]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
merged from apt--mvo
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
29dc4a16 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0e1423ae 10"POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
29dc4a16 11"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
89409d33 14"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
67f393ab 18#: cmdline/apt-cache.cc:143
89409d33 19#, c-format
67f393ab 20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
de5a560a 22
67f393ab 23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
89409d33 26#, c-format
67f393ab 27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
89409d33 29
67f393ab 30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
89409d33 33
67f393ab 34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 37
67f393ab 38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 41
67f393ab 42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 45
67f393ab 46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 49
67f393ab 50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
4948a1ba 53
67f393ab 54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 57
67f393ab 58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59#, fuzzy
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 62
67f393ab 63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
89409d33 66
67f393ab 67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 70
67f393ab 71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72#, fuzzy
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 75
67f393ab 76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
89409d33 79
67f393ab 80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Total de strings globbed: "
89409d33 83
67f393ab 84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
38d608f4 87
67f393ab 88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 91
67f393ab 92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de espaço contabilizado: "
89409d33 95
67f393ab 96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
89409d33 100
67f393ab 101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 104
67f393ab 105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nenhum pacote encontrado"
89409d33 108
67f393ab 109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 112
67f393ab 113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
89409d33 116
67f393ab 117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
89409d33 121
67f393ab 122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacotes pinados:"
89409d33 126
67f393ab 127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(não encontrado)"
89409d33 130
67f393ab 131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instalado: "
89409d33 135
67f393ab 136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(nenhum)"
89409d33 139
67f393ab 140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidato: "
648bb618 144
67f393ab 145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Pin do pacote: "
648bb618 148
67f393ab 149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
648bb618 153
67f393ab 154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 155#, c-format
67f393ab 156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
568dc798 158
67f393ab 159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
67f393ab 162#, fuzzy, c-format
0e1423ae 163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
67f393ab 164msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
568dc798 165
67f393ab 166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208"\n"
209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
211"neles\n"
212"\n"
213"Comandos:\n"
214" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217" showsrc - Mostra registros fontes\n"
218" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230"\n"
231"Opções:\n"
232" -h Esse texto de ajuda.\n"
233" -p=? O cache de pacotes.\n"
234" -s=? O cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
240"informações.\n"
568dc798 241
67f393ab 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
568dc798 246
67f393ab 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
568dc798 250
67f393ab 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
568dc798 254
67f393ab 255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798 258
67f393ab 259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Uso: apt-config [opções] comando\n"
275"\n"
276"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277"do APT\n"
278"\n"
279"Comandos:\n"
280" shell - Modo shell\n"
281" dump - Mostra a configuração\n"
282"\n"
283"Opções:\n"
284" -h Esse texto de ajuda.\n"
285" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 287
67f393ab 288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
568dc798 289#, c-format
67f393ab 290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798 292
67f393ab 293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307"\n"
308"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
310"\n"
311"Opções:\n"
312" -h Esse texto de ajuda\n"
313" -t Define o diretório temporário\n"
314" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 316
0e1423ae 317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
de5a560a 318#, c-format
67f393ab 319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798 321
67f393ab 322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 325
0e1423ae 326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 329
0e1423ae 330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
568dc798 333#, c-format
67f393ab 334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Erro processando o diretório %s"
de5a560a 336
0e1423ae 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
29dc4a16 340
0e1423ae 341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
de5a560a 344
0e1423ae 345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
00f41958 346#, c-format
67f393ab 347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Erro processando conteúdo %s"
de5a560a 349
0e1423ae 350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
de5a560a 351msgid ""
67f393ab 352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394" contents caminho\n"
395" release caminho\n"
396" generate config [grupos]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
401"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
405"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
406"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407"\n"
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
410"especificar um arquivo override de fontes\n"
411"\n"
412"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416"repositório Debian:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opções:\n"
421" -h Este texto de ajuda\n"
422" --md5 Controla a geração de MD5\n"
423" -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
424" -q Quieto\n"
425" -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
426" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428" -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 430
0e1423ae 431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
de5a560a 434
0e1423ae 435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
568dc798 436#, c-format
67f393ab 437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
568dc798 439
0e1423ae 440#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 444
0e1423ae 445#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
568dc798 449
0e1423ae 450#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456"apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
568dc798 457
0e1423ae 458#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
568dc798 462
0e1423ae 463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Falha ao checar %s"
568dc798 468
0e1423ae 469#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 472
0e1423ae 473#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 476
0e1423ae 477#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 481
0e1423ae 482#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "W: Impossível checar %s\n"
568dc798 486
0e1423ae 487#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 488msgid "E: "
489msgstr "E: "
568dc798 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 492msgid "W: "
493msgstr "W: "
de5a560a 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
de5a560a 498
0e1423ae 499#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Falha ao resolver %s"
de5a560a 503
0e1423ae 504#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
de5a560a 507
0e1423ae 508#: ftparchive/writer.cc:195
67f393ab 509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Falha ao abrir %s"
de5a560a 512
0e1423ae 513#: ftparchive/writer.cc:254
67f393ab 514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
568dc798 517
0e1423ae 518#: ftparchive/writer.cc:262
568dc798 519#, c-format
67f393ab 520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Falha ao executar readlink %s"
568dc798 522
0e1423ae 523#: ftparchive/writer.cc:266
568dc798 524#, c-format
67f393ab 525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Falha ao executar unlink %s"
29dc4a16 527
0e1423ae 528#: ftparchive/writer.cc:273
29dc4a16 529#, c-format
67f393ab 530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
29dc4a16 532
0e1423ae 533#: ftparchive/writer.cc:283
29dc4a16 534#, c-format
67f393ab 535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
568dc798 537
0e1423ae 538#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
de5a560a 541
0e1423ae 542#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1b5a6222 543#, c-format
67f393ab 544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
1b5a6222 546
0e1423ae 547#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
de5a560a 548#, c-format
67f393ab 549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
568dc798 551
0e1423ae 552#: ftparchive/writer.cc:620
568dc798 553#, c-format
67f393ab 554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui entrada source override\n"
de5a560a 556
0e1423ae 557#: ftparchive/writer.cc:624
de5a560a 558#, c-format
67f393ab 559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
568dc798 561
0e1423ae 562#: ftparchive/contents.cc:321
568dc798 563#, c-format
67f393ab 564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
568dc798 566
0e1423ae 567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798 570
0e1423ae 571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 572#, c-format
67f393ab 573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798 575
0e1423ae 576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 577#, c-format
67f393ab 578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
568dc798 580
0e1423ae 581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568dc798 582#, c-format
67f393ab 583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
568dc798 585
0e1423ae 586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 587#, c-format
67f393ab 588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568dc798 590
0e1423ae 591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 592#, c-format
67f393ab 593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
568dc798 595
0e1423ae 596#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 597#, c-format
67f393ab 598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798 600
0e1423ae 601#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 602#, c-format
67f393ab 603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798 605
0e1423ae 606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
568dc798 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Falha ao criar FILE*"
568dc798 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Falha oa executar fork"
568dc798 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 619msgid "Compress child"
620msgstr "Compactar filho"
568dc798 621
0e1423ae 622#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 623#, c-format
67f393ab 624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
568dc798 626
0e1423ae 627#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
568dc798 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Falha ao executar compressor "
568dc798 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
568dc798 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
568dc798 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798 646
0e1423ae 647#: ftparchive/multicompress.cc:472
568dc798 648#, c-format
67f393ab 649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema executando unlinking %s"
568dc798 651
0e1423ae 652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
568dc798 653#, c-format
67f393ab 654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
568dc798 656
0e1423ae 657#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 658msgid "Y"
659msgstr "S"
568dc798 660
0e1423ae 661#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
de5a560a 662#, c-format
67f393ab 663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 665
0e1423ae 666#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 669
0e1423ae 670#: cmdline/apt-get.cc:331
de5a560a 671#, c-format
67f393ab 672msgid "but %s is installed"
673msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 674
0e1423ae 675#: cmdline/apt-get.cc:333
de5a560a 676#, c-format
67f393ab 677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 679
0e1423ae 680#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 681msgid "but it is not installable"
682msgstr "mas não está instalável"
568dc798 683
0e1423ae 684#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 687
0e1423ae 688#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 689msgid "but it is not installed"
690msgstr "mas não está instalado"
568dc798 691
0e1423ae 692#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "mas não vai ser instalado"
568dc798 695
0e1423ae 696#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 697msgid " or"
698msgstr " ou"
568dc798 699
0e1423ae 700#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 703
0e1423ae 704#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 707
0e1423ae 708#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 711
0e1423ae 712#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 715
0e1423ae 716#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:542
568dc798 725#, c-format
67f393ab 726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (por causa de %s) "
568dc798 728
0e1423ae 729#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736"fazendo!"
