3971"100 on error."
3972msgstr ""
3973"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3974"進の 100 を返します。"
3975
3976#. The last update date
3977#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3978#: apt-get.8.xml:13
3979msgid ""
3980"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3981"November 2008</date>"
3982msgstr ""
3983"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3984"November 2008</date>"
3985
3986# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
43be0ac4
MV
3987#. type: <heading></heading>
3988#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
095bdb6f
DK
3989msgid "apt-get"
3990msgstr "apt-get"
3991
3992# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3993#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 3994#: apt-get.8.xml:30
095bdb6f
DK
3995msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3996msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3997
3998#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b
DK
3999#: apt-get.8.xml:36
4000#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
4001#| msgid ""
4002#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4003#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
4004#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
4005#| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4006#| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
4007#| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
4008#| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
4009#| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
4010#| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4011#| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
4012#| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
4013#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
4014#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4015#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4016#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
4017#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
4018#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
4019#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
4020#| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4021#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
4022#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
4023#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
4024#| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4025#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
4026#| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
4027#| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
4028#| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
4029#| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
4030#| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
4031#| "</group>"
095bdb6f
DK
4032msgid ""
4033"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4034"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4035"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4036"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4037"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
4038"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
4039"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
4040"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4041"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
4042"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
4043"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
4044"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
4045"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
4046"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
4047"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
4048"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4049"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
4050"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
4051"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
bcf91c1b
DK
4052"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4053"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4054"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
4055"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
4056"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4057"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
095bdb6f
DK
4058"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4059"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4060"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4061"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4062"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4063"</group> </arg> </group>"
4064msgstr ""
4065"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4066"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4067"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4068"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
4069"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
4070"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
4071"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
4072"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4073"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
4074"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
4075"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
4076"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
4077"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
4078"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
4079"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
4080"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4081"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
4082"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
4083"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4084"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
4085"replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
4086"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4087"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4088"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4089"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4090"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4091"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4092"</group> </arg> </group>"
4093
4094# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 4096#: apt-get.8.xml:126
095bdb6f
DK
4097msgid ""
4098"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
4099"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
4100"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
4101"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
4102msgstr ""
4103"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
4104"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
4105"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
4106"&gnome-apt;, &wajig; などがあります。"
4107
4108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 4109#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
095bdb6f
DK
4110msgid "update"
4111msgstr "update"
4112
4113# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4115#: apt-get.8.xml:136
095bdb6f
DK
4116msgid ""
4117"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
4118"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
4119"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
4120"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
4121"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
4122"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
4123"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
4124"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
4125"as the size of the package files cannot be known in advance."
4126msgstr ""
4127"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
4128"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
4129"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
4130"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
4131"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
4132"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
4133"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
4134"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
4135
4136# type: <tag></tag>
43be0ac4
MV
4137#. type: <tag></tag>
4138#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
095bdb6f
DK
4139msgid "upgrade"
4140msgstr "upgrade"
4141
4142# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4144#: apt-get.8.xml:148
095bdb6f
DK
4145msgid ""
4146"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4147"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4148"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4149"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4150"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4151"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4152"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4153"status of another package will be left at their current version. An "
4154"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4155"command> knows that new versions of packages are available."
4156msgstr ""
4157"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
4158"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
4159"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
4160"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
4161"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
4162"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
4163"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
4164"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
4165
4166# type: <tag></tag>
4167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4168#: apt-get.8.xml:160
095bdb6f
DK
4169msgid "dselect-upgrade"
4170msgstr "dselect-upgrade"
4171
4172# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4174#: apt-get.8.xml:161
095bdb6f
DK
4175msgid ""
4176"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4177"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4178"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4179"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4180"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4181"new packages)."
4182msgstr ""
4183"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
4184"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
4185"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
4186"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
4187"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
4188"ど)"
4189
4190# type: <tag></tag>
43be0ac4
MV
4191#. type: <tag></tag>
4192#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
095bdb6f
DK
4193msgid "dist-upgrade"
4194msgstr "dist-upgrade"
4195
4196# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4198#: apt-get.8.xml:171
095bdb6f
DK
4199msgid ""
4200"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4201"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4202"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4203"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4204"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4205"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4206"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4207"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4208"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4209msgstr ""
4210"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
4211"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
4212"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
4213"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
4214"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
4215"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
4216"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
4217"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
4218"さい。"
4219
4220# type: <tag></tag>
43be0ac4
MV
4221#. type: <tag></tag>
4222#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
095bdb6f
DK
4223msgid "install"
4224msgstr "install"
4225
4226# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4228#: apt-get.8.xml:185
095bdb6f
DK
4229msgid ""
4230"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4231"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4232"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4233"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4234"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4235"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4236"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4237"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4238"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4239"a package to install. These latter features may be used to override "
4240"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4241msgstr ""
4242"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
4243"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
4244"えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
4245"なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
4246"ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
4247"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
4248"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
4249"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
4250"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
4251"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
4252
4253# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4255#: apt-get.8.xml:203
095bdb6f
DK
4256msgid ""
4257"A specific version of a package can be selected for installation by "
4258"following the package name with an equals and the version of the package to "
4259"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4260"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4261"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4262"name (stable, testing, unstable)."
4263msgstr ""
4264"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
4265"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
4266"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
4267"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
4268"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
4269"ます。"
4270
4271# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4273#: apt-get.8.xml:210
095bdb6f
DK
4274msgid ""
4275"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4276"used with care."
4277msgstr ""
4278"バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ"
4279"ばなりません。"
4280
4281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4282#: apt-get.8.xml:213
095bdb6f
DK
4283msgid ""
4284"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4285"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4286"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4287"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4288"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4289"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4290"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4291msgstr ""
4292
4293# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4295#: apt-get.8.xml:224
095bdb6f
DK
4296msgid ""
4297"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4298"installation policy for individual packages."
4299msgstr ""
4300"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
4301"リシーを作成できます。"
4302
4303# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4305#: apt-get.8.xml:228
095bdb6f
DK
4306msgid ""
4307"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4308"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4309"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4310"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4311"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4312"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4313"expression."
4314msgstr ""
4315"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4316"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4317"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4318"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4319"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4320
4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4322#: apt-get.8.xml:237
095bdb6f
DK
4323msgid "remove"
4324msgstr "remove"
4325
4326# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4328#: apt-get.8.xml:238
095bdb6f
DK
4329msgid ""
4330"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4331"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4332"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4333"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4334"installed instead of removed."
4335msgstr ""
4336"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4337"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4338"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4339"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4340"トールします。"
4341
4342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4343#: apt-get.8.xml:245
095bdb6f
DK
4344msgid "purge"
4345msgstr "purge"
4346
4347# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4349#: apt-get.8.xml:246
095bdb6f
DK
4350msgid ""
4351"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4352"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4353"too)."
4354msgstr ""
4355"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4356"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4357
4358# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4360#: apt-get.8.xml:250
095bdb6f
DK
4361msgid "source"
4362msgstr "source"
4363
4364# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b
DK
4366#: apt-get.8.xml:251
4367#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
4368#| msgid ""
4369#| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
4370#| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
4371#| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
4372#| "directory the newest available version of that source package. Source "
4373#| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4374#| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
4375#| "mean that you will not get the same source as the package you have "
4376#| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
4377#| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
4378#| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
4379#| "will not be unpacked."
095bdb6f
DK
4380msgid ""
4381"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4382"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4383"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
bcf91c1b
DK
4384"the newest available version of that source package while respect the "
4385"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 4386"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 4387"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f
DK
4388msgstr ""
4389"<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-"
4390"get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利"
4391"用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見"
4392"つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に "
4393"&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ"
4394"を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ"
4395"と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定"
4396"された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行"
4397"います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。"
4398
bcf91c1b
DK
4399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4400#: apt-get.8.xml:259
4401msgid ""
4402"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4403"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4404"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4405"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4406"none) source version than the one you have installed or could install."
4407msgstr ""
4408
4409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4410#: apt-get.8.xml:266
4411msgid ""
43be0ac4 4412"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
bcf91c1b
DK
4413"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4414"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4415"not be unpacked."
4416msgstr ""
4417
095bdb6f
DK
4418# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4420#: apt-get.8.xml:271
095bdb6f
DK
4421msgid ""
4422"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4423"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4424"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4425"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4426"literal> option."
4427msgstr ""
4428"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4429"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4430"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4431"バージョンに厳密に一致させています。"
4432
4433# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4435#: apt-get.8.xml:277
095bdb6f
DK
4436msgid ""
4437"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4438"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4439"balls."
4440msgstr ""
4441"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4442"展開されることに注意してください。"
4443
4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4445#: apt-get.8.xml:282
095bdb6f
DK
4446msgid "build-dep"
4447msgstr "build-dep"
4448
4449# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4451#: apt-get.8.xml:283
095bdb6f
DK
4452msgid ""
4453"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4454"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4455msgstr ""
4456"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4457"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4458
4459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4460#: apt-get.8.xml:287
095bdb6f
DK
4461msgid "check"
4462msgstr "check"
4463
4464# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4466#: apt-get.8.xml:288
095bdb6f
DK
4467msgid ""
4468"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4469"and checks for broken dependencies."
4470msgstr ""
4471"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4472"チェックする診断ツールです。"
4473
4474# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4476#: apt-get.8.xml:293
095bdb6f
DK
4477msgid ""
4478"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4479"package files. It removes everything but the lock file from "
4480"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4481"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4482"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4483"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4484"disk space."
4485msgstr ""
4486"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4487"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4488"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4489"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4490"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4491"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4492
4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4494#: apt-get.8.xml:302
095bdb6f
DK
4495msgid "autoclean"
4496msgstr "autoclean"
4497
4498# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4500#: apt-get.8.xml:303
095bdb6f
DK
4501msgid ""
4502"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4503"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4504"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4505"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4506"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4507"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4508"is set to off."
4509msgstr ""
4510"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4511"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4512"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4513"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4514"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4515"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4516"防げます。"
4517
4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4519#: apt-get.8.xml:312
095bdb6f
DK
4520msgid "autoremove"
4521msgstr "autoremove"
4522
4523# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4525#: apt-get.8.xml:313
095bdb6f
DK
4526msgid ""
4527"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4528"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4529"are no more needed."
4530msgstr ""
4531"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4532"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4533
4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4535#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
095bdb6f
DK
4536msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4537msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4538
4539# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4541#: apt-get.8.xml:324
095bdb6f
DK
4542msgid ""
4543"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4544"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4545msgstr ""
4546"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4547"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4548
4549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4550#: apt-get.8.xml:328
095bdb6f
DK
4551msgid "<option>--download-only</option>"
4552msgstr "<option>--download-only</option>"
4553
4554# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4556#: apt-get.8.xml:329
095bdb6f
DK
4557msgid ""
4558"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4559"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4560msgstr ""
4561"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4562"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4563
4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4565#: apt-get.8.xml:333
095bdb6f
DK
4566msgid "<option>--fix-broken</option>"
4567msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4568
4569# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4571#: apt-get.8.xml:334
b39c1859
MV
4572#, fuzzy
4573#| msgid ""
4574#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4575#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4576#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4577#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4578#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4579#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4580#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4581#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4582#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4583#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4584#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f
DK
4585msgid ""
4586"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4587"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4588"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4589"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4590"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4591"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4592"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4593"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4594"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4595"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4596"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f
DK
4597msgstr ""
4598"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4599"remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ"
4600"ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊"
4601"れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ"
4602"のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が"
4603"ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ"
4604"ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま"
4605"す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー"
4606"になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4607"literal>"
4608
4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4610#: apt-get.8.xml:347
095bdb6f
DK
4611msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4612msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4613
4614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4615#: apt-get.8.xml:348
095bdb6f
DK
4616msgid "<option>--fix-missing</option>"
4617msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4618
4619# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4621#: apt-get.8.xml:349
095bdb6f
DK
4622msgid ""
4623"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4624"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4625"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4626"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4627"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4628"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4629"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4630msgstr ""
4631"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4632"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4633"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4634"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4635"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4636"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4637"Get::Fix-Missing</literal>"
4638
4639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4640#: apt-get.8.xml:359
095bdb6f
DK
4641msgid "<option>--no-download</option>"
4642msgstr "<option>--no-download</option>"
4643
4644# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4646#: apt-get.8.xml:360
095bdb6f
DK
4647msgid ""
4648"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4649"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4650"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4651msgstr ""
4652"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4653"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4654"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4655
4656# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4658#: apt-get.8.xml:367
095bdb6f
DK
4659msgid ""
4660"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4661"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4662"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4663"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4664"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4665"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4666"<literal>quiet</literal>."
4667msgstr ""
4668"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4669"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4670"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4671"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4672"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4673"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4674"literal>"
4675
4676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4677#: apt-get.8.xml:377
095bdb6f
DK
4678msgid "<option>--simulate</option>"
4679msgstr "<option>--simulate</option>"
4680
4681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4682#: apt-get.8.xml:379
095bdb6f
DK
4683msgid "<option>--dry-run</option>"
4684msgstr "<option>--dry-run</option>"
4685
4686# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4688#: apt-get.8.xml:382
095bdb6f
DK
4689msgid ""
4690"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4691"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4692"Simulate</literal>."
4693msgstr ""
4694"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4695"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4696
4697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4698#: apt-get.8.xml:386
095bdb6f
DK
4699msgid ""
4700"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 4701"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
095bdb6f 4702"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 4703"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
095bdb6f
DK
4704"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4705"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4706msgstr ""
4707
4708# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4710#: apt-get.8.xml:392
43be0ac4
MV
4711#, fuzzy
4712#| msgid ""
4713#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4714#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4715#| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4716#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
4717msgid ""
4718"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4719"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4720"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4721"that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
4722msgstr ""
4723"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4724"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4725"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4726
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4728#: apt-get.8.xml:399
095bdb6f
DK
4729msgid "<option>-y</option>"
4730msgstr "<option>-y</option>"
4731
4732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4733#: apt-get.8.xml:399
095bdb6f
DK
4734msgid "<option>--yes</option>"
4735msgstr "<option>--yes</option>"
4736
4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4738#: apt-get.8.xml:400
095bdb6f
DK
4739msgid "<option>--assume-yes</option>"
4740msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4741
4742# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4744#: apt-get.8.xml:401
095bdb6f
DK
4745msgid ""
4746"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4747"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4748"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4749"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4750"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4751msgstr ""
4752"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4753"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4754"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4755"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4756
4757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4758#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f
DK
4759msgid "<option>-u</option>"
4760msgstr "<option>-u</option>"
4761
4762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4763#: apt-get.8.xml:408
095bdb6f
DK
4764msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4765msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4766
4767# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4769#: apt-get.8.xml:409
095bdb6f
DK
4770msgid ""
4771"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4772"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4773msgstr ""
4774"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4775"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4776
4777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4778#: apt-get.8.xml:414
095bdb6f
DK
4779msgid "<option>-V</option>"
4780msgstr "<option>-V</option>"
4781
4782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4783#: apt-get.8.xml:414
095bdb6f
DK
4784msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4785msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4786
4787# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4789#: apt-get.8.xml:415
095bdb6f
DK
4790msgid ""
4791"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4792"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4793msgstr ""
4794"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4795"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4796
4797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4798#: apt-get.8.xml:419
095bdb6f
DK
4799msgid "<option>-b</option>"
4800msgstr "<option>-b</option>"
4801
4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4803#: apt-get.8.xml:419
095bdb6f
DK
4804msgid "<option>--compile</option>"
4805msgstr "<option>--compile</option>"
4806
4807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4808#: apt-get.8.xml:420
095bdb6f
DK
4809msgid "<option>--build</option>"
4810msgstr "<option>--build</option>"
4811
4812# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4814#: apt-get.8.xml:421
095bdb6f
DK
4815msgid ""
4816"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4817"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4818msgstr ""
4819"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4820"Get::Compile</literal>"
4821
4822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4823#: apt-get.8.xml:425
095bdb6f
DK
4824msgid "<option>--install-recommends</option>"
4825msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4826
4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4828#: apt-get.8.xml:426
095bdb6f
DK
4829msgid "Also install recommended packages."
4830msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4831
4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4833#: apt-get.8.xml:430
095bdb6f
DK
4834msgid "Do not install recommended packages."
4835msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4836
4837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4838#: apt-get.8.xml:433
095bdb6f
DK
4839msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4840msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4841
4842# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4844#: apt-get.8.xml:434
095bdb6f
DK
4845msgid ""
4846"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4847"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4848"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4849"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4850msgstr ""
4851"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4852"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4853"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4854"Hold</literal>"
4855
4856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4857#: apt-get.8.xml:440
095bdb6f
DK
4858msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4859msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4860
4861# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 4863#: apt-get.8.xml:441
095bdb6f
DK
4864msgid ""
4865"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4866"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4867"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4868"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4869msgstr ""
4870"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4871"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4872"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4873
4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 4875#: apt-get.8.xml:447
a7307a87
DK
4876#, fuzzy
4877#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4878msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4879msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4880
4881# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4883#: apt-get.8.xml:448
4884#, fuzzy
4885#| msgid ""
4886#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4887#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4888#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4889#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4890msgid ""
4891"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4892"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4893"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4894"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4895msgstr ""
4896"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4897"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4898"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4899
4900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4901#: apt-get.8.xml:454
095bdb6f
DK
4902msgid "<option>--force-yes</option>"
4903msgstr "<option>--force-yes</option>"
4904
4905# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4907#: apt-get.8.xml:455
095bdb6f
DK
4908msgid ""
4909"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4910"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4911"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4912"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4913"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4914msgstr ""
4915"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4916"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4917"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4918"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4919
4920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4921#: apt-get.8.xml:462
095bdb6f
DK
4922msgid "<option>--print-uris</option>"
4923msgstr "<option>--print-uris</option>"
4924
4925# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4927#: apt-get.8.xml:463
095bdb6f
DK
4928msgid ""
4929"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4930"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4931"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4932"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4933"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4934"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4935"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4936"Print-URIs</literal>."
4937msgstr ""
4938"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4939"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4940"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4941"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4942"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4943"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4944"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4945"Print-URIs</literal>"
4946
4947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4948#: apt-get.8.xml:473
095bdb6f
DK
4949msgid "<option>--purge</option>"
4950msgstr "<option>--purge</option>"
4951
4952# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4954#: apt-get.8.xml:474
b39c1859
MV
4955#, fuzzy
4956#| msgid ""
4957#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4958#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4959#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4960#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4961#| "Purge</literal>."
095bdb6f
DK
4962msgid ""
4963"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4964"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4965"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
095bdb6f
DK
4966"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4967msgstr ""
4968"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4969"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4970"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4971"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4972
4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4974#: apt-get.8.xml:481
095bdb6f
DK
4975msgid "<option>--reinstall</option>"
4976msgstr "<option>--reinstall</option>"
4977
4978# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4980#: apt-get.8.xml:482
095bdb6f
DK
4981msgid ""
4982"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4983"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4984msgstr ""
4985"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4986"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4987
4988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4989#: apt-get.8.xml:486
095bdb6f
DK
4990msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4991msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4992
4993# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4995#: apt-get.8.xml:487
095bdb6f
DK
4996msgid ""
4997"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4998"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4999"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
5000"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
5001"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
5002"Cleanup</literal>."
5003msgstr ""
5004"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
5005"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
5006"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
5007"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
5008"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
5009
5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5011#: apt-get.8.xml:496
095bdb6f
DK
5012msgid "<option>--target-release</option>"
5013msgstr "<option>--target-release</option>"
5014
5015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5016#: apt-get.8.xml:497
095bdb6f
DK
5017msgid "<option>--default-release</option>"
5018msgstr "<option>--default-release</option>"
5019
5020# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5022#: apt-get.8.xml:498
095bdb6f
DK
5023msgid ""
5024"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
5025"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
5026"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
5027"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
5028"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
5029"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
5030"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
5031"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
5032"also the &apt-preferences; manual page."
5033msgstr ""
5034"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
5035"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
5036"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
5037"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
5038"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
5039"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
5040"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
5041"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
5042
5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5044#: apt-get.8.xml:511
095bdb6f
DK
5045msgid "<option>--trivial-only</option>"
5046msgstr "<option>--trivial-only</option>"
5047
5048# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5050#: apt-get.8.xml:513
095bdb6f
DK
5051msgid ""
5052"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
5053"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
5054"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
5055"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
5056msgstr ""
5057"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
5058"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
5059"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
5060"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
5061
5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5063#: apt-get.8.xml:519
095bdb6f
DK
5064msgid "<option>--no-remove</option>"
5065msgstr "<option>--no-remove</option>"
5066
5067# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5069#: apt-get.8.xml:520
095bdb6f
DK
5070msgid ""
5071"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
5072"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
5073msgstr ""
5074"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
5075"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
5076
5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5078#: apt-get.8.xml:525
095bdb6f
DK
5079msgid "<option>--auto-remove</option>"
5080msgstr "<option>--auto-remove</option>"
5081
5082# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5084#: apt-get.8.xml:526
095bdb6f
DK
5085msgid ""
5086"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
5087"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
5088"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
5089"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
5090msgstr ""
5091"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
5092"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
5093"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
5094"literal>"
5095
5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5097#: apt-get.8.xml:532
095bdb6f
DK
5098msgid "<option>--only-source</option>"
5099msgstr "<option>--only-source</option>"
5100
5101# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5103#: apt-get.8.xml:533
095bdb6f
DK
5104msgid ""
5105"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
5106"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
5107"mapped through the binary table. This means that if this option is "
5108"specified, these commands will only accept source package names as "
5109"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
5110"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
5111"Source</literal>."
