]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
* merged debian-sid
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
a2e18584 3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
643bd900
AL
4msgid ""
5msgstr ""
416e9e40 6"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
3d5f3956 8"POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
416e9e40 9"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
a2e18584 10"Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
643bd900
AL
11"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
3d5f3956 16#: cmdline/apt-cache.cc:141
643bd900
AL
17#, c-format
18msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
3d5f3956
MV
21#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
22#: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
23#: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
643bd900
AL
24#, c-format
25msgid "Unable to locate package %s"
26msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
3d5f3956 28#: cmdline/apt-cache.cc:245
1169dbfa 29msgid "Total package names : "
643bd900
AL
30msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
3d5f3956 32#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 33msgid " Normal packages: "
643bd900
AL
34msgstr " Pacotes Normais: "
35
3d5f3956 36#: cmdline/apt-cache.cc:286
1169dbfa 37msgid " Pure virtual packages: "
643bd900
AL
38msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
3d5f3956 40#: cmdline/apt-cache.cc:287
1169dbfa 41msgid " Single virtual packages: "
416e9e40 42msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
643bd900 43
3d5f3956 44#: cmdline/apt-cache.cc:288
1169dbfa 45msgid " Mixed virtual packages: "
643bd900
AL
46msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
3d5f3956 48#: cmdline/apt-cache.cc:289
643bd900
AL
49msgid " Missing: "
50msgstr " Faltam: "
51
3d5f3956 52#: cmdline/apt-cache.cc:291
1169dbfa 53msgid "Total distinct versions: "
643bd900
AL
54msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
3d5f3956
MV
56#: cmdline/apt-cache.cc:293
57#, fuzzy
58msgid "Total Distinct Descriptions: "
59msgstr "Total de Versões Distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:295
1169dbfa 62msgid "Total dependencies: "
643bd900
AL
63msgstr "Total de Dependências: "
64
3d5f3956 65#: cmdline/apt-cache.cc:298
1169dbfa 66msgid "Total ver/file relations: "
643bd900
AL
67msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
68
3d5f3956
MV
69#: cmdline/apt-cache.cc:300
70#, fuzzy
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:302
1169dbfa 75msgid "Total Provides mappings: "
643bd900
AL
76msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
77
3d5f3956 78#: cmdline/apt-cache.cc:314
1169dbfa 79msgid "Total globbed strings: "
643bd900
AL
80msgstr "Total de Strings Globbed: "
81
3d5f3956 82#: cmdline/apt-cache.cc:328
1169dbfa 83msgid "Total dependency version space: "
643bd900
AL
84msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
85
3d5f3956 86#: cmdline/apt-cache.cc:333
1169dbfa 87msgid "Total slack space: "
643bd900
AL
88msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
89
3d5f3956 90#: cmdline/apt-cache.cc:341
1169dbfa 91msgid "Total space accounted for: "
643bd900
AL
92msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
93
3d5f3956 94#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
643bd900
AL
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98
3d5f3956 99#: cmdline/apt-cache.cc:1287
643bd900
AL
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
102
3d5f3956 103#: cmdline/apt-cache.cc:1441
643bd900
AL
104msgid "No packages found"
105msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
3d5f3956 107#: cmdline/apt-cache.cc:1518
1169dbfa 108msgid "Package files:"
643bd900
AL
109msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
110
3d5f3956 111#: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
643bd900 112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
38fd54f1 113msgstr ""
a2e18584 114"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900 115
3d5f3956 116#: cmdline/apt-cache.cc:1526
643bd900
AL
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
3d5f3956 122#: cmdline/apt-cache.cc:1538
1169dbfa 123msgid "Pinned packages:"
643bd900
AL
124msgstr "Pacotes Marcados: "
125
3d5f3956 126#: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
643bd900
AL
127msgid "(not found)"
128msgstr "(não encontrado)"
129
130#. Installed version
3d5f3956 131#: cmdline/apt-cache.cc:1571
643bd900
AL
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
3d5f3956 135#: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
643bd900
AL
136msgid "(none)"
137msgstr "(nenhum)"
138
139#. Candidate Version
3d5f3956 140#: cmdline/apt-cache.cc:1578
643bd900
AL
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
3d5f3956 144#: cmdline/apt-cache.cc:1588
1169dbfa 145msgid " Package pin: "
643bd900
AL
146msgstr " Marcação do Pacote: "
147
148#. Show the priority tables
3d5f3956 149#: cmdline/apt-cache.cc:1597
1169dbfa 150msgid " Version table:"
643bd900
AL
151msgstr " Tabela de Versão:"
152
3d5f3956 153#: cmdline/apt-cache.cc:1612
643bd900
AL
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
3d5f3956 158#: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
3d5f3956 160#: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
643bd900
AL
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
164
3d5f3956 165#: cmdline/apt-cache.cc:1715
643bd900
AL
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
204" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
205" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207"\n"
208"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
209"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
210"neles\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
213" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
214" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
215" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
416e9e40 216" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
643bd900
AL
217" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
218" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
416e9e40 219" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
643bd900 220" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
416e9e40 221" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
643bd900 222" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
416e9e40 223" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
643bd900
AL
224" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
225" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
226" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
228"\n"
229"Opções:\n"
230" -h Este texto de ajuda.\n"
231" -p=? A cache de pacotes.\n"
232" -s=? A cache de fontes.\n"
233" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
234" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
236" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
237"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
238
648bb618
CP
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241msgstr ""
a2e18584 242"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
648bb618
CP
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
648bb618 245msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
a2e18584 246msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
648bb618
CP
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
a2e18584 250msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
648bb618 251
643bd900
AL
252#: cmdline/apt-config.cc:41
253msgid "Arguments not in pairs"
416e9e40 254msgstr "Argumentos não estão em pares"
643bd900
AL
255
256#: cmdline/apt-config.cc:76
257msgid ""
258"Usage: apt-config [options] command\n"
259"\n"
260"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261"\n"
262"Commands:\n"
263" shell - Shell mode\n"
264" dump - Show the configuration\n"
265"\n"
266"Options:\n"
267" -h This help text.\n"
268" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 269" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
270msgstr ""
271"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
272"\n"
273"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
274"do APT\n"
275"\n"
276"Comandos:\n"
277" shell - Modo Shell\n"
278" dump - Mostra a configuração\n"
279"\n"
280"Opções:\n"
281" -h Este texto de ajuda.\n"
282" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
283" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286#, c-format
287msgid "%s not a valid DEB package."
288msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291msgid ""
292"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293"\n"
294"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295"from debian packages\n"
296"\n"
297"Options:\n"
298" -h This help text\n"
299" -t Set the temp dir\n"
300" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
302msgstr ""
303"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
304"\n"
416e9e40
CP
305"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
306"e informação de template de pacotes debian.\n"
643bd900
AL
307"\n"
308"Opções:\n"
309" -h Este texto de ajuda\n"
310" -t Define o directório temporário\n"
311" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
312" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
313
3d5f3956 314#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
643bd900
AL
315#, c-format
316msgid "Unable to write to %s"
317msgstr "Impossível escrever para %s"
318
319#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
322
3c4a4974 323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
643bd900
AL
324msgid "Package extension list is too long"
325msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
326
3c4a4974
CP
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
643bd900 330#, c-format
1169dbfa 331msgid "Error processing directory %s"
416e9e40 332msgstr "Erro processando o directório %s"
643bd900 333
3c4a4974 334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
643bd900
AL
335msgid "Source extension list is too long"
336msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
337
3c4a4974 338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
643bd900
AL
339msgid "Error writing header to contents file"
340msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
341
3c4a4974 342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
643bd900 343#, c-format
1169dbfa 344msgid "Error processing contents %s"
643bd900
AL
345msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
346
3c4a4974 347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
643bd900
AL
348msgid ""
349"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" contents path\n"
353" release path\n"
354" generate config [groups]\n"
355" clean config\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365"\n"
366"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368"\n"
369"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373"Debian archive:\n"
374" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376"\n"
377"Options:\n"
378" -h This help text\n"
379" --md5 Control MD5 generation\n"
380" -s=? Source override file\n"
381" -q Quiet\n"
382" -d=? Select the optional caching database\n"
383" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384" --contents Control contents file generation\n"
385" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 386" -o=? Set an arbitrary configuration option"
643bd900
AL
387msgstr ""
388"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
389"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
390" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
391" contents caminho\n"
e9840202 392" release caminho\n"
643bd900
AL
393" generate config [grupos]\n"
394" clean config\n"
395"\n"
396"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
416e9e40 397"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
643bd900
AL
398"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
399"\n"
400"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
401" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
402"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
403"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
404"\n"
405"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
406"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
407"especificar um ficheiro override de fontes\n"
408"\n"
a2e18584 409"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
416e9e40 410"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
643bd900 411"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416e9e40
CP
412"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
413"repositório Debian :\n"
643bd900
AL
414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416"\n"
417"Opções:\n"
416e9e40
CP
418" -h Este texto de ajuda\n"
419" --md5 Controla a criação do MD5\n"
420" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
421" -q Quieto\n"
422" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
423" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
424" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
425" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
426" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
643bd900 427
3c4a4974 428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
643bd900
AL
429msgid "No selections matched"
430msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
431
3c4a4974 432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
643bd900
AL
433#, c-format
434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416e9e40 435msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
643bd900 436
4ef9a929 437#: ftparchive/cachedb.cc:47
643bd900
AL
438#, c-format
439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416e9e40 440msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 441
4ef9a929 442#: ftparchive/cachedb.cc:65
643bd900 443#, c-format
38fd54f1 444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
416e9e40 445msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
38fd54f1 446
4ef9a929
MV
447#: ftparchive/cachedb.cc:76
448msgid ""
449"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450"remove and re-create the database."