568dc798 737
0e1423ae 738#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 739#, c-format
740msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
568dc798 742
0e1423ae 743#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 744#, c-format
745msgid "%lu reinstalled, "
746msgstr "%lu reinstalados, "
568dc798 747
0e1423ae 748#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 749#, c-format
750msgid "%lu downgraded, "
751msgstr "%lu desatualizados, "
568dc798 752
0e1423ae 753#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 754#, c-format
755msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 757
0e1423ae 758#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 759#, c-format
760msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 762
0e1423ae 763#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 764msgid "Correcting dependencies..."
765msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 766
0e1423ae 767#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 768msgid " failed."
769msgstr " falhou."
568dc798 770
0e1423ae 771#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 772msgid "Unable to correct dependencies"
773msgstr "Impossível corrigir dependências"
1b5a6222 774
0e1423ae 775#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 776msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
3c4a4974 778
0e1423ae 779#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 780msgid " Done"
781msgstr " Pronto"
1b5a6222 782
0e1423ae 783#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 784msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
1b5a6222 786
0e1423ae 787#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 788msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1b5a6222 790
0e1423ae 791#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
3c4a4974 794
0e1423ae 795#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 796msgid "Authentication warning overridden.\n"
797msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
568dc798 798
0e1423ae 799#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 800msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
3c4a4974 802
0e1423ae 803#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 804msgid "Some packages could not be authenticated"
805msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
568dc798 806
0e1423ae 807#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 808msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 810
0e1423ae 811#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 812msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 814
0e1423ae 815#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 818
0e1423ae 819#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568dc798 822
0e1423ae 823#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
67f393ab 824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
568dc798 826
0e1423ae 827#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
828#: apt-pkg/cachefile.cc:63
67f393ab 829msgid "The list of sources could not be read."
830msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
568dc798 831
0e1423ae 832#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
3c4a4974 835
0e1423ae 836#: cmdline/apt-get.cc:839
568dc798 837#, c-format
67f393ab 838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 840
0e1423ae 841#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 842#, c-format
67f393ab 843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
568dc798 845
0e1423ae 846#: cmdline/apt-get.cc:847
847#, fuzzy, c-format
848msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
568dc798 849msgstr ""
67f393ab 850"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 851
0e1423ae 852#: cmdline/apt-get.cc:850
853#, fuzzy, c-format
854msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
67f393ab 855msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 856
0e1423ae 857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
de5a560a 858#, c-format
67f393ab 859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
568dc798 861
0e1423ae 862#: cmdline/apt-get.cc:871
568dc798 863#, c-format
67f393ab 864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 866
0e1423ae 867#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
568dc798 870
0e1423ae 871#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 874
0e1423ae 875#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 876#, c-format
568dc798 877msgid ""
67f393ab 878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
568dc798 881msgstr ""
67f393ab 882"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
883"Para continuar digite a frase '%s'\n"
884" ?] "
568dc798 885
0e1423ae 886#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 887msgid "Abort."
888msgstr "Abortar."
568dc798 889
0e1423ae 890#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "Quer continuar [S/n]? "
568dc798 893
0e1423ae 894#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
67f393ab 895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
568dc798 898
0e1423ae 899#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
568dc798 902
0e1423ae 903#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
67f393ab 904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 906
0e1423ae 907#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
912"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
913"com --fix-missing?"
568dc798 914
0e1423ae 915#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 918
0e1423ae 919#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 920msgid "Unable to correct missing packages."
921msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
568dc798 922
0e1423ae 923#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 924msgid "Aborting install."
925msgstr "Abortando instalação."
568dc798 926
0e1423ae 927#: cmdline/apt-get.cc:1053
568dc798 928#, c-format
67f393ab 929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
568dc798 931
0e1423ae 932#: cmdline/apt-get.cc:1063
568dc798 933#, c-format
67f393ab 934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
de5a560a 935msgstr ""
67f393ab 936"Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 937
0e1423ae 938#: cmdline/apt-get.cc:1081
568dc798 939#, c-format
67f393ab 940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
de5a560a 942
0e1423ae 943#: cmdline/apt-get.cc:1092
568dc798 944#, c-format
67f393ab 945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
568dc798 947
0e1423ae 948#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instalado]"
568dc798 951
0e1423ae 952#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 953msgid "You should explicitly select one to install."
954msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
568dc798 955
0e1423ae 956#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 957#, c-format
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
568dc798 962msgstr ""
67f393ab 963"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
4948a1ba 966
0e1423ae 967#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
4948a1ba 970
0e1423ae 971#: cmdline/apt-get.cc:1136
de5a560a 972#, c-format
67f393ab 973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 975
0e1423ae 976#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 977#, c-format
67f393ab 978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
4948a1ba 980
0e1423ae 981#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 982#, c-format
67f393ab 983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
568dc798 985
0e1423ae 986#: cmdline/apt-get.cc:1193
67f393ab 987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
4948a1ba 990
0e1423ae 991#: cmdline/apt-get.cc:1195
568dc798 992#, c-format
67f393ab 993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 995
0e1423ae 996#: cmdline/apt-get.cc:1201
568dc798 997#, c-format
67f393ab 998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
568dc798 1000
0e1423ae 1001#: cmdline/apt-get.cc:1338
67f393ab 1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1004
0e1423ae 1005#: cmdline/apt-get.cc:1351
67f393ab 1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
568dc798 1008
0e1423ae 1009#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
67f393ab 1010msgid ""
1011"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012"used instead."
568dc798 1013msgstr ""
67f393ab 1014"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1015"antigos foram usados no lugar."
568dc798 1016
0e1423ae 1017#: cmdline/apt-get.cc:1441
67f393ab 1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
de5a560a 1019msgstr ""
568dc798 1020
0e1423ae 1021#: cmdline/apt-get.cc:1473
de5a560a 1022#, fuzzy
67f393ab 1023msgid ""
1024"The following packages were automatically installed and are no longer "
1025"required:"
1026msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 1027
0e1423ae 1028#: cmdline/apt-get.cc:1475
67f393ab 1029msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
de5a560a 1030msgstr ""
568dc798 1031
0e1423ae 1032#: cmdline/apt-get.cc:1480
67f393ab 1033msgid ""
1034"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1036msgstr ""
568dc798 1037
0e1423ae 1038#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
67f393ab 1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
3c4a4974 1041
0e1423ae 1042#: cmdline/apt-get.cc:1487
67f393ab 1043#, fuzzy
1044msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
568dc798 1046
0e1423ae 1047#: cmdline/apt-get.cc:1506
67f393ab 1048msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
568dc798 1050
0e1423ae 1051#: cmdline/apt-get.cc:1553
67f393ab 1052#, fuzzy, c-format
1053msgid "Couldn't find task %s"
1054msgstr "Impossível achar pacote %s"
092ae175 1055
0e1423ae 1056#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
568dc798 1057#, c-format
67f393ab 1058msgid "Couldn't find package %s"
1059msgstr "Impossível achar pacote %s"
de5a560a 1060
0e1423ae 1061#: cmdline/apt-get.cc:1691
67f393ab 1062#, c-format
1063msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
de5a560a 1065
0e1423ae 1066#: cmdline/apt-get.cc:1722
67f393ab 1067#, fuzzy, c-format
0e1423ae 1068msgid "%s set to manually installed.\n"
67f393ab 1069msgstr "mas %s está para ser instalado"
de5a560a 1070
0e1423ae 1071#: cmdline/apt-get.cc:1735
67f393ab 1072msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
568dc798 1074
0e1423ae 1075#: cmdline/apt-get.cc:1738
de5a560a 1076msgid ""
67f393ab 1077"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078"solution)."
de5a560a 1079msgstr ""
67f393ab 1080"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1082
0e1423ae 1083#: cmdline/apt-get.cc:1750
de5a560a 1084msgid ""
67f393ab 1085"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088"or been moved out of Incoming."
de5a560a 1089msgstr ""
67f393ab 1090"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1092"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1093"criados ainda ou foram tirados do Incoming."