5112msgstr ""
5113"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
5114"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
5115"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
5116"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
5117"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
5118"literal>"
5119
5120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5121#: apt-get.8.xml:543
095bdb6f
DK
5122msgid "<option>--diff-only</option>"
5123msgstr "<option>--diff-only</option>"
5124
5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5126#: apt-get.8.xml:543
095bdb6f
DK
5127msgid "<option>--dsc-only</option>"
5128msgstr "<option>--dsc-only</option>"
5129
5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5131#: apt-get.8.xml:543
095bdb6f
DK
5132msgid "<option>--tar-only</option>"
5133msgstr "<option>--tar-only</option>"
5134
5135# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5137#: apt-get.8.xml:544
095bdb6f
DK
5138msgid ""
5139"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
5140"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
5141"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5142msgstr ""
5143"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
5144"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
5145"Only</literal>"
5146
5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5148#: apt-get.8.xml:549
095bdb6f
DK
5149msgid "<option>--arch-only</option>"
5150msgstr "<option>--arch-only</option>"
5151
5152# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5154#: apt-get.8.xml:550
095bdb6f
DK
5155msgid ""
5156"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5157"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5158msgstr ""
5159"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
5160"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
5161
5162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5163#: apt-get.8.xml:554
095bdb6f
DK
5164msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5165msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5166
5167# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5169#: apt-get.8.xml:555
095bdb6f
DK
5170#, fuzzy
5171msgid ""
5172"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5173"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5174"AllowUnauthenticated</literal>."
5175msgstr ""
5176"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
5177"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
5178"literal>"
5179
bcf91c1b 5180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
a7307a87 5181#: apt-get.8.xml:568
095bdb6f 5182msgid ""
bcf91c1b
DK
5183"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5184"&file-statelists;"
095bdb6f 5185msgstr ""
095bdb6f
DK
5186
5187# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5189#: apt-get.8.xml:577
095bdb6f
DK
5190msgid ""
5191"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5192"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5193"preferences;, the APT Howto."
5194msgstr ""
5195"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5196"&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto"
5197
5198# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5200#: apt-get.8.xml:583
095bdb6f
DK
5201msgid ""
5202"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5203"error."
5204msgstr ""
5205"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5206"100 を返します。"
5207
5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 5209#: apt-get.8.xml:586
095bdb6f
DK
5210msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5211msgstr "原著者"
5212
5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5214#: apt-get.8.xml:587
095bdb6f
DK
5215msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5216msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5217
5218#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 5219#: apt-get.8.xml:590
095bdb6f
DK
5220msgid "CURRENT AUTHORS"
5221msgstr "現著者"
5222
5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5224#: apt-get.8.xml:592
095bdb6f
DK
5225msgid "&apt-author.team;"
5226msgstr "&apt-author.team;"
5227
5228# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5229#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5230#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
095bdb6f
DK
5231msgid "apt-key"
5232msgstr "apt-key"
5233
5234# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5235#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5236#: apt-key.8.xml:22
095bdb6f
DK
5237msgid "APT key management utility"
5238msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
5239
5240# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5241#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 5242#: apt-key.8.xml:28
b39c1859
MV
5243#, fuzzy
5244#| msgid ""
5245#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5246#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5247#| "option></arg>"
095bdb6f 5248msgid ""
b39c1859
MV
5249"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5250"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
095bdb6f
DK
5251"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5252"arg>"
5253msgstr ""
5254"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5255"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5256"arg>"
5257
5258# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5260#: apt-key.8.xml:37
095bdb6f
DK
5261msgid ""
5262"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5263"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5264"keys will be considered trusted."
5265msgstr ""
5266"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
5267"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
5268"ると見なせるでしょう。"
5269
5270# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5271#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5272#: apt-key.8.xml:43
095bdb6f
DK
5273msgid "Commands"
5274msgstr "コマンド"
5275
5276# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5278#: apt-key.8.xml:45
095bdb6f
DK
5279msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5280msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5281
5282# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5284#: apt-key.8.xml:49
095bdb6f
DK
5285msgid ""
5286"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5287"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5288"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5289msgstr ""
5290"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
5291"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
5292"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
5293
5294# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5296#: apt-key.8.xml:57
095bdb6f
DK
5297msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5298msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5299
5300# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5302#: apt-key.8.xml:61
095bdb6f
DK
5303msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5304msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
5305
5306# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5308#: apt-key.8.xml:68
095bdb6f
DK
5309msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5310msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5311
5312# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5314#: apt-key.8.xml:72
095bdb6f
DK
5315msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5316msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
5317
5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5319#: apt-key.8.xml:79
095bdb6f
DK
5320msgid "exportall"
5321msgstr "exportall"
5322
5323# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5325#: apt-key.8.xml:83
095bdb6f
DK
5326msgid "Output all trusted keys to standard output."
5327msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
5328
5329# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5331#: apt-key.8.xml:90
095bdb6f
DK
5332msgid "list"
5333msgstr "list"
5334
5335# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5337#: apt-key.8.xml:94
095bdb6f
DK
5338msgid "List trusted keys."
5339msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
5340
5341# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5343#: apt-key.8.xml:101
095bdb6f
DK
5344msgid "finger"
5345msgstr "finger"
5346
5347# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5349#: apt-key.8.xml:105
095bdb6f
DK
5350msgid "List fingerprints of trusted keys."
5351msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
5352
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5354#: apt-key.8.xml:112
095bdb6f
DK
5355msgid "adv"
5356msgstr "adv"
5357
5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5359#: apt-key.8.xml:116
095bdb6f
DK
5360msgid ""
5361"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5362"public key."
5363msgstr ""
5364"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
5365"できます。"
5366
5367# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5369#: apt-key.8.xml:128
095bdb6f
DK
5370msgid ""
5371"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5372"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5373msgstr ""
5374"Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5375"リングから削除します。"
5376
b39c1859 5377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5378#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5379msgid ""
5380"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5381"previous section."
5382msgstr ""
5383
5384# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5386#: apt-key.8.xml:142
5387#, fuzzy
5388#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5389msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5390msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
095bdb6f 5391
095bdb6f 5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5393#: apt-key.8.xml:143
5394msgid ""
5395"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5396"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5397"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5398"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5399"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5400"this one."
5401msgstr ""
5402
5403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5404#: apt-key.8.xml:156
5405msgid "&file-trustedgpg;"
5406msgstr ""
095bdb6f
DK
5407
5408# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5410#: apt-key.8.xml:158
095bdb6f
DK
5411msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5412msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5413
5414# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5416#: apt-key.8.xml:159
095bdb6f
DK
5417msgid "Local trust database of archive keys."
5418msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5419
5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5421#: apt-key.8.xml:162
095bdb6f
DK
5422msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5423msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5424
5425# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5427#: apt-key.8.xml:163
095bdb6f
DK
5428msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5429msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5430
5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5432#: apt-key.8.xml:166
095bdb6f
DK
5433msgid ""
5434"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5435msgstr ""
5436"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5437
5438# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5440#: apt-key.8.xml:167
095bdb6f
DK
5441msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5442msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5443
5444# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5446#: apt-key.8.xml:176
095bdb6f
DK
5447msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5448msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5449
5450#. The last update date
5451#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5452#: apt-mark.8.xml:13
bcf91c1b 5453#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5454#| msgid ""
5455#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5456#| "November 2007</date>"
095bdb6f 5457msgid ""
bcf91c1b
DK
5458"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5459"August 2009</date>"
095bdb6f
DK
5460msgstr ""
5461"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5462"November 2007</date>"
5463
5464# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5465#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5466#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
095bdb6f
DK
5467msgid "apt-mark"
5468msgstr "apt-mark"
5469
5470# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5471#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5472#: apt-mark.8.xml:30
095bdb6f
DK
5473msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5474msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5475
5476# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5477#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b
DK
5478#: apt-mark.8.xml:36
5479#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5480#| msgid ""
5481#| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5482#| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5483#| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5484#| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
bcf91c1b
DK
5485msgid ""
5486" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5487"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5488"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5489"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5490"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5491"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
095bdb6f
DK
5492msgstr ""
5493"<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5494"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5495"\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5496"rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5497
5498# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5500#: apt-mark.8.xml:53
095bdb6f
DK
5501msgid ""
5502"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5503"being automatically installed."
5504msgstr ""
5505"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5506"かのマークを変更します。"
5507
5508# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b
DK
5510#: apt-mark.8.xml:57
5511#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5512#| msgid ""
5513#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5514#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5515#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5516#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5517#| "packages, they will be removed."
095bdb6f
DK
5518msgid ""
5519"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5520"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5521"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5522"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 5523"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
095bdb6f
DK
5524msgstr ""
5525"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5526"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク"
5527"します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5528"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。"
5529
5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5531#: apt-mark.8.xml:65
095bdb6f
DK
5532msgid "markauto"
5533msgstr "markauto"
5534
5535# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5537#: apt-mark.8.xml:66
095bdb6f
DK
5538msgid ""
5539"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5540"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5541"installed packages depend on this package."
5542msgstr ""
5543"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5544"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5545"なくなると、このパッケージを削除します。"
5546
5547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5548#: apt-mark.8.xml:73
095bdb6f
DK
5549msgid "unmarkauto"
5550msgstr "unmarkauto"
5551
5552# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5554#: apt-mark.8.xml:74
095bdb6f
DK
5555msgid ""
5556"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5557"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5558"if no other packages depend on it."
5559msgstr ""
5560"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5561"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5562"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5563
5564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b
DK
5565#: apt-mark.8.xml:81
5566msgid "showauto"
5567msgstr ""
5568
5569# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5571#: apt-mark.8.xml:82
5572#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5573#| msgid ""
5574#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5575#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5576#| "are no more needed."
bcf91c1b 5577msgid ""
43be0ac4
MV
5578"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5579"installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b
DK
5580msgstr ""
5581"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
5582"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
5583
5584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5585#: apt-mark.8.xml:93
5586#, fuzzy
bf5c3fe8 5587#| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
bcf91c1b
DK
5588msgid ""
5589"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
095bdb6f
DK
5590msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5591
5592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b
DK
5593#: apt-mark.8.xml:94
5594#, fuzzy
bf5c3fe8 5595#| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
bcf91c1b
DK
5596msgid ""
5597"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5598"option>"
095bdb6f
DK
5599msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5600
5601# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b
DK
5603#: apt-mark.8.xml:97
5604#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
5605#| msgid ""
5606#| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5607#| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5608#| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5609#| "literal>."
095bdb6f 5610msgid ""
bcf91c1b
DK
5611"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5612"filename> instead of the default location, which is "
5613"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5614"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
095bdb6f
DK
5615msgstr ""
5616"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5617"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5618"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5619
5620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5621#: apt-mark.8.xml:103
095bdb6f
DK
5622msgid "<option>-h</option>"
5623msgstr "<option>-h</option>"
5624
5625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5626#: apt-mark.8.xml:104
095bdb6f
DK
5627msgid "<option>--help</option>"
5628msgstr "<option>--help</option>"
5629
5630# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5632#: apt-mark.8.xml:105
095bdb6f
DK
5633msgid "Show a short usage summary."
5634msgstr "短い使用方法を表示します。"
5635
5636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5637#: apt-mark.8.xml:111
095bdb6f
DK
5638msgid "<option>-v</option>"
5639msgstr "<option>-v</option>"
5640
5641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5642#: apt-mark.8.xml:112
095bdb6f
DK
5643msgid "<option>--version</option>"
5644msgstr "<option>--version</option>"
5645
5646# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5648#: apt-mark.8.xml:113
095bdb6f
DK
5649msgid "Show the program version."
5650msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5651
bcf91c1b
DK
5652# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5654#: apt-mark.8.xml:124
5655#, fuzzy
bf5c3fe8 5656#| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
bcf91c1b
DK
5657msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5658msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5659
5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5661#: apt-mark.8.xml:125
5662msgid ""
5663"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5664"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5665"file."
5666msgstr ""
5667
095bdb6f
DK
5668# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b
DK
5670#: apt-mark.8.xml:134
5671#, fuzzy
bf5c3fe8 5672#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
bcf91c1b
DK
5673msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5674msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5675
5676# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5678#: apt-mark.8.xml:138
095bdb6f
DK
5679msgid ""
5680"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5681"error."
5682msgstr ""
5683"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5684"100 を返します。"
5685
5686# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5687#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5688#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
095bdb6f
DK
5689msgid "apt-secure"
5690msgstr "apt-secure"
5691
5692# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5693#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5694#: apt-secure.8.xml:37
095bdb6f
DK
5695msgid "Archive authentication support for APT"
5696msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5697
5698# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5700#: apt-secure.8.xml:42
095bdb6f
DK
5701msgid ""
5702"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5703"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5704"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5705"the Release file signing key."
5706msgstr ""
5707"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5708"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5709"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5710
5711# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5713#: apt-secure.8.xml:50
095bdb6f
DK
5714msgid ""
5715"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5716"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5717"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5718"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5719"sources to be verified before downloading packages from them."
5720msgstr ""
5721"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5722"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5723"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5724"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5725"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5726
5727# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5729#: apt-secure.8.xml:59
095bdb6f
DK
5730msgid ""
5731"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5732"authentication feature."
5733msgstr ""
5734"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5735"認証機能をサポートしています。"
5736
5737# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5738#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5739#: apt-secure.8.xml:64
095bdb6f
DK
5740msgid "Trusted archives"
5741msgstr "信頼済アーカイブ"
5742
5743# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5745#: apt-secure.8.xml:67
43be0ac4
MV
5746#, fuzzy
5747#| msgid ""
5748#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5749#| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5750#| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5751#| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5752#| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5753#| "archive integrity is correct."
095bdb6f
DK
5754msgid ""
5755"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5756"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5757"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5758"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5759"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
095bdb6f
DK
5760"archive integrity is correct."
5761msgstr ""
5762"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5763"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5764"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5765"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、"
5766"アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。"
5767
5768# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5770#: apt-secure.8.xml:75
095bdb6f
DK
5771msgid ""
5772"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5773"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5774"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5775"packages respectively)."
5776msgstr ""
5777"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5778"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5779"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5780"を確認してください。"
5781
5782# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5784#: apt-secure.8.xml:82
095bdb6f
DK
5785msgid ""
5786"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5787"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5788"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5789"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5790"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5791"procedures to ensure the identity of the key holder."
5792msgstr ""
5793"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5794"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5795"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5796"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5797"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5798"手段で、他のメンテナに署名されています。"
5799
5800# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5802#: apt-secure.8.xml:92
43be0ac4
MV
5803#, fuzzy
5804#| msgid ""
5805#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5806#| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5807#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5808#| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5809#| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5810#| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5811#| "keyring."
095bdb6f
DK
5812msgid ""
5813"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5814"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5815"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5816"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5817"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5818"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
095bdb6f
DK
5819msgstr ""
5820"アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
5821"ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
5822"されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ"
5823"イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ"
5824"キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン"
5825"グに含まれます。"
5826
5827# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5829#: apt-secure.8.xml:102
095bdb6f
DK
5830msgid ""
5831"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5832"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5833"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5834"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5835"file are checked."
5836msgstr ""
5837"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5838"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5839"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5840"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5841"クします。"
5842
5843# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5845#: apt-secure.8.xml:109
095bdb6f
DK
5846msgid ""
5847"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5848"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5849msgstr ""
5850"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5851"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5852
5853# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5855#: apt-secure.8.xml:114
095bdb6f
DK
5856msgid ""
5857"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5858"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5859"process and provide malicious software either by controlling a network "
5860"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5861"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5862msgstr ""
5863"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5864"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5865"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5866"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5867"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5868
5869# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5870#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5871#: apt-secure.8.xml:122
095bdb6f
DK
5872msgid ""
5873"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5874"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5875"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5876"host."
5877msgstr ""
5878"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5879"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5880"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5881
5882# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5884#: apt-secure.8.xml:129
095bdb6f
DK
5885msgid ""
5886"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5887"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5888"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5889"package signature."
5890msgstr ""
5891"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5892"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5893"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5894
5895# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5897#: apt-secure.8.xml:135
095bdb6f
DK
5898msgid "User configuration"
5899msgstr "ユーザの設定"
5900
5901# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5903#: apt-secure.8.xml:137
095bdb6f
DK
5904msgid ""
5905"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5906"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5907"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5908"keys used in the Debian package repositories."
5909msgstr ""
5910"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5911"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5912"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5913"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5914
5915# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5917#: apt-secure.8.xml:144
095bdb6f
DK
5918msgid ""
5919"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5920"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5921"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5922"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5923"filename> files from the archives you have configured."
5924msgstr ""
5925"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5926"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5927"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5928"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5929"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5930"ます。"
5931
5932# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5934#: apt-secure.8.xml:153
095bdb6f
DK
5935msgid "Archive configuration"
5936msgstr "アーカイブの設定"
5937
5938# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5940#: apt-secure.8.xml:155
095bdb6f
DK
5941msgid ""
5942"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5943"maintenance you have to:"
5944msgstr ""
5945"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5946"下のようにしてください。"
5947
5948# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5949#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5950#: apt-secure.8.xml:160
43be0ac4
MV
5951#, fuzzy
5952#| msgid ""
5953#| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5954#| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5955#| "command> (provided in apt-utils)."
095bdb6f 5956msgid ""
43be0ac4 5957"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
095bdb6f
DK
5958"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5959"command> (provided in apt-utils)."
5960msgstr ""
5961"<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので"
5962"なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行"
5963"して作成してください。"
5964
5965# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5967#: apt-secure.8.xml:165
43be0ac4
MV
5968#, fuzzy
5969#| msgid ""
5970#| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5971#| "o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f 5972msgid ""
43be0ac4
MV
5973"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5974"o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f
DK
5975msgstr ""
5976"<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5977"command> を実行して、署名してください。"
5978
5979# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5981#: apt-secure.8.xml:168
43be0ac4
MV
5982#, fuzzy
5983#| msgid ""
5984#| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5985#| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5986#| "the archive."
095bdb6f 5987msgid ""
43be0ac4 5988"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
095bdb6f
DK
5989"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5990"archive."
5991msgstr ""
5992"<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証"
5993"に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。"
5994
5995# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5997#: apt-secure.8.xml:175
095bdb6f
DK
5998msgid ""
5999"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
6000"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
6001"outlined."
6002msgstr ""
6003"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
6004"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
6005
6006# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 6008#: apt-secure.8.xml:183
095bdb6f
DK
6009msgid ""
6010"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
6011"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
6012msgstr ""
6013"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
6014"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
6015
6016# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 6018#: apt-secure.8.xml:187
095bdb6f
DK
6019msgid ""
6020"For more background information you might want to review the <ulink url="
6021"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
6022"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
6023"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
6024"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
6025"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
6026msgstr ""
6027"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
6028"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
6029"howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
6030"Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
6031"html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
6032
6033# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6034#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 6035#: apt-secure.8.xml:200
095bdb6f
DK
6036msgid "Manpage Authors"
6037msgstr "マニュアルページ作者"
6038
6039# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 6041#: apt-secure.8.xml:202
095bdb6f
DK
6042msgid ""
6043"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
6044"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6045msgstr ""
6046"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
6047"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
6048
6049# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6050#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 6051#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
095bdb6f
DK
6052msgid "apt-sortpkgs"
6053msgstr "apt-sortpkgs"
6054
6055# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6056#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 6057#: apt-sortpkgs.1.xml:30
095bdb6f
DK
6058msgid "Utility to sort package index files"
6059msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
6060
6061# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
6062#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 6063#: apt-sortpkgs.1.xml:36
095bdb6f
DK
6064msgid ""
6065"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
6066"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
6067"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
6068"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
6069msgstr ""
6070"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
6071"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
6072"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
6073"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
6074
6075# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 6077#: apt-sortpkgs.1.xml:45
095bdb6f
DK
6078msgid ""
6079"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
6080"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6081"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6082"internal sorting rules."