451msgstr ""
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:81
640c5d94
MZ
454#, c-format
455msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
643bd900 457
4ef9a929
MV
458#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
643bd900 460#, c-format
4ef9a929
MV
461msgid "Failed to stat %s"
462msgstr "Falha ao executar stat %s"
643bd900 463
4ef9a929 464#: ftparchive/cachedb.cc:242
643bd900 465msgid "Archive has no control record"
416e9e40 466msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
643bd900 467
4ef9a929 468#: ftparchive/cachedb.cc:448
643bd900
AL
469msgid "Unable to get a cursor"
470msgstr "Não foi possível obter um cursor"
471
4ef9a929 472#: ftparchive/writer.cc:79
643bd900
AL
473#, c-format
474msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
476
4ef9a929 477#: ftparchive/writer.cc:84
643bd900
AL
478#, c-format
479msgid "W: Unable to stat %s\n"
416e9e40 480msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 481
4ef9a929 482#: ftparchive/writer.cc:135
643bd900
AL
483msgid "E: "
484msgstr "E: "
485
4ef9a929 486#: ftparchive/writer.cc:137
643bd900
AL
487msgid "W: "
488msgstr "W: "
489
4ef9a929 490#: ftparchive/writer.cc:144
643bd900
AL
491msgid "E: Errors apply to file "
492msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
493
4ef9a929 494#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
643bd900
AL
495#, c-format
496msgid "Failed to resolve %s"
497msgstr "Falha ao resolver %s"
498
4ef9a929 499#: ftparchive/writer.cc:173
643bd900 500msgid "Tree walking failed"
416e9e40 501msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 502
4ef9a929 503#: ftparchive/writer.cc:198
643bd900
AL
504#, c-format
505msgid "Failed to open %s"
416e9e40 506msgstr "Falhou ao abrir %s"
643bd900 507
4ef9a929 508#: ftparchive/writer.cc:257
643bd900
AL
509#, c-format
510msgid " DeLink %s [%s]\n"
511msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
4ef9a929 513#: ftparchive/writer.cc:265
643bd900
AL
514#, c-format
515msgid "Failed to readlink %s"
516msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
517
4ef9a929 518#: ftparchive/writer.cc:269
643bd900
AL
519#, c-format
520msgid "Failed to unlink %s"
521msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
522
4ef9a929 523#: ftparchive/writer.cc:276
643bd900
AL
524#, c-format
525msgid "*** Failed to link %s to %s"
526msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
527
4ef9a929 528#: ftparchive/writer.cc:286
643bd900
AL
529#, c-format
530msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
532
4ef9a929 533#: ftparchive/writer.cc:390
643bd900 534msgid "Archive had no package field"
416e9e40 535msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
643bd900 536
4ef9a929 537#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
643bd900
AL
538#, c-format
539msgid " %s has no override entry\n"
540msgstr " %s não possui entrada override\n"
541
4ef9a929 542#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
643bd900
AL
543#, c-format
544msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
546
4ef9a929
MV
547#: ftparchive/writer.cc:623
548#, fuzzy, c-format
549msgid " %s has no source override entry\n"
550msgstr " %s não possui entrada override\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:627
553#, fuzzy, c-format
554msgid " %s has no binary override entry either\n"
555msgstr " %s não possui entrada override\n"
556
1b5a6222
CP
557#: ftparchive/contents.cc:317
558#, c-format
1169dbfa 559msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
560msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
561
562#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
643bd900 563msgid "realloc - Failed to allocate memory"
416e9e40 564msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
643bd900
AL
565
566#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567#, c-format
568msgid "Unable to open %s"
569msgstr "Impossível abrir %s"
570
571#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
575
576#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
580
581#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
585
586#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587#, c-format
588msgid "Failed to read the override file %s"
589msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:75
592#, c-format
1169dbfa 593msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
643bd900
AL
594msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:105
597#, c-format
598msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:198
606msgid "Failed to create FILE*"
607msgstr "Falha ao criar FILE*"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:201
610msgid "Failed to fork"
611msgstr "Falha ao executar fork"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 614msgid "Compress child"
643bd900
AL
615msgstr "Compactar Filho"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:238
618#, c-format
1169dbfa 619msgid "Internal error, failed to create %s"
416e9e40 620msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
643bd900
AL
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:289
623msgid "Failed to create subprocess IPC"
416e9e40 624msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
643bd900
AL
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:324
627msgid "Failed to exec compressor "
416e9e40 628msgstr "Falha ao executar compressor "
643bd900
AL
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:363
631msgid "decompressor"
632msgstr "descompactador"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:406
635msgid "IO to subprocess/file failed"
416e9e40 636msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643bd900
AL
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:458
639msgid "Failed to read while computing MD5"
416e9e40 640msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
643bd900
AL
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:475
643#, c-format
644msgid "Problem unlinking %s"
645msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648#, c-format
649msgid "Failed to rename %s to %s"
416e9e40 650msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
643bd900 651
3d5f3956 652#: cmdline/apt-get.cc:121
643bd900
AL
653msgid "Y"
654msgstr "S"
655
3d5f3956 656#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
643bd900
AL
657#, c-format
658msgid "Regex compilation error - %s"
659msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
660
3d5f3956 661#: cmdline/apt-get.cc:238
643bd900
AL
662msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
664
3d5f3956 665#: cmdline/apt-get.cc:328
643bd900
AL
666#, c-format
667msgid "but %s is installed"
668msgstr "mas %s está instalado"
669
3d5f3956 670#: cmdline/apt-get.cc:330
643bd900
AL
671#, c-format
672msgid "but %s is to be installed"
673msgstr "mas %s está para ser instalado"
674
3d5f3956 675#: cmdline/apt-get.cc:337
643bd900
AL
676msgid "but it is not installable"
677msgstr "mas não está instalável"
678
3d5f3956 679#: cmdline/apt-get.cc:339
643bd900
AL
680msgid "but it is a virtual package"
681msgstr "mas é um pacote virtual"
682
3d5f3956 683#: cmdline/apt-get.cc:342
643bd900
AL
684msgid "but it is not installed"
685msgstr "mas não está instalado"
686
3d5f3956 687#: cmdline/apt-get.cc:342
643bd900
AL
688msgid "but it is not going to be installed"
689msgstr "mas não vai ser instalado"
690
3d5f3956 691#: cmdline/apt-get.cc:347
643bd900
AL
692msgid " or"
693msgstr " ou"
694
3d5f3956 695#: cmdline/apt-get.cc:376
643bd900
AL
696msgid "The following NEW packages will be installed:"
697msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
698
3d5f3956 699#: cmdline/apt-get.cc:402
643bd900
AL
700msgid "The following packages will be REMOVED:"
701msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
702
3d5f3956 703#: cmdline/apt-get.cc:424
643bd900 704msgid "The following packages have been kept back:"
416e9e40 705msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
643bd900 706
3d5f3956 707#: cmdline/apt-get.cc:445
643bd900
AL
708msgid "The following packages will be upgraded:"
709msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
710
3d5f3956 711#: cmdline/apt-get.cc:466
643bd900
AL
712msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
714
3d5f3956 715#: cmdline/apt-get.cc:486
643bd900
AL
716msgid "The following held packages will be changed:"
717msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
718
3d5f3956 719#: cmdline/apt-get.cc:539
643bd900
AL
720#, c-format
721msgid "%s (due to %s) "
722msgstr "%s (devido a %s) "
723
3d5f3956 724#: cmdline/apt-get.cc:547
643bd900 725msgid ""
26e38fa2 726"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
643bd900
AL
727"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728msgstr ""
a2e18584 729"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
730"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 731
3d5f3956 732#: cmdline/apt-get.cc:578
643bd900
AL
733#, c-format
734msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
416e9e40 735msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 736
3d5f3956 737#: cmdline/apt-get.cc:582
643bd900
AL
738#, c-format
739msgid "%lu reinstalled, "
740msgstr "%lu reinstalados, "
741
3d5f3956 742#: cmdline/apt-get.cc:584
643bd900
AL
743#, c-format
744msgid "%lu downgraded, "
745msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
746
3d5f3956 747#: cmdline/apt-get.cc:586
643bd900
AL
748#, c-format
749msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
751
3d5f3956 752#: cmdline/apt-get.cc:590
643bd900
AL
753#, c-format
754msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
416e9e40 755msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 756
3d5f3956 757#: cmdline/apt-get.cc:664
643bd900 758msgid "Correcting dependencies..."
416e9e40 759msgstr "Corrigindo dependências..."
643bd900 760
3d5f3956 761#: cmdline/apt-get.cc:667
643bd900
AL
762msgid " failed."
763msgstr " falhou."
764
3d5f3956 765#: cmdline/apt-get.cc:670
643bd900
AL
766msgid "Unable to correct dependencies"
767msgstr "Impossível corrigir dependências"
768
3d5f3956 769#: cmdline/apt-get.cc:673
643bd900
AL
770msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
772
3d5f3956 773#: cmdline/apt-get.cc:675
643bd900
AL
774msgid " Done"
775msgstr " Feito"
776
3d5f3956 777#: cmdline/apt-get.cc:679
643bd900
AL
778msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
780
3d5f3956 781#: cmdline/apt-get.cc:682
643bd900
AL
782msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
784
3d5f3956 785#: cmdline/apt-get.cc:704
1b5a6222 786msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
e9840202 787msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
1b5a6222 788
3d5f3956 789#: cmdline/apt-get.cc:708
3c4a4974 790msgid "Authentication warning overridden.\n"
a2e18584 791msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
3c4a4974 792
3d5f3956 793#: cmdline/apt-get.cc:715
1169dbfa
CP
794msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
1b5a6222 796
3d5f3956 797#: cmdline/apt-get.cc:717
1b5a6222 798msgid "Some packages could not be authenticated"
a2e18584 799msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1b5a6222 800
3d5f3956 801#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
1b5a6222 802msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
416e9e40 803msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222 804
3d5f3956 805#: cmdline/apt-get.cc:770
3c4a4974 806msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
a2e18584 807msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
3c4a4974 808
3d5f3956 809#: cmdline/apt-get.cc:779
1169dbfa 810msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
643bd900
AL
811msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
812
3d5f3956 813#: cmdline/apt-get.cc:790
3c4a4974 814msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
a2e18584 815msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
3c4a4974 816
3d5f3956 817#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
643bd900
AL
818msgid "Unable to lock the download directory"
819msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
820
3d5f3956 821#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
643bd900
AL
822#: apt-pkg/cachefile.cc:67
823msgid "The list of sources could not be read."
824msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
825
3d5f3956 826#: cmdline/apt-get.cc:831
3c4a4974
CP
827msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828msgstr ""
a2e18584 829"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
3c4a4974 830
3d5f3956 831#: cmdline/apt-get.cc:836
643bd900
AL
832#, c-format
833msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
416e9e40 834msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 835
3d5f3956 836#: cmdline/apt-get.cc:839
643bd900
AL
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB of archives.\n"
416e9e40 839msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
643bd900 840
3d5f3956 841#: cmdline/apt-get.cc:844
643bd900
AL
842#, c-format
843msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
640c5d94 844msgstr ""
a2e18584 845"Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900 846
3d5f3956 847#: cmdline/apt-get.cc:847
643bd900
AL
848#, c-format
849msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
851
3d5f3956 852#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
a2e18584 853#, c-format
3c4a4974 854msgid "Couldn't determine free space in %s"
a2e18584 855msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
3c4a4974 856
3d5f3956 857#: cmdline/apt-get.cc:864
643bd900
AL
858#, c-format
859msgid "You don't have enough free space in %s."
860msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
861
3d5f3956 862#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
643bd900 863msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
416e9e40 864msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
643bd900 865
3d5f3956 866#: cmdline/apt-get.cc:881
643bd900
AL
867msgid "Yes, do as I say!"
868msgstr "Sim, faça como eu digo!"
869
3d5f3956 870#: cmdline/apt-get.cc:883
a2e18584 871#, c-format
643bd900 872msgid ""
26e38fa2 873"You are about to do something potentially harmful.\n"
643bd900
AL
874"To continue type in the phrase '%s'\n"
875" ?] "
876msgstr ""
a2e18584 877"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
643bd900
AL
878"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
879" ?] "
880
3d5f3956 881#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
643bd900 882msgid "Abort."
416e9e40 883msgstr "Abortado."
643bd900 884
3d5f3956 885#: cmdline/apt-get.cc:904
1169dbfa
CP
886msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 888
3d5f3956 889#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
643bd900
AL
890#, c-format
891msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
893
3d5f3956 894#: cmdline/apt-get.cc:994
643bd900
AL
895msgid "Some files failed to download"
896msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
897
3d5f3956 898#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
643bd900
AL
899msgid "Download complete and in download only mode"
900msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
901
3d5f3956 902#: cmdline/apt-get.cc:1001
643bd900
AL
903msgid ""
904"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905"missing?"
906msgstr ""
907"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
908"--fix-missing?"
909
3d5f3956 910#: cmdline/apt-get.cc:1005
643bd900
AL
911msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
913
3d5f3956 914#: cmdline/apt-get.cc:1010
643bd900
AL
915msgid "Unable to correct missing packages."
916msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
917
3d5f3956 918#: cmdline/apt-get.cc:1011
1169dbfa 919msgid "Aborting install."
643bd900
AL
920msgstr "Abortando a Instalação."
921
3d5f3956 922#: cmdline/apt-get.cc:1045
643bd900
AL
923#, c-format
924msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
416e9e40 925msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
643bd900 926
3d5f3956 927#: cmdline/apt-get.cc:1055
643bd900
AL
928#, c-format
929msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
931
3d5f3956 932#: cmdline/apt-get.cc:1073
643bd900
AL
933#, c-format
934msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
936
3d5f3956 937#: cmdline/apt-get.cc:1084
643bd900
AL
938#, c-format
939msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
941
3d5f3956 942#: cmdline/apt-get.cc:1096
643bd900
AL
943msgid " [Installed]"
944msgstr " [Instalado]"
945
3d5f3956 946#: cmdline/apt-get.cc:1101
643bd900 947msgid "You should explicitly select one to install."
a2e18584 948msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
643bd900 949
3d5f3956 950#: cmdline/apt-get.cc:1106
643bd900
AL
951#, c-format
952msgid ""
953"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955"is only available from another source\n"
956msgstr ""
957"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
958"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
959"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
960
3d5f3956 961#: cmdline/apt-get.cc:1125
643bd900 962msgid "However the following packages replace it:"
a2e18584 963msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
643bd900 964
3d5f3956 965#: cmdline/apt-get.cc:1128
643bd900
AL
966#, c-format
967msgid "Package %s has no installation candidate"
968msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
969
3d5f3956 970#: cmdline/apt-get.cc:1148
643bd900
AL
971#, c-format
972msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973msgstr ""
416e9e40
CP
974"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
975"feito.\n"
643bd900 976
3d5f3956 977#: cmdline/apt-get.cc:1156
643bd900
AL
978#, c-format
979msgid "%s is already the newest version.\n"
980msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
981
3d5f3956 982#: cmdline/apt-get.cc:1185
643bd900
AL
983#, c-format
984msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
986
3d5f3956 987#: cmdline/apt-get.cc:1187
643bd900
AL
988#, c-format
989msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
991
3d5f3956 992#: cmdline/apt-get.cc:1193
643bd900
AL
993#, c-format
994msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
996
3d5f3956 997#: cmdline/apt-get.cc:1330
643bd900
AL
998msgid "The update command takes no arguments"
999msgstr "O comando update não leva argumentos"
1000
3d5f3956 1001#: cmdline/apt-get.cc:1343
643bd900
AL
1002msgid "Unable to lock the list directory"
1003msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1004
3d5f3956 1005#: cmdline/apt-get.cc:1401
643bd900
AL
1006msgid ""
1007"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008"used instead."
1009msgstr ""
1010"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1011"antigos foram usados em seu lugar."
1012
3d5f3956
MV
1013#: cmdline/apt-get.cc:1415
1014msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015msgstr ""
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1440
1018msgid ""
1019"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1020"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1021msgstr ""
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1024msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1025msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1447
1028#, fuzzy
1029msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1030msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1466
1169dbfa 1033msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
643bd900
AL
1034msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1035
3d5f3956 1036#: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
643bd900
AL
1037#, c-format
1038msgid "Couldn't find package %s"
1039msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1040
3d5f3956 1041#: cmdline/apt-get.cc:1584
643bd900
AL
1042#, c-format
1043msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
416e9e40 1044msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 1045
3d5f3956 1046#: cmdline/apt-get.cc:1614
643bd900 1047msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
416e9e40 1048msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
643bd900 1049
3d5f3956 1050#: cmdline/apt-get.cc:1617
643bd900
AL
1051msgid ""
1052"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1053"solution)."
1054msgstr ""
1055"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1056"(ou especifique uma solução)."
1057
3d5f3956 1058#: cmdline/apt-get.cc:1629
643bd900
AL
1059msgid ""
1060"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1061"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1062"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1063"or been moved out of Incoming."
1064msgstr ""
1065"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1066"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
a2e18584 1067"distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
643bd900
AL
1068"criados ou foram tirados do Incoming."
1069
3d5f3956 1070#: cmdline/apt-get.cc:1637
643bd900
AL
1071msgid ""
1072"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074"that package should be filed."
1075msgstr ""
a2e18584 1076"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
416e9e40
CP
1077"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1078"de\n"
1079"bug sobre esse pacote."
643bd900 1080
3d5f3956 1081#: cmdline/apt-get.cc:1645
643bd900 1082msgid "Broken packages"
416e9e40 1083msgstr "Pacotes estragados"
643bd900 1084
3d5f3956 1085#: cmdline/apt-get.cc:1676
643bd900
AL
1086msgid "The following extra packages will be installed:"
1087msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1088
3d5f3956 1089#: cmdline/apt-get.cc:1765
643bd900
AL
1090msgid "Suggested packages:"
1091msgstr "Pacotes sugeridos :"
1092
3d5f3956 1093#: cmdline/apt-get.cc:1766
643bd900
AL
1094msgid "Recommended packages:"
1095msgstr "Pacotes recomendados :"
1096
3d5f3956 1097#: cmdline/apt-get.cc:1786
1169dbfa 1098msgid "Calculating upgrade... "
416e9e40 1099msgstr "Calculando Actualização... "
643bd900 1100
3d5f3956 1101#: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
643bd900
AL
1102msgid "Failed"
1103msgstr "Falhou"
1104
3d5f3956 1105#: cmdline/apt-get.cc:1794
643bd900 1106msgid "Done"
416e9e40 1107msgstr "Pronto"
643bd900 1108
3d5f3956 1109#: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
3c4a4974 1110msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
a2e18584 1111msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
3c4a4974 1112
3d5f3956 1113#: cmdline/apt-get.cc:1969
643bd900 1114msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416e9e40
CP
1115msgstr ""
1116"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
643bd900 1117
3d5f3956 1118#: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
643bd900
AL
1119#, c-format
1120msgid "Unable to find a source package for %s"
1121msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1122
3d5f3956 1123#: cmdline/apt-get.cc:2043
a2e18584 1124#, c-format
bcc753b7 1125msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
a2e18584 1126msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
092ae175 1127
3d5f3956 1128#: cmdline/apt-get.cc:2067
643bd900
AL
1129#, c-format
1130msgid "You don't have enough free space in %s"
1131msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1132
3d5f3956 1133#: cmdline/apt-get.cc:2072
643bd900
AL
1134#, c-format
1135msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416e9e40 1136msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1137
3d5f3956 1138#: cmdline/apt-get.cc:2075
643bd900
AL
1139#, c-format
1140msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416e9e40 1141msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1142
3d5f3956 1143#: cmdline/apt-get.cc:2081
643bd900 1144#, c-format
1169dbfa 1145msgid "Fetch source %s\n"
643bd900
AL
1146msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1147
3d5f3956 1148#: cmdline/apt-get.cc:2112
643bd900 1149msgid "Failed to fetch some archives."
