]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
a2e18584 | 3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006. |
643bd900 AL |
4 | msgid "" |
5 | msgstr "" | |
416e9e40 | 6 | "Project-Id-Version: apt\n" |
643bd900 | 7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
3d5f3956 | 8 | "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n" |
416e9e40 | 9 | "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n" |
a2e18584 | 10 | "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n" |
643bd900 AL |
11 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 | ||
3d5f3956 | 16 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
643bd900 AL |
17 | #, c-format |
18 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
19 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
20 | ||
3d5f3956 MV |
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638 |
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012 | |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564 | |
643bd900 AL |
24 | #, c-format |
25 | msgid "Unable to locate package %s" | |
26 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
27 | ||
3d5f3956 | 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
1169dbfa | 29 | msgid "Total package names : " |
643bd900 AL |
30 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " |
31 | ||
3d5f3956 | 32 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
1169dbfa | 33 | msgid " Normal packages: " |
643bd900 AL |
34 | msgstr " Pacotes Normais: " |
35 | ||
3d5f3956 | 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
1169dbfa | 37 | msgid " Pure virtual packages: " |
643bd900 AL |
38 | msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " |
39 | ||
3d5f3956 | 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
1169dbfa | 41 | msgid " Single virtual packages: " |
416e9e40 | 42 | msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: " |
643bd900 | 43 | |
3d5f3956 | 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
1169dbfa | 45 | msgid " Mixed virtual packages: " |
643bd900 AL |
46 | msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: " |
47 | ||
3d5f3956 | 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
643bd900 AL |
49 | msgid " Missing: " |
50 | msgstr " Faltam: " | |
51 | ||
3d5f3956 | 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
1169dbfa | 53 | msgid "Total distinct versions: " |
643bd900 AL |
54 | msgstr "Total de Versões Distintas: " |
55 | ||
3d5f3956 MV |
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
57 | #, fuzzy | |
58 | msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
59 | msgstr "Total de Versões Distintas: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
1169dbfa | 62 | msgid "Total dependencies: " |
643bd900 AL |
63 | msgstr "Total de Dependências: " |
64 | ||
3d5f3956 | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 |
1169dbfa | 66 | msgid "Total ver/file relations: " |
643bd900 AL |
67 | msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: " |
68 | ||
3d5f3956 MV |
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
70 | #, fuzzy | |
71 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
72 | msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
1169dbfa | 75 | msgid "Total Provides mappings: " |
643bd900 AL |
76 | msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: " |
77 | ||
3d5f3956 | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
1169dbfa | 79 | msgid "Total globbed strings: " |
643bd900 AL |
80 | msgstr "Total de Strings Globbed: " |
81 | ||
3d5f3956 | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
1169dbfa | 83 | msgid "Total dependency version space: " |
643bd900 AL |
84 | msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: " |
85 | ||
3d5f3956 | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 |
1169dbfa | 87 | msgid "Total slack space: " |
643bd900 AL |
88 | msgstr "Total de espaço Desperdiçado: " |
89 | ||
3d5f3956 | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
1169dbfa | 91 | msgid "Total space accounted for: " |
643bd900 AL |
92 | msgstr "Total de Espaço Contabilizado: " |
93 | ||
3d5f3956 | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212 |
643bd900 AL |
95 | #, c-format |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
97 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
98 | ||
3d5f3956 | 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1287 |
643bd900 AL |
100 | msgid "You must give exactly one pattern" |
101 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
102 | ||
3d5f3956 | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1441 |
643bd900 AL |
104 | msgid "No packages found" |
105 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
106 | ||
3d5f3956 | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1518 |
1169dbfa | 108 | msgid "Package files:" |
643bd900 AL |
109 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" |
110 | ||
3d5f3956 | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611 |
643bd900 | 112 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
38fd54f1 | 113 | msgstr "" |
a2e18584 | 114 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" |
643bd900 | 115 | |
3d5f3956 | 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1526 |
643bd900 AL |
117 | #, c-format |
118 | msgid "%4i %s\n" | |
119 | msgstr "%4i %s\n" | |
120 | ||
121 | #. Show any packages have explicit pins | |
3d5f3956 | 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1538 |
1169dbfa | 123 | msgid "Pinned packages:" |
643bd900 AL |
124 | msgstr "Pacotes Marcados: " |
125 | ||
3d5f3956 | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591 |
643bd900 AL |
127 | msgid "(not found)" |
128 | msgstr "(não encontrado)" | |
129 | ||
130 | #. Installed version | |
3d5f3956 | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1571 |
643bd900 AL |
132 | msgid " Installed: " |
133 | msgstr " Instalado: " | |
134 | ||
3d5f3956 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581 |
643bd900 AL |
136 | msgid "(none)" |
137 | msgstr "(nenhum)" | |
138 | ||
139 | #. Candidate Version | |
3d5f3956 | 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1578 |
643bd900 AL |
141 | msgid " Candidate: " |
142 | msgstr " Candidato: " | |
143 | ||
3d5f3956 | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1588 |
1169dbfa | 145 | msgid " Package pin: " |
643bd900 AL |
146 | msgstr " Marcação do Pacote: " |
147 | ||
148 | #. Show the priority tables | |
3d5f3956 | 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1597 |
1169dbfa | 150 | msgid " Version table:" |
643bd900 AL |
151 | msgstr " Tabela de Versão:" |
152 | ||
3d5f3956 | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1612 |
643bd900 AL |
154 | #, c-format |
155 | msgid " %4i %s\n" | |
156 | msgstr " %4i %s\n" | |
157 | ||
3d5f3956 | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
3c4a4974 | 159 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
3d5f3956 | 160 | #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
643bd900 AL |
161 | #, c-format |
162 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
163 | msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" | |
164 | ||
3d5f3956 | 165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1715 |
643bd900 AL |
166 | msgid "" |
167 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
168 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
169 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
173 | "cache files, and query information from them\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "Commands:\n" | |
176 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
177 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
178 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
179 | " showsrc - Show source records\n" | |
180 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
181 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
182 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
183 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
184 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
185 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
186 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
187 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
188 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
189 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
190 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
191 | " policy - Show policy settings\n" | |
192 | "\n" | |
193 | "Options:\n" | |
194 | " -h This help text.\n" | |
195 | " -p=? The package cache.\n" | |
196 | " -s=? The source cache.\n" | |
197 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
198 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
199 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 200 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
643bd900 AL |
201 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
202 | msgstr "" | |
203 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
204 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
205 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
209 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
210 | "neles\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "Comandos:\n" | |
213 | " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n" | |
214 | " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n" | |
215 | " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" | |
416e9e40 | 216 | " showsrc - Mostra registros de fontes\n" |
643bd900 AL |
217 | " stats - Mostra estatísticas básicas\n" |
218 | " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n" | |
416e9e40 | 219 | " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n" |
643bd900 | 220 | " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n" |
416e9e40 | 221 | " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n" |
643bd900 | 222 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" |
416e9e40 | 223 | " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n" |
643bd900 AL |
224 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" |
225 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" | |
226 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
227 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" | |
228 | "\n" | |
229 | "Opções:\n" | |
230 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
231 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
232 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
233 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
234 | " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
235 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" | |
236 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
237 | "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n" | |
238 | ||
648bb618 CP |
239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
241 | msgstr "" | |
a2e18584 | 242 | "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" |
648bb618 CP |
243 | |
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
648bb618 | 245 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
a2e18584 | 246 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" |
648bb618 CP |
247 | |
248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
249 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
a2e18584 | 250 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." |
648bb618 | 251 | |
643bd900 AL |
252 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
253 | msgid "Arguments not in pairs" | |
416e9e40 | 254 | msgstr "Argumentos não estão em pares" |
643bd900 AL |
255 | |
256 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
257 | msgid "" | |
258 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
259 | "\n" | |
260 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "Commands:\n" | |
263 | " shell - Shell mode\n" | |
264 | " dump - Show the configuration\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Options:\n" | |
267 | " -h This help text.\n" | |
268 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 269 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
643bd900 AL |
270 | msgstr "" |
271 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n" | |
274 | "do APT\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "Comandos:\n" | |
277 | " shell - Modo Shell\n" | |
278 | " dump - Mostra a configuração\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "Opções:\n" | |
281 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
282 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
283 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
284 | ||
285 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
286 | #, c-format | |
287 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
288 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
289 | ||
290 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
291 | msgid "" | |
292 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
293 | "\n" | |
294 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
295 | "from debian packages\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "Options:\n" | |
298 | " -h This help text\n" | |
299 | " -t Set the temp dir\n" | |
300 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 301 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
643bd900 AL |
302 | msgstr "" |
303 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
304 | "\n" | |
416e9e40 CP |
305 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" |
306 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
643bd900 AL |
307 | "\n" |
308 | "Opções:\n" | |
309 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
310 | " -t Define o directório temporário\n" | |
311 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
312 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
313 | ||
3d5f3956 | 314 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 |
643bd900 AL |
315 | #, c-format |
316 | msgid "Unable to write to %s" | |
317 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
318 | ||
319 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
320 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
321 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
322 | ||
3c4a4974 | 323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
643bd900 AL |
324 | msgid "Package extension list is too long" |
325 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
326 | ||
3c4a4974 CP |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
643bd900 | 330 | #, c-format |
1169dbfa | 331 | msgid "Error processing directory %s" |
416e9e40 | 332 | msgstr "Erro processando o directório %s" |
643bd900 | 333 | |
3c4a4974 | 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
643bd900 AL |
335 | msgid "Source extension list is too long" |
336 | msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa" | |
337 | ||
3c4a4974 | 338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
643bd900 AL |
339 | msgid "Error writing header to contents file" |
340 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
341 | ||
3c4a4974 | 342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
643bd900 | 343 | #, c-format |
1169dbfa | 344 | msgid "Error processing contents %s" |
643bd900 AL |
345 | msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s" |
346 | ||
3c4a4974 | 347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
643bd900 AL |
348 | msgid "" |
349 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
350 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
351 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
352 | " contents path\n" | |
353 | " release path\n" | |
354 | " generate config [groups]\n" | |
355 | " clean config\n" | |
356 | "\n" | |
357 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
358 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
359 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
362 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
363 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
364 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
367 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
370 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