6083msgstr ""
6084"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
6085"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
6086"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
6087
6088# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 6090#: apt-sortpkgs.1.xml:51
095bdb6f
DK
6091msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
6092msgstr ""
6093"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
6094
6095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 6096#: apt-sortpkgs.1.xml:58
095bdb6f
DK
6097msgid "<option>--source</option>"
6098msgstr "<option>--source</option>"
6099
6100# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 6102#: apt-sortpkgs.1.xml:60
095bdb6f
DK
6103msgid ""
6104"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6105"SortPkgs::Source</literal>."
6106msgstr ""
6107"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
6108"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6109
6110# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 6112#: apt-sortpkgs.1.xml:74
095bdb6f
DK
6113msgid ""
6114"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6115"100 on error."
6116msgstr ""
6117"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
6118"の 100 を返します。"
6119
6120#. The last update date
6121#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6122#: apt.conf.5.xml:13
a874991b 6123#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6124#| msgid ""
6125#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6126#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6127#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
6128#| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
095bdb6f
DK
6129msgid ""
6130"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6131"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6132"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 6133"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f
DK
6134msgstr ""
6135"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6136"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6137"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
6138"&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
6139
6140# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6141#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 6142#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
095bdb6f
DK
6143msgid "apt.conf"
6144msgstr "apt.conf"
6145
6146#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6147#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
6148msgid "5"
6149msgstr "5"
6150
6151# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6152#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 6153#: apt.conf.5.xml:36
095bdb6f
DK
6154msgid "Configuration file for APT"
6155msgstr "APT の設定ファイル"
6156
095bdb6f 6157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 6158#: apt.conf.5.xml:40
095bdb6f
DK
6159msgid ""
6160"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
6161"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
6162"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
6163"common command line parser to provide a uniform environment."
6164msgstr ""
6165
6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
6167#: apt.conf.5.xml:45
6168msgid ""
6169"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
6170"following order:"
6171msgstr ""
6172
6173#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6174#: apt.conf.5.xml:47
6175msgid ""
6176"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
6177"any)"
6178msgstr ""
6179
6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6181#: apt.conf.5.xml:49
6182msgid ""
6183"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
6184"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
6185"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
6186"characters - otherwise they will be silently ignored."
6187msgstr ""
6188
6189# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6190#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6191#: apt.conf.5.xml:54
6192#, fuzzy
6193#| msgid ""
6194#| "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
6195#| "literal>."
6196msgid ""
6197"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6198msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
6199
6200#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6201#: apt.conf.5.xml:56
6202msgid ""
6203"the command line options are applied to override the configuration "
6204"directives or to load even more configuration files."
6205msgstr ""
6206
6207#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6208#: apt.conf.5.xml:60
6209msgid "Syntax"
6210msgstr ""
095bdb6f
DK
6211
6212# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6214#: apt.conf.5.xml:61
43be0ac4
MV
6215#, fuzzy
6216#| msgid ""
6217#| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6218#| "functional groups. option specification is given with a double colon "
6219#| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
6220#| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
6221#| "inherit from their parent groups."
095bdb6f
DK
6222msgid ""
6223"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 6224"functional groups. Option specification is given with a double colon "
095bdb6f 6225"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 6226"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
095bdb6f
DK
6227"their parent groups."
6228msgstr ""
6229"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
6230"す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
6231"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
6232"プションは、親グループから継承しません。"
6233
6234# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6236#: apt.conf.5.xml:67
82cb5862 6237#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6238#| msgid ""
6239#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
6240#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
6241#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
6242#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
6243#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
6244#| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
6245#| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
095bdb6f
DK
6246msgid ""
6247"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6248"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
6249"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6250"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 6251"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
6252"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6253"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6254"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6255"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6256"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6257"opened with curly braces, like:"
095bdb6f
DK
6258msgstr ""
6259"設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
6260"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
6261"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
6262"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
6263"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ"
6264"ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい"
6265"スコープを開くことができます。"
6266
6267# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 6269#: apt.conf.5.xml:81
095bdb6f
DK
6270#, no-wrap
6271msgid ""
6272"APT {\n"
6273" Get {\n"
6274" Assume-Yes \"true\";\n"
6275" Fix-Broken \"true\";\n"
6276" };\n"
6277"};\n"
6278msgstr ""
6279"APT {\n"
6280" Get {\n"
6281" Assume-Yes \"true\";\n"
6282" Fix-Broken \"true\";\n"
6283" };\n"
6284"};\n"
6285
6286# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6288#: apt.conf.5.xml:89
095bdb6f
DK
6289msgid ""
6290"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6291"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6292"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6293msgstr ""
6294"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
6295"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
6296"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
6297
6298# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 6300#: apt.conf.5.xml:94
095bdb6f
DK
6301#, no-wrap
6302msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6303msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6304
6305# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6307#: apt.conf.5.xml:97
095bdb6f
DK
6308msgid ""
6309"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6310"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6311msgstr ""
6312"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
6313"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
6314
6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6316#: apt.conf.5.xml:101
095bdb6f
DK
6317msgid ""
6318"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6319"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6320msgstr ""
6321"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
6322"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
6323
095bdb6f 6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6325#: apt.conf.5.xml:104
63fc5550
DK
6326msgid ""
6327"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6328"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6329"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6330"list. If you specify a name you can override the option as every other "
6331"option by reassigning a new value to the option."
6332msgstr ""
6333
6334# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6336#: apt.conf.5.xml:109
bcf91c1b 6337#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6338#| msgid ""
6339#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
6340#| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
6341#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
6342#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
6343#| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
6344#| "erased."
82cb5862
JAK
6345msgid ""
6346"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6347"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
6348"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6349"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
095bdb6f 6350"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
6351"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6352"lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f
DK
6353msgstr ""
6354"<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法"
6355"があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。"
6356"ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま"
6357"す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。"
6358"指定した要素と、それ以下の要素を削除します。"
6359
63fc5550 6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6361#: apt.conf.5.xml:117
63fc5550
DK
6362msgid ""
6363"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6364"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 6365"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6366"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
6367"overridden, only cleared."
6368msgstr ""
6369
095bdb6f
DK
6370# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6372#: apt.conf.5.xml:122
63fc5550 6373#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6374#| msgid ""
6375#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6376#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
6377#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
6378#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
6379#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
095bdb6f
DK
6380msgid ""
6381"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6382"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6383"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6384"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
63fc5550 6385"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
01f2b54d 6386"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f
DK
6387msgstr ""
6388"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で"
6389"きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6390"literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え"
6391"ることで、リストを追加することができます。"
6392
63fc5550 6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6394#: apt.conf.5.xml:129
63fc5550
DK
6395msgid ""
6396"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6397"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6398"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6399"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6400"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6401"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6402"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6403"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6404"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6405"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6406"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6407"them."
6408msgstr ""
6409
095bdb6f
DK
6410# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6411#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6412#: apt.conf.5.xml:141
095bdb6f
DK
6413msgid "The APT Group"
6414msgstr "APT グループ"
6415
6416# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6418#: apt.conf.5.xml:142
095bdb6f
DK
6419msgid ""
6420"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6421"options for all of the tools."
6422msgstr ""
6423"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
6424"御します。"
6425
6426# type: <tag></tag>
6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6428#: apt.conf.5.xml:146
095bdb6f
DK
6429msgid "Architecture"
6430msgstr "Architecture"
6431
6432# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6434#: apt.conf.5.xml:147
095bdb6f
DK
6435msgid ""
6436"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6437"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6438"compiled for."
6439msgstr ""
6440"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
6441"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
6442"ルしたアーキテクチャです。"
6443
6444# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6446#: apt.conf.5.xml:152
095bdb6f
DK
6447msgid "Default-Release"
6448msgstr "Default-Release"
6449
6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6451#: apt.conf.5.xml:153
095bdb6f
DK
6452msgid ""
6453"Default release to install packages from if more than one version available. "
6454"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6455"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6456"preferences;."
6457msgstr ""
6458"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
6459"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば "
6460"stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま"
6461"す。 &apt-preferences; も参照してください。"
6462
6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6464#: apt.conf.5.xml:157
095bdb6f
DK
6465msgid "Ignore-Hold"
6466msgstr "Ignore-Hold"
6467
6468# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6470#: apt.conf.5.xml:158
095bdb6f
DK
6471msgid ""
6472"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6473"ignore held packages in its decision making."
6474msgstr ""
6475"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6476"パッケージを無視します。"
6477
6478# type: <tag></tag>
6479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6480#: apt.conf.5.xml:162
095bdb6f
DK
6481msgid "Clean-Installed"
6482msgstr "Clean-Installed"
6483
6484# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6486#: apt.conf.5.xml:163
095bdb6f
DK
6487msgid ""
6488"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6489"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6490"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6491"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6492msgstr ""
6493"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6494"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6495"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6496"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6497"ださい。"
6498
6499# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6501#: apt.conf.5.xml:169
095bdb6f
DK
6502msgid "Immediate-Configure"
6503msgstr "Immediate-Configure"
6504
095bdb6f 6505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6506#: apt.conf.5.xml:170
095bdb6f 6507msgid ""
43be0ac4
MV
6508"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6509"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6510"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6511"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6512"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6513"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6514"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6515"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6516"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6517"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6518"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6519"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6520"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6521"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6522"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 6523"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6524"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 6525"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6526"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6527"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6528"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
6529"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6530"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6531"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6532"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6533"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6534"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6535"improving or correcting the upgrade process."
095bdb6f 6536msgstr ""
095bdb6f
DK
6537
6538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6539#: apt.conf.5.xml:192
095bdb6f
DK
6540msgid "Force-LoopBreak"
6541msgstr "Force-LoopBreak"
6542
6543# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6545#: apt.conf.5.xml:193
095bdb6f
DK
6546msgid ""
6547"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6548"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6549"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6550"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6551"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6552"those packages depend on."
6553msgstr ""
6554"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6555"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6556"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6557"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6558"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6559"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6560"不可欠パッケージで動作します。"
6561
6562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6563#: apt.conf.5.xml:201
095bdb6f
DK
6564msgid "Cache-Limit"
6565msgstr "Cache-Limit"
6566
6567# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6569#: apt.conf.5.xml:202
095bdb6f
DK
6570msgid ""
6571"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6572"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6573msgstr ""
6574"APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ"
6575"ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。"
6576
6577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6578#: apt.conf.5.xml:206
095bdb6f
DK
6579msgid "Build-Essential"
6580msgstr "Build-Essential"
6581
6582# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6584#: apt.conf.5.xml:207
095bdb6f
DK
6585msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6586msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6587
6588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6589#: apt.conf.5.xml:210
095bdb6f
DK
6590msgid "Get"
6591msgstr "Get"
6592
6593# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6595#: apt.conf.5.xml:211
095bdb6f
DK
6596msgid ""
6597"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6598"for more information about the options here."
6599msgstr ""
6600"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6601"&apt-get; の文書を参照してください。"
6602
6603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6604#: apt.conf.5.xml:215
095bdb6f
DK
6605msgid "Cache"
6606msgstr "Cache"
6607
6608# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6610#: apt.conf.5.xml:216
095bdb6f
DK
6611msgid ""
6612"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6613"documentation for more information about the options here."
6614msgstr ""
6615"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6616"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6617
6618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6619#: apt.conf.5.xml:220
095bdb6f
DK
6620msgid "CDROM"
6621msgstr "CDROM"
6622
6623# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6625#: apt.conf.5.xml:221
095bdb6f
DK
6626msgid ""
6627"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6628"documentation for more information about the options here."
6629msgstr ""
6630"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6631"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6632
6633# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6634#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6635#: apt.conf.5.xml:227
095bdb6f
DK
6636msgid "The Acquire Group"
6637msgstr "Acquire グループ"
6638
6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6640#: apt.conf.5.xml:232
095bdb6f
DK
6641msgid "PDiffs"
6642msgstr "PDiffs"
6643
6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6645#: apt.conf.5.xml:233
095bdb6f
DK
6646msgid ""
6647"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6648"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6649msgstr ""
6650"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6651"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6652"ルトでは True です。"
6653
b39c1859
MV
6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6655#: apt.conf.5.xml:236
6656msgid ""
6657"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6658"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6659"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6660"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6661"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6662"complete file is downloaded instead of the patches."
6663msgstr ""
6664
095bdb6f 6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6666#: apt.conf.5.xml:245
095bdb6f
DK
6667msgid "Queue-Mode"
6668msgstr "Queue-Mode"
6669
6670# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6672#: apt.conf.5.xml:246
095bdb6f
DK
6673msgid ""
6674"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6675"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6676"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6677"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6678"connection per URI type will be opened."
6679msgstr ""
6680"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6681"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6682"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6683"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6684
6685# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6687#: apt.conf.5.xml:253
095bdb6f
DK
6688msgid "Retries"
6689msgstr "Retries"
6690
6691# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6693#: apt.conf.5.xml:254
095bdb6f
DK
6694msgid ""
6695"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6696"files the given number of times."
6697msgstr ""
6698"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6699"えられた回数だけリトライを行います。"
6700
6701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6702#: apt.conf.5.xml:258
095bdb6f
DK
6703msgid "Source-Symlinks"
6704msgstr "Source-Symlinks"
6705
6706# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6708#: apt.conf.5.xml:259
095bdb6f
DK
6709msgid ""
6710"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6711"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6712msgstr ""
6713"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6714"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6715"す。"
6716
6717# type: <tag></tag>
6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6719#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
095bdb6f
DK
6720msgid "http"
6721msgstr "http"
6722
6723# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6725#: apt.conf.5.xml:264
bcf91c1b 6726#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6727#| msgid ""
6728#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6729#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6730#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6731#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6732#| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6733#| "environment variable will override all settings."
095bdb6f
DK
6734msgid ""
6735"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6736"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6737"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6738"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
6739"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6740"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
095bdb6f
DK
6741msgstr ""
6742"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6743"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6744"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6745"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6746"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、"
6747"環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。"
6748
6749# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6751#: apt.conf.5.xml:272
095bdb6f
DK
6752msgid ""
6753"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6754"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6755"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6756"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6757"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6758"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6759"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6760"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6761"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6762msgstr ""
6763"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6764"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6765"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6766"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6767"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6768"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6769"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6770"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6771"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6772"トしていません。"
6773
6774# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6776#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
095bdb6f
DK
6777msgid ""
6778"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6779"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6780"timeout."
6781msgstr ""
6782"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6783"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6784"す。"
6785
6786# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6788#: apt.conf.5.xml:285
43be0ac4
MV
6789#, fuzzy
6790#| msgid ""
6791#| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6792#| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6793#| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6794#| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6795#| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6796#| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6797#| "this are in violation of RFC 2068."
095bdb6f
DK
6798msgid ""
6799"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6800"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
095bdb6f
DK
6801"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6802"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6803"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6804"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6805"are in violation of RFC 2068."
6806msgstr ""
6807"リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6808"したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6809"http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6810"から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6811"ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6812"ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6813"ます。"
6814
63fc5550 6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6816#: apt.conf.5.xml:293
63fc5550
DK
6817msgid ""
6818"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6819"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6820"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 6821"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
6822"multiple servers at the same time.)"
6823msgstr ""
6824
bf5c3fe8 6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6826#: apt.conf.5.xml:298
bf5c3fe8
MV
6827msgid ""
6828"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6829"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6830"clients only if the client uses a known identifier."
6831msgstr ""
6832
095bdb6f
DK
6833# type: <tag></tag>
6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6835#: apt.conf.5.xml:304
095bdb6f
DK
6836msgid "https"
6837msgstr "https"
6838
6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6840#: apt.conf.5.xml:305
bf5c3fe8
MV
6841#, fuzzy
6842#| msgid ""
6843#| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6844#| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6845#| "is not supported yet."
6846msgid ""
6847"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6848"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6849"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6850"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
095bdb6f
DK
6851"not supported yet."
6852msgstr ""
6853"HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ"
6854"ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
6855"していません。"
6856
6857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6858#: apt.conf.5.xml:311
095bdb6f
DK
6859msgid ""
6860"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6861"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6862"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6863"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6864"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6865"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6866"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6867"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6868"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6869"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6870"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6871"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6872"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6873"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6874"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6875"option."
6876msgstr ""
6877
6878# type: <tag></tag>
6879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6880#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
095bdb6f
DK
6881msgid "ftp"
6882msgstr "ftp"
6883
6884# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6886#: apt.conf.5.xml:330
bcf91c1b 6887#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
6888#| msgid ""
6889#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6890#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6891#| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6892#| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6893#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6894#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6895#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6896#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6897#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6898#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6899#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
bcf91c1b
DK
6900msgid ""
6901"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6902"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6903"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6904"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6905"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6906"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6907"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6908"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
095bdb6f
DK
6909"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6910"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6911"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6912"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6913"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6914"respective URI component."
6915msgstr ""
6916"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6917"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します"
6918"が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す"
6919"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
6920"る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ"
6921"に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
6922"その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6923"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6924"<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で"
6925"す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6926
6927# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6929#: apt.conf.5.xml:349
095bdb6f
DK
6930msgid ""
6931"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6932"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6933"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6934"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6935"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6936msgstr ""
6937"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6938"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6939"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6940"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6941"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6942
6943# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6945#: apt.conf.5.xml:356
095bdb6f
DK
6946msgid ""
6947"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6948"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6949"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6950"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6951msgstr ""
6952"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6953"が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定"
6954"ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6955"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6956
6957# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6959#: apt.conf.5.xml:361
095bdb6f
DK
6960msgid ""
6961"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6962"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6963"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6964"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6965"that most FTP servers do not support RFC2428."
6966msgstr ""
6967"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6968"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6969"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6970"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6971"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6972"いことに注意してください。"
6973
6974# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6976#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
095bdb6f
DK
6977msgid "cdrom"
6978msgstr "cdrom"
6979
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6981#: apt.conf.5.xml:374
82cb5862 6982#, fuzzy, no-wrap
bf5c3fe8 6983#| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
82cb5862 6984msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f
DK
6985msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6986
6987# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6989#: apt.conf.5.xml:369
095bdb6f
DK
6990msgid ""
6991"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6992"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6993"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6994"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6995"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6996"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6997"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6998"can be specified using UMount."
6999msgstr ""
7000"CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
7001"fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
7002"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
7003"い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
7004"にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを "
7005"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
7006"後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
7007"す。"
7008
7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7010#: apt.conf.5.xml:379
095bdb6f
DK
7011msgid "gpgv"
7012msgstr "gpgv"
7013
7014# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7016#: apt.conf.5.xml:380
095bdb6f
DK
7017msgid ""
7018"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
7019"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
7020"passed to gpgv."
7021msgstr ""
7022"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
7023"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
7024"す。"
7025
bcf91c1b 7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7027#: apt.conf.5.xml:385
bcf91c1b
DK
7028msgid "CompressionTypes"
7029msgstr ""
7030
7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 7032#: apt.conf.5.xml:391
bcf91c1b
DK
7033#, no-wrap
7034msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
7035msgstr ""
7036
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7038#: apt.conf.5.xml:386
bcf91c1b
DK
7039msgid ""
7040"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
7041"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
7042"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
7043"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
7044"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
7045"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
7046"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
7047msgstr ""
7048
7049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 7050#: apt.conf.5.xml:396
bcf91c1b
DK
7051#, no-wrap
7052msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7053msgstr ""
7054
7055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 7056#: apt.conf.5.xml:399
bcf91c1b
DK
7057#, no-wrap
7058msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7059msgstr ""
7060
7061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7062#: apt.conf.5.xml:392
bcf91c1b
DK
7063msgid ""
7064"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7065"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
7066"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
7067"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
7068"preferred type at first - not already added default types will be added at "
7069"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7070"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
7071"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
7072"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
7073"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
7074"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
7075"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
7076msgstr ""
7077
7078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 7079#: apt.conf.5.xml:403
bcf91c1b
DK
7080#, no-wrap
7081msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7082msgstr ""
7083
7084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7085#: apt.conf.5.xml:401
bcf91c1b
DK
7086msgid ""
7087"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
7088"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
7089"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
7090"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
01f2b54d 7091"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
bcf91c1b
DK
7092"the list specified in the configuration files, but before the default "
7093"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
7094"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
7095"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
7096"type."
7097msgstr ""
7098
7099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7100#: apt.conf.5.xml:408
bcf91c1b
DK
7101msgid ""
7102"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
7103"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
7104"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
7105"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
7106"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
7107msgstr ""
7108
bf5c3fe8 7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7110#: apt.conf.5.xml:414
bf5c3fe8
MV
7111msgid "Languages"
7112msgstr ""
7113
7114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7115#: apt.conf.5.xml:415
bf5c3fe8
MV
7116msgid ""
7117"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7118"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
7119"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
7120"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
7121"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
7122"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
7123"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
7124"before you set here impossible values."