416e9e40 1150msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
643bd900 1151
3d5f3956 1152#: cmdline/apt-get.cc:2140
643bd900
AL
1153#, c-format
1154msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
38fd54f1 1155msgstr ""
416e9e40 1156"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900 1157
3d5f3956 1158#: cmdline/apt-get.cc:2152
643bd900
AL
1159#, c-format
1160msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
416e9e40 1161msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
643bd900 1162
3d5f3956 1163#: cmdline/apt-get.cc:2153
3c4a4974
CP
1164#, c-format
1165msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
a2e18584 1166msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
3c4a4974 1167
3d5f3956 1168#: cmdline/apt-get.cc:2170
643bd900
AL
1169#, c-format
1170msgid "Build command '%s' failed.\n"
416e9e40 1171msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1172
3d5f3956 1173#: cmdline/apt-get.cc:2189
643bd900
AL
1174msgid "Child process failed"
1175msgstr "O processo filho falhou"
1176
3d5f3956 1177#: cmdline/apt-get.cc:2205
643bd900 1178msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1179msgstr ""
1180"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
38fd54f1 1181"compilação"
643bd900 1182
3d5f3956 1183#: cmdline/apt-get.cc:2233
643bd900
AL
1184#, c-format
1185msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1186msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1187
3d5f3956 1188#: cmdline/apt-get.cc:2253
643bd900
AL
1189#, c-format
1190msgid "%s has no build depends.\n"
1191msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1192
3d5f3956 1193#: cmdline/apt-get.cc:2305
643bd900
AL
1194#, c-format
1195msgid ""
1196"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1197"found"
1198msgstr ""
a2e18584 1199"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
416e9e40 1200"pôde ser encontrado"
643bd900 1201
3d5f3956 1202#: cmdline/apt-get.cc:2357
643bd900
AL
1203#, c-format
1204msgid ""
1205"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1206"package %s can satisfy version requirements"
1207msgstr ""
416e9e40 1208"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
a2e18584 1209"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1210
3d5f3956 1211#: cmdline/apt-get.cc:2392
643bd900
AL
1212#, c-format
1213msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94 1214msgstr ""
416e9e40
CP
1215"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1216"novo"
643bd900 1217
3d5f3956 1218#: cmdline/apt-get.cc:2417
643bd900
AL
1219#, c-format
1220msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
416e9e40 1221msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1222
3d5f3956 1223#: cmdline/apt-get.cc:2431
643bd900
AL
1224#, c-format
1225msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
416e9e40 1226msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1227
3d5f3956 1228#: cmdline/apt-get.cc:2435
643bd900 1229msgid "Failed to process build dependencies"
416e9e40 1230msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
643bd900 1231
3d5f3956 1232#: cmdline/apt-get.cc:2467
1169dbfa 1233msgid "Supported modules:"
643bd900
AL
1234msgstr "Módulos Suportados:"
1235
3d5f3956 1236#: cmdline/apt-get.cc:2508
643bd900
AL
1237msgid ""
1238"Usage: apt-get [options] command\n"
1239" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241"\n"
1242"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1243"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1244"and install.\n"
1245"\n"
1246"Commands:\n"
1247" update - Retrieve new lists of packages\n"
1248" upgrade - Perform an upgrade\n"
1249" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1250" remove - Remove packages\n"
1251" source - Download source archives\n"
1252" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1253" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1254" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1255" clean - Erase downloaded archive files\n"
1256" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1257" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1258"\n"
1259"Options:\n"
1260" -h This help text.\n"
1261" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1262" -qq No output except for errors\n"
1263" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1264" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1265" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1266" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1267" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1268" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1269" -b Build the source package after fetching it\n"
1270" -V Show verbose version numbers\n"
1271" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1273"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1274"pages for more information and options.\n"
1275" This APT has Super Cow Powers.\n"
1276msgstr ""
1277"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1278" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1279" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1280"\n"
1281"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
416e9e40 1282"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
643bd900
AL
1283"são o update e install\n"
1284"\n"
1285"Comandos:\n"
1286" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1287" upgrade - Executa uma actualização\n"
1288" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1289" remove - Remove um pacote\n"
1290" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
416e9e40 1291" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
38fd54f1 1292"fonte\n"
643bd900 1293" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
416e9e40 1294" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
643bd900
AL
1295" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1296" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1297" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1298"\n"
1299"Opções:\n"
1300" -h Este texto de ajuda\n"
1301" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1302" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
416e9e40 1303" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
643bd900
AL
1304" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1305" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1306" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
416e9e40 1307" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
643bd900
AL
1308" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1309" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1310" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1311" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1312" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1313"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1314"para mais informações e opções.\n"
1315" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1316
1317#: cmdline/acqprogress.cc:55
1318msgid "Hit "
416e9e40 1319msgstr "Atingido "
643bd900
AL
1320
1321#: cmdline/acqprogress.cc:79
1322msgid "Get:"
1323msgstr "Obter:"
1324
1325#: cmdline/acqprogress.cc:110
1326msgid "Ign "
1327msgstr "Ign "
1328
1329#: cmdline/acqprogress.cc:114
1330msgid "Err "
1331msgstr "Err "
1332
1333#: cmdline/acqprogress.cc:135
1334#, c-format
1335msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1336msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1337
1338#: cmdline/acqprogress.cc:225
1339#, c-format
1340msgid " [Working]"
416e9e40 1341msgstr " [Trabalhando]"
643bd900
AL
1342
1343#: cmdline/acqprogress.cc:271
1344#, c-format
1345msgid ""
1169dbfa 1346"Media change: please insert the disc labeled\n"
643bd900
AL
1347" '%s'\n"
1348"in the drive '%s' and press enter\n"
1349msgstr ""
1350"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1351" '%s'\n"
416e9e40 1352"na drive '%s' e pressione enter\n"
643bd900
AL
1353
1354#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1355msgid "Unknown package record!"
1356msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1357
1358#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1359msgid ""
1360"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1361"\n"
1362"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1363"to indicate what kind of file it is.\n"
1364"\n"
1365"Options:\n"
1366" -h This help text\n"
1367" -s Use source file sorting\n"
1368" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1369" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1370msgstr ""
1371"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1372"\n"
416e9e40
CP
1373"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1374"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
643bd900
AL
1375"\n"
1376"Opções:\n"
1377" -h Este texto de ajuda\n"
1378" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1379" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1380" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1381
1382#: dselect/install:32
1383msgid "Bad default setting!"
416e9e40 1384msgstr "Configuração padrão Errada!"
643bd900
AL
1385
1386#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1387#: dselect/install:104 dselect/update:45
1388msgid "Press enter to continue."
416e9e40 1389msgstr "Pressione enter para continuar."
643bd900
AL
1390
1391# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1392# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1393# at only 80 characters per line, if possible.
1394#: dselect/install:100
1395msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
416e9e40 1396msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
643bd900
AL
1397
1398#: dselect/install:101
1399msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
416e9e40 1400msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900
AL
1401
1402#: dselect/install:102
1403msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
416e9e40 1404msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900
AL
1405
1406#: dselect/install:103
1407msgid ""
1408"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1409msgstr ""
416e9e40 1410"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
643bd900
AL
1411"nstalar novamente"
1412
1413#: dselect/update:30
1169dbfa 1414msgid "Merging available information"
643bd900
AL
1415msgstr "Juntando informação Disponível"
1416
1b5a6222 1417#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
643bd900 1418msgid "Failed to create pipes"
416e9e40 1419msgstr "Falha ao criar pipes"
643bd900 1420
4ef9a929 1421#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
643bd900 1422msgid "Failed to exec gzip "
416e9e40 1423msgstr "Falha ao executar gzip "
643bd900 1424
4ef9a929 1425#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
643bd900
AL
1426msgid "Corrupted archive"
1427msgstr "Arquivo corrompido"
1428
4ef9a929 1429#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1169dbfa 1430msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
643bd900
AL
1431msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1432
4ef9a929 1433#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
643bd900
AL
1434#, c-format
1435msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1436msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1437
1438#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1439msgid "Invalid archive signature"
1440msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1441
1442#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1443msgid "Error reading archive member header"
1444msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1445
1446#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1447msgid "Invalid archive member header"
1448msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1449
1450#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1451msgid "Archive is too short"
1452msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1453
1454#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1455msgid "Failed to read the archive headers"
a2e18584 1456msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900
AL
1457
1458#: apt-inst/filelist.cc:384
1459msgid "DropNode called on still linked node"
1460msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1461
1462#: apt-inst/filelist.cc:416
1463msgid "Failed to locate the hash element!"