568dc798 1094
0e1423ae 1095#: cmdline/apt-get.cc:1758
de5a560a 1096msgid ""
67f393ab 1097"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099"that package should be filed."
de5a560a 1100msgstr ""
67f393ab 1101"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1102"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1103"pacotes deve ser enviado."
568dc798 1104
0e1423ae 1105#: cmdline/apt-get.cc:1766
67f393ab 1106msgid "Broken packages"
1107msgstr "Pacotes quebrados"
568dc798 1108
0e1423ae 1109#: cmdline/apt-get.cc:1795
67f393ab 1110msgid "The following extra packages will be installed:"
1111msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
de5a560a 1112
0e1423ae 1113#: cmdline/apt-get.cc:1884
67f393ab 1114msgid "Suggested packages:"
1115msgstr "Pacotes sugeridos:"
3c4a4974 1116
0e1423ae 1117#: cmdline/apt-get.cc:1885
67f393ab 1118msgid "Recommended packages:"
1119msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1120
0e1423ae 1121#: cmdline/apt-get.cc:1913
67f393ab 1122msgid "Calculating upgrade... "
1123msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1124
0e1423ae 1125#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
67f393ab 1126msgid "Failed"
1127msgstr "Falhou"
568dc798 1128
0e1423ae 1129#: cmdline/apt-get.cc:1921
67f393ab 1130msgid "Done"
1131msgstr "Pronto"
568dc798 1132
0e1423ae 1133#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
67f393ab 1134msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
568dc798 1136
0e1423ae 1137#: cmdline/apt-get.cc:2096
67f393ab 1138msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
de5a560a 1140
0e1423ae 1141#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
67f393ab 1142#, c-format
1143msgid "Unable to find a source package for %s"
1144msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
de5a560a 1145
0e1423ae 1146#: cmdline/apt-get.cc:2175
67f393ab 1147#, c-format
1148msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
568dc798 1150
0e1423ae 1151#: cmdline/apt-get.cc:2203
568dc798 1152#, c-format
67f393ab 1153msgid "You don't have enough free space in %s"
1154msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1155
0e1423ae 1156#: cmdline/apt-get.cc:2209
67f393ab 1157#, c-format
1158msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1160
0e1423ae 1161#: cmdline/apt-get.cc:2212
67f393ab 1162#, c-format
1163msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1165
0e1423ae 1166#: cmdline/apt-get.cc:2218
67f393ab 1167#, c-format
1168msgid "Fetch source %s\n"
1169msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1170
0e1423ae 1171#: cmdline/apt-get.cc:2249
67f393ab 1172msgid "Failed to fetch some archives."
1173msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1174
0e1423ae 1175#: cmdline/apt-get.cc:2277
de5a560a 1176#, c-format
67f393ab 1177msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
568dc798 1179
0e1423ae 1180#: cmdline/apt-get.cc:2289
de5a560a 1181#, c-format
67f393ab 1182msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
568dc798 1184
0e1423ae 1185#: cmdline/apt-get.cc:2290
de5a560a 1186#, c-format
67f393ab 1187msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
568dc798 1189
0e1423ae 1190#: cmdline/apt-get.cc:2307
de5a560a 1191#, c-format
67f393ab 1192msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1194
0e1423ae 1195#: cmdline/apt-get.cc:2326
67f393ab 1196msgid "Child process failed"
1197msgstr "Processo filho falhou"
568dc798 1198
0e1423ae 1199#: cmdline/apt-get.cc:2342
67f393ab 1200msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201msgstr ""
1202"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1203"de construção"
568dc798 1204
0e1423ae 1205#: cmdline/apt-get.cc:2370
568dc798 1206#, c-format
67f393ab 1207msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1209
0e1423ae 1210#: cmdline/apt-get.cc:2390
568dc798 1211#, c-format
67f393ab 1212msgid "%s has no build depends.\n"
1213msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1214
0e1423ae 1215#: cmdline/apt-get.cc:2442
568dc798 1216#, c-format
67f393ab 1217msgid ""
1218"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219"found"
1220msgstr ""
1221"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1222"pôde ser encontrado"
568dc798 1223
0e1423ae 1224#: cmdline/apt-get.cc:2495
67f393ab 1225#, c-format
1226msgid ""
1227"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228"package %s can satisfy version requirements"
1229msgstr ""
1230"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1231"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1232
0e1423ae 1233#: cmdline/apt-get.cc:2531
de5a560a 1234#, c-format
67f393ab 1235msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236msgstr ""
1237"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1238"novo"
568dc798 1239
0e1423ae 1240#: cmdline/apt-get.cc:2556
de5a560a 1241#, c-format
67f393ab 1242msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1243msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1244
0e1423ae 1245#: cmdline/apt-get.cc:2570
de5a560a 1246#, c-format
67f393ab 1247msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1248msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1249
0e1423ae 1250#: cmdline/apt-get.cc:2574
67f393ab 1251msgid "Failed to process build dependencies"
1252msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1253
0e1423ae 1254#: cmdline/apt-get.cc:2606
67f393ab 1255msgid "Supported modules:"
1256msgstr "Módulos suportados:"
1257
0e1423ae 1258#: cmdline/apt-get.cc:2647
67f393ab 1259#, fuzzy
1260msgid ""
1261"Usage: apt-get [options] command\n"
1262" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264"\n"
1265"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267"and install.\n"
1268"\n"
1269"Commands:\n"
1270" update - Retrieve new lists of packages\n"
1271" upgrade - Perform an upgrade\n"
1272" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273" remove - Remove packages\n"
0e1423ae 1274" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1275" purge - Remove and purge packages\n"
67f393ab 1276" source - Download source archives\n"
1277" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280" clean - Erase downloaded archive files\n"
1281" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283"\n"
1284"Options:\n"
1285" -h This help text.\n"
1286" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287" -qq No output except for errors\n"
1288" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1292" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294" -b Build the source package after fetching it\n"
1295" -V Show verbose version numbers\n"
1296" -c=? Read this configuration file\n"
1297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299"pages for more information and options.\n"
1300" This APT has Super Cow Powers.\n"
1301msgstr ""
1302"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1303" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1304" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1305"\n"
1306"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1307"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1308"são update e install.\n"
1309"\n"
1310"Comandos:\n"
1311" update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1312" upgrade - Faz uma atualização\n"
1313" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1314" remove - Remove pacotes\n"
1315" source - Baixa arquivos fonte\n"
1316" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1317" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1318" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1319" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1320" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1321" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1322"\n"
1323"Opções:\n"
1324" -h Esse texto de ajuda\n"
1325" -q Saída logável, exceto para erros\n"
1326" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1327" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1328" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1329" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1330" -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1331" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1332" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1333" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1334" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1335" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1336" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1337"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1338"para maiores informações e opções.\n"
1339" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1340
1341#: cmdline/acqprogress.cc:55
1342msgid "Hit "
1343msgstr "Atingido "
1344
1345#: cmdline/acqprogress.cc:79
1346msgid "Get:"
1347msgstr "Obtendo:"
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:110
1350msgid "Ign "
1351msgstr "Ign "
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:114
1354msgid "Err "
1355msgstr "Err "
568dc798 1356
67f393ab 1357#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1358#, c-format
67f393ab 1359msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
568dc798 1361
67f393ab 1362#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1363#, c-format
67f393ab 1364msgid " [Working]"
1365msgstr " [Trabalhando]"
568dc798 1366
67f393ab 1367#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1368#, c-format
67f393ab 1369msgid ""
1370"Media change: please insert the disc labeled\n"
1371" '%s'\n"
1372"in the drive '%s' and press enter\n"
1373msgstr ""
1374"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1375" '%s'\n"
1376"no drive '%s' e pressione enter\n"
de5a560a 1377
67f393ab 1378#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379msgid "Unknown package record!"
1380msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1381
1382#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383msgid ""
1384"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385"\n"
1386"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387"to indicate what kind of file it is.\n"
1388"\n"
1389"Options:\n"
1390" -h This help text\n"
1391" -s Use source file sorting\n"
1392" -c=? Read this configuration file\n"
1393" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
29dc4a16 1394msgstr ""
67f393ab 1395"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1396"\n"
1397"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1398"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1399"\n"
1400"Opções:\n"
1401" -h Esse texto de ajuda\n"
1402" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1403" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1404" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 1405
67f393ab 1406#: dselect/install:32
1407msgid "Bad default setting!"