7125msgstr ""
7126
7127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
b39c1859 7128#: apt.conf.5.xml:431
bf5c3fe8
MV
7129#, no-wrap
7130msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7131msgstr ""
7132
7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7134#: apt.conf.5.xml:421
bf5c3fe8
MV
7135msgid ""
7136"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7137"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7138"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 7139"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
7140"that these codes are not included twice in the list. If "
7141"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7142"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7143"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7144"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7145"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7146"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7147"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 7148"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
7149"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7150"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7151"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7152"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
7153"\"/>"
7154msgstr ""
7155
095bdb6f
DK
7156# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7158#: apt.conf.5.xml:228
095bdb6f
DK
7159msgid ""
7160"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7161"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7162msgstr ""
7163"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
7164"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
7165">"
7166
7167# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7169#: apt.conf.5.xml:438
095bdb6f
DK
7170msgid "Directories"
7171msgstr "ディレクトリ"
7172
7173# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7175#: apt.conf.5.xml:440
095bdb6f
DK
7176msgid ""
7177"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7178"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7179"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7180"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7181"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7182"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7183"filename> or <filename>./</filename>."
7184msgstr ""
7185"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
7186"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
7187"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
7188"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
7189"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
7190"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
7191"ルトディレクトリを含んでいます。"
7192
7193# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7195#: apt.conf.5.xml:447
095bdb6f
DK
7196msgid ""
7197"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7198"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7199"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7200"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7201"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7202"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7203"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7204"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7205msgstr ""
7206"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
7207"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
7208"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
7209"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
7210"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
7211"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
7212"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
7213"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
7214
7215# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7217#: apt.conf.5.xml:456
095bdb6f
DK
7218msgid ""
7219"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7220"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7221"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7222"effect, unless it is done from the config file specified by "
7223"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7224msgstr ""
7225"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
7226"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
7227"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
7228"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
7229
7230# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7232#: apt.conf.5.xml:462
095bdb6f
DK
7233msgid ""
7234"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7235"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7236"main config file is loaded."
7237msgstr ""
7238"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
7239"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
7240"します。"
7241
7242# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7244#: apt.conf.5.xml:466
bcf91c1b 7245#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
7246#| msgid ""
7247#| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
7248#| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
7249#| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
7250#| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
7251#| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
7252#| "location of the respective programs."
095bdb6f
DK
7253msgid ""
7254"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7255"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
7256"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7257"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7258"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7259"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f
DK
7260msgstr ""
7261"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
7262"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
7263"literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-"
7264"source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</"
7265"literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
7266
7267# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7269#: apt.conf.5.xml:474
095bdb6f
DK
7270msgid ""
7271"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7272"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7273"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7274"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7275"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7276"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7277"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7278"filename>."
7279msgstr ""
7280"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
7281"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
7282"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
7283"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
7284"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
7285"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
7286"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
7287
7288# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7290#: apt.conf.5.xml:487
095bdb6f
DK
7291msgid "APT in DSelect"
7292msgstr "DSelect での APT"
7293
7294# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7296#: apt.conf.5.xml:489
095bdb6f
DK
7297msgid ""
7298"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7299"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7300"section."
7301msgstr ""
7302"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
7303"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
7304
7305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7306#: apt.conf.5.xml:493
095bdb6f
DK
7307msgid "Clean"
7308msgstr "Clean"
7309
7310# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7312#: apt.conf.5.xml:494
095bdb6f
DK
7313msgid ""
7314"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7315"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7316"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7317"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7318"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7319"packages."
7320msgstr ""
7321"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
7322"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
7323"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
7324"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
7325"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
7326
7327# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7329#: apt.conf.5.xml:503
095bdb6f
DK
7330msgid ""
7331"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7332"when it is run for the install phase."
7333msgstr ""
7334"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7335"されます。"
7336
7337# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7339#: apt.conf.5.xml:507
095bdb6f
DK
7340msgid "Updateoptions"
7341msgstr "Updateoptions"
7342
7343# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7345#: apt.conf.5.xml:508
095bdb6f
DK
7346msgid ""
7347"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7348"when it is run for the update phase."
7349msgstr ""
7350"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7351"されます。"
7352
7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7354#: apt.conf.5.xml:512
095bdb6f
DK
7355msgid "PromptAfterUpdate"
7356msgstr "PromptAfterUpdate"
7357
7358# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7360#: apt.conf.5.xml:513
095bdb6f
DK
7361msgid ""
7362"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7363"The default is to prompt only on error."
7364msgstr ""
7365"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7366"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7367
7368# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7370#: apt.conf.5.xml:519
095bdb6f
DK
7371msgid "How APT calls dpkg"
7372msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7373
7374# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7376#: apt.conf.5.xml:520
095bdb6f
DK
7377msgid ""
7378"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7379"in the <literal>DPkg</literal> section."
7380msgstr ""
7381"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7382"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7383
7384# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7386#: apt.conf.5.xml:525
095bdb6f
DK
7387msgid ""
7388"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7389"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7390"&dpkg;."
7391msgstr ""
7392"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7393"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7394
7395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7396#: apt.conf.5.xml:530
095bdb6f
DK
7397msgid "Pre-Invoke"
7398msgstr "Pre-Invoke"
7399
7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7401#: apt.conf.5.xml:530
095bdb6f
DK
7402msgid "Post-Invoke"
7403msgstr "Post-Invoke"
7404
7405# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7407#: apt.conf.5.xml:531
095bdb6f
DK
7408msgid ""
7409"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7410"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7411"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7412"fail APT will abort."
7413msgstr ""
7414"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7415"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7416"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7417"す。"
7418
7419# type: <tag></tag>
7420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7421#: apt.conf.5.xml:537
095bdb6f
DK
7422msgid "Pre-Install-Pkgs"
7423msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7424
7425# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7427#: apt.conf.5.xml:538
095bdb6f
DK
7428msgid ""
7429"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7430"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7431"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7432"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7433"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7434msgstr ""
7435"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7436"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7437"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7438"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7439"コマンドの標準入力に送ります。"
7440
7441# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7443#: apt.conf.5.xml:544
095bdb6f
DK
7444msgid ""
7445"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7446"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7447"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7448"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7449"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7450msgstr ""
7451"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7452"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7453"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7454"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7455"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7456
7457# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7459#: apt.conf.5.xml:551
095bdb6f
DK
7460msgid "Run-Directory"
7461msgstr "Run-Directory"
7462
7463# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7465#: apt.conf.5.xml:552
095bdb6f
DK
7466msgid ""
7467"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7468"</filename>."
7469msgstr ""
7470"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7471"<filename>/</filename> です。"
7472
7473# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7475#: apt.conf.5.xml:556
095bdb6f
DK
7476msgid "Build-options"
7477msgstr "Build-options"
7478
7479# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7481#: apt.conf.5.xml:557
095bdb6f
DK
7482msgid ""
7483"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7484"default is to disable signing and produce all binaries."
7485msgstr ""
7486"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7487"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7488
3e9c4f70 7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 7490#: apt.conf.5.xml:562
5e312de7 7491msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
3e9c4f70
DK
7492msgstr ""
7493
7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7495#: apt.conf.5.xml:563
3e9c4f70
DK
7496msgid ""
7497"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7498"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 7499"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
7500"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7501"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 7502"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
7503"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7504"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7505"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7506"100% state while it actually configures all packages."
7507msgstr ""
7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
b39c1859 7510#: apt.conf.5.xml:578
3e9c4f70
DK
7511#, no-wrap
7512msgid ""
7513"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
7514"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7515"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 7516"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
7517msgstr ""
7518
7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7520#: apt.conf.5.xml:572
3e9c4f70 7521msgid ""
01f2b54d 7522"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
7523"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7524"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7525"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7526"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7527"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 7528"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
7529"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7530"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7531msgstr ""
7532
7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7534#: apt.conf.5.xml:584
5e312de7 7535msgid "DPkg::NoTriggers"
3e9c4f70
DK
7536msgstr ""
7537
7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7539#: apt.conf.5.xml:585
3e9c4f70 7540msgid ""
43be0ac4 7541"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 7542"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7543"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7544"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
7545"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7546"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7547"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7548msgstr ""
7549
5e312de7 7550# type: <tag></tag>
3e9c4f70 7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7552#: apt.conf.5.xml:592
3e9c4f70 7553#, fuzzy
bf5c3fe8 7554#| msgid "Packages::Compress"
5e312de7
DK
7555msgid "PackageManager::Configure"
7556msgstr "Packages::Compress"
3e9c4f70
DK
7557
7558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7559#: apt.conf.5.xml:593
3e9c4f70 7560msgid ""
5e312de7
DK
7561"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7562"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7563"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7564"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7565"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7566"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7567"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7568"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 7569"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7570"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 7571"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70
DK
7572msgstr ""
7573
7574# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7576#: apt.conf.5.xml:603
3e9c4f70 7577#, fuzzy
5e312de7 7578msgid "DPkg::ConfigurePending"
3e9c4f70
DK
7579msgstr "ユーザの設定"
7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7582#: apt.conf.5.xml:604
3e9c4f70
DK
7583msgid ""
7584"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7585"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
7586"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7587"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7588"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
7589"you could deactivate this option in all but the last run."
7590msgstr ""
7591
7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7593#: apt.conf.5.xml:610
5e312de7
DK
7594msgid "DPkg::TriggersPending"
7595msgstr ""
7596
7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7598#: apt.conf.5.xml:611
5e312de7
DK
7599msgid ""
7600"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
7601"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7602"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7603"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7604"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7
DK
7605msgstr ""
7606
7607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7608#: apt.conf.5.xml:616
5e312de7
DK
7609msgid "PackageManager::UnpackAll"
7610msgstr ""
7611
7612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7613#: apt.conf.5.xml:617
5e312de7
DK
7614msgid ""
7615"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7616"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7617"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 7618"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
7619"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7620"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7621"really useful."
7622msgstr ""
7623
7624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7625#: apt.conf.5.xml:624
5e312de7
DK
7626msgid "OrderList::Score::Immediate"
7627msgstr ""
7628
7629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 7630#: apt.conf.5.xml:632
5e312de7
DK
7631#, no-wrap
7632msgid ""
7633"OrderList::Score {\n"
7634"\tDelete 500;\n"
7635"\tEssential 200;\n"
7636"\tImmediate 10;\n"
7637"\tPreDepends 50;\n"
7638"};"
7639msgstr ""
7640
7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7642#: apt.conf.5.xml:625
5e312de7
DK
7643msgid ""
7644"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7645"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7646"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7647"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7648"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 7649"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7650"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7651"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7652"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7653msgstr ""
7654
095bdb6f 7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7656#: apt.conf.5.xml:645
095bdb6f
DK
7657msgid "Periodic and Archives options"
7658msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7659
7660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7661#: apt.conf.5.xml:646
095bdb6f
DK
7662msgid ""
7663"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7664"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7665"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7666"the brief documentation of these options."
7667msgstr ""
7668"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7669"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7670"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7671"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7672
7673# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7675#: apt.conf.5.xml:654
095bdb6f
DK
7676msgid "Debug options"
7677msgstr "デバッグオプション"
7678
7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7680#: apt.conf.5.xml:656
095bdb6f
DK
7681msgid ""
7682"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7683"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7684"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7685"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7686"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7687"few may be:"
7688msgstr ""
7689
7690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7691#: apt.conf.5.xml:667
095bdb6f
DK
7692msgid ""
7693"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7694"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7695"literal>."
7696msgstr ""
7697"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7698"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7699"にします。"
7700
7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7702#: apt.conf.5.xml:675
095bdb6f
DK
7703msgid ""
7704"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7705"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7706"literal>) as a non-root user."
7707msgstr ""
7708"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7709"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7710"literal>) を行う場合に使用します。"
7711
7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7713#: apt.conf.5.xml:684
095bdb6f
DK
7714msgid ""
7715"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7716"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7717msgstr ""
7718
7719#. TODO: provide a
7720#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7721#. to do this.
7722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7723#: apt.conf.5.xml:692
095bdb6f
DK
7724msgid ""
7725"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7726"in CDROM IDs."
7727msgstr ""
7728
7729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7730#: apt.conf.5.xml:702
095bdb6f
DK
7731msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7732msgstr ""
7733
7734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7735#: apt.conf.5.xml:707
095bdb6f
DK
7736msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7737msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7738
7739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7740#: apt.conf.5.xml:711
095bdb6f
DK
7741msgid ""
7742"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7743msgstr ""
7744"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7745
7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7747#: apt.conf.5.xml:718
095bdb6f
DK
7748msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7749msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7750
7751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7752#: apt.conf.5.xml:722
095bdb6f
DK
7753msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7754msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7755
7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7757#: apt.conf.5.xml:729
095bdb6f
DK
7758msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7759msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7760
7761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7762#: apt.conf.5.xml:733
095bdb6f
DK
7763msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7764msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7765
7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7767#: apt.conf.5.xml:740
095bdb6f
DK
7768msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7769msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7770
7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7772#: apt.conf.5.xml:744
095bdb6f
DK
7773msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7774msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7775
7776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7777#: apt.conf.5.xml:751
095bdb6f
DK
7778msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7779msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7780
7781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7782#: apt.conf.5.xml:755
095bdb6f
DK
7783msgid ""
7784"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7785"<literal>gpg</literal>."
7786msgstr ""
7787"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7788
7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7790#: apt.conf.5.xml:762
095bdb6f
DK
7791msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7792msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7793
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7795#: apt.conf.5.xml:766
095bdb6f
DK
7796msgid ""
7797"Output information about the process of accessing collections of packages "
7798"stored on CD-ROMs."
7799msgstr ""
7800
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7802#: apt.conf.5.xml:773
095bdb6f
DK
7803msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7804msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7805
7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7807#: apt.conf.5.xml:776
095bdb6f
DK
7808msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7809msgstr ""
7810
7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7812#: apt.conf.5.xml:783
095bdb6f
DK
7813msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7814msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7815
7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7817#: apt.conf.5.xml:786
095bdb6f
DK
7818msgid ""
7819"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7820"literal> libraries."
7821msgstr ""
7822
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7824#: apt.conf.5.xml:793
095bdb6f
DK
7825msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7826msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7827
7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7829#: apt.conf.5.xml:796
095bdb6f
DK
7830msgid ""
7831"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7832"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7833"a CD-ROM."
7834msgstr ""
7835
7836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7837#: apt.conf.5.xml:804
095bdb6f
DK
7838msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7839msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7840
7841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7842#: apt.conf.5.xml:807
095bdb6f
DK
7843msgid ""
7844"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7845"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7846msgstr ""
7847
7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7849#: apt.conf.5.xml:815
095bdb6f
DK
7850msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7851msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7852
7853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7854#: apt.conf.5.xml:819
095bdb6f
DK
7855msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7856msgstr ""
7857
7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7859#: apt.conf.5.xml:826
095bdb6f
DK
7860msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7861msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7862
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7864#: apt.conf.5.xml:829
095bdb6f
DK
7865msgid ""
7866"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7867"cryptographic signatures of downloaded files."
7868msgstr ""
7869
7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7871#: apt.conf.5.xml:836
095bdb6f
DK
7872msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7873msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7874
7875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7876#: apt.conf.5.xml:839
095bdb6f
DK
7877msgid ""
7878"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7879"and errors relating to package index list diffs."
7880msgstr ""
7881
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7883#: apt.conf.5.xml:847
095bdb6f
DK
7884msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7885msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7886
7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7888#: apt.conf.5.xml:851
095bdb6f
DK
7889msgid ""
7890"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7891"index diffs instead of full indices."
7892msgstr ""
7893
7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7895#: apt.conf.5.xml:858
095bdb6f
DK
7896msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7897msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7898
7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7900#: apt.conf.5.xml:862
095bdb6f
DK
7901msgid ""
7902"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7903msgstr ""
7904
7905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7906#: apt.conf.5.xml:869
095bdb6f
DK
7907msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7908msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7909
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7911#: apt.conf.5.xml:873
095bdb6f
DK
7912msgid ""
7913"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7914"the removal of unused packages."
7915msgstr ""
7916
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7918#: apt.conf.5.xml:880
095bdb6f
DK
7919msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7920msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7921
7922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7923#: apt.conf.5.xml:883
095bdb6f
DK
7924msgid ""
7925"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7926"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7927"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7928"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7929"pkgProblemResolver</literal> for that."
7930msgstr ""
7931
7932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7933#: apt.conf.5.xml:894
095bdb6f
DK
7934msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7935msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7936
7937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7938#: apt.conf.5.xml:897
095bdb6f
DK
7939msgid ""
7940"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7941"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7942"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7943"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7944"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7945"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7946"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7947"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7948"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7949"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7950"there is none or if it is the same version as the installed. "
7951"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7952msgstr ""
7953
7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7955#: apt.conf.5.xml:916
095bdb6f
DK
7956msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7957msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7958
7959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7960#: apt.conf.5.xml:919
095bdb6f
DK
7961msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7962msgstr ""
7963
7964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7965#: apt.conf.5.xml:926
095bdb6f
DK
7966msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7967msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7968
7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7970#: apt.conf.5.xml:929
095bdb6f
DK
7971msgid ""
7972"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7973"invoked, with arguments separated by a single space character."
7974msgstr ""
7975
7976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7977#: apt.conf.5.xml:937
095bdb6f
DK
7978msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7979msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7980
7981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7982#: apt.conf.5.xml:940
095bdb6f
DK
7983msgid ""
7984"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7985"any errors encountered while parsing it."
7986msgstr ""
7987
7988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7989#: apt.conf.5.xml:947
095bdb6f
DK
7990msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7991msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7992
7993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7994#: apt.conf.5.xml:951
095bdb6f
DK
7995msgid ""
7996"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7997"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7998msgstr ""
7999
8000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8001#: apt.conf.5.xml:959
095bdb6f
DK
8002msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8003msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8004
8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 8006#: apt.conf.5.xml:963
095bdb6f
DK
8007msgid ""
8008"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8009msgstr ""
8010
8011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8012#: apt.conf.5.xml:970
095bdb6f
DK
8013msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8014msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8015
8016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 8017#: apt.conf.5.xml:974
095bdb6f
DK
8018msgid "Output the priority of each package list on startup."
8019msgstr ""
8020
8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8022#: apt.conf.5.xml:980
095bdb6f
DK
8023msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8024msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8025
8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 8027#: apt.conf.5.xml:984
095bdb6f
DK
8028msgid ""
8029"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8030"happens when a complex dependency problem is encountered)."
8031msgstr ""
8032
8033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8034#: apt.conf.5.xml:992
095bdb6f
DK
8035msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8036msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8037
8038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 8039#: apt.conf.5.xml:995
095bdb6f
DK
8040msgid ""
8041"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8042"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8043"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8044msgstr ""
8045
8046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 8047#: apt.conf.5.xml:1003
095bdb6f
DK
8048msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8049msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8050
8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 8052#: apt.conf.5.xml:1007
095bdb6f
DK
8053msgid ""
8054"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8055"list</filename>."
8056msgstr ""
8057
8058# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 8060#: apt.conf.5.xml:1030
095bdb6f
DK
8061msgid ""
8062"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8063"possible options."
8064msgstr ""
8065"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
8066"イルのサンプルがあります。"
8067
bcf91c1b
DK
8068# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b39c1859 8070#: apt.conf.5.xml:1037
bcf91c1b 8071#, fuzzy
bf5c3fe8 8072#| msgid "&apt-conf;"
bcf91c1b
DK
8073msgid "&file-aptconf;"
8074msgstr "&apt-conf;"
8075
095bdb6f
DK
8076# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8077#. ? reading apt.conf
8078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 8079#: apt.conf.5.xml:1042
095bdb6f
DK
8080msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8081msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8082
8083#. The last update date
8084#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8085#: apt_preferences.5.xml:13
0fd68707
MV
8086#, fuzzy
8087#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8088msgid ""
8089"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
095bdb6f
DK
8090msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8091
8092# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8093#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 8094#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
095bdb6f
DK
8095msgid "apt_preferences"
8096msgstr "apt_preferences"
8097
8098# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8099#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 8100#: apt_preferences.5.xml:29
095bdb6f
DK
8101msgid "Preference control file for APT"
8102msgstr "APT 設定制御ファイル"
8103
8104# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b
DK
8106#: apt_preferences.5.xml:34
8107#, fuzzy
bf5c3fe8
MV
8108#| msgid ""
8109#| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
8110#| "used to control which versions of packages will be selected for "
8111#| "installation."
095bdb6f 8112msgid ""
bcf91c1b
DK
8113"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8114"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8115"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8116"installation."
095bdb6f
DK
8117msgstr ""
8118"APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす"
8119"るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。"
8120
8121# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 8123#: apt_preferences.5.xml:39
095bdb6f
DK
8124msgid ""
8125"Several versions of a package may be available for installation when the "
8126"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8127"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8128"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8129"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8130"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8131"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8132"user control over which one is selected for installation."