416e9e40 1464msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
643bd900
AL
1465
1466#: apt-inst/filelist.cc:463
1467msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1468msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900
AL
1469
1470#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1471msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1472msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1473
1474#: apt-inst/filelist.cc:481
1475#, c-format
1476msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
a2e18584 1477msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900
AL
1478
1479#: apt-inst/filelist.cc:510
1480#, c-format
1481msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1482msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900
AL
1483
1484#: apt-inst/filelist.cc:553
1485#, c-format
1486msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1487msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900
AL
1488
1489#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
a2e18584 1490#, c-format
26e38fa2 1491msgid "Failed to write file %s"
416e9e40 1492msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
643bd900 1493
71a174ee 1494#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
643bd900
AL
1495#, c-format
1496msgid "Failed to close file %s"
416e9e40 1497msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
643bd900
AL
1498
1499#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1500#, c-format
1501msgid "The path %s is too long"
1502msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:127
1505#, c-format
1506msgid "Unpacking %s more than once"
416e9e40 1507msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
643bd900
AL
1508
1509#: apt-inst/extract.cc:137
1510#, c-format
1511msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1512msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900
AL
1513
1514#: apt-inst/extract.cc:147
1515#, c-format
1516msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
416e9e40 1517msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
643bd900
AL
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1520msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1521msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900
AL
1522
1523#: apt-inst/extract.cc:243
1524#, c-format
1525msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
a2e18584 1526msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
643bd900
AL
1527
1528#: apt-inst/extract.cc:283
1529msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
416e9e40 1530msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
643bd900
AL
1531
1532#: apt-inst/extract.cc:287
1533msgid "The path is too long"
1534msgstr "O caminho é demasiado longo"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:417
1537#, c-format
1538msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1539msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1540
1541#: apt-inst/extract.cc:434
1542#, c-format
1543msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
a2e18584 1544msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
643bd900 1545
3c4a4974 1546#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
71a174ee 1547#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
171c75f1 1548#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
643bd900
AL
1549#, c-format
1550msgid "Unable to read %s"
1551msgstr "Impossível ler %s"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:494
1554#, c-format
1555msgid "Unable to stat %s"
1556msgstr "Impossível executar stat %s"
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1559#, c-format
1560msgid "Failed to remove %s"
416e9e40 1561msgstr "Falha ao remover %s"
643bd900
AL
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1564#, c-format
1565msgid "Unable to create %s"
1566msgstr "Impossível criar %s"
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1569#, c-format
1570msgid "Failed to stat %sinfo"
416e9e40 1571msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
643bd900
AL
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1574msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
416e9e40 1575msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
643bd900
AL
1576
1577#. Build the status cache
3d5f3956
MV
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1580#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1169dbfa 1581msgid "Reading package lists"
643bd900
AL
1582msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1583
1584#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1585#, c-format
1586msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
416e9e40 1587msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900
AL
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1591msgid "Internal error getting a package name"
416e9e40 1592msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
643bd900 1593
802442e3 1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1595msgid "Reading file listing"
416e9e40 1596msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
643bd900
AL
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1599#, c-format
1600msgid ""
1601"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1602"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1603"package!"
1604msgstr ""
416e9e40
CP
1605"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1606"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1607"pacote !"
643bd900
AL
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1610#, c-format
1611msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
416e9e40 1612msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900
AL
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1615msgid "Internal error getting a node"
416e9e40 1616msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
643bd900
AL
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1619#, c-format
1620msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
416e9e40 1621msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900
AL
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1624msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1625msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900
AL
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1629#, c-format
1630msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1631msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900
AL
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1634msgid "Internal error adding a diversion"
416e9e40 1635msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
643bd900
AL
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
26e38fa2
CP
1638msgid "The pkg cache must be initialized first"
1639msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900 1640
643bd900
AL
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1642#, c-format
1169dbfa 1643msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
416e9e40 1644msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
643bd900
AL
1645
1646#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1647#, c-format
1648msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1649msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1652#, c-format
1653msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1654msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1655
1b5a6222 1656#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
643bd900
AL
1657#, c-format
1658msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1659msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1660
1b5a6222 1661#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
e9840202 1662#, c-format
1b5a6222 1663msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
e9840202 1664msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1665
1b5a6222 1666#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
643bd900
AL
1667#, c-format
1668msgid "Couldn't change to %s"
1669msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1670
1b5a6222 1671#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1672msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1673msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1674
1b5a6222 1675#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
643bd900 1676msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1677msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1678
1b5a6222 1679#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1680msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1681msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1682
3c4a4974 1683#: methods/cdrom.cc:114
643bd900
AL
1684#, c-format
1685msgid "Unable to read the cdrom database %s"
416e9e40 1686msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1687
3c4a4974 1688#: methods/cdrom.cc:123
643bd900 1689msgid ""
1169dbfa
CP
1690"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1691"cannot be used to add new CD-ROMs"
643bd900
AL
1692msgstr ""
1693"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1694"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1695
3c4a4974 1696#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1697msgid "Wrong CD-ROM"
643bd900
AL
1698msgstr "CD errado"
1699
3c4a4974 1700#: methods/cdrom.cc:164
643bd900
AL
1701#, c-format
1702msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
416e9e40 1703msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
643bd900 1704
3c4a4974 1705#: methods/cdrom.cc:169
3c4a4974 1706msgid "Disk not found."
a2e18584 1707msgstr "Disco não encontrado"
3c4a4974
CP
1708
1709#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
643bd900 1710msgid "File not found"
1169dbfa 1711msgstr "Arquivo não encontrado"
643bd900 1712
4ef9a929 1713#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
3d5f3956 1714#: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
643bd900 1715msgid "Failed to stat"
416e9e40 1716msgstr "Falha ao executar stat"
643bd900 1717
4ef9a929 1718#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
3d5f3956 1719#: methods/rred.cc:240
643bd900 1720msgid "Failed to set modification time"
416e9e40 1721msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
643bd900 1722
3c4a4974 1723#: methods/file.cc:44
643bd900 1724msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
416e9e40 1725msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
643bd900
AL
1726
1727#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1728#: methods/ftp.cc:162
1729msgid "Logging in"
1730msgstr "A entrar no sistema"
1731
1732#: methods/ftp.cc:168
1733msgid "Unable to determine the peer name"
416e9e40 1734msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
643bd900
AL
1735
1736#: methods/ftp.cc:173
1737msgid "Unable to determine the local name"
1738msgstr "Impossível determinar o nome local"
1739
1740#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1741#, c-format
1169dbfa 1742msgid "The server refused the connection and said: %s"
416e9e40 1743msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
643bd900
AL
1744
1745#: methods/ftp.cc:210
1746#, c-format
1747msgid "USER failed, server said: %s"
416e9e40 1748msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1749
1750#: methods/ftp.cc:217
1751#, c-format
1752msgid "PASS failed, server said: %s"
416e9e40 1753msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1754
1755#: methods/ftp.cc:237
1756msgid ""
1757"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1758"is empty."
1759msgstr ""
38fd54f1
AL
1760"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1761"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900
AL
1762
1763#: methods/ftp.cc:265
1764#, c-format
1765msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
416e9e40 1766msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1767
1768#: methods/ftp.cc:291
1769#, c-format
1770msgid "TYPE failed, server said: %s"
416e9e40 1771msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1772
1773#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1774msgid "Connection timeout"
1775msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1776
1777#: methods/ftp.cc:335
1778msgid "Server closed the connection"
1779msgstr "Servidor fechou a ligação"
1780
3c4a4974 1781#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
643bd900
AL
1782msgid "Read error"
1783msgstr "Erro de leitura"
1784
1785#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1786msgid "A response overflowed the buffer."
1787msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1788
1789#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1790msgid "Protocol corruption"
1791msgstr "Corrupção de protocolo"
1792
3c4a4974 1793#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa
CP
1794msgid "Write error"
1795msgstr "Erro de escrita"
643bd900
AL
1796
1797#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1798msgid "Could not create a socket"
1799msgstr "Não foi possível criar um socket"
1800
1801#: methods/ftp.cc:698
1802msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
416e9e40 1803msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900
AL
1804
1805#: methods/ftp.cc:704
1806msgid "Could not connect passive socket."