1408msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798 1409
67f393ab 1410#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1411#: dselect/install:104 dselect/update:45
1412msgid "Press enter to continue."
1413msgstr "Pressione enter para continuar."
de5a560a 1414
67f393ab 1415# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1416# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1417# at only 80 characters per line, if possible.
1418#: dselect/install:100
1419msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1420msgstr ""
1421"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1422"foram"
1423
1424#: dselect/install:101
1425msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426msgstr ""
1427"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1428
1429#: dselect/install:102
1430msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431msgstr ""
1432"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798 1433
67f393ab 1434#: dselect/install:103
1435msgid ""
1436"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1438
1439#: dselect/update:30
1440msgid "Merging available information"
1441msgstr "Mesclando informação disponível"
1442
0e1423ae 1443#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
dc738e7a 1444msgid "Failed to create pipes"
2b8260e2 1445msgstr "Falha ao criar pipes"
8e495088 1446
0e1423ae 1447#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a 1448msgid "Failed to exec gzip "
2b8260e2 1449msgstr "Falha ao executar gzip "
8e495088 1450
0e1423ae 1451#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a 1452msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1453msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1454
0e1423ae 1455#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1456msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1457msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1458
0e1423ae 1459#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
7eec4470 1460#, c-format
bcf56299 1461msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1462msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1463
0e1423ae 1464#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
dc738e7a 1465msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1466msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1467
0e1423ae 1468#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
dc738e7a 1469msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1470msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1471
0e1423ae 1472#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1473msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1474msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1475
0e1423ae 1476#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1477msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1478msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1479
0e1423ae 1480#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1481msgid "Failed to read the archive headers"
29dc4a16 1482msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1483
0e1423ae 1484#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1485msgid "DropNode called on still linked node"
29dc4a16 1486msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
8e495088 1487
0e1423ae 1488#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1489msgid "Failed to locate the hash element!"
29dc4a16 1490msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1491
0e1423ae 1492#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1493msgid "Failed to allocate diversion"
2b8260e2 1494msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
8e495088 1495
0e1423ae 1496#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1497msgid "Internal error in AddDiversion"
29dc4a16 1498msgstr "Erro interno em AddDiversion"
8e495088 1499
0e1423ae 1500#: apt-inst/filelist.cc:477
8e495088 1501#, c-format
dc738e7a 1502msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2b8260e2 1503msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1504
0e1423ae 1505#: apt-inst/filelist.cc:506
8e495088 1506#, c-format
dc738e7a 1507msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1508msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1509
0e1423ae 1510#: apt-inst/filelist.cc:549
8e495088 1511#, c-format
dc738e7a 1512msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1513msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1514
0e1423ae 1515#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
3f4c4595 1516#, c-format
26e38fa2 1517msgid "Failed to write file %s"
2b8260e2 1518msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
8e495088 1519
0e1423ae 1520#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
2b8260e2 1521#, c-format
dc738e7a 1522msgid "Failed to close file %s"
2b8260e2 1523msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
dc738e7a 1524
0e1423ae 1525#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
2b8260e2 1526#, c-format
dc738e7a 1527msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1528msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1529
0e1423ae 1530#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1531#, c-format
dc738e7a 1532msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1533msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1534
0e1423ae 1535#: apt-inst/extract.cc:134
89409d33 1536#, c-format
dc738e7a 1537msgid "The directory %s is diverted"
29dc4a16 1538msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
89409d33 1539
0e1423ae 1540#: apt-inst/extract.cc:144
89409d33 1541#, c-format
dc738e7a 1542msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
29dc4a16 1543msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
dc738e7a 1544
0e1423ae 1545#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1546msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1547msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a 1548
0e1423ae 1549#: apt-inst/extract.cc:240
dc738e7a
AL
1550#, c-format
1551msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1552msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a 1553
0e1423ae 1554#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1555msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2b8260e2 1556msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
dc738e7a 1557
0e1423ae 1558#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1559msgid "The path is too long"
29dc4a16 1560msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a 1561
0e1423ae 1562#: apt-inst/extract.cc:414
dc738e7a
AL
1563#, c-format
1564msgid "Overwrite package match with no version for %s"
29dc4a16 1565msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
dc738e7a 1566
0e1423ae 1567#: apt-inst/extract.cc:431
dc738e7a
AL
1568#, c-format
1569msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2b8260e2 1570msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1571
0e1423ae 1572#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1573#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1574#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
2b8260e2 1575#, c-format
67f393ab 1576msgid "Unable to read %s"
1577msgstr "Impossível ler %s"
1578
0e1423ae 1579#: apt-inst/extract.cc:491
67f393ab 1580#, c-format
1581msgid "Unable to stat %s"
29dc4a16 1582msgstr "Impossível checar %s"
dc738e7a 1583
0e1423ae 1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
2b8260e2 1585#, c-format
dc738e7a 1586msgid "Failed to remove %s"
2b8260e2 1587msgstr "Falha ao remover %s"
dc738e7a 1588
0e1423ae 1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
2b8260e2 1590#, c-format
dc738e7a 1591msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1592msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a 1593
0e1423ae 1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
2b8260e2 1595#, c-format
dc738e7a 1596msgid "Failed to stat %sinfo"
29dc4a16 1597msgstr "Falha ao checar %sinfo."
dc738e7a 1598
0e1423ae 1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1600msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1601msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a 1602
67f393ab 1603#. Build the status cache
0e1423ae 1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
67f393ab 1605#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1607msgid "Reading package lists"
1608msgstr "Lendo lista de pacotes"
1609
0e1423ae 1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
2b8260e2 1611#, c-format
dc738e7a 1612msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
29dc4a16 1613msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a 1614
0e1423ae 1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1617msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1618msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1619
0e1423ae 1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1621msgid "Reading file listing"
29dc4a16 1622msgstr "Lendo listagem de pacotes"
dc738e7a 1623
0e1423ae 1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
dc738e7a
AL
1625#, c-format
1626msgid ""
1627"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1628"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629"package!"
1630msgstr ""
29dc4a16 1631"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
2b8260e2 1632"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
29dc4a16 1633"versão do pacote!"
dc738e7a 1634
0e1423ae 1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
7eec4470 1636#, c-format
b895c792 1637msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
7eec4470 1638msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a 1639
0e1423ae 1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa
CP
1641msgid "Internal error getting a node"
1642msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
dc738e7a 1643
0e1423ae 1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
2b8260e2 1645#, c-format
dc738e7a 1646msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
2b8260e2 1647msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a 1648
0e1423ae 1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1650msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1651msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a 1652
0e1423ae 1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
2b8260e2 1655#, c-format
dc738e7a 1656msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
29dc4a16 1657msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
dc738e7a 1658
0e1423ae 1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1660msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1661msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a 1662
0e1423ae 1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2 1664msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1665msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1666
0e1423ae 1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1668#, c-format
1169dbfa 1669msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
29dc4a16 1670msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a 1671
0e1423ae 1672#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1673#, c-format
1674msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
29dc4a16 1675msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a 1676
0e1423ae 1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1678#, c-format
1679msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
29dc4a16 1680msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1681
0e1423ae 1682#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1683#, c-format
1684msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1685msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1686
0e1423ae 1687#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
c79dc7ed 1688#, fuzzy, c-format
0e1423ae 1689msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1690msgstr ""
29dc4a16 1691"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1692
0e1423ae 1693#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
2b8260e2 1694#, c-format
dc738e7a 1695msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1696msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1697
0e1423ae 1698#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1699msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1700msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1701
0e1423ae 1702#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1703msgid "Failed to locate a valid control file"
29dc4a16 1704msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1705
0e1423ae 1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1707msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1708msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1709
67f393ab 1710#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4 1711#, c-format
67f393ab 1712msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
38d608f4 1714
67f393ab 1715#: methods/cdrom.cc:123
1716msgid ""
1717"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718"cannot be used to add new CD-ROMs"
1719msgstr ""
1720"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1721"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1722
67f393ab 1723#: methods/cdrom.cc:131
1724msgid "Wrong CD-ROM"
1725msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1726
67f393ab 1727#: methods/cdrom.cc:166
1728#, c-format
1729msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1731
67f393ab 1732#: methods/cdrom.cc:171
1733msgid "Disk not found."