8133msgstr ""
8134"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
8135"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
8136"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
8137"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
8138"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
8139"るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
8140"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
8141"ユーザが選択できるようになります。"
8142
8143# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 8145#: apt_preferences.5.xml:49
095bdb6f
DK
8146msgid ""
8147"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8148"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8149"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8150"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8151"choice of instance, only the choice of version."
8152msgstr ""
8153"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
8154"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
8155"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
8156"ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
8157"ンスの選択には影響しません。"
8158
b39c1859
MV
8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8160#: apt_preferences.5.xml:56
8161msgid ""
0fd68707
MV
8162"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8163"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8164"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8165"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8166"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8167"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8168"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8169"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8170"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
8171msgstr ""
8172
8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 8174#: apt_preferences.5.xml:67
0fd68707 8175msgid ""
b39c1859
MV
8176"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8177"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8178"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8179"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8180"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8181"ignored."
8182msgstr ""
8183
095bdb6f
DK
8184# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8186#: apt_preferences.5.xml:74
095bdb6f
DK
8187msgid "APT's Default Priority Assignments"
8188msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
8189
8190# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8192#: apt_preferences.5.xml:89
095bdb6f
DK
8193#, no-wrap
8194msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8195msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8196
8197# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8199#: apt_preferences.5.xml:92
095bdb6f
DK
8200#, no-wrap
8201msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8202msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8203
8204# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8206#: apt_preferences.5.xml:76
095bdb6f
DK
8207msgid ""
8208"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8209"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8210"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8211"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8212"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8213"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8214"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8215"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8216"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8217"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8218"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8219msgstr ""
8220"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
8221"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
8222"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
8223"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
8224"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
8225"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
8226"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
8227"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8228
8229# type: <tag></tag>
8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8231#: apt_preferences.5.xml:101
095bdb6f
DK
8232msgid "priority 100"
8233msgstr "priority 100"
8234
8235# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8237#: apt_preferences.5.xml:102
095bdb6f
DK
8238msgid "to the version that is already installed (if any)."
8239msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
8240
8241# type: <tag></tag>
8242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8243#: apt_preferences.5.xml:106
095bdb6f
DK
8244msgid "priority 500"
8245msgstr "priority 500"
8246
8247# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8249#: apt_preferences.5.xml:107
095bdb6f
DK
8250msgid ""
8251"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8252"release."
8253msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
8254
8255# type: <tag></tag>
8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8257#: apt_preferences.5.xml:111
095bdb6f
DK
8258msgid "priority 990"
8259msgstr "priority 990"
8260
8261# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8263#: apt_preferences.5.xml:112
095bdb6f
DK
8264msgid ""
8265"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8266msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
8267
8268# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8270#: apt_preferences.5.xml:96
095bdb6f
DK
8271msgid ""
8272"If the target release has been specified then APT uses the following "
8273"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8274"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8275msgstr ""
8276"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8277"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8278"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8279
8280# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8282#: apt_preferences.5.xml:117
095bdb6f
DK
8283msgid ""
8284"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8285"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8286"uninstalled package versions."
8287msgstr ""
8288"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8289"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8290"ンには 500 を割り当てます。"
8291
8292# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8294#: apt_preferences.5.xml:121
095bdb6f
DK
8295msgid ""
8296"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8297"determine which version of a package to install."
8298msgstr ""
8299"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8300"を上から順番に適用します。"
8301
8302# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8304#: apt_preferences.5.xml:124
095bdb6f
DK
8305msgid ""
8306"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8307"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8308"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8309"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8310"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8311msgstr ""
8312"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8313"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8314"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8315"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8316"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8317
8318# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8320#: apt_preferences.5.xml:130
095bdb6f
DK
8321msgid "Install the highest priority version."
8322msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8323
8324# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8326#: apt_preferences.5.xml:131
095bdb6f
DK
8327msgid ""
8328"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8329"(that is, the one with the higher version number)."
8330msgstr ""
8331"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8332"が高いもの) をインストールします。"
8333
8334# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8336#: apt_preferences.5.xml:134
095bdb6f
DK
8337msgid ""
8338"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8339"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8340"literal> option is given, install the uninstalled one."
8341msgstr ""
8342"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8343"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8344"トールされていないものをインストールします。"
8345
8346# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8348#: apt_preferences.5.xml:140
095bdb6f
DK
8349msgid ""
8350"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8351"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8352"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8353"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8354"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8355msgstr ""
8356"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8357"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8358"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8359"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8360"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8361
8362# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8364#: apt_preferences.5.xml:147
095bdb6f
DK
8365msgid ""
8366"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8367"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8368"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8369"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8370msgstr ""
8371"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8372"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8373"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8374"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8375
8376# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8378#: apt_preferences.5.xml:152
095bdb6f
DK
8379msgid ""
8380"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8381"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8382"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8383"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8384"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8385"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8386"than the installed version."
8387msgstr ""
8388"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8389"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8390"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8391"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8392"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8393"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8394"ケージがあるからです。"
8395
8396# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8398#: apt_preferences.5.xml:161
095bdb6f
DK
8399msgid "The Effect of APT Preferences"
8400msgstr "APT 設定の効果"
8401
8402# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8404#: apt_preferences.5.xml:163
095bdb6f
DK
8405msgid ""
8406"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8407"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8408"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8409"specific form and a general form."
8410msgstr ""
8411"APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8412"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8413"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8414
8415# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8417#: apt_preferences.5.xml:169
095bdb6f
DK
8418msgid ""
8419"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8420"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8421"following record assigns a high priority to all versions of the "
8422"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8423"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8424msgstr ""
8425"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8426"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8427"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8428"します。"
8429
8430# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8432#: apt_preferences.5.xml:176
095bdb6f
DK
8433#, no-wrap
8434msgid ""
8435"Package: perl\n"
8436"Pin: version 5.8*\n"
8437"Pin-Priority: 1001\n"
8438msgstr ""
8439"Package: perl\n"
8440"Pin: version 5.8*\n"
8441"Pin-Priority: 1001\n"
8442
8443# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8445#: apt_preferences.5.xml:182
095bdb6f
DK
8446msgid ""
8447"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8448"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8449"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8450"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8451"fully qualified domain name."
8452msgstr ""
8453"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8454"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8455"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8456"てます。"
8457
8458# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8460#: apt_preferences.5.xml:188
095bdb6f
DK
8461msgid ""
8462"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8463"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8464"all package versions available from the local site."
8465msgstr ""
8466"APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8467"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8468"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8469
8470# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8472#: apt_preferences.5.xml:193
095bdb6f
DK
8473#, no-wrap
8474msgid ""
8475"Package: *\n"
8476"Pin: origin \"\"\n"
8477"Pin-Priority: 999\n"
8478msgstr ""
8479"Package: *\n"
8480"Pin: origin \"\"\n"
8481"Pin-Priority: 999\n"
8482
095bdb6f 8483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8484#: apt_preferences.5.xml:198
095bdb6f 8485msgid ""
b81dbe40
DK
8486"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8487"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8488"high priority to all versions available from the server identified by the "
8489"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8490msgstr ""
8491
8492# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8494#: apt_preferences.5.xml:202
8495#, fuzzy, no-wrap
8496#| msgid ""
8497#| "Package: *\n"
8498#| "Pin: origin \"\"\n"
8499#| "Pin-Priority: 999\n"
8500msgid ""
8501"Package: *\n"
8502"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8503"Pin-Priority: 999\n"
8504msgstr ""
8505"Package: *\n"
8506"Pin: origin \"\"\n"
8507"Pin-Priority: 999\n"
8508
8509# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8511#: apt_preferences.5.xml:206
8512#, fuzzy
8513#| msgid ""
8514#| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8515#| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8516#| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8517#| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8518#| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8519msgid ""
8520"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8521"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8522"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8523"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8524"\"."
095bdb6f
DK
8525msgstr ""
8526"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8527"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8528"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8529"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8530"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8531
8532# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8534#: apt_preferences.5.xml:211
095bdb6f
DK
8535msgid ""
8536"The following record assigns a low priority to all package versions "
8537"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8538"literal>\"."
8539msgstr ""
8540"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8541"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8542
8543# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b81dbe40 8545#: apt_preferences.5.xml:215
095bdb6f
DK
8546#, no-wrap
8547msgid ""
8548"Package: *\n"
8549"Pin: release a=unstable\n"
8550"Pin-Priority: 50\n"
8551msgstr ""
8552"Package: *\n"
8553"Pin: release a=unstable\n"
8554"Pin-Priority: 50\n"
8555
8556# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8558#: apt_preferences.5.xml:220
095bdb6f
DK
8559msgid ""
8560"The following record assigns a high priority to all package versions "
8561"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8562"\"."
8563msgstr ""
8564"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8565"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8566
8567# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b81dbe40 8569#: apt_preferences.5.xml:224
095bdb6f
DK
8570#, no-wrap
8571msgid ""
8572"Package: *\n"
8573"Pin: release n=squeeze\n"
8574"Pin-Priority: 900\n"
8575msgstr ""
8576"Package: *\n"
8577"Pin: release n=squeeze\n"
8578"Pin-Priority: 900\n"
8579
8580# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8582#: apt_preferences.5.xml:229
095bdb6f
DK
8583msgid ""
8584"The following record assigns a high priority to all package versions "
8585"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8586"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8587msgstr ""
8588"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8589"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8590"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8591
8592# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b81dbe40 8594#: apt_preferences.5.xml:234
095bdb6f
DK
8595#, no-wrap
8596msgid ""
8597"Package: *\n"
8598"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8599"Pin-Priority: 500\n"
8600msgstr ""
8601"Package: *\n"
8602"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8603"Pin-Priority: 500\n"
8604
8605# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 8607#: apt_preferences.5.xml:245
095bdb6f
DK
8608msgid "How APT Interprets Priorities"
8609msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8610
8611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8612#: apt_preferences.5.xml:253
095bdb6f
DK
8613msgid "P &gt; 1000"
8614msgstr "P &gt; 1000"
8615
8616# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8618#: apt_preferences.5.xml:254
095bdb6f
DK
8619msgid ""
8620"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8621"package"
8622msgstr ""
8623"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8624
8625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8626#: apt_preferences.5.xml:258
095bdb6f
DK
8627msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8628msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8629
8630# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8632#: apt_preferences.5.xml:259
095bdb6f
DK
8633msgid ""
8634"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8635"release, unless the installed version is more recent"
8636msgstr ""
8637"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8638"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8639
8640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8641#: apt_preferences.5.xml:264
095bdb6f
DK
8642msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8643msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8644
8645# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8647#: apt_preferences.5.xml:265
095bdb6f
DK
8648msgid ""
8649"causes a version to be installed unless there is a version available "
8650"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8651msgstr ""
8652"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8653"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8654
8655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8656#: apt_preferences.5.xml:270
095bdb6f
DK
8657msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8658msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8659
8660# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8662#: apt_preferences.5.xml:271
095bdb6f
DK
8663msgid ""
8664"causes a version to be installed unless there is a version available "
8665"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8666msgstr ""
8667"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8668"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8669"ル"
8670
8671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8672#: apt_preferences.5.xml:276
095bdb6f
DK
8673msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8674msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8675
8676# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8678#: apt_preferences.5.xml:277
095bdb6f
DK
8679msgid ""
8680"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8681"the package"
8682msgstr ""
8683"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8684"ンストール"
8685
8686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8687#: apt_preferences.5.xml:281
095bdb6f
DK
8688msgid "P &lt; 0"
8689msgstr "P &lt; 0"
8690
8691# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8693#: apt_preferences.5.xml:282
095bdb6f
DK
8694msgid "prevents the version from being installed"
8695msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8696
8697# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8699#: apt_preferences.5.xml:248
095bdb6f
DK
8700msgid ""
8701"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8702"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8703"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8704msgstr ""
8705"APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8706"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8707"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8708
8709# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8711#: apt_preferences.5.xml:287
095bdb6f
DK
8712msgid ""
8713"If any specific-form records match an available package version then the "
8714"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8715"that, if any general-form records match an available package version then "
8716"the first such record determines the priority of the package version."
8717msgstr ""
8718"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8719"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8720"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8721"バージョンの優先度を決定します。"
8722
8723# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8725#: apt_preferences.5.xml:293
095bdb6f
DK
8726msgid ""
8727"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8728"presented earlier:"
8729msgstr ""
8730"例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8731"ださい。"
8732
8733# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
b81dbe40 8735#: apt_preferences.5.xml:297
095bdb6f
DK
8736#, no-wrap
8737msgid ""
8738"Package: perl\n"
8739"Pin: version 5.8*\n"
8740"Pin-Priority: 1001\n"
8741"\n"
8742"Package: *\n"
8743"Pin: origin \"\"\n"
8744"Pin-Priority: 999\n"
8745"\n"
8746"Package: *\n"
8747"Pin: release unstable\n"
8748"Pin-Priority: 50\n"
8749msgstr ""
8750"Package: perl\n"
8751"Pin: version 5.8*\n"
8752"Pin-Priority: 1001\n"
8753"\n"
8754"Package: *\n"
8755"Pin: origin \"\"\n"
8756"Pin-Priority: 999\n"
8757"\n"
8758"Package: *\n"
8759"Pin: release unstable\n"
8760"Pin-Priority: 50\n"
8761
8762# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8764#: apt_preferences.5.xml:310
095bdb6f
DK
8765msgid "Then:"
8766msgstr "すると、以下のように動作します。"
8767
8768# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8770#: apt_preferences.5.xml:312
095bdb6f
DK
8771msgid ""
8772"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8773"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8774"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8775"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8776"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8777msgstr ""
8778"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8779"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8780"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8781"literal> はダウングレードされます。"
8782
8783# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8785#: apt_preferences.5.xml:317
095bdb6f
DK
8786msgid ""
8787"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8788"available from the local system has priority over other versions, even "
8789"versions belonging to the target release."
8790msgstr ""
8791"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8792"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8793"なります。"
8794
8795# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8797#: apt_preferences.5.xml:321
095bdb6f
DK
8798msgid ""
8799"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8800"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8801"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8802"and no version of the package is already installed."
8803msgstr ""
8804"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8805"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8806"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8807"い場合にのみインストールされます。"
8808
8809# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 8811#: apt_preferences.5.xml:331
095bdb6f
DK
8812msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8813msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8814
8815# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8817#: apt_preferences.5.xml:333
095bdb6f
DK
8818msgid ""
8819"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8820"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8821"describe the packages available at that location."
8822msgstr ""
8823"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8824"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8825"filename> ファイルを提供します。"
8826
8827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8828#: apt_preferences.5.xml:345
095bdb6f
DK
8829msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8830msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8831
8832# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8834#: apt_preferences.5.xml:346
095bdb6f
DK
8835msgid "gives the package name"
8836msgstr "パッケージ名"
8837
8838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8839#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
095bdb6f
DK
8840msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8841msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8842
8843# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8845#: apt_preferences.5.xml:350
095bdb6f
DK
8846msgid "gives the version number for the named package"
8847msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8848
8849# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8851#: apt_preferences.5.xml:337
095bdb6f
DK
8852msgid ""
8853"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8854"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8855"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8856"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8857"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8858"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8859"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8860"\"0\"/>"
8861msgstr ""
8862"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8863"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8864"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8865"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8866"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8867"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8868"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8869
8870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8871#: apt_preferences.5.xml:366
095bdb6f
DK
8872msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8873msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8874
8875# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8877#: apt_preferences.5.xml:367
095bdb6f
DK
8878#, fuzzy
8879msgid ""
8880"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8881"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8882"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8883"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8884"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8885"the line:"
8886msgstr ""
8887"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8888"\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8889"レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8890"だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8891"ます。"
8892
8893# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8895#: apt_preferences.5.xml:377
095bdb6f
DK
8896#, no-wrap
8897msgid "Pin: release a=stable\n"
8898msgstr "Pin: release a=stable\n"
8899
8900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8901#: apt_preferences.5.xml:383
095bdb6f
DK
8902msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8903msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8904
8905# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8907#: apt_preferences.5.xml:384
095bdb6f
DK
8908#, fuzzy
8909msgid ""
8910"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8911"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8912"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8913"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8914"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8915msgstr ""
8916"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8917"\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8918"レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8919"だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8920"ます。"
8921
8922# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8924#: apt_preferences.5.xml:393
095bdb6f
DK
8925#, no-wrap
8926msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8927msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8928
8929# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8931#: apt_preferences.5.xml:400
095bdb6f
DK
8932msgid ""
8933"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8934"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8935"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8936"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8937"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8938msgstr ""
8939"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8940"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8941"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8942"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを"
8943"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8944
8945# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8947#: apt_preferences.5.xml:409
095bdb6f
DK
8948#, no-wrap
8949msgid ""
8950"Pin: release v=3.0\n"
8951"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8952"Pin: release 3.0\n"
8953msgstr ""
8954"Pin: release v=3.0\n"
8955"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8956"Pin: release 3.0\n"
8957
8958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8959#: apt_preferences.5.xml:418
095bdb6f
DK
8960msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8961msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8962
8963# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8965#: apt_preferences.5.xml:419
095bdb6f
DK
8966msgid ""
8967"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8968"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8969"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8970"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8971"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8972"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8973msgstr ""
8974"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8975"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8976"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8977"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8978"を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8979"要になります。"
8980
8981# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8983#: apt_preferences.5.xml:428
095bdb6f
DK
8984#, no-wrap
8985msgid "Pin: release c=main\n"
8986msgstr "Pin: release c=main\n"
8987
8988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8989#: apt_preferences.5.xml:434
095bdb6f
DK
8990msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8991msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8992
8993# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8995#: apt_preferences.5.xml:435
095bdb6f
DK
8996msgid ""
8997"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8998"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8999"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9000"the line:"
9001msgstr ""
9002"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
9003"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル"
9004"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
9005
9006# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 9008#: apt_preferences.5.xml:441
095bdb6f
DK
9009#, no-wrap
9010msgid "Pin: release o=Debian\n"
9011msgstr "Pin: release o=Debian\n"
9012
9013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 9014#: apt_preferences.5.xml:447
095bdb6f
DK
9015msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9016msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
9017
9018# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 9020#: apt_preferences.5.xml:448
095bdb6f
DK
9021msgid ""
9022"names the label of the packages in the directory tree of the "
9023"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9024"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9025"the line:"
9026msgstr ""
9027"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
9028"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで"
9029"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
9030
9031# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 9033#: apt_preferences.5.xml:454
095bdb6f
DK
9034#, no-wrap
9035msgid "Pin: release l=Debian\n"
9036msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9037
9038# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9040#: apt_preferences.5.xml:355
095bdb6f
DK
9041#, fuzzy
9042msgid ""
9043"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9044"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9045"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9046"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
9047"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
9048"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
9049"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
9050"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9051msgstr ""
9052"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
9053"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 "
9054"<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/"
9055"Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</"
9056"emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
9057"<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル"
9058"は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
9059
9060# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9062#: apt_preferences.5.xml:461
095bdb6f
DK
9063msgid ""
9064"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9065"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9066"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9067"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9068"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9069"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9070"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9071"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9072"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9073"<literal>unstable</literal> distribution."
9074msgstr ""
9075"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
9076"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
9077"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
9078"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
9079"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
9080"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
9081"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
9082"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
9083"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
9084"filename> ファイルを含んでいます。"
9085
9086# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9088#: apt_preferences.5.xml:474
095bdb6f
DK
9089msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9090msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
9091
9092# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9094#: apt_preferences.5.xml:476
095bdb6f
DK
9095msgid ""
9096"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9097"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9098"provides a place for comments."