371 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
372 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
373 | "Debian archive:\n" | |
374 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
375 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
376 | "\n" | |
377 | "Options:\n" | |
378 | " -h This help text\n" | |
379 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
380 | " -s=? Source override file\n" | |
381 | " -q Quiet\n" | |
382 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
383 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
384 | " --contents Control contents file generation\n" | |
385 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
edd0d12c | 386 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
643bd900 AL |
387 | msgstr "" |
388 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
389 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
390 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
391 | " contents caminho\n" | |
e9840202 | 392 | " release caminho\n" |
643bd900 AL |
393 | " generate config [grupos]\n" |
394 | " clean config\n" | |
395 | "\n" | |
396 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
416e9e40 | 397 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" |
643bd900 AL |
398 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" |
399 | "\n" | |
400 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
401 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
402 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n" | |
403 | "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
406 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
407 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
408 | "\n" | |
a2e18584 | 409 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" |
416e9e40 | 410 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" |
643bd900 | 411 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" |
416e9e40 CP |
412 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" |
413 | "repositório Debian :\n" | |
643bd900 AL |
414 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
415 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
416 | "\n" | |
417 | "Opções:\n" | |
416e9e40 CP |
418 | " -h Este texto de ajuda\n" |
419 | " --md5 Controla a criação do MD5\n" | |
420 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
421 | " -q Quieto\n" | |
422 | " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n" | |
423 | " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n" | |
424 | " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
425 | " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n" | |
426 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
643bd900 | 427 | |
3c4a4974 | 428 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
643bd900 AL |
429 | msgid "No selections matched" |
430 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
431 | ||
3c4a4974 | 432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
643bd900 AL |
433 | #, c-format |
434 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
416e9e40 | 435 | msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'" |
643bd900 | 436 | |
4ef9a929 | 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
643bd900 AL |
438 | #, c-format |
439 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
416e9e40 | 440 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" |
643bd900 | 441 | |
4ef9a929 | 442 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
643bd900 | 443 | #, c-format |
38fd54f1 | 444 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
416e9e40 | 445 | msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s" |
38fd54f1 | 446 | |
4ef9a929 MV |
447 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
448 | msgid "" | |
449 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
450 | "remove and re-create the database." | |
451 | msgstr "" | |
452 | ||
453 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
640c5d94 MZ |
454 | #, c-format |
455 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
456 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s" | |
643bd900 | 457 | |
4ef9a929 MV |
458 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
459 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
643bd900 | 460 | #, c-format |
4ef9a929 MV |
461 | msgid "Failed to stat %s" |
462 | msgstr "Falha ao executar stat %s" | |
643bd900 | 463 | |
4ef9a929 | 464 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
643bd900 | 465 | msgid "Archive has no control record" |
416e9e40 | 466 | msgstr "O arquivo não tem registro de controle" |
643bd900 | 467 | |
4ef9a929 | 468 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
643bd900 AL |
469 | msgid "Unable to get a cursor" |
470 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
471 | ||
4ef9a929 | 472 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
643bd900 AL |
473 | #, c-format |
474 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
475 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
476 | ||
4ef9a929 | 477 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
643bd900 AL |
478 | #, c-format |
479 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
416e9e40 | 480 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" |
643bd900 | 481 | |
4ef9a929 | 482 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
643bd900 AL |
483 | msgid "E: " |
484 | msgstr "E: " | |
485 | ||
4ef9a929 | 486 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
643bd900 AL |
487 | msgid "W: " |
488 | msgstr "W: " | |
489 | ||
4ef9a929 | 490 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
643bd900 AL |
491 | msgid "E: Errors apply to file " |
492 | msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro " | |
493 | ||
4ef9a929 | 494 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
643bd900 AL |
495 | #, c-format |
496 | msgid "Failed to resolve %s" | |
497 | msgstr "Falha ao resolver %s" | |
498 | ||
4ef9a929 | 499 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
643bd900 | 500 | msgid "Tree walking failed" |
416e9e40 | 501 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" |
643bd900 | 502 | |
4ef9a929 | 503 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
643bd900 AL |
504 | #, c-format |
505 | msgid "Failed to open %s" | |
416e9e40 | 506 | msgstr "Falhou ao abrir %s" |
643bd900 | 507 | |
4ef9a929 | 508 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
643bd900 AL |
509 | #, c-format |
510 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
511 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
512 | ||
4ef9a929 | 513 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
643bd900 AL |
514 | #, c-format |
515 | msgid "Failed to readlink %s" | |
516 | msgstr "Falhou ao executar readlink %s" | |
517 | ||
4ef9a929 | 518 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
643bd900 AL |
519 | #, c-format |
520 | msgid "Failed to unlink %s" | |
521 | msgstr "Falhou ao executar unlink %s" | |
522 | ||
4ef9a929 | 523 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
643bd900 AL |
524 | #, c-format |
525 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
526 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" | |
527 | ||
4ef9a929 | 528 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
643bd900 AL |
529 | #, c-format |
530 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
531 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
532 | ||
4ef9a929 | 533 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
643bd900 | 534 | msgid "Archive had no package field" |
416e9e40 | 535 | msgstr "Arquivo não possuía campo pacote" |
643bd900 | 536 | |
4ef9a929 | 537 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
643bd900 AL |
538 | #, c-format |
539 | msgid " %s has no override entry\n" | |
540 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
541 | ||
4ef9a929 | 542 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
643bd900 AL |
543 | #, c-format |
544 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
545 | msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
546 | ||
4ef9a929 MV |
547 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
548 | #, fuzzy, c-format | |
549 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
550 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
551 | ||
552 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
553 | #, fuzzy, c-format | |
554 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
555 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
556 | ||
1b5a6222 CP |
557 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
558 | #, c-format | |
1169dbfa | 559 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
1b5a6222 CP |
560 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" |
561 | ||
562 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
643bd900 | 563 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
416e9e40 | 564 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" |
643bd900 AL |
565 | |
566 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "Unable to open %s" | |
569 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
574 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
579 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
584 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
589 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
592 | #, c-format | |
1169dbfa | 593 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
643bd900 AL |
594 | msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'" |
595 | ||
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
599 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
602 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
603 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
606 | msgid "Failed to create FILE*" | |
607 | msgstr "Falha ao criar FILE*" | |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
610 | msgid "Failed to fork" | |
611 | msgstr "Falha ao executar fork" | |
612 | ||
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
1169dbfa | 614 | msgid "Compress child" |
643bd900 AL |
615 | msgstr "Compactar Filho" |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
618 | #, c-format | |
1169dbfa | 619 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
416e9e40 | 620 | msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s" |
643bd900 AL |
621 | |
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
623 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
416e9e40 | 624 | msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" |
643bd900 AL |
625 | |
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
627 | msgid "Failed to exec compressor " | |
416e9e40 | 628 | msgstr "Falha ao executar compressor " |
643bd900 AL |
629 | |
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
631 | msgid "decompressor" | |
632 | msgstr "descompactador" | |
633 | ||
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
635 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
416e9e40 | 636 | msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" |
643bd900 AL |
637 | |
638 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
639 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
416e9e40 | 640 | msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5" |
643bd900 AL |
641 | |
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "Problem unlinking %s" | |
645 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
646 | ||
647 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
648 | #, c-format | |
649 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
416e9e40 | 650 | msgstr "Falha ao renomear %s para %s" |
643bd900 | 651 | |
3d5f3956 | 652 | #: cmdline/apt-get.cc:121 |
643bd900 AL |
653 | msgid "Y" |
654 | msgstr "S" | |
655 | ||
3d5f3956 | 656 | #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574 |
643bd900 AL |
657 | #, c-format |
658 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
659 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
660 | ||
3d5f3956 | 661 | #: cmdline/apt-get.cc:238 |
643bd900 AL |
662 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
663 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
664 | ||
3d5f3956 | 665 | #: cmdline/apt-get.cc:328 |
643bd900 AL |
666 | #, c-format |
667 | msgid "but %s is installed" | |
668 | msgstr "mas %s está instalado" | |
669 | ||
3d5f3956 | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
643bd900 AL |
671 | #, c-format |
672 | msgid "but %s is to be installed" | |
673 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
674 | ||
3d5f3956 | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:337 |
643bd900 AL |
676 | msgid "but it is not installable" |
677 | msgstr "mas não está instalável" | |
678 | ||
3d5f3956 | 679 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
643bd900 AL |
680 | msgid "but it is a virtual package" |
681 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
682 | ||
3d5f3956 | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
643bd900 AL |
684 | msgid "but it is not installed" |
685 | msgstr "mas não está instalado" | |
686 | ||
3d5f3956 | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
643bd900 AL |
688 | msgid "but it is not going to be installed" |
689 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
690 | ||
3d5f3956 | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
643bd900 AL |
692 | msgid " or" |
693 | msgstr " ou" | |
694 | ||
3d5f3956 | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:376 |
643bd900 AL |
696 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
697 | msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" | |
698 | ||
3d5f3956 | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:402 |
643bd900 AL |
700 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
701 | msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:" | |
702 | ||
3d5f3956 | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
643bd900 | 704 | msgid "The following packages have been kept back:" |
416e9e40 | 705 | msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:" |
643bd900 | 706 | |
3d5f3956 | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:445 |
643bd900 AL |
708 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
709 | msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" | |
710 | ||
3d5f3956 | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:466 |
643bd900 AL |
712 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
713 | msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :" | |
714 | ||
3d5f3956 | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:486 |
643bd900 AL |
716 | msgid "The following held packages will be changed:" |
717 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :" | |
718 | ||
3d5f3956 | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:539 |
643bd900 AL |
720 | #, c-format |
721 | msgid "%s (due to %s) " | |
722 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
723 | ||
3d5f3956 | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:547 |
643bd900 | 725 | msgid "" |
26e38fa2 | 726 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
643bd900 AL |
727 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
728 | msgstr "" | |
a2e18584 | 729 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" |
730 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
643bd900 | 731 | |
3d5f3956 | 732 | #: cmdline/apt-get.cc:578 |
643bd900 AL |
733 | #, c-format |
734 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
416e9e40 | 735 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " |
643bd900 | 736 | |
3d5f3956 | 737 | #: cmdline/apt-get.cc:582 |
643bd900 AL |
738 | #, c-format |
739 | msgid "%lu reinstalled, " | |
740 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
741 | ||
3d5f3956 | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
643bd900 AL |
743 | #, c-format |
744 | msgid "%lu downgraded, " | |
745 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
746 | ||
3d5f3956 | 747 | #: cmdline/apt-get.cc:586 |
643bd900 AL |
748 | #, c-format |
749 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