1734msgstr "Disco não encontrado."
38d608f4 1735
67f393ab 1736#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1737msgid "File not found"
1738msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1739
0e1423ae 1740#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1741#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1742msgid "Failed to stat"
1743msgstr "Falha ao checar"
38d608f4 1744
0e1423ae 1745#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1746msgid "Failed to set modification time"
1747msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
38d608f4 1748
67f393ab 1749#: methods/file.cc:44
1750msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1751msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4 1752
67f393ab 1753#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754#: methods/ftp.cc:162
1755msgid "Logging in"
1756msgstr "Logando"
38d608f4 1757
67f393ab 1758#: methods/ftp.cc:168
1759msgid "Unable to determine the peer name"
1760msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4 1761
67f393ab 1762#: methods/ftp.cc:173
1763msgid "Unable to determine the local name"
1764msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4 1765
67f393ab 1766#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
38d608f4 1767#, c-format
67f393ab 1768msgid "The server refused the connection and said: %s"
1769msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
38d608f4 1770
67f393ab 1771#: methods/ftp.cc:210
1772#, c-format
1773msgid "USER failed, server said: %s"
1774msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4 1775
67f393ab 1776#: methods/ftp.cc:217
1777#, c-format
1778msgid "PASS failed, server said: %s"
1779msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4 1780
67f393ab 1781#: methods/ftp.cc:237
1782msgid ""
1783"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784"is empty."
1785msgstr ""
1786"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1787"ProxyLogin está vazio."
38d608f4 1788
67f393ab 1789#: methods/ftp.cc:265
1790#, c-format
1791msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4 1793
67f393ab 1794#: methods/ftp.cc:291
38d608f4 1795#, c-format
67f393ab 1796msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
38d608f4 1798
67f393ab 1799#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800msgid "Connection timeout"
1801msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 1802
67f393ab 1803#: methods/ftp.cc:335
1804msgid "Server closed the connection"
1805msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1806
67f393ab 1807#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1808msgid "Read error"
1809msgstr "Erro de leitura"
38d608f4 1810
67f393ab 1811#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1812msgid "A response overflowed the buffer."
1813msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
38d608f4 1814
67f393ab 1815#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1816msgid "Protocol corruption"
1817msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1818
67f393ab 1819#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1820msgid "Write error"
1821msgstr "Erro de gravação"
38d608f4 1822
67f393ab 1823#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1824msgid "Could not create a socket"
1825msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4 1826
67f393ab 1827#: methods/ftp.cc:698
1828msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1829msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
de5a560a 1830
67f393ab 1831#: methods/ftp.cc:704
1832msgid "Could not connect passive socket."
1833msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
de5a560a 1834
67f393ab 1835#: methods/ftp.cc:722
1836msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4 1838
67f393ab 1839#: methods/ftp.cc:736
1840msgid "Could not bind a socket"
1841msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
38d608f4 1842
67f393ab 1843#: methods/ftp.cc:740
1844msgid "Could not listen on the socket"
1845msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4 1846
67f393ab 1847#: methods/ftp.cc:747
1848msgid "Could not determine the socket's name"
1849msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1850
67f393ab 1851#: methods/ftp.cc:779
1852msgid "Unable to send PORT command"
1853msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1854
67f393ab 1855#: methods/ftp.cc:789
1856#, c-format
1857msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1859
67f393ab 1860#: methods/ftp.cc:798
29dc4a16 1861#, c-format
67f393ab 1862msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
3c4a4974 1864
67f393ab 1865#: methods/ftp.cc:818
1866msgid "Data socket connect timed out"
1867msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4 1868
67f393ab 1869#: methods/ftp.cc:825
1870msgid "Unable to accept connection"
1871msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1872
0e1423ae 1873#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1874msgid "Problem hashing file"
1875msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
38d608f4 1876
67f393ab 1877#: methods/ftp.cc:877
38d608f4 1878#, c-format
67f393ab 1879msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
38d608f4 1881
67f393ab 1882#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883msgid "Data socket timed out"
1884msgstr "Socket de dados expirou"
38d608f4 1885
67f393ab 1886#: methods/ftp.cc:922
de5a560a 1887#, c-format
67f393ab 1888msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
38d608f4 1890
67f393ab 1891#. Get the files information
1892#: methods/ftp.cc:997
1893msgid "Query"
1894msgstr "Pesquisa"
38d608f4 1895
67f393ab 1896#: methods/ftp.cc:1109
1897msgid "Unable to invoke "
1898msgstr "Impossível invocar "
38d608f4 1899
67f393ab 1900#: methods/connect.cc:64
de5a560a 1901#, c-format
67f393ab 1902msgid "Connecting to %s (%s)"
1903msgstr "Conectando em %s (%s)"
38d608f4 1904
67f393ab 1905#: methods/connect.cc:71
de5a560a 1906#, c-format
67f393ab 1907msgid "[IP: %s %s]"
1908msgstr "[IP: %s %s]"
38d608f4 1909
67f393ab 1910#: methods/connect.cc:80
de5a560a 1911#, c-format
67f393ab 1912msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4 1914
67f393ab 1915#: methods/connect.cc:86
1916#, c-format
1917msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 1919
67f393ab 1920#: methods/connect.cc:93
de5a560a 1921#, c-format
67f393ab 1922msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 1924
67f393ab 1925#: methods/connect.cc:108
1926#, c-format
1927msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4 1929
67f393ab 1930#. We say this mainly because the pause here is for the
1931#. ssh connection that is still going
1932#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1933#, c-format
1934msgid "Connecting to %s"
1935msgstr "Conectando a %s"
38d608f4 1936
67f393ab 1937#: methods/connect.cc:167
de5a560a 1938#, c-format
67f393ab 1939msgid "Could not resolve '%s'"
1940msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 1941
67f393ab 1942#: methods/connect.cc:173
de5a560a 1943#, c-format
67f393ab 1944msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 1946
67f393ab 1947#: methods/connect.cc:176
1948#, c-format
1949msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
38d608f4 1951
67f393ab 1952#: methods/connect.cc:223
1953#, c-format
1954msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
dc738e7a 1956
67f393ab 1957#: methods/gpgv.cc:65
1958#, c-format
1959msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1961
0e1423ae 1962#: methods/gpgv.cc:101
67f393ab 1963msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964msgstr ""
1965"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1966
0e1423ae 1967#: methods/gpgv.cc:205
67f393ab 1968msgid ""
1969"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970msgstr ""
1971"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1972"digital da chave?!"
1973
0e1423ae 1974#: methods/gpgv.cc:210
67f393ab 1975msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
dc738e7a 1977
0e1423ae 1978#: methods/gpgv.cc:214
dc738e7a 1979#, c-format
67f393ab 1980msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1981msgstr ""
1982"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1983"instalado?)"