9099msgstr ""
9100"APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
9101"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
9102
095bdb6f
DK
9103# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9105#: apt_preferences.5.xml:485
095bdb6f
DK
9106msgid "Tracking Stable"
9107msgstr "安定版の追跡"
9108
9109# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9111#: apt_preferences.5.xml:493
095bdb6f
DK
9112#, no-wrap
9113msgid ""
9114"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9115"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9116"Package: *\n"
9117"Pin: release a=stable\n"
9118"Pin-Priority: 900\n"
9119"\n"
9120"Package: *\n"
9121"Pin: release o=Debian\n"
9122"Pin-Priority: -10\n"
9123msgstr ""
9124"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9125"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9126"Package: *\n"
9127"Pin: release a=stable\n"
9128"Pin-Priority: 900\n"
9129"\n"
9130"Package: *\n"
9131"Pin: release o=Debian\n"
9132"Pin-Priority: -10\n"
9133
9134# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9136#: apt_preferences.5.xml:487
095bdb6f
DK
9137#, fuzzy
9138msgid ""
9139"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9140"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9141"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9142"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9143"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9144msgstr ""
9145"以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
9146"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
9147"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9148"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9149
9150# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40
DK
9152#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
9153#: apt_preferences.5.xml:614
095bdb6f
DK
9154#, no-wrap
9155msgid ""
9156"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9157"apt-get upgrade\n"
9158"apt-get dist-upgrade\n"
9159msgstr ""
9160"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9161"apt-get upgrade\n"
9162"apt-get dist-upgrade\n"
9163
9164# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9166#: apt_preferences.5.xml:505
095bdb6f
DK
9167#, fuzzy
9168msgid ""
9169"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9170"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9171"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9172"id=\"0\"/>"
9173msgstr ""
9174"適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9175"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9176
9177# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9179#: apt_preferences.5.xml:522
095bdb6f
DK
9180#, no-wrap
9181msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9182msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9183
9184# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9186#: apt_preferences.5.xml:516
095bdb6f
DK
9187#, fuzzy
9188msgid ""
9189"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9190"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9191"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9192"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9193msgstr ""
9194"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
9195"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
9196"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。"
9197
9198# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9200#: apt_preferences.5.xml:528
095bdb6f
DK
9201msgid "Tracking Testing or Unstable"
9202msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
9203
9204# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9206#: apt_preferences.5.xml:537
095bdb6f
DK
9207#, no-wrap
9208msgid ""
9209"Package: *\n"
9210"Pin: release a=testing\n"
9211"Pin-Priority: 900\n"
9212"\n"
9213"Package: *\n"
9214"Pin: release a=unstable\n"
9215"Pin-Priority: 800\n"
9216"\n"
9217"Package: *\n"
9218"Pin: release o=Debian\n"
9219"Pin-Priority: -10\n"
9220msgstr ""
9221"Package: *\n"
9222"Pin: release a=testing\n"
9223"Pin-Priority: 900\n"
9224"\n"
9225"Package: *\n"
9226"Pin: release a=unstable\n"
9227"Pin-Priority: 800\n"
9228"\n"
9229"Package: *\n"
9230"Pin: release o=Debian\n"
9231"Pin-Priority: -10\n"
9232
9233# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9235#: apt_preferences.5.xml:530
095bdb6f
DK
9236#, fuzzy
9237msgid ""
9238"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9239"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9240"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9241"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9242"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9243"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9244msgstr ""
9245"以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
9246"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9247"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9248"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9249"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9250
9251# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9253#: apt_preferences.5.xml:551
095bdb6f
DK
9254#, fuzzy
9255msgid ""
9256"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9257"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9258"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9259"id=\"0\"/>"
9260msgstr ""
9261"適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9262"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9263
9264# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9266#: apt_preferences.5.xml:571
095bdb6f
DK
9267#, no-wrap
9268msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9269msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9270
9271# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9273#: apt_preferences.5.xml:562
095bdb6f
DK
9274#, fuzzy
9275msgid ""
9276"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9277"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9278"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9279"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9280"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9281"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9282"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9283msgstr ""
9284"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9285"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9286"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9287"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9288"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9289"の最新版にアップグレードします。"
9290
9291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9292#: apt_preferences.5.xml:578
095bdb6f
DK
9293msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9294msgstr ""
9295
9296# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40
DK
9298#: apt_preferences.5.xml:592
9299#, fuzzy, no-wrap
9300#| msgid ""
9301#| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9302#| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9303#| "Package: *\n"
9304#| "Pin: release n=squeeze\n"
9305#| "Pin-Priority: 900\n"
9306#| "\n"
9307#| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9308#| "Package: *\n"
9309#| "Pin: release a=sid\n"
9310#| "Pin-Priority: 800\n"
9311#| "\n"
9312#| "Package: *\n"
9313#| "Pin: release o=Debian\n"
9314#| "Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f
DK
9315msgid ""
9316"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9317"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9318"Package: *\n"
9319"Pin: release n=squeeze\n"
9320"Pin-Priority: 900\n"
9321"\n"
9322"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9323"Package: *\n"
b81dbe40 9324"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
9325"Pin-Priority: 800\n"
9326"\n"
9327"Package: *\n"
9328"Pin: release o=Debian\n"
9329"Pin-Priority: -10\n"
9330msgstr ""
9331"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9332"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9333"Package: *\n"
9334"Pin: release n=squeeze\n"
9335"Pin-Priority: 900\n"
9336"\n"
9337"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9338"Package: *\n"
9339"Pin: release a=sid\n"
9340"Pin-Priority: 800\n"
9341"\n"
9342"Package: *\n"
9343"Pin: release o=Debian\n"
9344"Pin-Priority: -10\n"
9345
9346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9347#: apt_preferences.5.xml:580
095bdb6f
DK
9348msgid ""
9349"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9350"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9351"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9352"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9353"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9354"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9355"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9356"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9357"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9358"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9359msgstr ""
9360
9361# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9363#: apt_preferences.5.xml:609
095bdb6f
DK
9364#, fuzzy
9365msgid ""
9366"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9367"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9368"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9369"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9370msgstr ""
9371"適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9372"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9373
9374# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9376#: apt_preferences.5.xml:629
095bdb6f
DK
9377#, no-wrap
9378msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9379msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9380
9381# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9383#: apt_preferences.5.xml:620
095bdb6f
DK
9384#, fuzzy
9385msgid ""
9386"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9387"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9388"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9389"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9390"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9391"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9392"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9393msgstr ""
9394"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9395"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9396"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9397"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9398"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9399"の最新版にアップグレードします。"
9400
bcf91c1b
DK
9401# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b81dbe40 9403#: apt_preferences.5.xml:638
bcf91c1b 9404#, fuzzy
bf5c3fe8 9405#| msgid "apt_preferences"
bcf91c1b
DK
9406msgid "&file-preferences;"
9407msgstr "apt_preferences"
9408
095bdb6f
DK
9409# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 9411#: apt_preferences.5.xml:644
095bdb6f
DK
9412msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9413msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9414
9415# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9416#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 9417#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
095bdb6f
DK
9418msgid "sources.list"
9419msgstr "sources.list"
9420
9421# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9422#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 9423#: sources.list.5.xml:30
095bdb6f
DK
9424msgid "Package resource list for APT"
9425msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9426
9427# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9429#: sources.list.5.xml:34
43be0ac4
MV
9430#, fuzzy
9431#| msgid ""
9432#| "The package resource list is used to locate archives of the package "
9433#| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9434#| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9435#| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
095bdb6f
DK
9436msgid ""
9437"The package resource list is used to locate archives of the package "
9438"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9439"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9440"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
095bdb6f
DK
9441msgstr ""
9442"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9443"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9444"で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9445"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9446
9447# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9449#: sources.list.5.xml:39
43be0ac4
MV
9450#, fuzzy
9451#| msgid ""
9452#| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9453#| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9454#| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9455#| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9456#| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
9457#| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9458#| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9459#| "the line can be marked as a comment by using a #."
095bdb6f
DK
9460msgid ""
9461"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9462"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9463"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9464"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9465"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
095bdb6f
DK
9466"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9467"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9468"comment by using a #."
9469msgstr ""
9470"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9471"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9472"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9473"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9474"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9475"知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま"
9476"す。"
9477
9478# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9479#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9480#: sources.list.5.xml:50
095bdb6f
DK
9481msgid "sources.list.d"
9482msgstr "sources.list.d"
9483
9484# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9486#: sources.list.5.xml:51
095bdb6f
DK
9487#, fuzzy
9488msgid ""
9489"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9490"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9491"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9492"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9493"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9494"Otherwise they will be silently ignored."
9495msgstr ""
9496"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が "
9497"<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ"
9498"ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</"
9499"filename> ファイルと同じです。"
9500
9501# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9502#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9503#: sources.list.5.xml:60
095bdb6f
DK
9504msgid "The deb and deb-src types"
9505msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9506
9507# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9509#: sources.list.5.xml:61
43be0ac4
MV
9510#, fuzzy
9511#| msgid ""
9512#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9513#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9514#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9515#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9516#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9517#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
9518#| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
9519#| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
9520#| "literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
9521msgid ""
9522"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9523"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9524"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9525"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9526"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 9527"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
095bdb6f
DK
9528"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9529"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9530"is required to fetch source indexes."
9531msgstr ""
9532"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9533"(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで"
9534"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> "
9535"<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component "
9536"は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</"
9537"literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9538"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9539"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9540"スインデックスを取得するのに必要です。"
9541
9542# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9544#: sources.list.5.xml:73
43be0ac4
MV
9545#, fuzzy
9546#| msgid ""
9547#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9548#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
095bdb6f
DK
9549msgid ""
9550"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9551"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f
DK
9552msgstr ""
9553"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9554"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9555"ます。"
9556
9557#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bcf91c1b 9558#: sources.list.5.xml:76
095bdb6f
DK
9559#, no-wrap
9560msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9561msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9562
9563# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9565#: sources.list.5.xml:78
43be0ac4
MV
9566#, fuzzy
9567#| msgid ""
9568#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9569#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9570#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
9571#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
9572#| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
9573#| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
9574#| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
9575#| "one <literal>component</literal> must be present."
095bdb6f
DK
9576msgid ""
9577"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9578"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9579"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9580"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9581"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9582"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
095bdb6f
DK
9583"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9584"literal> must be present."
9585msgstr ""
9586"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、"
9587"Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9588"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9589"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9590"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9591"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9592"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9593"定しなければなりません。"
9594
9595# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9597#: sources.list.5.xml:87
095bdb6f
DK
9598msgid ""
9599"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9600"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9601"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9602"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9603"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9604"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9605msgstr ""
9606"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9607"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9608"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9609"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9610"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9611"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9612"す。"
9613
9614# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9616#: sources.list.5.xml:95
095bdb6f
DK
9617msgid ""
9618"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9619"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9620"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9621"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9622"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9623"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9624"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9625"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9626"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9627"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9628msgstr ""
9629"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9630"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9631"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9632"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9633"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9634"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9635"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9636"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9637
9638# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9640#: sources.list.5.xml:107
095bdb6f
DK
9641msgid ""
9642"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9643"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9644"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9645"followed by distant Internet hosts, for example)."
9646msgstr ""
9647"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9648"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9649"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9650"しょう。"
9651
9652# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9654#: sources.list.5.xml:112
095bdb6f
DK
9655msgid "Some examples:"
9656msgstr "例:"
9657
9658#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bcf91c1b 9659#: sources.list.5.xml:114
095bdb6f
DK
9660#, no-wrap
9661msgid ""
9662"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9663"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9664" "
9665msgstr ""
9666"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9667"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9668" "
9669
9670# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9671#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9672#: sources.list.5.xml:120
095bdb6f
DK
9673msgid "URI specification"
9674msgstr "URI の仕様"
9675
9676# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9678#: sources.list.5.xml:125
095bdb6f
DK
9679msgid "file"
9680msgstr "ファイル"
9681
9682# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9684#: sources.list.5.xml:127
095bdb6f
DK
9685msgid ""
9686"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9687"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9688"archives."
9689msgstr ""
9690"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9691"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9692
9693# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9695#: sources.list.5.xml:134
095bdb6f
DK
9696msgid ""
9697"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9698"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9699msgstr ""
9700"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9701"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9702"グラムを使用してください。"
9703
9704# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9706#: sources.list.5.xml:141
43be0ac4
MV
9707#, fuzzy
9708#| msgid ""
9709#| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9710#| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9711#| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9712#| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9713#| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9714#| "insecure method of authentication."
095bdb6f
DK
9715msgid ""
9716"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9717"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9718"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9719"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9720"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
095bdb6f
DK
9721"authentication."
9722msgstr ""
9723"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9724"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9725"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9726"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で"
9727"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9728
9729# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9731#: sources.list.5.xml:152
095bdb6f
DK
9732msgid ""
9733"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9734"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9735"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9736"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9737"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9738"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9739"ignored."
9740msgstr ""
9741"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9742"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9743"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ"
9744"い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する"
9745"ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ"
9746"ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され"
9747"ます。"
9748
9749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9750#: sources.list.5.xml:161
095bdb6f
DK
9751msgid "copy"
9752msgstr "copy"
9753
9754# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9756#: sources.list.5.xml:163
095bdb6f
DK
9757msgid ""
9758"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9759"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9760"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9761msgstr ""
9762"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9763"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9764"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9765
9766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9767#: sources.list.5.xml:168
095bdb6f
DK
9768msgid "rsh"
9769msgstr "rsh"
9770
9771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9772#: sources.list.5.xml:168
095bdb6f
DK
9773msgid "ssh"
9774msgstr "ssh"
9775
9776# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9778#: sources.list.5.xml:170
095bdb6f
DK
9779msgid ""
9780"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9781"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9782"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9783"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9784"file transfers from the remote."
9785msgstr ""
9786"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9787"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9788"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9789"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9790"します。"
9791
43be0ac4
MV
9792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9793#: sources.list.5.xml:178
b39c1859 9794msgid "more recognizable URI types"
43be0ac4
MV
9795msgstr ""
9796
9797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9798#: sources.list.5.xml:180
9799msgid ""
9800"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9801"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9802"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9803"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9804"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9805"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9806"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9807"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9808msgstr ""
9809
095bdb6f
DK
9810# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9812#: sources.list.5.xml:122
095bdb6f
DK
9813msgid ""
9814"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9815"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9816msgstr ""
9817"現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9818"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9819
9820# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9822#: sources.list.5.xml:194
095bdb6f
DK
9823msgid ""
9824"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9825"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9826msgstr ""
9827"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9828"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9829
9830#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9831#: sources.list.5.xml:196
095bdb6f
DK
9832#, no-wrap
9833msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9834msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9835
9836# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9838#: sources.list.5.xml:198
095bdb6f
DK
9839msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9840msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9841
9842#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9843#: sources.list.5.xml:199
095bdb6f
DK
9844#, no-wrap
9845msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9846msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9847
9848# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9850#: sources.list.5.xml:201
095bdb6f
DK
9851msgid "Source line for the above"
9852msgstr "上記のソース行"
9853
9854#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9855#: sources.list.5.xml:202
095bdb6f
DK
9856#, no-wrap
9857msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9858msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9859
9860# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9862#: sources.list.5.xml:204
095bdb6f
DK
9863msgid ""
9864"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9865"hamm/main area."
9866msgstr ""
9867"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9868"す。"
9869
9870# type: <example></example>
9871#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9872#: sources.list.5.xml:206
095bdb6f
DK
9873#, no-wrap
9874msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9875msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9876
9877# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9879#: sources.list.5.xml:208
095bdb6f
DK
9880msgid ""
9881"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9882"directory, and uses only the stable/contrib area."
9883msgstr ""
9884"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9885"stable/contrib のみを使用します。"
9886
9887# type: <example></example>
9888#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9889#: sources.list.5.xml:210
095bdb6f
DK
9890#, no-wrap
9891msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9892msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9893
9894# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4
MV
9896#: sources.list.5.xml:212
9897#, fuzzy
9898#| msgid ""
9899#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9900#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9901#| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9902#| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
9903msgid ""
9904"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9905"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9906"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9907"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
9908msgstr ""
9909"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9910"unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
9911"ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ"
9912"けになります。"
9913
9914# type: <example></example>
9915#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9916#: sources.list.5.xml:216
095bdb6f
DK
9917#, no-wrap
9918msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9919msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9920
9921# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9923#: sources.list.5.xml:218
095bdb6f
DK
9924msgid ""
9925"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9926"directory."
9927msgstr ""
9928"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9929"下を使用します。"
9930
9931#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9932#: sources.list.5.xml:220
095bdb6f
DK
9933#, no-wrap
9934msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9935msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9936
9937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
43be0ac4 9938#: sources.list.5.xml:229
095bdb6f
DK
9939#, no-wrap
9940msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9941msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9942
9943# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9944#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9945#: sources.list.5.xml:222
095bdb6f
DK
9946msgid ""
9947"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9948"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9949"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9950"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9951"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9952"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9953msgstr ""
9954"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9955"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9956"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9957"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9958"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9959"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9960"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9961
9962# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9964#: sources.list.5.xml:234
095bdb6f
DK
9965msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9966msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9967
43be0ac4
MV
9968#. type: <title></title>
9969#: guide.sgml:4
9970msgid "APT User's Guide"
9971msgstr ""
bcf91c1b 9972
43be0ac4
MV
9973# type: <author></author>
9974#. type: <author></author>
9975#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9976msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9977msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 9978
43be0ac4
MV
9979#. type: <version></version>
9980#: guide.sgml:7
9981msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9982msgstr ""
bcf91c1b 9983
43be0ac4
MV
9984#. type: <abstract></abstract>
9985#: guide.sgml:11
9986msgid ""
9987"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9988msgstr ""
bcf91c1b 9989
43be0ac4
MV
9990# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9991#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9992#: guide.sgml:15
9993#, fuzzy
9994msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9995msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
bcf91c1b 9996
43be0ac4
MV
9997#. type: <p></p>
9998#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9999msgid ""
10000"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
10001"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
10002"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
10003"or (at your option) any later version."
10004msgstr ""
bcf91c1b 10005
43be0ac4
MV
10006#. type: <p></p>
10007#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
10008msgid ""
10009"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
10010"common-licenses/GPL for the full license."
10011msgstr ""
bcf91c1b 10012
43be0ac4
MV
10013#. type: <heading></heading>
10014#: guide.sgml:32
10015#, fuzzy
10016msgid "General"
10017msgstr "generate"
bcf91c1b 10018
43be0ac4
MV
10019#. type: <p></p>
10020#: guide.sgml:38
10021msgid ""
10022"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
10023"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
10024"provide a way to install and remove packages as well as download new "
10025"packages from the Internet."
10026msgstr ""
bcf91c1b 10027
43be0ac4
MV
10028# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
10029#. type: <heading></heading>
10030#: guide.sgml:39
10031#, fuzzy
10032msgid "Anatomy of the Package System"
10033msgstr "パッケージ名"
bcf91c1b 10034
43be0ac4
MV
10035#. type: <p></p>
10036#: guide.sgml:44
10037msgid ""
10038"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10039"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10040"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10041msgstr ""
bcf91c1b 10042
43be0ac4
MV
10043#. type: <p></p>
10044#: guide.sgml:52
10045msgid ""
10046"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10047"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10048"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10049"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10050"in mail transport agents, X servers and so on."
10051msgstr ""
095bdb6f 10052
43be0ac4
MV
10053#. type: <p></p>
10054#: guide.sgml:57
10055msgid ""
10056"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10057"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10058"package requires another package to be installed at the same time to work "
10059"properly."
10060msgstr ""
095bdb6f 10061
43be0ac4
MV
10062#. type: <p></p>
10063#: guide.sgml:63
10064msgid ""
10065"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 10066"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
10067"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10068"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10069msgstr ""
095bdb6f 10070
43be0ac4
MV
10071#. type: <p></p>
10072#: guide.sgml:73
10073msgid ""
10074"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10075"means that a package, when installed with another package, will not work and "
10076"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10077"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10078"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10079"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10080"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10081"other mail transport agents."
10082msgstr ""
095bdb6f 10083
43be0ac4
MV
10084#. type: <p></p>
10085#: guide.sgml:83
10086msgid ""
10087"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10088"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10089"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10090"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10091"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10092"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10093"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10094"trying to manually fix packages."
10095msgstr ""
095bdb6f 10096
43be0ac4
MV
10097#. type: <p></p>
10098#: guide.sgml:88
10099msgid ""
10100"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10101"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10102"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10103"packages for installation."
10104msgstr ""
095bdb6f 10105
43be0ac4
MV
10106#. type: <p></p>
10107#: guide.sgml:102
10108msgid ""
10109"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10110"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10111"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10112"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10113msgstr ""
095bdb6f 10114
43be0ac4
MV
10115#. type: <p></p>
10116#: guide.sgml:109
10117msgid ""
10118"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10119"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10120"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10121"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10122"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10123"instance,"
10124msgstr ""
095bdb6f 10125
43be0ac4
MV
10126#. type: <example></example>
10127#: guide.sgml:116
10128#, no-wrap
10129msgid ""
10130"# apt-get update\n"
10131"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10132"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10133"Reading Package Lists... Done\n"
10134"Building Dependency Tree... Done"
10135msgstr ""
10136
10137#. type: <p><taglist>
10138#: guide.sgml:120
10139msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10140msgstr ""
10141
10142#. type: <p></p>
10143#: guide.sgml:131
10144msgid ""
10145"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10146"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10147"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10148"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10149"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10150"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10151"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10152msgstr ""
10153
10154#. type: <p></p>
10155#: guide.sgml:140
10156msgid ""
10157"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10158"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10159"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10160"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10161"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10162"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10163"anything other than its arguments are changed."
10164msgstr ""
10165
10166#. type: <p></p>
10167#: guide.sgml:149
10168msgid ""
10169"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10170"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10171"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10172"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10173"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10174"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10175"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10176msgstr ""
10177
10178#. type: <p></p>
10179#: guide.sgml:152
10180msgid ""
10181"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10182"decisions may sometimes be quite surprising."