1807msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1808
1809#: methods/ftp.cc:722
1810msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1811msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1812
1813#: methods/ftp.cc:736
1814msgid "Could not bind a socket"
416e9e40 1815msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900
AL
1816
1817#: methods/ftp.cc:740
1818msgid "Could not listen on the socket"
416e9e40 1819msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900
AL
1820
1821#: methods/ftp.cc:747
1822msgid "Could not determine the socket's name"
1823msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1824
1825#: methods/ftp.cc:779
1826msgid "Unable to send PORT command"
1827msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1828
1829#: methods/ftp.cc:789
1830#, c-format
1831msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1832msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1833
1834#: methods/ftp.cc:798
1835#, c-format
1836msgid "EPRT failed, server said: %s"
416e9e40 1837msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1838
1839#: methods/ftp.cc:818
1840msgid "Data socket connect timed out"
416e9e40 1841msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900
AL
1842
1843#: methods/ftp.cc:825
1844msgid "Unable to accept connection"
1845msgstr "Impossível aceitar ligação"
1846
3d5f3956 1847#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
643bd900 1848msgid "Problem hashing file"
416e9e40 1849msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
643bd900
AL
1850
1851#: methods/ftp.cc:877
1852#, c-format
1853msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
416e9e40 1854msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900
AL
1855
1856#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1857msgid "Data socket timed out"
1858msgstr "Socket de dados expirou"
1859
1860#: methods/ftp.cc:922
1861#, c-format
1862msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1863msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1864
1865#. Get the files information
1866#: methods/ftp.cc:997
1867msgid "Query"
1868msgstr "Pesquisa"
1869
802442e3 1870#: methods/ftp.cc:1109
643bd900
AL
1871msgid "Unable to invoke "
1872msgstr "Impossível invocar "
1873
1874#: methods/connect.cc:64
1875#, c-format
1876msgid "Connecting to %s (%s)"
1877msgstr "Ligando a %s (%s)"
1878
1879#: methods/connect.cc:71
1880#, c-format
1881msgid "[IP: %s %s]"
1882msgstr "[IP: %s %s]"
1883
1884#: methods/connect.cc:80
1885#, c-format
1886msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1888
1889#: methods/connect.cc:86
1890#, c-format
1891msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1892msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1893
3c4a4974 1894#: methods/connect.cc:93
643bd900
AL
1895#, c-format
1896msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
a2e18584 1897msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 1898
802442e3 1899#: methods/connect.cc:108
643bd900
AL
1900#, c-format
1901msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1902msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1903
1904#. We say this mainly because the pause here is for the
1905#. ssh connection that is still going
802442e3 1906#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
643bd900
AL
1907#, c-format
1908msgid "Connecting to %s"
1909msgstr "Ligando a %s"
1910
802442e3 1911#: methods/connect.cc:167
643bd900
AL
1912#, c-format
1913msgid "Could not resolve '%s'"
1914msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1915
802442e3 1916#: methods/connect.cc:173
643bd900
AL
1917#, c-format
1918msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1919msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1920
802442e3 1921#: methods/connect.cc:176
643bd900
AL
1922#, c-format
1923msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1924msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1925
802442e3 1926#: methods/connect.cc:223
643bd900
AL
1927#, c-format
1928msgid "Unable to connect to %s %s:"
1929msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1930
4ef9a929 1931#: methods/gpgv.cc:65
802442e3 1932#, fuzzy, c-format
1933msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1934msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1935
4ef9a929 1936#: methods/gpgv.cc:100
3c4a4974 1937msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
802442e3 1938msgstr ""
1939"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
3c4a4974 1940
4ef9a929 1941#: methods/gpgv.cc:204
3c4a4974
CP
1942msgid ""
1943"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1944msgstr ""
a2e18584 1945"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1946"digital da chave?!"
3c4a4974 1947
4ef9a929 1948#: methods/gpgv.cc:209
3c4a4974 1949msgid "At least one invalid signature was encountered."
a2e18584 1950msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3c4a4974 1951
4ef9a929 1952#: methods/gpgv.cc:213
802442e3 1953#, fuzzy, c-format
1954msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
a2e18584 1955msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)"
3c4a4974 1956
4ef9a929 1957#: methods/gpgv.cc:218
3c4a4974 1958msgid "Unknown error executing gpgv"
a2e18584 1959msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
3c4a4974 1960
4ef9a929 1961#: methods/gpgv.cc:249
3c4a4974 1962msgid "The following signatures were invalid:\n"
a2e18584 1963msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
3c4a4974 1964
4ef9a929 1965#: methods/gpgv.cc:256
3c4a4974
CP
1966msgid ""
1967"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1968"available:\n"
1969msgstr ""
a2e18584 1970"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1971"não está disponível:\n"
3c4a4974 1972
643bd900
AL
1973#: methods/gzip.cc:57
1974#, c-format
1975msgid "Couldn't open pipe for %s"
1976msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1977
1978#: methods/gzip.cc:102
1979#, c-format
1980msgid "Read error from %s process"
1981msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1982
3d5f3956 1983#: methods/http.cc:375
643bd900
AL
1984msgid "Waiting for headers"
1985msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1986
3d5f3956 1987#: methods/http.cc:521
643bd900
AL
1988#, c-format
1989msgid "Got a single header line over %u chars"
1990msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1991
3d5f3956 1992#: methods/http.cc:529
643bd900
AL
1993msgid "Bad header line"
1994msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1995
3d5f3956 1996#: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1169dbfa 1997msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
643bd900
AL
1998msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1999
3d5f3956 2000#: methods/http.cc:584
1169dbfa 2001msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
643bd900
AL
2002msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2003
3d5f3956 2004#: methods/http.cc:599
1169dbfa 2005msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
643bd900
AL
2006msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2007
3d5f3956 2008#: methods/http.cc:601
1169dbfa 2009msgid "This HTTP server has broken range support"
643bd900
AL
2010msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2011
3d5f3956 2012#: methods/http.cc:625
643bd900
AL
2013msgid "Unknown date format"
2014msgstr "Formato de data desconhecido"
2015
3d5f3956 2016#: methods/http.cc:772
643bd900
AL
2017msgid "Select failed"
2018msgstr "Select falhou."
2019
3d5f3956 2020#: methods/http.cc:777
643bd900
AL
2021msgid "Connection timed out"
2022msgstr "A ligação expirou"
2023
3d5f3956 2024#: methods/http.cc:800
643bd900
AL
2025msgid "Error writing to output file"
2026msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2027
3d5f3956 2028#: methods/http.cc:831
643bd900
AL
2029msgid "Error writing to file"
2030msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2031
3d5f3956 2032#: methods/http.cc:859
643bd900
AL
2033msgid "Error writing to the file"
2034msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2035
3d5f3956 2036#: methods/http.cc:873
1169dbfa 2037msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
643bd900
AL
2038msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2039
3d5f3956 2040#: methods/http.cc:875
643bd900
AL
2041msgid "Error reading from server"
2042msgstr "Erro lendo do servidor"
2043
3d5f3956 2044#: methods/http.cc:1106
1169dbfa 2045msgid "Bad header data"
643bd900
AL
2046msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2047
3d5f3956 2048#: methods/http.cc:1123
643bd900
AL
2049msgid "Connection failed"
2050msgstr "Falhou a ligação"
2051
3d5f3956 2052#: methods/http.cc:1214
643bd900
AL
2053msgid "Internal error"
2054msgstr "Erro interno"
2055
2056#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2057msgid "Can't mmap an empty file"
2058msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2061#, c-format
2062msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2063msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2064
3d5f3956 2065#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
643bd900
AL
2066#, c-format
2067msgid "Selection %s not found"
2068msgstr "Selecção %s não encontrada"
2069
3c4a4974 2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
643bd900
AL
2071#, c-format
2072msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2073msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2074
3c4a4974 2075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
643bd900
AL
2076#, c-format
2077msgid "Opening configuration file %s"
2078msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2079
3c4a4974 2080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
640c5d94 2081#, c-format
38fd54f1 2082msgid "Line %d too long (max %d)"
29fd82a4 2083msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
38fd54f1 2084
3c4a4974 2085#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
643bd900
AL
2086#, c-format
2087msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2088msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2089
3c4a4974 2090#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
643bd900 2091#, c-format
1169dbfa 2092msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
643bd900
AL
2093msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2094
3c4a4974 2095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
643bd900
AL
2096#, c-format
2097msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2098msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2099
3c4a4974 2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
643bd900
AL
2101#, c-format
2102msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
640c5d94
MZ
2103msgstr ""
2104"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2105
3c4a4974 2106#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
643bd900
AL
2107#, c-format
2108msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2109msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2110
3c4a4974 2111#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
643bd900
AL
2112#, c-format
2113msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2114msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2115
3c4a4974 2116#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
643bd900
AL
2117#, c-format
2118msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2119msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2120
3c4a4974 2121#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
643bd900
AL
2122#, c-format
2123msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2124msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2125
2126#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2127#, c-format
2128msgid "%c%s... Error!"
2129msgstr "%c%s... Erro !"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2132#, c-format
2133msgid "%c%s... Done"
2134msgstr "%c%s... Pronto"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2137#, c-format
2138msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2139msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2140
2141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2142#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2143#, c-format
2144msgid "Command line option %s is not understood"
2145msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2148#, c-format
2149msgid "Command line option %s is not boolean"
2150msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2153#, c-format
2154msgid "Option %s requires an argument."
2155msgstr "Opção %s requer um argumento."