dc738e7a 1984
0e1423ae 1985#: methods/gpgv.cc:219
67f393ab 1986msgid "Unknown error executing gpgv"
1987msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1988
0e1423ae 1989#: methods/gpgv.cc:250
67f393ab 1990msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
38d608f4 1992
0e1423ae 1993#: methods/gpgv.cc:257
67f393ab 1994msgid ""
1995"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996"available:\n"
1997msgstr ""
1998"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1999"não estar disponível:\n"
2000
2001#: methods/gzip.cc:64
dc738e7a 2002#, c-format
67f393ab 2003msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
38fd54f1 2005
67f393ab 2006#: methods/gzip.cc:109
dc738e7a 2007#, c-format
67f393ab 2008msgid "Read error from %s process"
2009msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2010
0e1423ae 2011#: methods/http.cc:377
67f393ab 2012msgid "Waiting for headers"
2013msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
dc738e7a 2014
0e1423ae 2015#: methods/http.cc:523
dc738e7a 2016#, c-format
67f393ab 2017msgid "Got a single header line over %u chars"
2018msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2019
0e1423ae 2020#: methods/http.cc:531
67f393ab 2021msgid "Bad header line"
2022msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2023
0e1423ae 2024#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
67f393ab 2025msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2027
0e1423ae 2028#: methods/http.cc:586
67f393ab 2029msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2031
0e1423ae 2032#: methods/http.cc:601
67f393ab 2033msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2035
0e1423ae 2036#: methods/http.cc:603
67f393ab 2037msgid "This HTTP server has broken range support"
2038msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2039
0e1423ae 2040#: methods/http.cc:627
67f393ab 2041msgid "Unknown date format"
2042msgstr "Formato de data desconhecido"
2043
0e1423ae 2044#: methods/http.cc:774
67f393ab 2045msgid "Select failed"
2046msgstr "Seleção falhou"
2047
0e1423ae 2048#: methods/http.cc:779
67f393ab 2049msgid "Connection timed out"
2050msgstr "Conexão expirou"
2051
0e1423ae 2052#: methods/http.cc:802
67f393ab 2053msgid "Error writing to output file"
2054msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2055
0e1423ae 2056#: methods/http.cc:833
67f393ab 2057msgid "Error writing to file"
2058msgstr "Erro gravando para arquivo"
2059
0e1423ae 2060#: methods/http.cc:861
67f393ab 2061msgid "Error writing to the file"
2062msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2063
0e1423ae 2064#: methods/http.cc:875
67f393ab 2065msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2067
0e1423ae 2068#: methods/http.cc:877
67f393ab 2069msgid "Error reading from server"
2070msgstr "Erro lendo do servidor"
dc738e7a 2071
0e1423ae 2072#: methods/http.cc:1104
67f393ab 2073msgid "Bad header data"
2074msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2075
0e1423ae 2076#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
67f393ab 2077msgid "Connection failed"
2078msgstr "Conexão falhou"
2079
0e1423ae 2080#: methods/http.cc:1228
67f393ab 2081msgid "Internal error"
2082msgstr "Erro interno"
2083
67f393ab 2084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2085msgid "Can't mmap an empty file"
2086msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2087
67f393ab 2088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
dc738e7a 2089#, c-format
67f393ab 2090msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
dc738e7a 2092
0e1423ae 2093#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
dc738e7a 2094#, c-format
67f393ab 2095msgid "Selection %s not found"
2096msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2097
0e1423ae 2098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
dc738e7a 2099#, c-format
67f393ab 2100msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
dc738e7a 2102
0e1423ae 2103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
67f393ab 2104#, c-format
2105msgid "Opening configuration file %s"
2106msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2107
0e1423ae 2108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
67f393ab 2109#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2110msgid "Line %d too long (max %u)"
67f393ab 2111msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
dc738e7a 2112
0e1423ae 2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
dc738e7a 2114#, c-format
67f393ab 2115msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2116msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
dc738e7a 2117
0e1423ae 2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
dc738e7a 2119#, c-format
67f393ab 2120msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2121msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2122
0e1423ae 2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2b8260e2 2124#, c-format
67f393ab 2125msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2126msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
dc738e7a 2127
0e1423ae 2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2b8260e2 2129#, c-format
67f393ab 2130msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131msgstr ""
2132"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
89409d33 2133
0e1423ae 2134#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
89409d33 2135#, c-format
67f393ab 2136msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2137msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
89409d33 2138
0e1423ae 2139#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
67f393ab 2140#, c-format
2141msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2142msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
89409d33 2143
0e1423ae 2144#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
89409d33 2145#, c-format
67f393ab 2146msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2147msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
89409d33 2148
0e1423ae 2149#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
8e495088 2150#, c-format
67f393ab 2151msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2152msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
89409d33 2153
67f393ab 2154#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
7eec4470 2155#, c-format
67f393ab 2156msgid "%c%s... Error!"
2157msgstr "%c%s... Erro!"
89409d33 2158
67f393ab 2159#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
89409d33 2160#, c-format
67f393ab 2161msgid "%c%s... Done"
2162msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2163
0e1423ae 2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
89409d33 2165#, c-format
67f393ab 2166msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2167msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
89409d33 2168
0e1423ae 2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
89409d33 2171#, c-format
67f393ab 2172msgid "Command line option %s is not understood"
2173msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2174
0e1423ae 2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
8e495088 2176#, c-format
67f393ab 2177msgid "Command line option %s is not boolean"
2178msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2179
67f393ab 2180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2181#, c-format
2182msgid "Option %s requires an argument."
2183msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2184
67f393ab 2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2186#, c-format
2187msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188msgstr ""
2189"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2190
0e1423ae 2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2192#, c-format
2193msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2194msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2195
0e1423ae 2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
89409d33 2197#, c-format
67f393ab 2198msgid "Option '%s' is too long"
2199msgstr "Opção '%s' é muito longa"
de5a560a 2200
0e1423ae 2201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2202#, c-format
2203msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2204msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
de5a560a 2205
0e1423ae 2206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2207#, c-format
2208msgid "Invalid operation %s"
2209msgstr "Operação %s inválida"
de5a560a 2210
0e1423ae 2211#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2212#, c-format
2213msgid "Unable to stat the mount point %s"
2214msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
de5a560a 2215
67f393ab 2216#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2217#, c-format
2218msgid "Unable to change to %s"
2219msgstr "Impossível mudar para %s"
de5a560a 2220
0e1423ae 2221#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
67f393ab 2222msgid "Failed to stat the cdrom"
2223msgstr "Impossível checar o cdrom"
89409d33 2224
0e1423ae 2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
8e495088 2226#, c-format
67f393ab 2227msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2228msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2229
0e1423ae 2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
67f393ab 2231#, c-format
2232msgid "Could not open lock file %s"
2233msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2234
0e1423ae 2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
8e495088 2236#, c-format
67f393ab 2237msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2238msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2239
0e1423ae 2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
67f393ab 2241#, c-format
2242msgid "Could not get lock %s"
2243msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2244
0e1423ae 2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
8e495088 2246#, c-format
67f393ab 2247msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2248msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2249
0e1423ae 2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
89409d33 2251#, c-format
67f393ab 2252msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2253msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
8e495088 2254
0e1423ae 2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
67f393ab 2256#, c-format
2257msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2259
0e1423ae 2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
67f393ab 2261#, c-format
2262msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
8e495088 2264
0e1423ae 2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
67f393ab 2266#, c-format
2267msgid "Could not open file %s"
2268msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2269
0e1423ae 2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
67f393ab 2271#, c-format
2272msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
8e495088 2274
0e1423ae 2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
67f393ab 2276#, c-format
2277msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2279
0e1423ae 2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
67f393ab 2281msgid "Problem closing the file"
2282msgstr "Problema fechando o arquivo"
8e495088 2283
0e1423ae 2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
67f393ab 2285msgid "Problem unlinking the file"
2286msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
89409d33 2287
0e1423ae 2288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
67f393ab 2289msgid "Problem syncing the file"
2290msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33 2291
67f393ab 2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2293msgid "Empty package cache"
2294msgstr "Cache de pacotes vazio"
89409d33 2295
67f393ab 2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2297msgid "The package cache file is corrupted"
2298msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33 2299
67f393ab 2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2301msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33 2303
67f393ab 2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
de5a560a 2305#, c-format
67f393ab 2306msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33 2308
67f393ab 2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2310msgid "The package cache was built for a different architecture"
2311msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
89409d33 2312
67f393ab 2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314msgid "Depends"
2315msgstr "Depende"
89409d33 2316
67f393ab 2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318msgid "PreDepends"
2319msgstr "Pré-Depende"
89409d33 2320
67f393ab 2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322msgid "Suggests"
2323msgstr "Sugere"
89409d33 2324
67f393ab 2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326msgid "Recommends"
2327msgstr "Recomenda"
89409d33 2328
67f393ab 2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330msgid "Conflicts"
2331msgstr "Conflita"
89409d33 2332
67f393ab 2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334msgid "Replaces"
2335msgstr "Substitui"
89409d33 2336
67f393ab 2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338msgid "Obsoletes"
2339msgstr "Obsoleta"
4948a1ba 2340
67f393ab 2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342msgid "Breaks"
2343msgstr ""
89409d33 2344
67f393ab 2345#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346msgid "important"
2347msgstr "importante"
89409d33 2348
67f393ab 2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350msgid "required"
2351msgstr "requerido"
89409d33 2352
67f393ab 2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354msgid "standard"
2355msgstr "padrão"
89409d33 2356
67f393ab 2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358msgid "optional"
2359msgstr "opcional"
89409d33 2360
67f393ab 2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362msgid "extra"
2363msgstr "extra"
2364
0e1423ae 2365#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2366msgid "Building dependency tree"
2367msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2368
0e1423ae 2369#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2370msgid "Candidate versions"
2371msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2372
0e1423ae 2373#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2374msgid "Dependency generation"
2375msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2376
0e1423ae 2377#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2378#, fuzzy
2379msgid "Reading state information"
2380msgstr "Mesclando informação disponível"
4948a1ba 2381
0e1423ae 2382#: apt-pkg/depcache.cc:219
67f393ab 2383#, fuzzy, c-format
2384msgid "Failed to open StateFile %s"
2385msgstr "Falha ao abrir %s"
4948a1ba 2386
0e1423ae 2387#: apt-pkg/depcache.cc:225
67f393ab 2388#, fuzzy, c-format
2389msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2390msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
4948a1ba 2391
0e1423ae 2392#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2393#, c-format
2394msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2395msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2396
0e1423ae 2397#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2398#, c-format
2399msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2400msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2401
0e1423ae 2402#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
67f393ab 2403#, c-format
2404msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2405msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2406
0e1423ae 2407#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
67f393ab 2408#, c-format
2409msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2410msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2411
0e1423ae 2412#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
8e495088 2413#, c-format
67f393ab 2414msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2415msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2416
0e1423ae 2417#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
8e495088 2418#, c-format
67f393ab 2419msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2420msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2421
0e1423ae 2422#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
8e495088 2423#, c-format
67f393ab 2424msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9ca9477 2425msgstr ""
67f393ab 2426"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2427
0e1423ae 2428#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
8e495088 2429#, c-format
67f393ab 2430msgid "Opening %s"
2431msgstr "Abrindo %s"
8e495088 2432
0e1423ae 2433#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
8e495088 2434#, c-format
67f393ab 2435msgid "Line %u too long in source list %s."
2436msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2437
0e1423ae 2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
8e495088 2439#, c-format
67f393ab 2440msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2441msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2442
0e1423ae 2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2444#, c-format
2445msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2446msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2447
67f393ab 2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2449#, c-format
2450msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2451msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
8e495088 2452
0e1423ae 2453#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
8e495088
AL
2454#, c-format
2455msgid ""
67f393ab 2456"This installation run will require temporarily removing the essential "
2457"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
8e495088 2459msgstr ""
67f393ab 2460"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2461"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2462"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2463"LoopBreak."
8e495088 2464
0e1423ae 2465#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
de5a560a 2466#, c-format
67f393ab 2467msgid "Index file type '%s' is not supported"
2468msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2469
0e1423ae 2470#: apt-pkg/algorithms.cc:247
67f393ab 2471#, c-format
2472msgid ""
2473"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2474msgstr ""
2475"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2476"arquivo para o mesmo."
8e495088 2477
67f393ab 2478#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
de5a560a 2479msgid ""
67f393ab 2480"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481"held packages."
de5a560a 2482msgstr ""
67f393ab 2483"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2484"pacotes mantidos (hold)."
8e495088 2485
67f393ab 2486#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2487msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
3c4a4974 2489
0e1423ae 2490#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2491#, c-format
2492msgid "Lists directory %spartial is missing."
2493msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
802442e3 2494
0e1423ae 2495#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2496#, c-format
2497msgid "Archive directory %spartial is missing."
2498msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
8e495088 2499
67f393ab 2500#. only show the ETA if it makes sense
2501#. two days
0e1423ae 2502#: apt-pkg/acquire.cc:827
8e495088 2503#, c-format
67f393ab 2504msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
8e495088 2506
0e1423ae 2507#: apt-pkg/acquire.cc:829
3f4c4595 2508#, c-format
67f393ab 2509msgid "Retrieving file %li of %li"
2510msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
3c4a4974 2511
0e1423ae 2512#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
8e495088 2513#, c-format
67f393ab 2514msgid "The method driver %s could not be found."
2515msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
8e495088 2516
0e1423ae 2517#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
8e495088 2518#, c-format
67f393ab 2519msgid "Method %s did not start correctly"
2520msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2521
67f393ab 2522#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2523#, c-format
2524msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2525msgstr ""
2526"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
8e495088 2527
0e1423ae 2528#: apt-pkg/init.cc:124
67f393ab 2529#, c-format
2530msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2531msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2532
0e1423ae 2533#: apt-pkg/init.cc:140
67f393ab 2534msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2535msgstr ""
2536"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2537
0e1423ae 2538#: apt-pkg/clean.cc:57
8e495088 2539#, c-format
67f393ab 2540msgid "Unable to stat %s."
2541msgstr "Impossível checar %s."
2542
0e1423ae 2543#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2544msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2545msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2546
0e1423ae 2547#: apt-pkg/cachefile.cc:69
67f393ab 2548msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
de5a560a 2549msgstr ""
67f393ab 2550"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2551"abertos."
38d608f4 2552
0e1423ae 2553#: apt-pkg/cachefile.cc:73
67f393ab 2554msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
89409d33 2556
0e1423ae 2557#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2558msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2559msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2560
0e1423ae 2561#: apt-pkg/policy.cc:289
3f4c4595 2562#, c-format
67f393ab 2563msgid "Did not understand pin type %s"
2564msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
89409d33 2565
0e1423ae 2566#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2567msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2568msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2569
0e1423ae 2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2571msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2572msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2573
0e1423ae 2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
3f4c4595 2575#, c-format
67f393ab 2576msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2577msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4948a1ba 2578
0e1423ae 2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
3f4c4595 2580#, c-format
67f393ab 2581msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2582msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2583
0e1423ae 2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
67f393ab 2585#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2586msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
67f393ab 2587msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2588
0e1423ae 2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
3f4c4595 2590#, c-format
67f393ab 2591msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2592msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2593
0e1423ae 2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
67f393ab 2595#, c-format
2596msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2597msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2598
0e1423ae 2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
3f4c4595 2600#, c-format
67f393ab 2601msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2602msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2603
0e1423ae 2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
3f4c4595 2605#, c-format
67f393ab 2606msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2607msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2608
0e1423ae 2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
67f393ab 2610#, c-format
2611msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2612msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
89409d33 2613
0e1423ae 2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
67f393ab 2615#, fuzzy, c-format
0e1423ae 2616msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
67f393ab 2617msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4948a1ba 2618
0e1423ae 2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
67f393ab 2620msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
89409d33 2621msgstr ""
67f393ab 2622"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2623"suportar."
89409d33 2624
0e1423ae 2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
67f393ab 2626msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
89409d33 2627msgstr ""
67f393ab 2628"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2629
0e1423ae 2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
4948a1ba 2631#, fuzzy
67f393ab 2632msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
89409d33 2633msgstr ""
67f393ab 2634"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2635
0e1423ae 2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
67f393ab 2637msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
d9ca9477 2638msgstr ""
67f393ab 2639"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2640
0e1423ae 2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
67f393ab 2642#, c-format
2643msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2644msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2645
0e1423ae 2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
67f393ab 2647#, c-format
2648msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2649msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2650
0e1423ae 2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
67f393ab 2652#, c-format
2653msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2654msgstr ""
2655"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
de5a560a 2656
0e1423ae 2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
89409d33 2658#, c-format
67f393ab 2659msgid "Couldn't stat source package list %s"
2660msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2661
0e1423ae 2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
67f393ab 2663msgid "Collecting File Provides"
2664msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2665
67f393ab 2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2667msgid "IO Error saving source cache"
2668msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
89409d33 2669
67f393ab 2670#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
de5a560a 2671#, c-format
67f393ab 2672msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2673msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1b5a6222 2674
0e1423ae 2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2676msgid "MD5Sum mismatch"
2677msgstr "MD5Sum incorreto"
c79dc7ed 2678
0e1423ae 2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2680#, fuzzy
2681msgid "Hash Sum mismatch"
2682msgstr "MD5Sum incorreto"
2683
67f393ab 2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2685msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2686msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2687
67f393ab 2688#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2689#, c-format
8e495088 2690msgid ""
67f393ab 2691"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2692"to manually fix this package. (due to missing arch)"
8e495088 2693msgstr ""
67f393ab 2694"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2695"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2696"não especificada)."