10183msgstr ""
10184
10185#. type: <p></p>
10186#: guide.sgml:163
10187msgid ""
10188"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10189"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10190"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10191"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10192"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10193"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10194"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10195msgstr ""
10196
10197# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10198#. type: <heading></heading>
10199#: guide.sgml:168
10200msgid "DSelect"
10201msgstr "DSelect"
10202
10203#. type: <p></p>
10204#: guide.sgml:173
10205msgid ""
10206"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10207"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10208"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10209"them."
10210msgstr ""
10211
10212#. type: <p></p>
10213#: guide.sgml:184
10214msgid ""
b39c1859
MV
10215"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10216"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10217"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10218"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10219"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10220"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10221"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10222"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10223"your CDROM before downloading from the Internet."
10224msgstr ""
10225
10226#. type: <example></example>
10227#: guide.sgml:198
10228#, no-wrap
10229msgid ""
10230" Set up a list of distribution source locations\n"
10231"\t \n"
10232" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10233" The access schemes I know about are: http file\n"
10234"\t \n"
10235" For example:\n"
10236" file:/mnt/debian,\n"
10237" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10238" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10239" \n"
10240" \n"
10241" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10242msgstr ""
10243
10244#. type: <p></p>
10245#: guide.sgml:205
10246msgid ""
10247"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10248"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10249"get."
10250msgstr ""
10251
10252#. type: <example></example>
10253#: guide.sgml:212
10254#, no-wrap
10255msgid ""
10256" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10257" package file ending in a /. The distribution\n"
10258" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10259" \n"
10260" Distribution [stable]:"
10261msgstr ""
10262
10263#. type: <p></p>
10264#: guide.sgml:222
10265msgid ""
10266"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10267"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10268"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10269"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10270"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10271"into the US is legal however."
10272msgstr ""
10273
10274#. type: <example></example>
10275#: guide.sgml:228
10276#, no-wrap
10277msgid ""
10278" Please give the components to get\n"
10279" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10280" \n"
10281" Components [main contrib non-free]:"
10282msgstr ""
10283
10284#. type: <p></p>
10285#: guide.sgml:236
10286msgid ""
10287"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10288"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10289"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10290"restrictions placed on their use and distribution."
10291msgstr ""
10292
10293#. type: <p></p>
10294#: guide.sgml:240
10295msgid ""
10296"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10297"until you have specified all that you want."
10298msgstr ""
10299
10300#. type: <p></p>
10301#: guide.sgml:247
10302msgid ""
10303"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10304"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10305"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10306"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10307"tt> has been run before."
10308msgstr ""
10309
10310#. type: <p></p>
10311#: guide.sgml:253
10312msgid ""
10313"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10314"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10315"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10316"them together."
10317msgstr ""
10318
10319#. type: <p></p>
10320#: guide.sgml:258
10321msgid ""
10322"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10323"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10324"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10325msgstr ""
10326
10327# type: <tag></tag>
10328#. type: <heading></heading>
10329#: guide.sgml:264
10330#, fuzzy
10331msgid "The Interface"
10332msgstr "メソッドインスタンス"
10333
10334#. type: <p></p>
10335#: guide.sgml:278
10336msgid ""
10337"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10338"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10339"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10340"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10341"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10342"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10343"then will print out some informative status messages so that you can "
10344"estimate how far along it is and how much is left to do."
10345msgstr ""
10346
10347#. type: <heading></heading>
10348#: guide.sgml:280
10349msgid "Startup"
10350msgstr ""
10351
10352#. type: <p></p>
10353#: guide.sgml:284
10354msgid ""
10355"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10356"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10357"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10358"tt>."
10359msgstr ""
10360
10361#. type: <example></example>
10362#: guide.sgml:289
10363#, no-wrap
10364msgid ""
10365"# apt-get check\n"
10366"Reading Package Lists... Done\n"
10367"Building Dependency Tree... Done"
10368msgstr ""
10369
10370#. type: <p></p>
10371#: guide.sgml:297
10372msgid ""
10373"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10374"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10375"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10376"warning will be printed when apt-get exits."
10377msgstr ""
10378
10379#. type: <p></p>
10380#: guide.sgml:303
10381msgid ""
10382"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10383"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10384"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10385"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10386msgstr ""
10387
10388#. type: <example></example>
10389#: guide.sgml:320
10390#, no-wrap
10391msgid ""
10392"# apt-get check\n"
10393"Reading Package Lists... Done\n"
10394"Building Dependency Tree... Done\n"
10395"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10396"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10397" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10398" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10399" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10400" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10401" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10402" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10403" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10404" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10405" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10406" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10407msgstr ""
10408
10409#. type: <p></p>
10410#: guide.sgml:329
10411msgid ""
10412"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10413"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10414"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10415"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10416"problem is also included."
10417msgstr ""
10418
10419#. type: <p></p>
10420#: guide.sgml:337
10421msgid ""
10422"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10423"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10424"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10425"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10426"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10427"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10428"installed."
10429msgstr ""
10430
10431#. type: <p></p>
10432#: guide.sgml:345
10433msgid ""
10434"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10435"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10436"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10437"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10438"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10439"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10440msgstr ""
10441
10442#. type: <p></p>
10443#: guide.sgml:351
10444msgid ""
10445"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10446"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10447"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10448"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10449"the situation enough to allow APT to proceed."
10450msgstr ""
10451
10452#. type: <heading></heading>
10453#: guide.sgml:356
10454msgid "The Status Report"
10455msgstr ""
10456
10457#. type: <p></p>
10458#: guide.sgml:363
10459msgid ""
10460"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10461"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10462"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10463"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10464"other relevant activities to the command being executed."
10465msgstr ""
10466
10467# type: <tag></tag>
10468#. type: <heading></heading>
10469#: guide.sgml:364
10470#, fuzzy
10471msgid "The Extra Package list"
10472msgstr "NextPackage"
10473
10474#. type: <example></example>
10475#: guide.sgml:372
10476#, no-wrap
10477msgid ""
10478"The following extra packages will be installed:\n"
10479" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10480" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10481" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10482" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10483" ssh"
10484msgstr ""
10485
10486#. type: <p></p>
10487#: guide.sgml:379
10488msgid ""
10489"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10490"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10491"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10492"result of an Auto Install."
10493msgstr ""
10494
10495#. type: <heading></heading>
10496#: guide.sgml:382
10497msgid "The Packages to Remove"
10498msgstr ""
10499
10500#. type: <example></example>
10501#: guide.sgml:389
10502#, no-wrap
10503msgid ""
10504"The following packages will be REMOVED:\n"
10505" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10506" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10507" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10508" nas xpilot xfig"
10509msgstr ""
10510
10511#. type: <p></p>
10512#: guide.sgml:399
10513msgid ""
10514"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10515"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10516"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10517"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10518"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10519"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10520"possibly due to an aborted installation."
10521msgstr ""
10522
10523# type: <tag></tag>
10524#. type: <heading></heading>
10525#: guide.sgml:402
10526#, fuzzy
10527msgid "The New Packages list"
10528msgstr "NextPackage"
10529
10530#. type: <example></example>
10531#: guide.sgml:406
10532#, no-wrap
10533msgid ""
10534"The following NEW packages will installed:\n"
10535" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10536msgstr ""
10537
10538#. type: <p></p>
10539#: guide.sgml:411
10540msgid ""
10541"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10542"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10543"done."
10544msgstr ""
10545
10546# type: <tag></tag>
10547#. type: <heading></heading>
10548#: guide.sgml:414
10549#, fuzzy
10550msgid "The Kept Back list"
10551msgstr "NextPackage"
10552
10553#. type: <example></example>
10554#: guide.sgml:419
10555#, no-wrap
10556msgid ""
10557"The following packages have been kept back\n"
10558" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10559" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10560msgstr ""
10561
10562#. type: <p></p>
10563#: guide.sgml:428
10564msgid ""
10565"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10566"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10567"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10568"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10569"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10570"to resolve their problems."
10571msgstr ""
10572
10573#. type: <heading></heading>
10574#: guide.sgml:431
10575msgid "Held Packages warning"
10576msgstr ""
10577
10578#. type: <example></example>
10579#: guide.sgml:435
10580#, no-wrap
10581msgid ""
10582"The following held packages will be changed:\n"
10583" cvs"
10584msgstr ""
10585
10586#. type: <p></p>
10587#: guide.sgml:441
10588msgid ""
10589"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10590"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10591"This should only happen during dist-upgrade or install."
10592msgstr ""
10593
10594#. type: <heading></heading>
10595#: guide.sgml:444
10596msgid "Final summary"
10597msgstr ""
10598
10599#. type: <p></p>
10600#: guide.sgml:447
10601msgid ""
10602"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10603msgstr ""
10604
10605#. type: <example></example>
10606#: guide.sgml:452
10607#, no-wrap
10608msgid ""
10609"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10610"12 packages not fully installed or removed.\n"
10611"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10612msgstr ""
10613
10614#. type: <p></p>
10615#: guide.sgml:470
10616msgid ""
10617"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10618"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10619"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10620"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10621"installation. The final line shows the space requirements that the "
10622"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10623"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10624"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10625"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10626"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10627"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10628"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10629"the amount of space that will be freed."
10630msgstr ""
10631
10632#. type: <p></p>
10633#: guide.sgml:473
10634msgid ""
10635"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10636"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10637msgstr ""
10638
10639#. type: <heading></heading>
10640#: guide.sgml:477
10641msgid "The Status Display"
10642msgstr ""
10643
10644#. type: <p></p>
10645#: guide.sgml:481
10646msgid ""
10647"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10648"status messages."
10649msgstr ""
10650
10651#. type: <example></example>
10652#: guide.sgml:490
10653#, no-wrap
10654msgid ""
10655"# apt-get update\n"
10656"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10657"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10658"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10659"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10660"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10661"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10662msgstr ""
10663
10664#. type: <p></p>
10665#: guide.sgml:500
10666msgid ""
10667"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10668"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10669"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10670"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10671"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10672"inaccuracies."
10673msgstr ""
10674
10675#. type: <p></p>
10676#: guide.sgml:509
10677msgid ""
10678"The next section of the status line is repeated once for each download "
10679"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10680"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10681"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10682"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10683"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10684"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10685msgstr ""
10686
10687#. type: <p></p>
10688#: guide.sgml:524
10689msgid ""
10690"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10691"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10692"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10693"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10694"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10695"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10696"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10697"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10698"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10699"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10700"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10701"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10702"rate."
10703msgstr ""
10704
10705#. type: <p></p>
10706#: guide.sgml:530
10707msgid ""
10708"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10709"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10710"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10711"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10712"display."
10713msgstr ""
10714
10715# type: <heading></heading>
10716#. type: <heading></heading>
10717#: guide.sgml:535
10718msgid "Dpkg"
10719msgstr "Dpkg"
10720
10721#. type: <p></p>
10722#: guide.sgml:542
10723msgid ""
10724"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10725"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10726"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10727"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10728"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10729"questions are too varied to discuss completely here."
10730msgstr ""
10731
10732# type: <title></title>
10733#. type: <title></title>
10734#: offline.sgml:4
10735msgid "Using APT Offline"
10736msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10737
10738#. type: <version></version>
10739#: offline.sgml:7
10740msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10741msgstr ""
10742
10743# type: <abstract></abstract>
10744#. type: <abstract></abstract>
10745#: offline.sgml:12
10746msgid ""
10747"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10748"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10749msgstr ""
10750"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10751"具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。"
10752
10753# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10754#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10755#: offline.sgml:16
10756msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10757msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10758
10759# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10760#. type: <heading></heading>
10761#: offline.sgml:32
10762msgid "Introduction"
10763msgstr "はじめに"
10764
10765#. type: <heading></heading>
10766#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10767#, fuzzy
10768msgid "Overview"
10769msgstr "OverrideDir"
10770
10771#. type: <p></p>
10772#: offline.sgml:40
10773msgid ""
10774"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10775"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10776"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10777"fast connection but they are physically distant."
10778msgstr ""
10779
10780#. type: <p></p>
10781#: offline.sgml:51
10782msgid ""
10783"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10784"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10785"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10786"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10787"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10788"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10789"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10790"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10791"bad or no connection."
10792msgstr ""
10793
10794#. type: <p></p>
10795#: offline.sgml:57
10796msgid ""
10797"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10798"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10799"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10800"names such as ext2, fat32 or vfat."
10801msgstr ""
10802
10803# type: <title></title>
10804#. type: <heading></heading>
10805#: offline.sgml:63
10806#, fuzzy
10807msgid "Using APT on both machines"
10808msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10809
10810#. type: <p><example>
10811#: offline.sgml:71
10812msgid ""
10813"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10814"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10815"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10816"to download. The disk directory structure should look like:"
10817msgstr ""
10818
10819# type: <example></example>
10820#. type: <example></example>
10821#: offline.sgml:80
10822#, no-wrap
10823msgid ""
10824" /disc/\n"
10825" archives/\n"
10826" partial/\n"
10827" lists/\n"
10828" partial/\n"
10829" status\n"
10830" sources.list\n"
10831" apt.conf"
10832msgstr ""
10833" /disc/\n"
10834" archives/\n"
10835" partial/\n"
10836" lists/\n"
10837" partial/\n"
10838" status\n"
10839" sources.list\n"
10840" apt.conf"
10841
10842# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10843#. type: <heading></heading>
10844#: offline.sgml:88
10845#, fuzzy
10846msgid "The configuration file"
10847msgstr "ユーザの設定"
10848
10849#. type: <p></p>
10850#: offline.sgml:96
10851msgid ""
10852"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10853"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10854"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10855"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10856"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10857"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10858msgstr ""
10859
10860#. type: <p><example>
10861#: offline.sgml:100
10862msgid ""
10863"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10864"disc:"
10865msgstr ""
10866
10867# type: <example></example>
10868#. type: <example></example>
10869#: offline.sgml:124
10870#, fuzzy, no-wrap
10871msgid ""
10872" APT\n"
10873" {\n"
10874" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10875" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10876" Architecture \"i386\";\n"
10877" \n"
10878" Get::Download-Only \"true\";\n"
10879" };\n"
10880" \n"
10881" Dir\n"
10882" {\n"
10883" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10884" the /var/lib/dpkg default */\n"
10885" State \"/disc/\";\n"
10886" State::status \"status\";\n"
10887"\n"
10888" // Binary caches will be stored locally\n"
10889" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10890" Cache \"/tmp/\";\n"
10891" \n"
10892" // Location of the source list.\n"
10893" Etc \"/disc/\";\n"
10894" };"
10895msgstr ""
10896" APT\n"
10897" {\n"
10898" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10899" the remote APT what architecture the Debian machine is */\n"
10900" Architecture \"i386\";\n"
10901" \n"
10902" Get::Download-Only \"true\";\n"
10903" };\n"
10904" \n"
10905" Dir\n"
10906" {\n"
10907" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10908" the /var/lib/dpkg default */\n"
10909" State \"/disc/\";\n"
10910" State::status \"status\";\n"
10911"\n"
10912" // Binary caches will be stored locally\n"
10913" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10914" Cache \"/tmp/\";\n"
10915" \n"
10916" // Location of the source list.\n"
10917" Etc \"/disc/\";\n"
10918" };"
10919
10920#. type: </example></p>
10921#: offline.sgml:129
10922msgid ""
10923"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10924"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10925msgstr ""
10926
10927#. type: <p><example>
10928#: offline.sgml:136
10929msgid ""
10930"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10931"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10932"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10933"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10934"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
10935msgstr ""
10936
10937# type: <example></example>
10938#. type: <example></example>
10939#: offline.sgml:142
10940#, fuzzy, no-wrap
10941msgid ""
10942" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10943" # apt-get update\n"
10944" [ APT fetches the package files ]\n"
10945" # apt-get dist-upgrade\n"
10946" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10947msgstr ""
10948" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10949" # apt-get update\n"
10950" [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10951" # apt-get dist-upgrade\n"
10952" [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10953
10954#. type: </example></p>
10955#: offline.sgml:149
10956msgid ""
b39c1859 10957"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10958"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10959"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10960"your selections back to the local computer."
10961msgstr ""
10962
10963#. type: <p><example>
10964#: offline.sgml:153
10965msgid ""
10966"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10967"the target machine. Take the disc back and run:"
10968msgstr ""
10969
10970# type: <example></example>
10971#. type: <example></example>
10972#: offline.sgml:159
10973#, fuzzy, no-wrap
10974msgid ""
10975" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10976" # apt-get check\n"
10977" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10978" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10979" [ Or any other APT command ]"
10980msgstr ""
10981" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10982" # apt-get update\n"
10983" [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10984" # apt-get dist-upgrade\n"
10985" [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10986
10987#. type: <p></p>
10988#: offline.sgml:165
10989msgid ""
10990"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10991"local one. This is very important!"
10992msgstr ""
10993
10994#. type: <p></p>
10995#: offline.sgml:172
10996msgid ""
10997"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10998"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10999"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11000"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11001"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11002msgstr ""
11003
11004# type: <title></title>
11005#. type: <heading></heading>
11006#: offline.sgml:178
11007#, fuzzy
11008msgid "Using APT and wget"
11009msgstr "オフラインでの APT の使用法"
11010
11011#. type: <p></p>
11012#: offline.sgml:185
11013msgid ""
11014"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11015"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11016"already has a list of available packages."
11017msgstr ""
11018
11019#. type: <p></p>
11020#: offline.sgml:190
11021msgid ""
11022"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11023"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11024"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11025"packages."
11026msgstr ""
11027
11028# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11029#. type: <heading></heading>
11030#: offline.sgml:196
11031#, fuzzy
11032msgid "Operation"
11033msgstr "オプション"
11034
11035#. type: <p><example>
11036#: offline.sgml:200
11037msgid ""
11038"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11039"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11040msgstr ""
11041
11042#. type: <example></example>
11043#: offline.sgml:205
11044#, no-wrap
11045msgid ""
11046" # apt-get dist-upgrade \n"
11047" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11048" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11049" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11050msgstr ""
11051
11052#. type: </example></p>
11053#: offline.sgml:210
11054msgid ""
11055"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11056"upgrade."
11057msgstr ""
11058
11059#. type: <p></p>
11060#: offline.sgml:216
11061msgid ""
11062"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11063"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11064"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11065"output on the disc."
11066msgstr ""
11067
11068#. type: <p><example>
11069#: offline.sgml:219
11070msgid "The remote machine would do something like"
11071msgstr ""
11072
11073#. type: <example></example>
11074#: offline.sgml:223
11075#, no-wrap
11076msgid ""
11077" # cd /disc\n"
11078" # sh -x ./wget-script\n"
11079" [ wait.. ]"
11080msgstr ""
11081
11082#. type: </example><example>
11083#: offline.sgml:228
11084msgid ""
11085"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11086"installation can proceed using,"
11087msgstr ""
11088
11089#. type: <example></example>
11090#: offline.sgml:230
11091#, no-wrap
11092msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11093msgstr ""
11094
11095#. type: </example></p>
11096#: offline.sgml:234
11097msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11098msgstr ""
11099
b81dbe40
DK
11100# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
11101#, fuzzy
11102#~ msgid ""
11103#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11104#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11105#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11106#~ "release ...</literal>."
11107#~ msgstr ""
11108#~ "APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
11109#~ "と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後"
11110#~ "の値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
11111
b39c1859
MV
11112# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11113#~ msgid ""
11114#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11115#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11116#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11117#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11118#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11119#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11120#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11121#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11122#~ "directives, possibly loading even more config files."
11123#~ msgstr ""
11124#~ "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。こ"
11125#~ "の設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環"
11126#~ "境で使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変"
11127#~ "数に指定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::"
11128#~ "Parts</literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</"
11129#~ "literal> で指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプショ"
11130#~ "ンで、設定ファイルより取得した値を上書きします。"
11131
11132# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11133#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11134#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11135
11136# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11137#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11138#~ msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。"
11139
43be0ac4
MV
11140# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11141#~ msgid ""
11142#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11143#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11144#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11145#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11146#~ "your own risk."
11147#~ msgstr ""
11148#~ "即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg "
11149#~ "の呼び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシ"
11150#~ "ステムでは必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスク"
11151#~ "リプトが失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任"
11152#~ "で使用してください。"
11153
11154# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11155#, fuzzy
11156#~ msgid "NoConfigure"
11157#~ msgstr "config-files"
11158
11159# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11160#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11161#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11162
11163# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11164#~ msgid ""
11165#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11166#~ "SourceList</literal>."
11167#~ msgstr ""
11168#~ "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>"
11169
11170# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11171#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11172#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11173
11174# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11175#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11176#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11177
11178# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11179#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11180#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11181
43be0ac4
MV
11182# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11183#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11184#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11185
11186# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11187#~ msgid ""
11188#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11189#~ "Parts</literal>."