750 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
751 | ||
3d5f3956 | 752 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
643bd900 AL |
753 | #, c-format |
754 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
416e9e40 | 755 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" |
643bd900 | 756 | |
3d5f3956 | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
643bd900 | 758 | msgid "Correcting dependencies..." |
416e9e40 | 759 | msgstr "Corrigindo dependências..." |
643bd900 | 760 | |
3d5f3956 | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
643bd900 AL |
762 | msgid " failed." |
763 | msgstr " falhou." | |
764 | ||
3d5f3956 | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
643bd900 AL |
766 | msgid "Unable to correct dependencies" |
767 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
768 | ||
3d5f3956 | 769 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
643bd900 AL |
770 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
771 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações" | |
772 | ||
3d5f3956 | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
643bd900 AL |
774 | msgid " Done" |
775 | msgstr " Feito" | |
776 | ||
3d5f3956 | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
643bd900 AL |
778 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
779 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
780 | ||
3d5f3956 | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
643bd900 AL |
782 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
783 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
784 | ||
3d5f3956 | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:704 |
1b5a6222 | 786 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
e9840202 | 787 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados" |
1b5a6222 | 788 | |
3d5f3956 | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:708 |
3c4a4974 | 790 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
a2e18584 | 791 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" |
3c4a4974 | 792 | |
3d5f3956 | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:715 |
1169dbfa CP |
794 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
795 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
1b5a6222 | 796 | |
3d5f3956 | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
1b5a6222 | 798 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
a2e18584 | 799 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" |
1b5a6222 | 800 | |
3d5f3956 | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873 |
1b5a6222 | 802 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
416e9e40 | 803 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" |
1b5a6222 | 804 | |
3d5f3956 | 805 | #: cmdline/apt-get.cc:770 |
3c4a4974 | 806 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
a2e18584 | 807 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" |
3c4a4974 | 808 | |
3d5f3956 | 809 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
1169dbfa | 810 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
643bd900 AL |
811 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." |
812 | ||
3d5f3956 | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:790 |
3c4a4974 | 814 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
a2e18584 | 815 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" |
3c4a4974 | 816 | |
3d5f3956 | 817 | #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926 |
643bd900 AL |
818 | msgid "Unable to lock the download directory" |
819 | msgstr "Impossível criar lock no directório de download" | |
820 | ||
3d5f3956 | 821 | #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210 |
643bd900 AL |
822 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
823 | msgid "The list of sources could not be read." | |
824 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
825 | ||
3d5f3956 | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:831 |
3c4a4974 CP |
827 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
828 | msgstr "" | |
a2e18584 | 829 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" |
3c4a4974 | 830 | |
3d5f3956 | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
643bd900 AL |
832 | #, c-format |
833 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
416e9e40 | 834 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 835 | |
3d5f3956 | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
643bd900 AL |
837 | #, c-format |
838 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
416e9e40 | 839 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 840 | |
3d5f3956 | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
643bd900 AL |
842 | #, c-format |
843 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
640c5d94 | 844 | msgstr "" |
a2e18584 | 845 | "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n" |
643bd900 | 846 | |
3d5f3956 | 847 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
643bd900 AL |
848 | #, c-format |
849 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
850 | msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n" | |
851 | ||
3d5f3956 | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064 |
a2e18584 | 853 | #, c-format |
3c4a4974 | 854 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
a2e18584 | 855 | msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s" |
3c4a4974 | 856 | |
3d5f3956 | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
643bd900 AL |
858 | #, c-format |
859 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
860 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
861 | ||
3d5f3956 | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899 |
643bd900 | 863 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
416e9e40 | 864 | msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." |
643bd900 | 865 | |
3d5f3956 | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:881 |
643bd900 AL |
867 | msgid "Yes, do as I say!" |
868 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
869 | ||
3d5f3956 | 870 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
a2e18584 | 871 | #, c-format |
643bd900 | 872 | msgid "" |
26e38fa2 | 873 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
643bd900 AL |
874 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
875 | " ?] " | |
876 | msgstr "" | |
a2e18584 | 877 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" |
643bd900 AL |
878 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" |
879 | " ?] " | |
880 | ||
3d5f3956 | 881 | #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 |
643bd900 | 882 | msgid "Abort." |
416e9e40 | 883 | msgstr "Abortado." |
643bd900 | 884 | |
3d5f3956 | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:904 |
1169dbfa CP |
886 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
887 | msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? " | |
643bd900 | 888 | |
3d5f3956 | 889 | #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107 |
643bd900 AL |
890 | #, c-format |
891 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
892 | msgstr "Falha ao obter %s %s\n" | |
893 | ||
3d5f3956 | 894 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
643bd900 AL |
895 | msgid "Some files failed to download" |
896 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
897 | ||
3d5f3956 | 898 | #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116 |
643bd900 AL |
899 | msgid "Download complete and in download only mode" |
900 | msgstr "Download completo e em modo de apenas download" | |
901 | ||
3d5f3956 | 902 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
643bd900 AL |
903 | msgid "" |
904 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
905 | "missing?" | |
906 | msgstr "" | |
907 | "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com " | |
908 | "--fix-missing?" | |
909 | ||
3d5f3956 | 910 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 |
643bd900 AL |
911 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
912 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
913 | ||
3d5f3956 | 914 | #: cmdline/apt-get.cc:1010 |
643bd900 AL |
915 | msgid "Unable to correct missing packages." |
916 | msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta." | |
917 | ||
3d5f3956 | 918 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
1169dbfa | 919 | msgid "Aborting install." |
643bd900 AL |
920 | msgstr "Abortando a Instalação." |
921 | ||
3d5f3956 | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 |
643bd900 AL |
923 | #, c-format |
924 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
416e9e40 | 925 | msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n" |
643bd900 | 926 | |
3d5f3956 | 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 |
643bd900 AL |
928 | #, c-format |
929 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
930 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
931 | ||
3d5f3956 | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1073 |
643bd900 AL |
933 | #, c-format |
934 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
935 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
936 | ||
3d5f3956 | 937 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
643bd900 AL |
938 | #, c-format |
939 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
940 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
941 | ||
3d5f3956 | 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
643bd900 AL |
943 | msgid " [Installed]" |
944 | msgstr " [Instalado]" | |
945 | ||
3d5f3956 | 946 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 |
643bd900 | 947 | msgid "You should explicitly select one to install." |
a2e18584 | 948 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." |
643bd900 | 949 | |
3d5f3956 | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
643bd900 AL |
951 | #, c-format |
952 | msgid "" | |
953 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
954 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
955 | "is only available from another source\n" | |
956 | msgstr "" | |
957 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
958 | "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n" | |
959 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
960 | ||
3d5f3956 | 961 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 |
643bd900 | 962 | msgid "However the following packages replace it:" |
a2e18584 | 963 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" |
643bd900 | 964 | |
3d5f3956 | 965 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 |
643bd900 AL |
966 | #, c-format |
967 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
968 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
969 | ||
3d5f3956 | 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
643bd900 AL |
971 | #, c-format |
972 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
973 | msgstr "" | |
416e9e40 CP |
974 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " |
975 | "feito.\n" | |
643bd900 | 976 | |
3d5f3956 | 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
643bd900 AL |
978 | #, c-format |
979 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
980 | msgstr "%s já é a versão mais recente.\n" | |
981 | ||
3d5f3956 | 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
643bd900 AL |
983 | #, c-format |
984 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
985 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado" | |
986 | ||
3d5f3956 | 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 |
643bd900 AL |
988 | #, c-format |
989 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
990 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
991 | ||
3d5f3956 | 992 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
643bd900 AL |
993 | #, c-format |
994 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
995 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
996 | ||
3d5f3956 | 997 | #: cmdline/apt-get.cc:1330 |
643bd900 AL |
998 | msgid "The update command takes no arguments" |
999 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
1000 | ||
3d5f3956 | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
643bd900 AL |
1002 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1003 | msgstr "Impossível criar lock no directório de listas" | |
1004 | ||
3d5f3956 | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1401 |
643bd900 AL |
1006 | msgid "" |
1007 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1008 | "used instead." | |
1009 | msgstr "" | |
1010 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
1011 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
1012 | ||
3d5f3956 MV |
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1415 |
1014 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1015 | msgstr "" | |
1016 | ||
1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1440 | |
1018 | msgid "" | |
1019 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1020 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642 | |
1024 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1025 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1447 | |
1028 | #, fuzzy | |
1029 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1030 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1466 | |
1169dbfa | 1033 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
643bd900 AL |
1034 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" |
1035 | ||
3d5f3956 | 1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597 |
643bd900 AL |
1037 | #, c-format |
1038 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1039 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
1040 | ||
3d5f3956 | 1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1584 |
643bd900 AL |
1042 | #, c-format |
1043 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
416e9e40 | 1044 | msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n" |
643bd900 | 1045 | |
3d5f3956 | 1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1614 |
643bd900 | 1047 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
416e9e40 | 1048 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:" |
643bd900 | 1049 | |
3d5f3956 | 1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1617 |
643bd900 AL |
1051 | msgid "" |
1052 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1053 | "solution)." | |
1054 | msgstr "" | |
1055 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
1056 | "(ou especifique uma solução)." | |
1057 | ||
3d5f3956 | 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1629 |
643bd900 AL |
1059 | msgid "" |
1060 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1061 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1062 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1063 | "or been moved out of Incoming." | |
1064 | msgstr "" | |
1065 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
1066 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
a2e18584 | 1067 | "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n" |
643bd900 AL |
1068 | "criados ou foram tirados do Incoming." |
1069 | ||
3d5f3956 | 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1637 |
643bd900 AL |
1071 | msgid "" |
1072 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1073 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1074 | "that package should be filed." | |
1075 | msgstr "" | |
a2e18584 | 1076 | "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" |
416e9e40 CP |
1077 | "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório " |
1078 | "de\n" | |
1079 | "bug sobre esse pacote." | |
643bd900 | 1080 | |
3d5f3956 | 1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1645 |
643bd900 | 1082 | msgid "Broken packages" |
416e9e40 | 1083 | msgstr "Pacotes estragados" |
643bd900 | 1084 | |
3d5f3956 | 1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1676 |
643bd900 AL |
1086 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1087 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1088 | ||
3d5f3956 | 1089 | #: cmdline/apt-get.cc:1765 |
643bd900 AL |
1090 | msgid "Suggested packages:" |
1091 | msgstr "Pacotes sugeridos :" | |
1092 | ||
3d5f3956 | 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1766 |