2156
2157#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2158#, c-format
2159msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2160msgstr ""
2161"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900
AL
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2164#, c-format
2165msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2166msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2169#, c-format
2170msgid "Option '%s' is too long"
2171msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2174#, c-format
2175msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2176msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2177
2178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2179#, c-format
2180msgid "Invalid operation %s"
2181msgstr "Operação %s inválida"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2184#, c-format
2185msgid "Unable to stat the mount point %s"
2186msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2187
171c75f1 2188#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
643bd900
AL
2189#, c-format
2190msgid "Unable to change to %s"
2191msgstr "Impossível mudar para %s"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2194msgid "Failed to stat the cdrom"
2195msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2196
3c4a4974 2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
643bd900
AL
2198#, c-format
2199msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2201
3c4a4974 2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
643bd900
AL
2203#, c-format
2204msgid "Could not open lock file %s"
2205msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2206
3c4a4974 2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
643bd900
AL
2208#, c-format
2209msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2211
3c4a4974 2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
643bd900
AL
2213#, c-format
2214msgid "Could not get lock %s"
2215msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2216
3c4a4974 2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
643bd900 2218#, c-format
1169dbfa 2219msgid "Waited for %s but it wasn't there"
643bd900
AL
2220msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2221
3c4a4974 2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
643bd900
AL
2223#, c-format
2224msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2225msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2226
3c4a4974 2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
643bd900
AL
2228#, c-format
2229msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2230msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2231
3c4a4974 2232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
643bd900
AL
2233#, c-format
2234msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2235msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2236
3c4a4974 2237#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
643bd900
AL
2238#, c-format
2239msgid "Could not open file %s"
2240msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2241
3c4a4974 2242#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
643bd900
AL
2243#, c-format
2244msgid "read, still have %lu to read but none left"
2245msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2246
3c4a4974 2247#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
643bd900
AL
2248#, c-format
2249msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2250msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2251
3c4a4974 2252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
643bd900
AL
2253msgid "Problem closing the file"
2254msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2255
3c4a4974 2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
643bd900
AL
2257msgid "Problem unlinking the file"
2258msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2259
3c4a4974 2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
643bd900
AL
2261msgid "Problem syncing the file"
2262msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2263
3d5f3956 2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
643bd900
AL
2265msgid "Empty package cache"
2266msgstr "Cache de pacotes vazia"
2267
3d5f3956 2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
643bd900
AL
2269msgid "The package cache file is corrupted"
2270msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2271
3d5f3956 2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
643bd900
AL
2273msgid "The package cache file is an incompatible version"
2274msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2275
3d5f3956 2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
643bd900 2277#, c-format
1169dbfa 2278msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
643bd900
AL
2279msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2280
3d5f3956 2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
643bd900
AL
2282msgid "The package cache was built for a different architecture"
2283msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2284
3d5f3956 2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:229
643bd900
AL
2286msgid "Depends"
2287msgstr "Depende"
2288
3d5f3956 2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:229
643bd900
AL
2290msgid "PreDepends"
2291msgstr "Pré-Depende"
2292
3d5f3956 2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:229
643bd900
AL
2294msgid "Suggests"
2295msgstr "Sugere"
2296
3d5f3956 2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:230
643bd900
AL
2298msgid "Recommends"
2299msgstr "Recomenda"
2300
3d5f3956 2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:230
643bd900
AL
2302msgid "Conflicts"
2303msgstr "Em Conflito"
2304
3d5f3956 2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:230
643bd900
AL
2306msgid "Replaces"
2307msgstr "Substitui"
2308
3d5f3956 2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
643bd900
AL
2310msgid "Obsoletes"
2311msgstr "Obsoleta"
2312
3d5f3956 2313#: apt-pkg/pkgcache.cc:242
643bd900
AL
2314msgid "important"
2315msgstr "importante"
2316
3d5f3956 2317#: apt-pkg/pkgcache.cc:242
643bd900
AL
2318msgid "required"
2319msgstr "requerido"
2320
3d5f3956 2321#: apt-pkg/pkgcache.cc:242
643bd900
AL
2322msgid "standard"
2323msgstr "padrão"
2324
3d5f3956 2325#: apt-pkg/pkgcache.cc:243
643bd900
AL
2326msgid "optional"
2327msgstr "opcional"
2328
3d5f3956 2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:243
643bd900
AL
2330msgid "extra"
2331msgstr "extra"
2332
3d5f3956 2333#: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
1169dbfa 2334msgid "Building dependency tree"
643bd900
AL
2335msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2336
3d5f3956 2337#: apt-pkg/depcache.cc:102
1169dbfa 2338msgid "Candidate versions"
643bd900
AL
2339msgstr "Versões Candidatas"
2340
3d5f3956 2341#: apt-pkg/depcache.cc:131
1169dbfa 2342msgid "Dependency generation"
643bd900
AL
2343msgstr "Geração de Dependência"
2344
3d5f3956
MV
2345#: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2346#, fuzzy
2347msgid "Reading state information"
2348msgstr "Juntando informação Disponível"
2349
2350#: apt-pkg/depcache.cc:199
2351#, fuzzy, c-format
2352msgid "Failed to open StateFile %s"
2353msgstr "Falhou ao abrir %s"
2354
2355#: apt-pkg/depcache.cc:205
2356#, fuzzy, c-format
2357msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2358msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2359
4ef9a929 2360#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
643bd900
AL
2361#, c-format
2362msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2363msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2364
4ef9a929 2365#: apt-pkg/tagfile.cc:186
643bd900
AL
2366#, c-format
2367msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2368msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2369
71a174ee 2370#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
643bd900
AL
2371#, c-format
2372msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2373msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2374
71a174ee 2375#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
643bd900
AL
2376#, c-format
2377msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2378msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2379
71a174ee 2380#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
643bd900
AL
2381#, c-format
2382msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2383msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2384
71a174ee 2385#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
643bd900 2386#, c-format
1169dbfa 2387msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
643bd900
AL
2388msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2389
71a174ee 2390#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
643bd900
AL
2391#, c-format
2392msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2393msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2394
71a174ee 2395#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
643bd900
AL
2396#, c-format
2397msgid "Opening %s"
2398msgstr "Abrindo %s"
2399
3d5f3956 2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
643bd900
AL
2401#, c-format
2402msgid "Line %u too long in source list %s."
2403msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2404
71a174ee 2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
643bd900
AL
2406#, c-format
2407msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2408msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2409
71a174ee 2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
a2e18584 2411#, c-format
640c5d94
MZ
2412msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2413msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2414
71a174ee 2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
643bd900
AL
2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2418msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2419
643bd900
AL
2420#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2421#, c-format
2422msgid ""
2423"This installation run will require temporarily removing the essential "
2424"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2425"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2426msgstr ""
2427"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2428"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2429"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2430"APT::Force-LoopBreak."
2431
2432#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2433#, c-format
2434msgid "Index file type '%s' is not supported"
2435msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2436
3d5f3956 2437#: apt-pkg/algorithms.cc:245
643bd900
AL
2438#, c-format
2439msgid ""
2440"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2441msgstr ""
2442"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2443"repositório para o mesmo."
2444
3d5f3956 2445#: apt-pkg/algorithms.cc:1075
643bd900
AL
2446msgid ""
2447"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2448"held packages."
2449msgstr ""
2450"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2451"pacotes mantidos (hold)."
2452
3d5f3956 2453#: apt-pkg/algorithms.cc:1077
643bd900
AL
2454msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2455msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2456
3c4a4974 2457#: apt-pkg/acquire.cc:62
643bd900
AL
2458#, c-format
2459msgid "Lists directory %spartial is missing."
2460msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2461
3c4a4974 2462#: apt-pkg/acquire.cc:66
643bd900
AL
2463#, c-format
2464msgid "Archive directory %spartial is missing."
a2e18584 2465msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
643bd900 2466
802442e3 2467#. only show the ETA if it makes sense
2468#. two days
2469#: apt-pkg/acquire.cc:823
2470#, fuzzy, c-format
2471msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
a2e18584 2472msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)"
3c4a4974 2473
802442e3 2474#: apt-pkg/acquire.cc:825
2475#, fuzzy, c-format
2476msgid "Retrieving file %li of %li"
2477msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
2478
3c4a4974 2479#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
643bd900
AL
2480#, c-format
2481msgid "The method driver %s could not be found."
2482msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2483
3c4a4974 2484#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
643bd900
AL
2485#, c-format
2486msgid "Method %s did not start correctly"
2487msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2488
3c4a4974 2489#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
a2e18584 2490#, c-format
3c4a4974
CP
2491msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2492msgstr ""
a2e18584 2493"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
3c4a4974 2494
3d5f3956 2495#: apt-pkg/init.cc:125
643bd900
AL
2496#, c-format
2497msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2498msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2499
3d5f3956 2500#: apt-pkg/init.cc:141
643bd900 2501msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
38fd54f1
AL
2502msgstr ""
2503"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
643bd900
AL
2504
2505#: apt-pkg/clean.cc:61
2506#, c-format
2507msgid "Unable to stat %s."
2508msgstr "Impossível executar stat %s."
2509
1b5a6222 2510#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
643bd900
AL
2511msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2512msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2513
2514#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2515msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2516msgstr ""
a2e18584 2517"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
643bd900
AL
2518"aberto."
2519
2520#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2521msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2522msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2523
2524#: apt-pkg/policy.cc:269
2525msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2526msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2527
2528#: apt-pkg/policy.cc:291
2529#, c-format
2530msgid "Did not understand pin type %s"
2531msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2532
2533#: apt-pkg/policy.cc:299
2534msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2535msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2536
3d5f3956 2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
643bd900
AL
2538msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2539msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2540
3d5f3956 2541#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
643bd900 2542#, c-format
26e38fa2 2543msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
643bd900
AL
2544msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2545
3d5f3956 2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
643bd900 2547#, c-format
26e38fa2 2548msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
643bd900
AL
2549msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2550
3d5f3956
MV
2551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2552#, fuzzy, c-format
2553msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2554msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
643bd900 2557#, c-format
26e38fa2 2558msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
643bd900
AL
2559msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2560
3d5f3956 2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
643bd900 2562#, c-format
26e38fa2 2563msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
643bd900
AL
2564msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2565
3d5f3956 2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
643bd900 2567#, c-format
26e38fa2 2568msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
643bd900
AL
2569msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2570
3d5f3956 2571#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
643bd900 2572#, c-format
26e38fa2 2573msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
643bd900
AL
2574msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2575
3d5f3956 2576#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
643bd900 2577#, c-format
26e38fa2 2578msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
643bd900
AL
2579msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2580
3d5f3956
MV
2581#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2582#, fuzzy, c-format
2583msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2584msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
643bd900 2587msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2588msgstr ""
2589"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
643bd900
AL
2590"suportar."