11190#~ msgstr ""
11191#~ "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>"
11192
11193# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11194#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11195#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11196
11197# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11198#~ msgid ""
11199#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11200#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11201#~ msgstr ""
11202#~ "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
11203#~ "Archives</literal>"
11204
11205# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11206#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11207#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11208
11209# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11210#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11211#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11212
11213# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11214#, fuzzy
11215#~ msgid "Note on Pointer access"
11216#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11217
11218# type: <example></example>
11219#~ msgid ""
11220#~ " void *Map = mmap(...);\n"
11221#~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
11222#~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
11223#~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
11224#~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
11225#~ msgstr ""
11226#~ " void *Map = mmap(...);\n"
11227#~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
11228#~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
11229#~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
11230#~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
11231
11232# type: <heading></heading>
11233#~ msgid "Structures"
11234#~ msgstr "構造"
11235
11236# type: <heading></heading>
11237#~ msgid "Header"
11238#~ msgstr "ヘッダ"
11239
11240# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11241#, fuzzy
11242#~ msgid "This is the first item in the file."
11243#~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11244
11245# type: <example></example>
095bdb6f
DK
11246#~ msgid ""
11247#~ " struct Header\n"
11248#~ " {\n"
11249#~ " // Signature information\n"
11250#~ " unsigned long Signature;\n"
11251#~ " short MajorVersion;\n"
11252#~ " short MinorVersion;\n"
11253#~ " bool Dirty;\n"
11254#~ " \n"
11255#~ " // Size of structure values\n"
11256#~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11257#~ " unsigned short PackageSz;\n"
11258#~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11259#~ " unsigned short VersionSz;\n"
11260#~ " unsigned short DependencySz;\n"
11261#~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11262#~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11263#~ " \n"
11264#~ " // Structure counts\n"
11265#~ " unsigned long PackageCount;\n"
11266#~ " unsigned long VersionCount;\n"
11267#~ " unsigned long DependsCount;\n"
11268#~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11269#~ " \n"
11270#~ " // Offsets\n"
11271#~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11272#~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11273#~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11274#~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11275#~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11276#~ " \n"
11277#~ " // Allocation pools\n"
11278#~ " struct\n"
11279#~ " {\n"
11280#~ " unsigned long ItemSize;\n"
11281#~ "\t unsigned long Start;\n"
11282#~ "\t unsigned long Count;\n"
11283#~ " } Pools[7];\n"
11284#~ "\n"
11285#~ " // Package name lookup\n"
11286#~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11287#~ " };"
11288#~ msgstr ""
11289#~ " struct Header\n"
11290#~ " {\n"
11291#~ " // Signature information\n"
11292#~ " unsigned long Signature;\n"
11293#~ " short MajorVersion;\n"
11294#~ " short MinorVersion;\n"
11295#~ " bool Dirty;\n"
11296#~ " \n"
11297#~ " // Size of structure values\n"
11298#~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11299#~ " unsigned short PackageSz;\n"
11300#~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11301#~ " unsigned short VersionSz;\n"
11302#~ " unsigned short DependencySz;\n"
11303#~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11304#~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11305#~ " \n"
11306#~ " // Structure counts\n"
11307#~ " unsigned long PackageCount;\n"
11308#~ " unsigned long VersionCount;\n"
11309#~ " unsigned long DependsCount;\n"
11310#~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11311#~ " \n"
11312#~ " // Offsets\n"
11313#~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11314#~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11315#~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11316#~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11317#~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11318#~ " \n"
11319#~ " // Allocation pools\n"
11320#~ " struct\n"
11321#~ " {\n"
11322#~ " unsigned long ItemSize;\n"
11323#~ "\t unsigned long Start;\n"
11324#~ "\t unsigned long Count;\n"
11325#~ " } Pools[7];\n"
11326#~ "\n"
11327#~ " // Package name lookup\n"
11328#~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11329#~ " };"
11330
11331# type: <tag></tag>
11332#~ msgid "Signature"
11333#~ msgstr "Signature"
11334
11335# type: <tag></tag>
11336#~ msgid "MajorVersion"
11337#~ msgstr "MajorVersion"
11338
11339# type: <tag></tag>
11340#~ msgid "MinorVersion"
11341#~ msgstr "MinorVersion"
11342
11343# type: <tag></tag>
11344#~ msgid "Dirty"
11345#~ msgstr "Dirty"
11346
11347# type: <tag></tag>
11348#~ msgid "HeaderSz"
11349#~ msgstr "HeaderSz"
11350
11351# type: <tag></tag>
11352#~ msgid "PackageSz"
11353#~ msgstr "PackageSz"
11354
11355# type: <tag></tag>
11356#~ msgid "PackageFileSz"
11357#~ msgstr "PackageFileSz"
11358
11359# type: <tag></tag>
11360#~ msgid "VersionSz"
11361#~ msgstr "VersionSz"
11362
11363# type: <tag></tag>
11364#~ msgid "DependencySz"
11365#~ msgstr "DependencySz"
11366
11367# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11368#~ msgid "VerFileSz"
11369#~ msgstr "VerFileSz"
11370
11371# type: <tag></tag>
11372#~ msgid "ProvidesSz"
11373#~ msgstr "ProvidesSz"
11374
11375# type: <tag></tag>
11376#, fuzzy
11377#~ msgid "PackageCount"
11378#~ msgstr "PackageFileCount"
11379
11380# type: <tag></tag>
11381#~ msgid "VersionCount"
11382#~ msgstr "VersionCount"
11383
11384# type: <tag></tag>
11385#~ msgid "DependsCount"
11386#~ msgstr "DependsCount"
11387
11388# type: <tag></tag>
11389#~ msgid "PackageFileCount"
11390#~ msgstr "PackageFileCount"
11391
11392# type: <tag></tag>
11393#~ msgid "VerSysName"
11394#~ msgstr "VerSysName"
11395
11396# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11397#~ msgid "MaxVerFileSize"
11398#~ msgstr "MaxVerFileSize"
11399
11400# type: <tag></tag>
11401#~ msgid "StringList"
11402#~ msgstr "StringList"
11403
11404# type: <tag></tag>
11405#~ msgid "Pools"
11406#~ msgstr "Pools"
11407
11408# type: <tag></tag>
11409#~ msgid "HashTable"
11410#~ msgstr "HashTable"
11411
11412# type: <tag></tag>
11413#, fuzzy
11414#~ msgid "Package"
11415#~ msgstr "Packages"
11416
11417# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11418#, fuzzy
11419#~ msgid "Name"
11420#~ msgstr "ファイル"
11421
11422# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
11423#, fuzzy
11424#~ msgid "Name of the package."
11425#~ msgstr "パッケージ名"
11426
11427# type: <tag></tag>
11428#~ msgid "VersionList"
11429#~ msgstr "VersionList"
11430
11431# type: <tag></tag>
11432#~ msgid "CurrentVer"
11433#~ msgstr "CurrentVer"
11434
11435# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11436#, fuzzy
11437#~ msgid "Section"
11438#~ msgstr "Sections"
11439
11440# type: <tag></tag>
11441#~ msgid "NextPackage"
11442#~ msgstr "NextPackage"
11443
11444# type: <tag></tag>
11445#~ msgid "RevDepends"
11446#~ msgstr "RevDepends"
11447
11448# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11449#, fuzzy
11450#~ msgid "ProvidesList"
11451#~ msgstr "ファイル"
11452
11453# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11454#, fuzzy
11455#~ msgid "SelectedState"
11456#~ msgstr "DSelect での APT"
11457
11458# type: <tag></tag>
11459#~ msgid "InstState"
11460#~ msgstr "InstState"
11461
11462# type: <tag></tag>
11463#~ msgid "CurrentState"
11464#~ msgstr "CurrentState"
11465
11466# type: <tag></tag>
11467#~ msgid "ID"
11468#~ msgstr "ID"
11469
11470# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11471#, fuzzy
11472#~ msgid "Flags"
11473#~ msgstr "ファイル"
11474
11475# type: <tag></tag>
11476#, fuzzy
11477#~ msgid "PackageFile"
11478#~ msgstr "PackageFileSz"
11479
11480# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11481#, fuzzy
11482#~ msgid "FileName"
11483#~ msgstr "ファイル"
11484
11485# type: <tag></tag>
11486#, fuzzy
11487#~ msgid "Archive"
11488#~ msgstr "ArchiveDir"
11489
11490# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11491#, fuzzy
11492#~ msgid "Component"
11493#~ msgstr "コメント"
11494
11495# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11496#, fuzzy
11497#~ msgid "Version"
11498#~ msgstr "オプション"
11499
11500# type: <tag></tag>
11501#~ msgid "Origin"
11502#~ msgstr "Origin"
11503
11504# type: <tag></tag>
11505#~ msgid "Label"
11506#~ msgstr "Label"
11507
11508# type: <tag></tag>
11509#~ msgid "NotAutomatic"
11510#~ msgstr "NotAutomatic"
11511
11512# type: <tag></tag>
11513#~ msgid "Site"
11514#~ msgstr "Site"
11515
11516# type: <tag></tag>
11517#~ msgid "IndexType"
11518#~ msgstr "IndexType"
11519
11520# type: <tag></tag>
11521#~ msgid "Size"
11522#~ msgstr "Size"
11523
11524# type: <tag></tag>
11525#~ msgid "mtime"
11526#~ msgstr "mtime"
11527
11528# type: <tag></tag>
11529#~ msgid "VerStr"
11530#~ msgstr "VerStr"
11531
11532# type: <tag></tag>
11533#~ msgid "Arch"
11534#~ msgstr "Arch"
11535
11536# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11537#, fuzzy
11538#~ msgid "NextVer"
11539#~ msgstr "ファイル"
11540
11541# type: <tag></tag>
11542#~ msgid "DependsList"
11543#~ msgstr "DependsList"
11544
11545# type: <tag></tag>
11546#, fuzzy
11547#~ msgid "ParentPkg"
11548#~ msgstr "ParentVer"
11549
11550# type: <tag></tag>
11551#~ msgid "InstalledSize"
11552#~ msgstr "InstalledSize"
11553
11554# type: <tag></tag>
11555#~ msgid "Hash"
11556#~ msgstr "Hash"
11557
11558# type: <tag></tag>
11559#, fuzzy
11560#~ msgid "Priority"
11561#~ msgstr "priority 100"
11562
11563# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11564#, fuzzy
11565#~ msgid "This is the parsed priority value of the package."
11566#~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11567
11568# type: <tag></tag>
11569#, fuzzy
11570#~ msgid "Dependency"
11571#~ msgstr "DependencySz"
11572
11573# type: <tag></tag>
11574#~ msgid "NextDepends"
11575#~ msgstr "NextDepends"
11576
11577# type: <tag></tag>
11578#~ msgid "NextRevDepends"
11579#~ msgstr "NextRevDepends"
11580
11581# type: <tag></tag>
11582#~ msgid "ParentVer"
11583#~ msgstr "ParentVer"
11584
11585# type: <tag></tag>
11586#~ msgid "Type"
11587#~ msgstr "Type"
11588
11589# type: <tag></tag>
11590#~ msgid "CompareOp"
11591#~ msgstr "CompareOp"
11592
11593# type: <tag></tag>
11594#, fuzzy
11595#~ msgid "Provides"
11596#~ msgstr "ProvidesSz"
11597
11598# type: <tag></tag>
11599#~ msgid "ProvideVersion"
11600#~ msgstr "ProvideVersion"
11601
11602# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11603#, fuzzy
11604#~ msgid "NextProvides"
11605#~ msgstr "ファイル"
11606
11607# type: <tag></tag>
11608#~ msgid "NextPkgProv"
11609#~ msgstr "NextPkgProv"
11610
11611# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11612#, fuzzy
11613#~ msgid "VerFile"
11614#~ msgstr "ファイル"
11615
11616# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11617#, fuzzy
11618#~ msgid "File"
11619#~ msgstr "ファイル"
11620
11621# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11622#, fuzzy
11623#~ msgid "NextFile"
11624#~ msgstr "ファイル"
11625
11626# type: <tag></tag>
11627#~ msgid "Offset"
11628#~ msgstr "Offset"
11629
11630# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11631#, fuzzy
11632#~ msgid "StringItem"
11633#~ msgstr "安定版の追跡"
11634
11635# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11636#, fuzzy
11637#~ msgid "String"
11638#~ msgstr "安定版の追跡"
11639
11640# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11641#, fuzzy
11642#~ msgid "NextItem"
11643#~ msgstr "ファイル"
11644
11645# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11646#, fuzzy
11647#~ msgid "StringTable"
11648#~ msgstr "安定版の追跡"
11649
11650# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11651#, fuzzy
11652#~ msgid "Defines"
11653#~ msgstr "finger"
11654
11655# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11656#, fuzzy
11657#~ msgid "Future Directions"
11658#~ msgstr "Dir セクション"
11659
11660# type: <author></author>
11661#, fuzzy
11662#~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>"
11663#~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11664
11665# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11666#, fuzzy
11667#~ msgid "Procedural description"
11668#~ msgstr "説明"
11669
11670# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11671#, fuzzy
11672#~ msgid "Set Options"
11673#~ msgstr "オプション"
11674
11675#, fuzzy
11676#~ msgid "Updates"
11677#~ msgstr "update"
11678
11679# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11680#, fuzzy
11681#~ msgid "Selection"
11682#~ msgstr "Dir セクション"
11683
11684# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11685#, fuzzy
11686#~ msgid "Action"
11687#~ msgstr "オプション"
11688
11689# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11690#, fuzzy
11691#~ msgid "Modules and interfaces"
11692#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11693
11694# type: <tag></tag>
11695#~ msgid "pdate Module"
11696#~ msgstr "pdate モジュール"
11697
11698# type: <tag></tag>
11699#, fuzzy
11700#~ msgid "FTP methods"
11701#~ msgstr "メソッド"
11702
11703# type: <tag></tag>
11704#~ msgid "Dependency module"
11705#~ msgstr "依存関係モジュール"
11706
11707#, fuzzy
11708#~ msgid "Event generator"
11709#~ msgstr "generate"
11710
11711# type: <author></author>
11712#, fuzzy
11713#~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>"
11714#~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11715
11716# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11717#, fuzzy
11718#~ msgid "Copyright &copy; Tom Lees, 1997."
11719#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11720
11721# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11722#, fuzzy
11723#~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:"
11724#~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、"
11725
11726# type: <tag></tag>
11727#, fuzzy
11728#~ msgid "not-installed"
11729#~ msgstr "Clean-Installed"
11730
11731# type: <tag></tag>
11732#~ msgid "unpacked"
11733#~ msgstr "展開済み"
11734
11735# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11736#, fuzzy
11737#~ msgid "half-configured"
11738#~ msgstr "half-configured"
11739
11740# type: <tag></tag>
11741#, fuzzy
11742#~ msgid "installed"
11743#~ msgstr "install"
11744
11745# type: <tag></tag>
11746#, fuzzy
11747#~ msgid "half-installed"
11748#~ msgstr "Clean-Installed"
11749
11750# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11751#, fuzzy
11752#~ msgid "config-files"
11753#~ msgstr "config-files"
11754
11755# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11756#, fuzzy
11757#~ msgid "post-inst-failed"
11758#~ msgstr "オプション"
11759
11760#, fuzzy
11761#~ msgid "removal-failed"
11762#~ msgstr "remove"
11763
11764# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11765#, fuzzy
11766#~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces"
11767#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11768
11769# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11770#, fuzzy
11771#~ msgid "ldconfig"
11772#~ msgstr "ldconfig"
11773
11774# type: <tag></tag>
11775#, fuzzy
11776#~ msgid "install-info"
11777#~ msgstr "install"
11778
11779#, fuzzy
11780#~ msgid "update-rc.d"
11781#~ msgstr "update"
11782
11783# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11784#, fuzzy
11785#~ msgid "Assertions"
11786#~ msgstr "オプション"
11787
11788# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11789#~ msgid "APT Files"
11790#~ msgstr "APT ファイル"
11791
11792# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11793#, fuzzy
11794#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998-1999."
11795#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11796
095bdb6f
DK
11797#, fuzzy
11798#~ msgid ""
11799#~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> "
11800#~ "[<var>component</var> ...]"
11801#~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
11802
11803# type: <example></example>
11804#, fuzzy
11805#~ msgid " http://www.debian.org/archive"
11806#~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
11807
11808# type: <example></example>
11809#, fuzzy
11810#~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian"
11811#~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
11812
11813# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11814#, fuzzy
11815#~ msgid ""
11816#~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
11817#~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local "
11818#~ "mirrors/archives."
11819#~ msgstr ""
11820#~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える"
11821#~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
11822
11823# type: <example></example>
11824#~ msgid " file:/var/debian"
11825#~ msgstr " file:/var/debian"
11826
11827# type: <tag></tag>
11828#~ msgid "smb"
11829#~ msgstr "smb"
11830
11831# type: <tag></tag>
11832#~ msgid "X-Auto"
11833#~ msgstr "X-Auto"
11834
11835# type: <tag></tag>
11836#~ msgid "X-TargetDist"
11837#~ msgstr "X-TargetDist"
11838
11839# type: <tag></tag>
11840#~ msgid "X-TargetVersion"
11841#~ msgstr "X-TargetVersion"
11842
11843# type: <tag></tag>
11844#~ msgid "Archive-[access]"
11845#~ msgstr "Archive-[access]"
11846
11847# type: <tag></tag>
11848#~ msgid "WWW-[access]"
11849#~ msgstr "WWW-[access]"
11850
11851# type: <tag></tag>
11852#~ msgid "CDImage-[access]"
11853#~ msgstr "CDImage-[access]"
11854
11855# type: <tag></tag>
11856#~ msgid "Incoming-[access]"
11857#~ msgstr "Incoming-[access]"
11858
11859# type: <tag></tag>
11860#~ msgid "nonUS-[access]"
11861#~ msgstr "nonUS-[access]"
11862
11863# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11864#~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror."
11865#~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。"
11866
11867# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11868#~ msgid "Location"
11869#~ msgstr "場所"
11870
11871# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11872#~ msgid "Comment"
11873#~ msgstr "コメント"
11874
11875# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11876#, fuzzy
11877#~ msgid "The Release File"
11878#~ msgstr "ソースオーバーライドファイル"
11879
095bdb6f
DK
11880# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11881#~ msgid "Global configuration"
11882#~ msgstr "共通設定"
11883
11884# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11885#, fuzzy
11886#~ msgid "archive file"
11887#~ msgstr "sources.list"
11888
11889# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11890#, fuzzy
11891#~ msgid "source file"
11892#~ msgstr "sources.list"
11893
11894# type: <tag></tag>
11895#~ msgid "URI"
11896#~ msgstr "URI"
11897
11898# type: <tag></tag>
11899#~ msgid "method"
11900#~ msgstr "メソッド"
11901
11902# type: <tag></tag>
11903#~ msgid "method instance"
11904#~ msgstr "メソッドインスタンス"
11905
11906# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11907#~ msgid "Specification"
11908#~ msgstr "仕様"
11909
095bdb6f
DK
11910# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11911#, fuzzy
11912#~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space"
11913#~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
11914
11915# type: <heading></heading>
11916#, fuzzy
11917#~ msgid "Header Fields"
11918#~ msgstr "ヘッダ"
11919
11920# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11921#, fuzzy
11922#~ msgid "Filename"
11923#~ msgstr "ファイル"
11924
11925# type: <tag></tag>
11926#~ msgid "IMS-Hit"
11927#~ msgstr "IMS-Hit"
11928
11929# type: <tag></tag>
11930#~ msgid "MD5-Hash"
11931#~ msgstr "MD5-Hash"
11932
11933# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11934#, fuzzy
11935#~ msgid "Fail"
11936#~ msgstr "ファイル"
11937
11938# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11939#, fuzzy
11940#~ msgid "Operation failed"
11941#~ msgstr "オプション"
11942
095bdb6f
DK
11943# type: <tag></tag>
11944#, fuzzy
11945#~ msgid "Single-Instance"
11946#~ msgstr "Clean-Installed"
11947
11948# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11949#, fuzzy
11950#~ msgid "Local"
11951#~ msgstr "オプション"
11952
11953# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11954#, fuzzy
11955#~ msgid "Send-Config"
11956#~ msgstr "ldconfig"
11957
11958# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11959#, fuzzy
11960#~ msgid "Send configuration to the method."
11961#~ msgstr "ユーザの設定"
11962
11963# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11964#, fuzzy
11965#~ msgid "Version string for the method"
11966#~ msgstr "ユーザの設定"
11967
095bdb6f
DK
11968#, fuzzy
11969#~ msgid "Notes"
11970#~ msgstr "contents"
11971
095bdb6f
DK
11972#~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>"
11973#~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"