643bd900 AL |
1094 | msgid "Recommended packages:" |
1095 | msgstr "Pacotes recomendados :" | |
1096 | ||
3d5f3956 | 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 |
1169dbfa | 1098 | msgid "Calculating upgrade... " |
416e9e40 | 1099 | msgstr "Calculando Actualização... " |
643bd900 | 1100 | |
3d5f3956 | 1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
643bd900 AL |
1102 | msgid "Failed" |
1103 | msgstr "Falhou" | |
1104 | ||
3d5f3956 | 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 |
643bd900 | 1106 | msgid "Done" |
416e9e40 | 1107 | msgstr "Pronto" |
643bd900 | 1108 | |
3d5f3956 | 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869 |
3c4a4974 | 1110 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
a2e18584 | 1111 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" |
3c4a4974 | 1112 | |
3d5f3956 | 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:1969 |
643bd900 | 1114 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
416e9e40 CP |
1115 | msgstr "" |
1116 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte" | |
643bd900 | 1117 | |
3d5f3956 | 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228 |
643bd900 AL |
1119 | #, c-format |
1120 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1121 | msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
1122 | ||
3d5f3956 | 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:2043 |
a2e18584 | 1124 | #, c-format |
bcc753b7 | 1125 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
a2e18584 | 1126 | msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n" |
092ae175 | 1127 | |
3d5f3956 | 1128 | #: cmdline/apt-get.cc:2067 |
643bd900 AL |
1129 | #, c-format |
1130 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1131 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
1132 | ||
3d5f3956 | 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:2072 |
643bd900 AL |
1134 | #, c-format |
1135 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
416e9e40 | 1136 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1137 | |
3d5f3956 | 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2075 |
643bd900 AL |
1139 | #, c-format |
1140 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
416e9e40 | 1141 | msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1142 | |
3d5f3956 | 1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2081 |
643bd900 | 1144 | #, c-format |
1169dbfa | 1145 | msgid "Fetch source %s\n" |
643bd900 AL |
1146 | msgstr "Obter Código Fonte %s\n" |
1147 | ||
3d5f3956 | 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 |
643bd900 | 1149 | msgid "Failed to fetch some archives." |
416e9e40 | 1150 | msgstr "Falha ao obter alguns arquivos." |
643bd900 | 1151 | |
3d5f3956 | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 |
643bd900 AL |
1153 | #, c-format |
1154 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
38fd54f1 | 1155 | msgstr "" |
416e9e40 | 1156 | "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n" |
643bd900 | 1157 | |
3d5f3956 | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2152 |
643bd900 AL |
1159 | #, c-format |
1160 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
416e9e40 | 1161 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" |
643bd900 | 1162 | |
3d5f3956 | 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2153 |
3c4a4974 CP |
1164 | #, c-format |
1165 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
a2e18584 | 1166 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" |
3c4a4974 | 1167 | |
3d5f3956 | 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2170 |
643bd900 AL |
1169 | #, c-format |
1170 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
416e9e40 | 1171 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" |
643bd900 | 1172 | |
3d5f3956 | 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 |
643bd900 AL |
1174 | msgid "Child process failed" |
1175 | msgstr "O processo filho falhou" | |
1176 | ||
3d5f3956 | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2205 |
643bd900 | 1178 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
640c5d94 MZ |
1179 | msgstr "" |
1180 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " | |
38fd54f1 | 1181 | "compilação" |
643bd900 | 1182 | |
3d5f3956 | 1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2233 |
643bd900 AL |
1184 | #, c-format |
1185 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1186 | msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
1187 | ||
3d5f3956 | 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2253 |
643bd900 AL |
1189 | #, c-format |
1190 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1191 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
1192 | ||
3d5f3956 | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2305 |
643bd900 AL |
1194 | #, c-format |
1195 | msgid "" | |
1196 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1197 | "found" | |
1198 | msgstr "" | |
a2e18584 | 1199 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
416e9e40 | 1200 | "pôde ser encontrado" |
643bd900 | 1201 | |
3d5f3956 | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2357 |
643bd900 AL |
1203 | #, c-format |
1204 | msgid "" | |
1205 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1206 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1207 | msgstr "" | |
416e9e40 | 1208 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
a2e18584 | 1209 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" |
643bd900 | 1210 | |
3d5f3956 | 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 |
643bd900 AL |
1212 | #, c-format |
1213 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
640c5d94 | 1214 | msgstr "" |
416e9e40 CP |
1215 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito " |
1216 | "novo" | |
643bd900 | 1217 | |
3d5f3956 | 1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2417 |
643bd900 AL |
1219 | #, c-format |
1220 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
416e9e40 | 1221 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" |
643bd900 | 1222 | |
3d5f3956 | 1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2431 |
643bd900 AL |
1224 | #, c-format |
1225 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
416e9e40 | 1226 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." |
643bd900 | 1227 | |
3d5f3956 | 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2435 |
643bd900 | 1229 | msgid "Failed to process build dependencies" |
416e9e40 | 1230 | msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação" |
643bd900 | 1231 | |
3d5f3956 | 1232 | #: cmdline/apt-get.cc:2467 |
1169dbfa | 1233 | msgid "Supported modules:" |
643bd900 AL |
1234 | msgstr "Módulos Suportados:" |
1235 | ||
3d5f3956 | 1236 | #: cmdline/apt-get.cc:2508 |
643bd900 AL |
1237 | msgid "" |
1238 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1239 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1240 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1241 | "\n" | |
1242 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1243 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1244 | "and install.\n" | |
1245 | "\n" | |
1246 | "Commands:\n" | |
1247 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1248 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1249 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1250 | " remove - Remove packages\n" | |
1251 | " source - Download source archives\n" | |
1252 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1253 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1254 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1255 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1256 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1257 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1258 | "\n" | |
1259 | "Options:\n" | |
1260 | " -h This help text.\n" | |
1261 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1262 | " -qq No output except for errors\n" | |
1263 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1264 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1265 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1266 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1267 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1268 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1269 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1270 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
643bd900 AL |
1273 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1274 | "pages for more information and options.\n" | |
1275 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1276 | msgstr "" | |
1277 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1278 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1279 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1280 | "\n" | |
1281 | "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n" | |
416e9e40 | 1282 | "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" |
643bd900 AL |
1283 | "são o update e install\n" |
1284 | "\n" | |
1285 | "Comandos:\n" | |
1286 | " update - Obtém novas listas de pacotes\n" | |
1287 | " upgrade - Executa uma actualização\n" | |
1288 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1289 | " remove - Remove um pacote\n" | |
1290 | " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n" | |
416e9e40 | 1291 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código " |
38fd54f1 | 1292 | "fonte\n" |
643bd900 | 1293 | " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" |
416e9e40 | 1294 | " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n" |
643bd900 AL |
1295 | " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n" |
1296 | " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n" | |
1297 | " check - Verifica se não há dependências erradas\n" | |
1298 | "\n" | |
1299 | "Opções:\n" | |
1300 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1301 | " -q Saída para log, excepto para erros\n" | |
1302 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
416e9e40 | 1303 | " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" |
643bd900 AL |
1304 | " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" |
1305 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n" | |
1306 | " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n" | |
416e9e40 | 1307 | " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" |
643bd900 AL |
1308 | " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n" |
1309 | " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n" | |
1310 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1311 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" | |
1312 | " ex -o dir::cache=/tmp\n" | |
1313 | "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1314 | "para mais informações e opções.\n" | |
1315 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
1316 | ||
1317 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1318 | msgid "Hit " | |
416e9e40 | 1319 | msgstr "Atingido " |
643bd900 AL |
1320 | |
1321 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1322 | msgid "Get:" | |
1323 | msgstr "Obter:" | |
1324 | ||
1325 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1326 | msgid "Ign " | |
1327 | msgstr "Ign " | |
1328 | ||
1329 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1330 | msgid "Err " | |
1331 | msgstr "Err " | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1334 | #, c-format | |
1335 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1336 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1337 | ||
1338 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1339 | #, c-format | |
1340 | msgid " [Working]" | |
416e9e40 | 1341 | msgstr " [Trabalhando]" |
643bd900 AL |
1342 | |
1343 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1344 | #, c-format | |
1345 | msgid "" | |
1169dbfa | 1346 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
643bd900 AL |
1347 | " '%s'\n" |
1348 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1349 | msgstr "" | |
1350 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
1351 | " '%s'\n" | |
416e9e40 | 1352 | "na drive '%s' e pressione enter\n" |
643bd900 AL |
1353 | |
1354 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1355 | msgid "Unknown package record!" | |
1356 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
1357 | ||
1358 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1359 | msgid "" | |
1360 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1361 | "\n" | |
1362 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1363 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1364 | "\n" | |
1365 | "Options:\n" | |
1366 | " -h This help text\n" | |
1367 | " -s Use source file sorting\n" | |
1368 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1369 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
643bd900 AL |
1370 | msgstr "" |
1371 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1372 | "\n" | |
416e9e40 CP |
1373 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n" |
1374 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
643bd900 AL |
1375 | "\n" |
1376 | "Opções:\n" | |
1377 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1378 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" | |
1379 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1380 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1381 | ||
1382 | #: dselect/install:32 | |
1383 | msgid "Bad default setting!" | |
416e9e40 | 1384 | msgstr "Configuração padrão Errada!" |
643bd900 AL |
1385 | |
1386 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1387 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1388 | msgid "Press enter to continue." | |
416e9e40 | 1389 | msgstr "Pressione enter para continuar." |
643bd900 AL |
1390 | |
1391 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1392 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1393 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1394 | #: dselect/install:100 | |
1395 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
416e9e40 | 1396 | msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes" |
643bd900 AL |
1397 | |
1398 | #: dselect/install:101 | |
1399 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
416e9e40 | 1400 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" |
643bd900 AL |
1401 | |
1402 | #: dselect/install:102 | |
1403 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
416e9e40 | 1404 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" |
643bd900 AL |
1405 | |
1406 | #: dselect/install:103 | |
1407 | msgid "" | |
1408 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1409 | msgstr "" | |
416e9e40 | 1410 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" |
643bd900 AL |
1411 | "nstalar novamente" |
1412 | ||
1413 | #: dselect/update:30 | |
1169dbfa | 1414 | msgid "Merging available information" |
643bd900 AL |
1415 | msgstr "Juntando informação Disponível" |
1416 | ||
1b5a6222 | 1417 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
643bd900 | 1418 | msgid "Failed to create pipes" |
416e9e40 | 1419 | msgstr "Falha ao criar pipes" |
643bd900 | 1420 | |
4ef9a929 | 1421 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
643bd900 | 1422 | msgid "Failed to exec gzip " |
416e9e40 | 1423 | msgstr "Falha ao executar gzip " |
643bd900 | 1424 | |
4ef9a929 | 1425 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
643bd900 AL |
1426 | msgid "Corrupted archive" |
1427 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1428 | ||
4ef9a929 | 1429 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
1169dbfa | 1430 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
643bd900 AL |
1431 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" |
1432 | ||
4ef9a929 | 1433 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
643bd900 AL |
1434 | #, c-format |
1435 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1436 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
1437 | ||
1438 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1439 | msgid "Invalid archive signature" | |
1440 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
1441 | ||