2591
3d5f3956 2592#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
643bd900 2593msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2594msgstr ""
2595"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2596
3d5f3956
MV
2597#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2598#, fuzzy
2599msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2600msgstr ""
2601"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
643bd900 2604msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2605msgstr ""
2606"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900 2607
3d5f3956 2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
643bd900 2609#, c-format
26e38fa2 2610msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
643bd900
AL
2611msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2612
3d5f3956 2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
643bd900 2614#, c-format
26e38fa2 2615msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
643bd900
AL
2616msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2617
3d5f3956 2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
643bd900
AL
2619#, c-format
2620msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
640c5d94
MZ
2621msgstr ""
2622"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900 2623
3d5f3956 2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
643bd900
AL
2625#, c-format
2626msgid "Couldn't stat source package list %s"
2627msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2628
3d5f3956 2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
643bd900
AL
2630msgid "Collecting File Provides"
2631msgstr "Obtendo File Provides"
2632
3d5f3956 2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
643bd900
AL
2634msgid "IO Error saving source cache"
2635msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2636
3d5f3956 2637#: apt-pkg/acquire-item.cc:130
643bd900
AL
2638#, c-format
2639msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2640msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2641
3d5f3956
MV
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
1b5a6222
CP
2644msgid "MD5Sum mismatch"
2645msgstr "MD5Sum incorreto"
2646
3d5f3956 2647#: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
bcc753b7 2648msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
802442e3 2649msgstr ""
2650"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2651"chave:\n"
bcc753b7 2652
3d5f3956 2653#: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
643bd900
AL
2654#, c-format
2655msgid ""
2656"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2657"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2658msgstr ""
2659"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
a2e18584 2660"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
643bd900
AL
2661"não especificada)."
2662
3d5f3956 2663#: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
643bd900
AL
2664#, c-format
2665msgid ""
2666"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2667"manually fix this package."
2668msgstr ""
2669"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2670"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2671
3d5f3956 2672#: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
643bd900
AL
2673#, c-format
2674msgid ""
2675"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2676msgstr ""
2677"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2678"para o pacote %s."
2679
3d5f3956 2680#: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
643bd900 2681msgid "Size mismatch"
a2e18584 2682msgstr "Tamanho incorrecto"
643bd900 2683
1b5a6222 2684#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
e9840202 2685#, c-format
1b5a6222 2686msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
e9840202 2687msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 2688
3d5f3956 2689#: apt-pkg/cdrom.cc:531
1b5a6222
CP
2690#, c-format
2691msgid ""
2692"Using CD-ROM mount point %s\n"
2693"Mounting CD-ROM\n"
2694msgstr ""
e9840202
CP
2695"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2696"A montar o CD-ROM\n"
39f4df79 2697
3d5f3956 2698#: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
1b5a6222 2699msgid "Identifying.. "
e9840202 2700msgstr "A identificar.. "
1b5a6222 2701
3d5f3956 2702#: apt-pkg/cdrom.cc:565
1b5a6222 2703#, c-format
1169dbfa 2704msgid "Stored label: %s \n"
e9840202 2705msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2706
3d5f3956 2707#: apt-pkg/cdrom.cc:585
1b5a6222
CP
2708#, c-format
2709msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
e9840202 2710msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2711
3d5f3956 2712#: apt-pkg/cdrom.cc:603
1b5a6222 2713msgid "Unmounting CD-ROM\n"
e9840202 2714msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2715
3d5f3956 2716#: apt-pkg/cdrom.cc:607
1b5a6222 2717msgid "Waiting for disc...\n"
e9840202 2718msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222
CP
2719
2720#. Mount the new CDROM
3d5f3956 2721#: apt-pkg/cdrom.cc:615
1b5a6222 2722msgid "Mounting CD-ROM...\n"
e9840202 2723msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2724
3d5f3956 2725#: apt-pkg/cdrom.cc:633
1169dbfa 2726msgid "Scanning disc for index files..\n"
e9840202 2727msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
1b5a6222 2728
3d5f3956
MV
2729#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2730#, fuzzy, c-format
2731msgid ""
2732"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2733"signatures\n"
e9840202 2734msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
1b5a6222 2735
3d5f3956 2736#: apt-pkg/cdrom.cc:737
1b5a6222 2737msgid "That is not a valid name, try again.\n"
e9840202 2738msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
1b5a6222 2739
3d5f3956 2740#: apt-pkg/cdrom.cc:753
e9840202 2741#, c-format
1b5a6222 2742msgid ""
1169dbfa 2743"This disc is called: \n"
1b5a6222 2744"'%s'\n"
e9840202
CP
2745msgstr ""
2746"Este Disco tem o nome: \n"
2747"'%s'\n"
1b5a6222 2748
3d5f3956 2749#: apt-pkg/cdrom.cc:757
1b5a6222 2750msgid "Copying package lists..."
e9840202 2751msgstr "A copiar listas de pacotes..."
1b5a6222 2752
3d5f3956 2753#: apt-pkg/cdrom.cc:783
1b5a6222 2754msgid "Writing new source list\n"
e9840202 2755msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2756
3d5f3956 2757#: apt-pkg/cdrom.cc:792
1169dbfa 2758msgid "Source list entries for this disc are:\n"
e9840202 2759msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
1b5a6222 2760
3d5f3956 2761#: apt-pkg/cdrom.cc:832
1b5a6222 2762msgid "Unmounting CD-ROM..."
e9840202 2763msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
1b5a6222 2764
3d5f3956 2765#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
1b5a6222
CP
2766#, c-format
2767msgid "Wrote %i records.\n"
e9840202 2768msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1b5a6222 2769
3d5f3956 2770#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
1b5a6222
CP
2771#, c-format
2772msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
e9840202 2773msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1b5a6222 2774
3d5f3956 2775#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
1b5a6222 2776#, c-format
1169dbfa 2777msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
e9840202 2778msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1b5a6222 2779
3d5f3956 2780#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
1b5a6222 2781#, c-format
1169dbfa 2782msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2783msgstr ""
e9840202
CP
2784"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2785"coincidentes\n"
1b5a6222 2786
3c4a4974 2787#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
a2e18584 2788#, c-format
3c4a4974 2789msgid "Preparing %s"
a2e18584 2790msgstr "A preparar %s"
3c4a4974
CP
2791
2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
a2e18584 2793#, c-format
3c4a4974 2794msgid "Unpacking %s"
a2e18584 2795msgstr "A desempacotar %s"
3c4a4974
CP
2796
2797#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
a2e18584 2798#, c-format
3c4a4974 2799msgid "Preparing to configure %s"
a2e18584 2800msgstr "A preparar para configurar %s"
3c4a4974
CP
2801
2802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
a2e18584 2803#, c-format
3c4a4974 2804msgid "Configuring %s"
a2e18584 2805msgstr "A configurar %s"
3c4a4974
CP
2806
2807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
a2e18584 2808#, c-format
3c4a4974 2809msgid "Installed %s"
a2e18584 2810msgstr "%s instalado"
3c4a4974
CP
2811
2812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2813#, c-format
2814msgid "Preparing for removal of %s"
a2e18584 2815msgstr "A preparar para remoção de %s"
3c4a4974
CP
2816
2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
a2e18584 2818#, c-format
3c4a4974 2819msgid "Removing %s"
a2e18584 2820msgstr "A remover %s"
3c4a4974
CP
2821
2822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
a2e18584 2823#, c-format
3c4a4974 2824msgid "Removed %s"
a2e18584 2825msgstr "%s removido"
3c4a4974
CP
2826
2827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
802442e3 2828#, fuzzy, c-format
2829msgid "Preparing to completely remove %s"
2830msgstr "A preparar para configurar %s"
3c4a4974
CP
2831
2832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
802442e3 2833#, fuzzy, c-format
2834msgid "Completely removed %s"
2835msgstr "Falha ao remover %s"
3c4a4974 2836
3d5f3956
MV
2837#: methods/rred.cc:219
2838#, fuzzy
2839msgid "Could not patch file"
2840msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2841
3c4a4974
CP
2842#: methods/rsh.cc:330
2843msgid "Connection closed prematurely"
2844msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2845
4ef9a929
MV
2846#~ msgid "File date has changed %s"
2847#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2848
802442e3 2849#~ msgid "Reading file list"
2850#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2851
2852#~ msgid "Could not execute "
2853#~ msgstr "Impossível de executar "
2854
2855#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2856#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2857
2858#~ msgid "Removed with config %s"
2859#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2860
26e38fa2
CP
2861#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2862#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 2863
26e38fa2 2864#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 2865#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 2866
26e38fa2 2867#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 2868#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 2869
26e38fa2 2870#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 2871#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 2872
26e38fa2 2873#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 2874#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 2875
26e38fa2 2876#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 2877#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 2878
26e38fa2 2879#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 2880#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 2881
26e38fa2 2882#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 2883#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 2884
26e38fa2 2885#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 2886#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 2887
1b5a6222
CP
2888#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2889#~ msgstr ""
2890#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2891
2892#~ msgid ""
2893#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2894#~ "dependencies.\n"
2895#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2896#~ msgstr ""
2897#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2898#~ "processar \n"
2899#~ "as dependências de construção.\n"
2900#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2901
2902#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2903#~ msgstr ""
2904#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2905#~ "debs."
2906
2907#, fuzzy
2908#~ msgid "Extract "
2909#~ msgstr "extra"
2910
2911#, fuzzy
2912#~ msgid "De-replaced "
2913#~ msgstr "Substitui"
2914
2915#, fuzzy
2916#~ msgid "Replaced file "
2917#~ msgstr "Substitui"
2918
2919#, fuzzy
2920#~ msgid "You must give at least one file name"
2921#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2922
2923#, fuzzy
2924#~ msgid "Regex compilation error"
2925#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2926
2927#, fuzzy
2928#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2929#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2930
2931#, fuzzy
2932#~ msgid "Failed to open %s.new"
2933#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2934
2935#, fuzzy
2936#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2937#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2938
643bd900
AL
2939#, fuzzy
2940#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2941#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2942
2943#, fuzzy
2944#~ msgid " files "
2945#~ msgstr " falhou."
2946
2947#, fuzzy
2948#~ msgid "Done. "
2949#~ msgstr "Pronto"
2950
2951#, fuzzy
2952#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2953#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2954
2955#, fuzzy
2956#~ msgid "Failed too stat %s"
2957#~ msgstr "Impossível checar %s."