89409d33 2697
67f393ab 2698#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2699#, c-format
8e495088 2700msgid ""
67f393ab 2701"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2702"manually fix this package."
8e495088 2703msgstr ""
67f393ab 2704"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2705"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2706
67f393ab 2707#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2708#, c-format
8e495088 2709msgid ""
67f393ab 2710"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
8e495088 2711msgstr ""
67f393ab 2712"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2713"para o pacote %s."
1b5a6222 2714
67f393ab 2715#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2716msgid "Size mismatch"
2717msgstr "Tamanho incorreto"
1b5a6222 2718
67f393ab 2719#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2720#, c-format
2721msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2722msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
de5a560a 2723
0e1423ae 2724#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2725#, c-format
2726msgid ""
2727"Using CD-ROM mount point %s\n"
2728"Mounting CD-ROM\n"
2729msgstr ""
2730"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2731"Montando CD-ROM\n"
de5a560a 2732
0e1423ae 2733#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2734msgid "Identifying.. "
2735msgstr "Identificando.. "
de5a560a 2736
0e1423ae 2737#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2738#, c-format
2739msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2740msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2741
0e1423ae 2742#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2743#, fuzzy
2744msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2745msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2746
2747#: apt-pkg/cdrom.cc:590
de5a560a 2748#, c-format
67f393ab 2749msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2751
0e1423ae 2752#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2753msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2754msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 2755
0e1423ae 2756#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2757msgid "Waiting for disc...\n"
2758msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222 2759
67f393ab 2760#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2761#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2762msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2763msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 2764
0e1423ae 2765#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2766msgid "Scanning disc for index files..\n"
2767msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 2768
0e1423ae 2769#: apt-pkg/cdrom.cc:678
67f393ab 2770#, fuzzy, c-format
2771msgid ""
0e1423ae 2772"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
67f393ab 2773"signatures\n"
2774msgstr ""
2775"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2776"assinaturas\n"
f9ac6f71 2777
0e1423ae 2778#: apt-pkg/cdrom.cc:715
67f393ab 2779#, fuzzy, c-format
2780msgid "Found label '%s'\n"
2781msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2782
0e1423ae 2783#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2784msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2786
0e1423ae 2787#: apt-pkg/cdrom.cc:760
de5a560a 2788#, c-format
67f393ab 2789msgid ""
2790"This disc is called: \n"
2791"'%s'\n"
2792msgstr ""
2793"Esse disco é chamado: \n"
2794"'%s'\n"
1b5a6222 2795
0e1423ae 2796#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2797msgid "Copying package lists..."
2798msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 2799
0e1423ae 2800#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2801msgid "Writing new source list\n"
2802msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 2803
0e1423ae 2804#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2805msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 2807
0e1423ae 2808#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1b5a6222 2809#, c-format
67f393ab 2810msgid "Wrote %i records.\n"
2811msgstr "Gravados %i registros.\n"
1b5a6222 2812
0e1423ae 2813#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1b5a6222 2814#, c-format
67f393ab 2815msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2816msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222 2817
0e1423ae 2818#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1b5a6222 2819#, c-format
67f393ab 2820msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2821msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222 2822
0e1423ae 2823#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3f4c4595 2824#, c-format
67f393ab 2825msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2826msgstr ""
67f393ab 2827"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2828"combinam\n"
3c4a4974 2829
0e1423ae 2830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2831#, fuzzy, c-format
2832msgid "Directory '%s' missing"
2833msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2834
67f393ab 2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
3f4c4595 2836#, c-format
67f393ab 2837msgid "Preparing %s"
2838msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 2839
67f393ab 2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
3f4c4595 2841#, c-format
67f393ab 2842msgid "Unpacking %s"
2843msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 2844
67f393ab 2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2846#, c-format
2847msgid "Preparing to configure %s"
2848msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974 2849
67f393ab 2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2851#, c-format
2852msgid "Configuring %s"
2853msgstr "Configurando %s"
de5a560a 2854
0e1423ae 2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2856#, fuzzy, c-format
2857msgid "Processing triggers for %s"
2858msgstr "Erro processando o diretório %s"
2859
67f393ab 2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2861#, c-format
2862msgid "Installed %s"
2863msgstr "%s instalado"
de5a560a 2864
67f393ab 2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2867#, c-format
2868msgid "Preparing for removal of %s"
2869msgstr "Preparando para a remoção de %s"
de5a560a 2870
67f393ab 2871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2872#, c-format
2873msgid "Removing %s"
2874msgstr "Removendo %s"
3c4a4974 2875
67f393ab 2876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
3f4c4595 2877#, c-format
67f393ab 2878msgid "Removed %s"
2879msgstr "%s removido"
3c4a4974 2880
67f393ab 2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
29dc4a16 2882#, c-format
67f393ab 2883msgid "Preparing to completely remove %s"
2884msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974 2885
67f393ab 2886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
29dc4a16 2887#, c-format
67f393ab 2888msgid "Completely removed %s"
2889msgstr "%s completamente removido"
29dc4a16 2890
0e1423ae 2891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2892msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2893msgstr ""
c79dc7ed 2894
67f393ab 2895#: methods/rred.cc:219
2896msgid "Could not patch file"
2897msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
c79dc7ed 2898
0e1423ae 2899#: methods/rsh.cc:330
2900msgid "Connection closed prematurely"
2901msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
de5a560a 2902
67f393ab 2903#, fuzzy
0e1423ae 2904#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2905#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 2906
0e1423ae 2907#, fuzzy
2908#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2909#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2910
0e1423ae 2911#, fuzzy
2912#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2913#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2914
0e1423ae 2915#, fuzzy
2916#~ msgid "Stored label: %s \n"
2917#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 2918
0e1423ae 2919#, fuzzy
2920#~ msgid ""
2921#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2922#~ "i signatures\n"
2923#~ msgstr ""
2924#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2925#~ "assinaturas\n"
de5a560a 2926
0e1423ae 2927#, fuzzy
2928#~ msgid "openpty failed\n"
2929#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 2930
edae3167 2931#~ msgid "Total package names: "
2932#~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2933
29dc4a16 2934#~ msgid "File date has changed %s"
2935#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 2936
802442e3 2937#~ msgid "Reading file list"
2938#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2939
2940#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 2941#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 2942
2943#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 2944#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 2945
2946#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 2947#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 2948
1b5a6222
CP
2949#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2950#~ msgstr ""
2951#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 2952
1e542d77
AL
2953#~ msgid ""
2954#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2955#~ "dependencies.\n"
2956#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2957#~ msgstr ""
2958#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2959#~ "processar \n"
29dc4a16 2960#~ "as dependências de construção.\n"
2961#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 2962
8e495088
AL
2963#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2964#~ msgstr ""
29dc4a16 2965#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 2966#~ "debs."
89409d33 2967
89409d33
AL
2968#~ msgid "Extract "
2969#~ msgstr "extra"
2970
89409d33
AL
2971#~ msgid "De-replaced "
2972#~ msgstr "Substitui"
2973
89409d33
AL
2974#~ msgid "Replaced file "
2975#~ msgstr "Substitui"
2976
89409d33 2977#~ msgid "You must give at least one file name"
29dc4a16 2978#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 2979
89409d33 2980#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 2981#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 2982
89409d33
AL
2983#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2984#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2985
89409d33
AL
2986#~ msgid "Failed to open %s.new"
2987#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2988
89409d33
AL
2989#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2990#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2991
89409d33 2992#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 2993#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 2994
89409d33
AL
2995#~ msgid " files "
2996#~ msgstr " falhou."
2997
89409d33
AL
2998#~ msgid "Done. "
2999#~ msgstr "Pronto"
3000
89409d33 3001#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 3002#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 3003
89409d33 3004#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 3005#~ msgstr "Impossível checar %s."