1442 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1443 | msgid "Error reading archive member header" | |
1444 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
1445 | ||
1446 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1447 | msgid "Invalid archive member header" | |
1448 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1449 | ||
1450 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1451 | msgid "Archive is too short" | |
1452 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1453 | ||
1454 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1455 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
a2e18584 | 1456 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
643bd900 AL |
1457 | |
1458 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1459 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1460 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1461 | ||
1462 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1463 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
416e9e40 | 1464 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !" |
643bd900 AL |
1465 | |
1466 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1467 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
416e9e40 | 1468 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
643bd900 AL |
1469 | |
1470 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1169dbfa | 1471 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
643bd900 AL |
1472 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" |
1473 | ||
1474 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1475 | #, c-format | |
1476 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
a2e18584 | 1477 | msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
643bd900 AL |
1478 | |
1479 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1480 | #, c-format | |
1481 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
416e9e40 | 1482 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
643bd900 AL |
1483 | |
1484 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
416e9e40 | 1487 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
643bd900 AL |
1488 | |
1489 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
a2e18584 | 1490 | #, c-format |
26e38fa2 | 1491 | msgid "Failed to write file %s" |
416e9e40 | 1492 | msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s" |
643bd900 | 1493 | |
71a174ee | 1494 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
643bd900 AL |
1495 | #, c-format |
1496 | msgid "Failed to close file %s" | |
416e9e40 | 1497 | msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s" |
643bd900 AL |
1498 | |
1499 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1500 | #, c-format | |
1501 | msgid "The path %s is too long" | |
1502 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1503 | ||
1504 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
416e9e40 | 1507 | msgstr "Descompactando %s mais de uma vez" |
643bd900 AL |
1508 | |
1509 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "The directory %s is diverted" | |
416e9e40 | 1512 | msgstr "O directório %s é desviado" |
643bd900 AL |
1513 | |
1514 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
416e9e40 | 1517 | msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s" |
643bd900 AL |
1518 | |
1519 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1520 | msgid "The diversion path is too long" | |
416e9e40 | 1521 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
643bd900 AL |
1522 | |
1523 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1524 | #, c-format | |
1525 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
a2e18584 | 1526 | msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório" |
643bd900 AL |
1527 | |
1528 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1529 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
416e9e40 | 1530 | msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket" |
643bd900 AL |
1531 | |
1532 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1533 | msgid "The path is too long" | |
1534 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1539 | msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1542 | #, c-format | |
1543 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
a2e18584 | 1544 | msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s" |
643bd900 | 1545 | |
3c4a4974 | 1546 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
71a174ee | 1547 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
171c75f1 | 1548 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 |
643bd900 AL |
1549 | #, c-format |
1550 | msgid "Unable to read %s" | |
1551 | msgstr "Impossível ler %s" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "Unable to stat %s" | |
1556 | msgstr "Impossível executar stat %s" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "Failed to remove %s" | |
416e9e40 | 1561 | msgstr "Falha ao remover %s" |
643bd900 AL |
1562 | |
1563 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "Unable to create %s" | |
1566 | msgstr "Impossível criar %s" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
416e9e40 | 1571 | msgstr "Impossível executar stat %sinfo." |
643bd900 AL |
1572 | |
1573 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1574 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
416e9e40 | 1575 | msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" |
643bd900 AL |
1576 | |
1577 | #. Build the status cache | |
3d5f3956 MV |
1578 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750 |
1579 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824 | |
1580 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947 | |
1169dbfa | 1581 | msgid "Reading package lists" |
643bd900 AL |
1582 | msgstr "A Ler Listas de Pacotes" |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1585 | #, c-format | |
1586 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
416e9e40 | 1587 | msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo" |
643bd900 AL |
1588 | |
1589 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1590 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1591 | msgid "Internal error getting a package name" |
416e9e40 | 1592 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote" |
643bd900 | 1593 | |
802442e3 | 1594 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
1169dbfa | 1595 | msgid "Reading file listing" |
416e9e40 | 1596 | msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros" |
643bd900 AL |
1597 | |
1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "" | |
1601 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1602 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1603 | "package!" | |
1604 | msgstr "" | |
416e9e40 CP |
1605 | "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " |
1606 | "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do " | |
1607 | "pacote !" | |
643bd900 AL |
1608 | |
1609 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
416e9e40 | 1612 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
643bd900 AL |
1613 | |
1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1169dbfa | 1615 | msgid "Internal error getting a node" |
416e9e40 | 1616 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nó" |
643bd900 AL |
1617 | |
1618 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1619 | #, c-format | |
1620 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
416e9e40 | 1621 | msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
643bd900 AL |
1622 | |
1623 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1624 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
416e9e40 | 1625 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" |
643bd900 AL |
1626 | |
1627 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
416e9e40 | 1631 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" |
643bd900 AL |
1632 | |
1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1169dbfa | 1634 | msgid "Internal error adding a diversion" |
416e9e40 | 1635 | msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" |
643bd900 AL |
1636 | |
1637 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
26e38fa2 CP |
1638 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1639 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
643bd900 | 1640 | |
643bd900 AL |
1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
1642 | #, c-format | |
1169dbfa | 1643 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
416e9e40 | 1644 | msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu" |
643bd900 AL |
1645 | |
1646 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1647 | #, c-format | |
1648 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1649 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1650 | ||
1651 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1652 | #, c-format | |
1653 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1654 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1655 | ||
1b5a6222 | 1656 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
643bd900 AL |
1657 | #, c-format |
1658 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1659 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1660 | ||
1b5a6222 | 1661 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
e9840202 | 1662 | #, c-format |
1b5a6222 | 1663 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
e9840202 | 1664 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'" |
643bd900 | 1665 | |
1b5a6222 | 1666 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
643bd900 AL |
1667 | #, c-format |
1668 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1669 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1670 | ||
1b5a6222 | 1671 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1672 | msgid "Internal error, could not locate member" |
643bd900 AL |
1673 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" |
1674 | ||
1b5a6222 | 1675 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
643bd900 | 1676 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
416e9e40 | 1677 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" |
643bd900 | 1678 | |
1b5a6222 | 1679 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1680 | msgid "Unparsable control file" |
643bd900 AL |
1681 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" |
1682 | ||
3c4a4974 | 1683 | #: methods/cdrom.cc:114 |
643bd900 AL |
1684 | #, c-format |
1685 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
416e9e40 | 1686 | msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" |
643bd900 | 1687 | |
3c4a4974 | 1688 | #: methods/cdrom.cc:123 |
643bd900 | 1689 | msgid "" |
1169dbfa CP |
1690 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1691 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
643bd900 AL |
1692 | msgstr "" |
1693 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1694 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
1695 | ||
3c4a4974 | 1696 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1169dbfa | 1697 | msgid "Wrong CD-ROM" |
643bd900 AL |
1698 | msgstr "CD errado" |
1699 | ||
3c4a4974 | 1700 | #: methods/cdrom.cc:164 |
643bd900 AL |
1701 | #, c-format |
1702 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
416e9e40 | 1703 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." |
643bd900 | 1704 | |
3c4a4974 | 1705 | #: methods/cdrom.cc:169 |
3c4a4974 | 1706 | msgid "Disk not found." |
a2e18584 | 1707 | msgstr "Disco não encontrado" |
3c4a4974 CP |
1708 | |
1709 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
643bd900 | 1710 | msgid "File not found" |
1169dbfa | 1711 | msgstr "Arquivo não encontrado" |
643bd900 | 1712 | |
4ef9a929 | 1713 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133 |
3d5f3956 | 1714 | #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
643bd900 | 1715 | msgid "Failed to stat" |
416e9e40 | 1716 | msgstr "Falha ao executar stat" |
643bd900 | 1717 | |
4ef9a929 | 1718 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139 |
3d5f3956 | 1719 | #: methods/rred.cc:240 |
643bd900 | 1720 | msgid "Failed to set modification time" |
416e9e40 | 1721 | msgstr "Falha ao definir hora de modificação" |
643bd900 | 1722 | |
3c4a4974 | 1723 | #: methods/file.cc:44 |
643bd900 | 1724 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
416e9e40 | 1725 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //" |
643bd900 AL |
1726 | |
1727 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1728 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1729 | msgid "Logging in" | |
1730 | msgstr "A entrar no sistema" | |
1731 | ||
1732 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1733 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
416e9e40 | 1734 | msgstr "Impossível determinar o nome do posto" |
643bd900 AL |
1735 | |
1736 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1737 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1738 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
1739 | ||
1740 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1741 | #, c-format | |
1169dbfa | 1742 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
416e9e40 | 1743 | msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1744 | |
1745 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1746 | #, c-format | |
1747 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
416e9e40 | 1748 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1749 | |
1750 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1751 | #, c-format | |
1752 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
416e9e40 | 1753 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1754 | |
1755 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1756 | msgid "" | |
1757 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1758 | "is empty." | |
1759 | msgstr "" | |
38fd54f1 AL |
1760 | "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::" |
1761 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
643bd900 AL |
1762 | |
1763 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1764 | #, c-format | |
1765 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
416e9e40 | 1766 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1767 | |
1768 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
416e9e40 | 1771 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1772 | |
1773 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1774 | msgid "Connection timeout" | |
1775 | msgstr "Tempo limite de ligação atingido" | |
1776 | ||
1777 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1778 | msgid "Server closed the connection" | |
1779 | msgstr "Servidor fechou a ligação" | |
1780 | ||
3c4a4974 | 1781 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
643bd900 AL |
1782 | msgid "Read error" |
1783 | msgstr "Erro de leitura" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1786 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1787 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
1788 | ||
1789 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1790 | msgid "Protocol corruption" | |
1791 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
1792 | ||
3c4a4974 | 1793 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
1169dbfa CP |
1794 | msgid "Write error" |
1795 | msgstr "Erro de escrita" | |
643bd900 AL |
1796 | |
1797 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1798 | msgid "Could not create a socket" | |
1799 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
1800 | ||
1801 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1802 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
416e9e40 | 1803 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" |
643bd900 AL |
1804 | |
1805 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1806 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1807 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
1808 | ||
1809 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1810 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1811 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
1812 | ||
1813 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1814 | msgid "Could not bind a socket" | |
416e9e40 | 1815 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" |
643bd900 AL |
1816 | |
1817 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1818 | msgid "Could not listen on the socket" | |
416e9e40 | 1819 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" |
643bd900 AL |
1820 | |
1821 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1822 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1823 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
1824 | ||
1825 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1826 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1827 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
1828 | ||
1829 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1830 | #, c-format | |
1831 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1832 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
416e9e40 | 1837 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1838 | |
1839 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1840 | msgid "Data socket connect timed out" | |
416e9e40 | 1841 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" |
643bd900 AL |
1842 | |
1843 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1844 | msgid "Unable to accept connection" | |
1845 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
1846 | ||
3d5f3956 | 1847 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303 |
643bd900 | 1848 | msgid "Problem hashing file" |
416e9e40 | 1849 | msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro" |
643bd900 AL |
1850 | |
1851 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
416e9e40 | 1854 | msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'" |
643bd900 AL |
1855 | |
1856 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1857 | msgid "Data socket timed out" | |
1858 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
1859 | ||
1860 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1861 | #, c-format | |
1862 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1863 | msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
1864 | ||
1865 | #. Get the files information | |
1866 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1867 | msgid "Query" | |
1868 | msgstr "Pesquisa" | |
1869 | ||
802442e3 | 1870 | #: methods/ftp.cc:1109 |
643bd900 AL |
1871 | msgid "Unable to invoke " |
1872 | msgstr "Impossível invocar " | |
1873 | ||
1874 | #: methods/connect.cc:64 | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1877 | msgstr "Ligando a %s (%s)" | |
1878 | ||
1879 | #: methods/connect.cc:71 | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1882 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1883 | ||
1884 | #: methods/connect.cc:80 | |
1885 | #, c-format | |
1886 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1887 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/connect.cc:86 | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1892 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
1893 | ||
3c4a4974 | 1894 | #: methods/connect.cc:93 |
643bd900 AL |
1895 | #, c-format |
1896 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
a2e18584 | 1897 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" |
643bd900 | 1898 | |
802442e3 | 1899 | #: methods/connect.cc:108 |
643bd900 AL |
1900 | #, c-format |
1901 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1902 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
1903 | ||
1904 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1905 | #. ssh connection that is still going | |
802442e3 | 1906 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
643bd900 AL |
1907 | #, c-format |
1908 | msgid "Connecting to %s" | |
1909 | msgstr "Ligando a %s" | |
1910 | ||
802442e3 | 1911 | #: methods/connect.cc:167 |
643bd900 AL |
1912 | #, c-format |
1913 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1914 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1915 | ||
802442e3 | 1916 | #: methods/connect.cc:173 |
643bd900 AL |
1917 | #, c-format |
1918 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1919 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
1920 | ||
802442e3 | 1921 | #: methods/connect.cc:176 |
643bd900 AL |
1922 | #, c-format |
1923 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1924 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" | |
1925 | ||
802442e3 | 1926 | #: methods/connect.cc:223 |
643bd900 AL |
1927 | #, c-format |
1928 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1929 | msgstr "Impossível ligar a %s %s:" | |
1930 | ||
4ef9a929 | 1931 | #: methods/gpgv.cc:65 |
802442e3 | 1932 | #, fuzzy, c-format |
1933 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1934 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1935 | ||
4ef9a929 | 1936 | #: methods/gpgv.cc:100 |
3c4a4974 | 1937 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
802442e3 | 1938 | msgstr "" |
1939 | "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair." | |
3c4a4974 | 1940 | |
4ef9a929 | 1941 | #: methods/gpgv.cc:204 |
3c4a4974 CP |
1942 | msgid "" |
1943 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1944 | msgstr "" | |
a2e18584 | 1945 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " |
1946 | "digital da chave?!" | |
3c4a4974 | 1947 | |
4ef9a929 | 1948 | #: methods/gpgv.cc:209 |
3c4a4974 | 1949 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
a2e18584 | 1950 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." |
3c4a4974 | 1951 | |
4ef9a929 | 1952 | #: methods/gpgv.cc:213 |
802442e3 | 1953 | #, fuzzy, c-format |
1954 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
a2e18584 | 1955 | msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)" |
3c4a4974 | 1956 | |
4ef9a929 | 1957 | #: methods/gpgv.cc:218 |
3c4a4974 | 1958 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
a2e18584 | 1959 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" |
3c4a4974 | 1960 | |
4ef9a929 | 1961 | #: methods/gpgv.cc:249 |
3c4a4974 | 1962 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
a2e18584 | 1963 | msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n" |
3c4a4974 | 1964 | |
4ef9a929 | 1965 | #: methods/gpgv.cc:256 |
3c4a4974 CP |
1966 | msgid "" |
1967 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1968 | "available:\n" | |
1969 | msgstr "" | |
a2e18584 | 1970 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " |
1971 | "não está disponível:\n" | |
3c4a4974 | 1972 | |
643bd900 AL |
1973 | #: methods/gzip.cc:57 |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1976 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
1977 | ||
1978 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid "Read error from %s process" | |
1981 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
1982 | ||
3d5f3956 | 1983 | #: methods/http.cc:375 |
643bd900 AL |
1984 | msgid "Waiting for headers" |
1985 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
1986 | ||
3d5f3956 | 1987 | #: methods/http.cc:521 |
643bd900 AL |
1988 | #, c-format |
1989 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1990 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
1991 | ||
3d5f3956 | 1992 | #: methods/http.cc:529 |
643bd900 AL |
1993 | msgid "Bad header line" |
1994 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
1995 | ||
3d5f3956 | 1996 | #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555 |
1169dbfa | 1997 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
643bd900 AL |
1998 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
1999 | ||
3d5f3956 | 2000 | #: methods/http.cc:584 |
1169dbfa | 2001 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
643bd900 AL |
2002 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido" |
2003 | ||
3d5f3956 | 2004 | #: methods/http.cc:599 |
1169dbfa | 2005 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
643bd900 AL |
2006 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido" |
2007 | ||
3d5f3956 | 2008 | #: methods/http.cc:601 |
1169dbfa | 2009 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
643bd900 AL |
2010 | msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado" |
2011 | ||
3d5f3956 | 2012 | #: methods/http.cc:625 |
643bd900 AL |
2013 | msgid "Unknown date format" |
2014 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2015 | ||
3d5f3956 | 2016 | #: methods/http.cc:772 |
643bd900 AL |
2017 | msgid "Select failed" |
2018 | msgstr "Select falhou." | |
2019 | ||
3d5f3956 | 2020 | #: methods/http.cc:777 |
643bd900 AL |
2021 | msgid "Connection timed out" |
2022 | msgstr "A ligação expirou" | |
2023 | ||
3d5f3956 | 2024 | #: methods/http.cc:800 |
643bd900 AL |
2025 | msgid "Error writing to output file" |
2026 | msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída" | |
2027 | ||
3d5f3956 | 2028 | #: methods/http.cc:831 |
643bd900 AL |
2029 | msgid "Error writing to file" |
2030 | msgstr "Erro gravando para ficheiro" | |
2031 | ||
3d5f3956 | 2032 | #: methods/http.cc:859 |
643bd900 AL |
2033 | msgid "Error writing to the file" |
2034 | msgstr "Erro gravando para o ficheiro" | |
2035 | ||
3d5f3956 | 2036 | #: methods/http.cc:873 |
1169dbfa | 2037 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
643bd900 AL |
2038 | msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação" |
2039 | ||
3d5f3956 | 2040 | #: methods/http.cc:875 |
643bd900 AL |
2041 | msgid "Error reading from server" |
2042 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
2043 | ||
3d5f3956 | 2044 | #: methods/http.cc:1106 |
1169dbfa | 2045 | msgid "Bad header data" |
643bd900 AL |
2046 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" |
2047 | ||
3d5f3956 | 2048 | #: methods/http.cc:1123 |
643bd900 AL |
2049 | msgid "Connection failed" |
2050 | msgstr "Falhou a ligação" | |
2051 | ||
3d5f3956 | 2052 | #: methods/http.cc:1214 |
643bd900 AL |
2053 | msgid "Internal error" |
2054 | msgstr "Erro interno" | |
2055 | ||
2056 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2057 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2058 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
2059 | ||
2060 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2061 | #, c-format | |
2062 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2063 | msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" | |
2064 | ||
3d5f3956 | 2065 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 |
643bd900 AL |
2066 | #, c-format |
2067 | msgid "Selection %s not found" | |
2068 | msgstr "Selecção %s não encontrada" | |
2069 | ||
3c4a4974 | 2070 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
643bd900 AL |
2071 | #, c-format |
2072 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2073 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
2074 | ||
3c4a4974 | 2075 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
643bd900 AL |
2076 | #, c-format |
2077 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2078 | msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s" | |
2079 | ||
3c4a4974 | 2080 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
640c5d94 | 2081 | #, c-format |
38fd54f1 | 2082 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
29fd82a4 | 2083 | msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" |
38fd54f1 | 2084 | |
3c4a4974 | 2085 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
643bd900 AL |
2086 | #, c-format |
2087 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2088 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
2089 | ||
3c4a4974 | 2090 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
643bd900 | 2091 | #, c-format |
1169dbfa | 2092 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
643bd900 AL |
2093 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada" |
2094 | ||
3c4a4974 | 2095 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
643bd900 AL |
2096 | #, c-format |
2097 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2098 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
2099 | ||
3c4a4974 | 2100 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
643bd900 AL |
2101 | #, c-format |
2102 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
640c5d94 MZ |
2103 | msgstr "" |
2104 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
643bd900 | 2105 | |
3c4a4974 | 2106 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
643bd900 AL |
2107 | #, c-format |
2108 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2109 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados" | |
2110 | ||
3c4a4974 | 2111 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
643bd900 AL |
2112 | #, c-format |
2113 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2114 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
2115 | ||
3c4a4974 | 2116 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
643bd900 AL |
2117 | #, c-format |
2118 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2119 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
2120 | ||
3c4a4974 | 2121 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
643bd900 AL |
2122 | #, c-format |
2123 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2124 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
2125 | ||
2126 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "%c%s... Error!" | |
2129 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2130 | ||
2131 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "%c%s... Done" | |
2134 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
2135 | ||
2136 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2139 | msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida." | |
2140 | ||
2141 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2142 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2145 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2150 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana" | |
2151 | ||
2152 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2155 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
2156 | ||
2157 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
640c5d94 MZ |
2160 | msgstr "" |
2161 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." | |
643bd900 AL |
2162 | |
2163 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2166 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
2167 | ||
2168 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2171 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2174 | #, c-format | |
2175 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2176 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
2177 | ||
2178 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2179 | #, c-format | |
2180 | msgid "Invalid operation %s" | |
2181 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2186 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
2187 | ||
171c75f1 | 2188 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
643bd900 AL |
2189 | #, c-format |
2190 | msgid "Unable to change to %s" | |
2191 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2194 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2195 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
2196 | ||
3c4a4974 | 2197 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
643bd900 AL |
2198 | #, c-format |
2199 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2200 | msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s" | |
2201 | ||
3c4a4974 | 2202 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
643bd900 AL |
2203 | #, c-format |
2204 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2205 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
2206 | ||
3c4a4974 | 2207 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
643bd900 AL |
2208 | #, c-format |
2209 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2210 | msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s" | |
2211 | ||
3c4a4974 | 2212 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
643bd900 AL |
2213 | #, c-format |
2214 | msgid "Could not get lock %s" | |
2215 | msgstr "Não foi possível obter lock %s" | |
2216 | ||
3c4a4974 | 2217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
643bd900 | 2218 | #, c-format |
1169dbfa | 2219 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
643bd900 AL |
2220 | msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá" |
2221 | ||
3c4a4974 | 2222 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
643bd900 AL |
2223 | #, c-format |
2224 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2225 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2226 | ||
3c4a4974 | 2227 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
643bd900 AL |
2228 | #, c-format |
2229 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2230 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
2231 | ||
3c4a4974 | 2232 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
643bd900 AL |
2233 | #, c-format |
2234 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2235 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
2236 | ||
3c4a4974 | 2237 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
643bd900 AL |
2238 | #, c-format |
2239 | msgid "Could not open file %s" | |
2240 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
2241 | ||
3c4a4974 | 2242 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
643bd900 AL |
2243 | #, c-format |
2244 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2245 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
2246 | ||
3c4a4974 | 2247 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
643bd900 AL |
2248 | #, c-format |
2249 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2250 | msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" | |
2251 | ||
3c4a4974 | 2252 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
643bd900 AL |
2253 | msgid "Problem closing the file" |
2254 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
2255 | ||
3c4a4974 | 2256 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
643bd900 AL |
2257 | msgid "Problem unlinking the file" |
2258 | msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro" | |
2259 | ||
3c4a4974 | 2260 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
643bd900 AL |
2261 | msgid "Problem syncing the file" |
2262 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
2263 | ||
3d5f3956 | 2264 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 |
643bd900 AL |
2265 | msgid "Empty package cache" |
2266 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
2267 | ||
3d5f3956 | 2268 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
643bd900 AL |
2269 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2270 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
2271 | ||
3d5f3956 | 2272 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
643bd900 AL |
2273 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2274 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
2275 | ||
3d5f3956 | 2276 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
643bd900 | 2277 | #, c-format |
1169dbfa | 2278 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
643bd900 AL |
2279 | msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'" |
2280 | ||
3d5f3956 | 2281 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 |
643bd900 AL |
2282 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2283 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
2284 | ||
3d5f3956 | 2285 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 |
643bd900 AL |
2286 | msgid "Depends" |
2287 | msgstr "Depende" | |
2288 | ||
3d5f3956 | 2289 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 |
643bd900 AL |
2290 | msgid "PreDepends" |
2291 | msgstr "Pré-Depende" | |
2292 | ||
3d5f3956 | 2293 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 |
643bd900 AL |
2294 | msgid "Suggests" |
2295 | msgstr "Sugere" | |
2296 | ||
3d5f3956 | 2297 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 |
643bd900 AL |
2298 | msgid "Recommends" |
2299 | msgstr "Recomenda" | |
2300 | ||
3d5f3956 | 2301 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 |
643bd900 AL |
2302 | msgid "Conflicts" |
2303 | msgstr "Em Conflito" | |
2304 | ||
3d5f3956 | 2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 |
643bd900 AL |
2306 | msgid "Replaces" |
2307 | msgstr "Substitui" | |
2308 | ||
3d5f3956 | 2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 |
643bd900 AL |
2310 | msgid "Obsoletes" |
2311 | msgstr "Obsoleta" | |
2312 | ||
3d5f3956 | 2313 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 |
643bd900 AL |
2314 | msgid "important" |
2315 | msgstr "importante" | |
2316 | ||
3d5f3956 | 2317 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 |
643bd900 AL |
2318 | msgid "required" |
2319 | msgstr "requerido" | |
2320 | ||
3d5f3956 | 2321 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 |
643bd900 AL |
2322 | msgid "standard" |
2323 | msgstr "padrão" | |
2324 | ||
3d5f3956 | 2325 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 |
643bd900 AL |
2326 | msgid "optional" |
2327 | msgstr "opcional" | |
2328 | ||
3d5f3956 | 2329 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 |
643bd900 AL |
2330 | msgid "extra" |
2331 | msgstr "extra" | |
2332 | ||
3d5f3956 | 2333 | #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 |
1169dbfa | 2334 | msgid "Building dependency tree" |
643bd900 AL |
2335 | msgstr "Construindo Árvore de Dependências" |
2336 | ||
3d5f3956 | 2337 | #: apt-pkg/depcache.cc:102 |
1169dbfa | 2338 | msgid "Candidate versions" |
643bd900 AL |
2339 | msgstr "Versões Candidatas" |
2340 | ||
3d5f3956 | 2341 | #: apt-pkg/depcache.cc:131 |
1169dbfa | 2342 | msgid "Dependency generation" |
643bd900 AL |
2343 | msgstr "Geração de Dependência" |
2344 | ||
3d5f3956 MV |
2345 | #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175 |
2346 | #, fuzzy | |
2347 | msgid "Reading state information" | |
2348 | msgstr "Juntando informação Disponível" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/depcache.cc:199 | |
2351 | #, fuzzy, c-format | |
2352 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2353 | msgstr "Falhou ao abrir %s" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/depcache.cc:205 | |
2356 | #, fuzzy, c-format | |
2357 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2358 | msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s" | |
2359 | ||
4ef9a929 | 2360 | #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 |
643bd900 AL |
2361 | #, c-format |
2362 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2363 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)" | |
2364 | ||
4ef9a929 | 2365 | #: apt-pkg/tagfile.cc:186 |
643bd900 AL |
2366 | #, c-format |
2367 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2368 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)" | |
2369 | ||
71a174ee | 2370 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
643bd900 AL |
2371 | #, c-format |
2372 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2373 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
2374 | ||
71a174ee | 2375 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
643bd900 AL |
2376 | #, c-format |
2377 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2378 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
2379 | ||
71a174ee | 2380 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
643bd900 AL |
2381 | #, c-format |
2382 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2383 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
2384 | ||
71a174ee | 2385 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
643bd900 | 2386 | #, c-format |
1169dbfa | 2387 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
643bd900 AL |
2388 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)" |
2389 | ||
71a174ee | 2390 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
643bd900 AL |
2391 | #, c-format |
2392 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2393 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2394 | ||
71a174ee | 2395 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 |
643bd900 AL |
2396 | #, c-format |
2397 | msgid "Opening %s" | |
2398 | msgstr "Abrindo %s" | |
2399 | ||
3d5f3956 | 2400 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 |
643bd900 AL |
2401 | #, c-format |
2402 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2403 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
2404 | ||
71a174ee | 2405 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
643bd900 AL |
2406 | #, c-format |
2407 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2408 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
2409 | ||
71a174ee | 2410 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
a2e18584 | 2411 | #, c-format |
640c5d94 MZ |
2412 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
2413 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
643bd900 | 2414 | |
71a174ee | 2415 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
643bd900 AL |
2416 | #, c-format |
2417 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2418 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
2419 | ||
643bd900 AL |
2420 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "" | |
2423 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2424 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2425 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2426 | msgstr "" | |
2427 | "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " | |
2428 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
2429 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
2430 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2431 | ||
2432 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2435 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
2436 | ||
3d5f3956 | 2437 | #: apt-pkg/algorithms.cc:245 |
643bd900 AL |
2438 | #, c-format |
2439 | msgid "" | |
2440 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2441 | msgstr "" | |
2442 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2443 | "repositório para o mesmo." | |
2444 | ||
3d5f3956 | 2445 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1075 |
643bd900 AL |
2446 | msgid "" |
2447 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2448 | "held packages." | |
2449 | msgstr "" | |
2450 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2451 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2452 | ||
3d5f3956 | 2453 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1077 |
643bd900 AL |
2454 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2455 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados." | |
2456 | ||
3c4a4974 | 2457 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
643bd900 AL |
2458 | #, c-format |
2459 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2460 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
2461 | ||
3c4a4974 | 2462 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
643bd900 AL |
2463 | #, c-format |
2464 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
a2e18584 | 2465 | msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." |
643bd900 | 2466 | |
802442e3 | 2467 | #. only show the ETA if it makes sense |
2468 | #. two days | |
2469 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2470 | #, fuzzy, c-format | |
2471 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
a2e18584 | 2472 | msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)" |
3c4a4974 | 2473 | |
802442e3 | 2474 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 |
2475 | #, fuzzy, c-format | |
2476 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2477 | msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros" | |
2478 | ||
3c4a4974 | 2479 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
643bd900 AL |
2480 | #, c-format |
2481 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2482 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
2483 | ||
3c4a4974 | 2484 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
643bd900 AL |
2485 | #, c-format |
2486 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2487 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
2488 | ||
3c4a4974 | 2489 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
a2e18584 | 2490 | #, c-format |
3c4a4974 CP |
2491 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2492 | msgstr "" | |
a2e18584 | 2493 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." |
3c4a4974 | 2494 | |
3d5f3956 | 2495 | #: apt-pkg/init.cc:125 |
643bd900 AL |
2496 | #, c-format |
2497 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2498 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
2499 | ||
3d5f3956 | 2500 | #: apt-pkg/init.cc:141 |
643bd900 | 2501 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
38fd54f1 AL |
2502 | msgstr "" |
2503 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável" | |
643bd900 AL |
2504 | |
2505 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2506 | #, c-format | |
2507 | msgid "Unable to stat %s." | |
2508 | msgstr "Impossível executar stat %s." | |
2509 | ||
1b5a6222 | 2510 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
643bd900 AL |
2511 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2512 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2515 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
38fd54f1 | 2516 | msgstr "" |
a2e18584 | 2517 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " |
643bd900 AL |
2518 | "aberto." |
2519 | ||
2520 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2521 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2522 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2525 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2526 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2531 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2534 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2535 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação" | |
2536 | ||
3d5f3956 | 2537 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 |
643bd900 AL |
2538 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2539 | msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2540 | ||
3d5f3956 | 2541 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 |
643bd900 | 2542 | #, c-format |
26e38fa2 | 2543 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
643bd900 AL |
2544 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
2545 | ||
3d5f3956 | 2546 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 |
643bd900 | 2547 | #, c-format |
26e38fa2 | 2548 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
643bd900 AL |
2549 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
2550 | ||
3d5f3956 MV |
2551 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157 |
2552 | #, fuzzy, c-format | |
2553 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2554 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 | |
643bd900 | 2557 | #, c-format |
26e38fa2 | 2558 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
643bd900 AL |
2559 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
2560 | ||
3d5f3956 | 2561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 |
643bd900 | 2562 | #, c-format |
26e38fa2 | 2563 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
643bd900 AL |
2564 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" |
2565 | ||
3d5f3956 | 2566 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
643bd900 | 2567 | #, c-format |
26e38fa2 | 2568 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
643bd900 AL |
2569 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
2570 | ||
3d5f3956 | 2571 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
643bd900 | 2572 | #, c-format |
26e38fa2 | 2573 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
643bd900 AL |
2574 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
2575 | ||
3d5f3956 | 2576 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 |
643bd900 | 2577 | #, c-format |
26e38fa2 | 2578 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
643bd900 AL |
2579 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
2580 | ||
3d5f3956 MV |
2581 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249 |
2582 | #, fuzzy, c-format | |
2583 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2584 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 | |
643bd900 | 2587 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
38fd54f1 AL |
2588 | msgstr "" |
2589 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
643bd900 AL |
2590 | "suportar." |
2591 | ||
3d5f3956 | 2592 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 |
643bd900 | 2593 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
38fd54f1 AL |
2594 | msgstr "" |
2595 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
643bd900 | 2596 | |
3d5f3956 MV |
2597 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 |
2598 | #, fuzzy | |
2599 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2600 | msgstr "" | |
2601 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 | |
643bd900 | 2604 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
38fd54f1 AL |
2605 | msgstr "" |
2606 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
643bd900 | 2607 | |
3d5f3956 | 2608 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 |
643bd900 | 2609 | #, c-format |
26e38fa2 | 2610 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
643bd900 AL |
2611 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
2612 | ||
3d5f3956 | 2613 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 |
643bd900 | 2614 | #, c-format |
26e38fa2 | 2615 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
643bd900 AL |
2616 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
2617 | ||
3d5f3956 | 2618 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 |
643bd900 AL |
2619 | #, c-format |
2620 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
640c5d94 MZ |
2621 | msgstr "" |
2622 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
643bd900 | 2623 | |
3d5f3956 | 2624 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681 |
643bd900 AL |
2625 | #, c-format |
2626 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2627 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
2628 | ||
3d5f3956 | 2629 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765 |
643bd900 AL |
2630 | msgid "Collecting File Provides" |
2631 | msgstr "Obtendo File Provides" | |
2632 | ||
3d5f3956 | 2633 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899 |
643bd900 AL |
2634 | msgid "IO Error saving source cache" |
2635 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2636 | ||
3d5f3956 | 2637 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:130 |
643bd900 AL |
2638 | #, c-format |
2639 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2640 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
2641 | ||
3d5f3956 MV |
2642 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658 |
2643 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 | |
1b5a6222 CP |
2644 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2645 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
2646 | ||
3d5f3956 | 2647 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097 |
bcc753b7 | 2648 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" |
802442e3 | 2649 | msgstr "" |
2650 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2651 | "chave:\n" | |
bcc753b7 | 2652 | |
3d5f3956 | 2653 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210 |
643bd900 AL |
2654 | #, c-format |
2655 | msgid "" | |
2656 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2657 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2658 | msgstr "" | |
2659 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
a2e18584 | 2660 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura " |
643bd900 AL |
2661 | "não especificada)." |
2662 | ||
3d5f3956 | 2663 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269 |
643bd900 AL |
2664 | #, c-format |
2665 | msgid "" | |
2666 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2667 | "manually fix this package." | |
2668 | msgstr "" | |
2669 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2670 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
2671 | ||
3d5f3956 | 2672 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305 |
643bd900 AL |
2673 | #, c-format |
2674 | msgid "" | |
2675 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2676 | msgstr "" | |
2677 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
2678 | "para o pacote %s." | |
2679 | ||
3d5f3956 | 2680 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392 |
643bd900 | 2681 | msgid "Size mismatch" |
a2e18584 | 2682 | msgstr "Tamanho incorrecto" |
643bd900 | 2683 | |
1b5a6222 | 2684 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
e9840202 | 2685 | #, c-format |
1b5a6222 | 2686 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
e9840202 | 2687 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" |
643bd900 | 2688 | |
3d5f3956 | 2689 | #: apt-pkg/cdrom.cc:531 |
1b5a6222 CP |
2690 | #, c-format |
2691 | msgid "" | |
2692 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2693 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2694 | msgstr "" | |
e9840202 CP |
2695 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
2696 | "A montar o CD-ROM\n" | |
39f4df79 | 2697 | |
3d5f3956 | 2698 | #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 |
1b5a6222 | 2699 | msgid "Identifying.. " |
e9840202 | 2700 | msgstr "A identificar.. " |
1b5a6222 | 2701 | |
3d5f3956 | 2702 | #: apt-pkg/cdrom.cc:565 |
1b5a6222 | 2703 | #, c-format |
1169dbfa | 2704 | msgid "Stored label: %s \n" |
e9840202 | 2705 | msgstr "Label Guardada: %s \n" |
1b5a6222 | 2706 | |
3d5f3956 | 2707 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 |
1b5a6222 CP |
2708 | #, c-format |
2709 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
e9840202 | 2710 | msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n" |
1b5a6222 | 2711 | |
3d5f3956 | 2712 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
1b5a6222 | 2713 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
e9840202 | 2714 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" |
1b5a6222 | 2715 | |
3d5f3956 | 2716 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 |
1b5a6222 | 2717 | msgid "Waiting for disc...\n" |
e9840202 | 2718 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" |
1b5a6222 CP |
2719 | |
2720 | #. Mount the new CDROM | |
3d5f3956 | 2721 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 |
1b5a6222 | 2722 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
e9840202 | 2723 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" |
1b5a6222 | 2724 | |
3d5f3956 | 2725 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 |
1169dbfa | 2726 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
e9840202 | 2727 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n" |
1b5a6222 | 2728 | |
3d5f3956 MV |
2729 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 |
2730 | #, fuzzy, c-format | |
2731 | msgid "" | |
2732 | "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i " | |
2733 | "signatures\n" | |
e9840202 | 2734 | msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" |
1b5a6222 | 2735 | |
3d5f3956 | 2736 | #: apt-pkg/cdrom.cc:737 |
1b5a6222 | 2737 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
e9840202 | 2738 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n" |
1b5a6222 | 2739 | |
3d5f3956 | 2740 | #: apt-pkg/cdrom.cc:753 |
e9840202 | 2741 | #, c-format |
1b5a6222 | 2742 | msgid "" |
1169dbfa | 2743 | "This disc is called: \n" |
1b5a6222 | 2744 | "'%s'\n" |
e9840202 CP |
2745 | msgstr "" |
2746 | "Este Disco tem o nome: \n" | |
2747 | "'%s'\n" | |
1b5a6222 | 2748 | |
3d5f3956 | 2749 | #: apt-pkg/cdrom.cc:757 |
1b5a6222 | 2750 | msgid "Copying package lists..." |
e9840202 | 2751 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." |
1b5a6222 | 2752 | |
3d5f3956 | 2753 | #: apt-pkg/cdrom.cc:783 |
1b5a6222 | 2754 | msgid "Writing new source list\n" |
e9840202 | 2755 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" |
1b5a6222 | 2756 | |
3d5f3956 | 2757 | #: apt-pkg/cdrom.cc:792 |
1169dbfa | 2758 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
e9840202 | 2759 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" |
1b5a6222 | 2760 | |
3d5f3956 | 2761 | #: apt-pkg/cdrom.cc:832 |
1b5a6222 | 2762 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
e9840202 | 2763 | msgstr "A desmontar o CD-ROM..." |
1b5a6222 | 2764 | |
3d5f3956 | 2765 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 |
1b5a6222 CP |
2766 | #, c-format |
2767 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
e9840202 | 2768 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" |
1b5a6222 | 2769 | |
3d5f3956 | 2770 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 |
1b5a6222 CP |
2771 | #, c-format |
2772 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
e9840202 | 2773 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" |
1b5a6222 | 2774 | |
3d5f3956 | 2775 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
1b5a6222 | 2776 | #, c-format |
1169dbfa | 2777 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
e9840202 | 2778 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" |
1b5a6222 | 2779 | |
3d5f3956 | 2780 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 |
1b5a6222 | 2781 | #, c-format |
1169dbfa | 2782 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
1b5a6222 | 2783 | msgstr "" |
e9840202 CP |
2784 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " |
2785 | "coincidentes\n" | |
1b5a6222 | 2786 | |
3c4a4974 | 2787 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 |
a2e18584 | 2788 | #, c-format |
3c4a4974 | 2789 | msgid "Preparing %s" |
a2e18584 | 2790 | msgstr "A preparar %s" |
3c4a4974 CP |
2791 | |
2792 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
a2e18584 | 2793 | #, c-format |
3c4a4974 | 2794 | msgid "Unpacking %s" |
a2e18584 | 2795 | msgstr "A desempacotar %s" |
3c4a4974 CP |
2796 | |
2797 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
a2e18584 | 2798 | #, c-format |
3c4a4974 | 2799 | msgid "Preparing to configure %s" |
a2e18584 | 2800 | msgstr "A preparar para configurar %s" |
3c4a4974 CP |
2801 | |
2802 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
a2e18584 | 2803 | #, c-format |
3c4a4974 | 2804 | msgid "Configuring %s" |
a2e18584 | 2805 | msgstr "A configurar %s" |
3c4a4974 CP |
2806 | |
2807 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
a2e18584 | 2808 | #, c-format |
3c4a4974 | 2809 | msgid "Installed %s" |
a2e18584 | 2810 | msgstr "%s instalado" |
3c4a4974 CP |
2811 | |
2812 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
a2e18584 | 2815 | msgstr "A preparar para remoção de %s" |
3c4a4974 CP |
2816 | |
2817 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
a2e18584 | 2818 | #, c-format |
3c4a4974 | 2819 | msgid "Removing %s" |
a2e18584 | 2820 | msgstr "A remover %s" |
3c4a4974 CP |
2821 | |
2822 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
a2e18584 | 2823 | #, c-format |
3c4a4974 | 2824 | msgid "Removed %s" |
a2e18584 | 2825 | msgstr "%s removido" |
3c4a4974 CP |
2826 | |
2827 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
802442e3 | 2828 | #, fuzzy, c-format |
2829 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2830 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
3c4a4974 CP |
2831 | |
2832 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
802442e3 | 2833 | #, fuzzy, c-format |
2834 | msgid "Completely removed %s" | |
2835 | msgstr "Falha ao remover %s" | |
3c4a4974 | 2836 | |
3d5f3956 MV |
2837 | #: methods/rred.cc:219 |
2838 | #, fuzzy | |
2839 | msgid "Could not patch file" | |
2840 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
2841 | ||
3c4a4974 CP |
2842 | #: methods/rsh.cc:330 |
2843 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2844 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
2845 | ||
4ef9a929 MV |
2846 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2847 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
2848 | ||
802442e3 | 2849 | #~ msgid "Reading file list" |
2850 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
2851 | ||
2852 | #~ msgid "Could not execute " | |
2853 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
2854 | ||
2855 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2856 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
2857 | ||
2858 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2859 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
2860 | ||
26e38fa2 CP |
2861 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
2862 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
416e9e40 | 2863 | |
26e38fa2 | 2864 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
bc3478fa | 2865 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
416e9e40 | 2866 | |
26e38fa2 | 2867 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
bc3478fa | 2868 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
416e9e40 | 2869 | |
26e38fa2 | 2870 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
bc3478fa | 2871 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
416e9e40 | 2872 | |
26e38fa2 | 2873 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
bc3478fa | 2874 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
416e9e40 | 2875 | |
26e38fa2 | 2876 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
bc3478fa | 2877 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
416e9e40 | 2878 | |
26e38fa2 | 2879 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
bc3478fa | 2880 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
416e9e40 | 2881 | |
26e38fa2 | 2882 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
bc3478fa | 2883 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
416e9e40 | 2884 | |
26e38fa2 | 2885 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
bc3478fa | 2886 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
416e9e40 | 2887 | |
1b5a6222 CP |
2888 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
2889 | #~ msgstr "" | |
2890 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
643bd900 AL |
2891 | |
2892 | #~ msgid "" | |
2893 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2894 | #~ "dependencies.\n" | |
2895 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2896 | #~ msgstr "" | |
2897 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
2898 | #~ "processar \n" | |
2899 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
2900 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
2901 | ||
2902 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
2903 | #~ msgstr "" | |
2904 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
2905 | #~ "debs." | |
2906 | ||
2907 | #, fuzzy | |
2908 | #~ msgid "Extract " | |
2909 | #~ msgstr "extra" | |
2910 | ||
2911 | #, fuzzy | |
2912 | #~ msgid "De-replaced " | |
2913 | #~ msgstr "Substitui" | |
2914 | ||
2915 | #, fuzzy | |
2916 | #~ msgid "Replaced file " | |
2917 | #~ msgstr "Substitui" | |
2918 | ||
2919 | #, fuzzy | |
2920 | #~ msgid "You must give at least one file name" | |
2921 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
2922 | ||
2923 | #, fuzzy | |
2924 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
2925 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
2926 | ||
2927 | #, fuzzy | |
2928 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
2929 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2930 | ||
2931 | #, fuzzy | |
2932 | #~ msgid "Failed to open %s.new" | |
2933 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2934 | ||
2935 | #, fuzzy | |
2936 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
2937 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2938 | ||
643bd900 AL |
2939 | #, fuzzy |
2940 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
2941 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
2942 | ||
2943 | #, fuzzy | |
2944 | #~ msgid " files " | |
2945 | #~ msgstr " falhou." | |
2946 | ||
2947 | #, fuzzy | |
2948 | #~ msgid "Done. " | |
2949 | #~ msgstr "Pronto" | |
2950 | ||
2951 | #, fuzzy | |
2952 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
2953 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
2954 | ||
2955 | #, fuzzy | |
2956 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
2957 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |