]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
36092463 | 1 | # Bulgarian translation of apt. |
2 | # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt 0.6\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
61ec2779 | 10 | "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n" |
0cf86020 | 11 | "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n" |
36092463 | 12 | "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" |
13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
32 | msgid "Total package names : " | |
33 | msgstr "Общо имена на пакети : " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " Нормални пакети: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " Чисти виртуални пакети: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " Единични виртуални пакети: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " Смесени виртуални пакети: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " Липсващи: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "Общо уникални версии: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
60 | msgid "Total dependencies: " | |
61 | msgstr "Общо зависимости: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
64 | msgid "Total ver/file relations: " | |
65 | msgstr "Общо отношения версия/файл: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
68 | msgid "Total Provides mappings: " | |
69 | msgstr "Общо отношения „Осигурява“: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
72 | msgid "Total globbed strings: " | |
73 | msgstr "Общо разгърнати низове: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
76 | msgid "Total dependency version space: " | |
77 | msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
80 | msgid "Total slack space: " | |
81 | msgstr "Общо празно пространство: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
84 | msgid "Total space accounted for: " | |
85 | msgstr "Общо отчетено пространство: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
90 | msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран." | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
93 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
94 | msgstr "Трябва да въведете само един израз" | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
97 | msgid "No packages found" | |
98 | msgstr "Няма намерени пакети" | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
101 | msgid "Package files:" | |
102 | msgstr "Пакетни файлове:" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
105 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
106 | msgstr "" | |
107 | "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл" | |
108 | ||
109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
110 | #, c-format | |
111 | msgid "%4i %s\n" | |
112 | msgstr "%4i %s\n" | |
113 | ||
114 | #. Show any packages have explicit pins | |
115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
116 | msgid "Pinned packages:" | |
117 | msgstr "Отбити пакети:" | |
118 | ||
119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
120 | msgid "(not found)" | |
121 | msgstr "(не са намерени)" | |
122 | ||
123 | #. Installed version | |
124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
125 | msgid " Installed: " | |
126 | msgstr " Инсталирана: " | |
127 | ||
128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
129 | msgid "(none)" | |
130 | msgstr "(няма)" | |
131 | ||
132 | #. Candidate Version | |
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
134 | msgid " Candidate: " | |
135 | msgstr " Кандидат: " | |
136 | ||
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
138 | msgid " Package pin: " | |
139 | msgstr " Отбиване на пакета: " | |
140 | ||
141 | #. Show the priority tables | |
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
143 | msgid " Version table:" | |
144 | msgstr " Таблица с версиите:" | |
145 | ||
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
147 | #, c-format | |
148 | msgid " %4i %s\n" | |
149 | msgstr " %4i %s\n" | |
150 | ||
802442e3 | 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
36092463 | 152 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
edae3167 | 153 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
36092463 | 154 | #, c-format |
155 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
156 | msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n" | |
157 | ||
802442e3 | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 |
36092463 | 159 | msgid "" |
160 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
161 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
166 | "cache files, and query information from them\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "Commands:\n" | |
169 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
170 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
171 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
172 | " showsrc - Show source records\n" | |
173 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
174 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
175 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
176 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
177 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
178 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
179 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
180 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
181 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
182 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
183 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
184 | " policy - Show policy settings\n" | |
185 | "\n" | |
186 | "Options:\n" | |
187 | " -h This help text.\n" | |
188 | " -p=? The package cache.\n" | |
189 | " -s=? The source cache.\n" | |
190 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
191 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
192 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
193 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
194 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
195 | msgstr "" | |
196 | "Употреба: apt-cache [опции] команда\n" | |
197 | " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
200 | "\n" | |
201 | "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n" | |
202 | "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "Команди:\n" | |
205 | " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n" | |
206 | " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n" | |
207 | " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n" | |
208 | " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n" | |
209 | " stats - Показва някои общи статистики\n" | |
210 | " dump - Показва целия файл в сбита форма\n" | |
211 | " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n" | |
212 | " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n" | |
213 | " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n" | |
214 | " show - Показва запис за пакета\n" | |
215 | " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n" | |
216 | " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n" | |
217 | " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n" | |
218 | " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n" | |
219 | " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n" | |
220 | " policy - Показване на настройките на политиката\n" | |
221 | "\n" | |
222 | "Опции:\n" | |
223 | " -h Този помощен текст.\n" | |
224 | " -p=? Кешът за пакети.\n" | |
225 | " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n" | |
226 | " -q Премахване на индикатора за напредък.\n" | |
227 | " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n" | |
228 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
229 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
230 | "tmp\n" | |
231 | "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n" | |
232 | ||
233 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
234 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
235 | msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
238 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
239 | msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
242 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
243 | msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта." | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
246 | msgid "Arguments not in pairs" | |
247 | msgstr "Аргументите не са по двойки" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
250 | msgid "" | |
251 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
252 | "\n" | |
253 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
254 | "\n" | |
255 | "Commands:\n" | |
256 | " shell - Shell mode\n" | |
257 | " dump - Show the configuration\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "Options:\n" | |
260 | " -h This help text.\n" | |
261 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
262 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
263 | msgstr "" | |
264 | "Употреба: apt-config [опции] команда\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Команди:\n" | |
269 | " shell - Режим с обвивка\n" | |
270 | " dump - Показва конфигурацията\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Опции:\n" | |
273 | " -h Този помощен текст.\n" | |
274 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
275 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
276 | "tmp\n" | |
277 | ||
278 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
279 | #, c-format | |
280 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
281 | msgstr "%s не е валиден DEB пакет." | |
282 | ||
283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
284 | msgid "" | |
285 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
288 | "from debian packages\n" | |
289 | "\n" | |
290 | "Options:\n" | |
291 | " -h This help text\n" | |
292 | " -t Set the temp dir\n" | |
293 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
294 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
295 | msgstr "" | |
296 | "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна " | |
299 | "информация\n" | |
300 | "и шаблони от дебиански пакети\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "Опции:\n" | |
303 | " -h Този помощен текст.\n" | |
304 | " -t Настройване на временна директория\n" | |
305 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
306 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
307 | "tmp\n" | |
308 | ||
309 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
310 | #, c-format | |
311 | msgid "Unable to write to %s" | |
312 | msgstr "Неуспех при записа на %s" | |
313 | ||
314 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
315 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
316 | msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?" | |
317 | ||
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
319 | msgid "Package extension list is too long" | |
320 | msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг" | |
321 | ||
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
325 | #, c-format | |
326 | msgid "Error processing directory %s" | |
327 | msgstr "Грешка при обработката на директория %s" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
330 | msgid "Source extension list is too long" | |
331 | msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг" | |
332 | ||
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
334 | msgid "Error writing header to contents file" | |
335 | msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание" | |
336 | ||
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "Error processing contents %s" | |
340 | msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s" | |
341 | ||
342 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
343 | msgid "" | |
344 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
345 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
346 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
347 | " contents path\n" | |
348 | " release path\n" | |
349 | " generate config [groups]\n" | |
350 | " clean config\n" | |
351 | "\n" | |
352 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
353 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
354 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
355 | "\n" | |
356 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
357 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
358 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
359 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
362 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
365 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
366 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
367 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
368 | "Debian archive:\n" | |
369 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
370 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "Options:\n" | |
373 | " -h This help text\n" | |
374 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
375 | " -s=? Source override file\n" | |
376 | " -q Quiet\n" | |
377 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
378 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
379 | " --contents Control contents file generation\n" | |
380 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
381 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
382 | msgstr "" | |
383 | "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n" | |
384 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
385 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
386 | " contents път\n" | |
387 | " release път\n" | |
388 | " generate config [групи]\n" | |
389 | " clean config\n" | |
390 | "\n" | |
391 | "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n" | |
392 | "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n" | |
393 | "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n" | |
394 | "\n" | |
395 | "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n" | |
396 | "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n" | |
397 | "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n" | |
398 | "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n" | |
401 | "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n" | |
402 | "„override“ за пакети с изходен код.\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на " | |
405 | "дървото.\n" | |
406 | "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене " | |
407 | "и\n" | |
408 | "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. " | |
409 | "Pathprefix\n" | |
410 | "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за " | |
411 | "употреба\n" | |
412 | "от архива на Debian:\n" | |
413 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
414 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
415 | "\n" | |
416 | "Опции:\n" | |
417 | " -h Този помощен текст.\n" | |
418 | " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n" | |
419 | " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n" | |
420 | " -q Без показване на съобщения.\n" | |
421 | " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n" | |
422 | " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n" | |
423 | " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n" | |
424 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
425 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция" | |
426 | ||
427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
428 | msgid "No selections matched" | |
429 | msgstr "Няма съвпадения на избора" | |
430 | ||
431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
432 | #, c-format | |
433 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
434 | msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“" | |
435 | ||
edae3167 | 436 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
36092463 | 437 | #, c-format |
438 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
439 | msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old" | |
440 | ||
edae3167 | 441 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
36092463 | 442 | #, c-format |
443 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
444 | msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s" | |
445 | ||
edae3167 | 446 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
447 | msgid "" | |
448 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
449 | "remove and re-create the database." | |
450 | msgstr "" | |
0cf86020 | 451 | "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, " |
452 | "премахнете базата от данни и я създайте наново." | |
edae3167 | 453 | |
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
36092463 | 455 | #, c-format |
456 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
457 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s" | |
458 | ||
edae3167 | 459 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
460 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
36092463 | 461 | #, c-format |
edae3167 | 462 | msgid "Failed to stat %s" |
463 | msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s" | |
36092463 | 464 | |
edae3167 | 465 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
36092463 | 466 | msgid "Archive has no control record" |
467 | msgstr "В архива няма поле „control“" | |
468 | ||
edae3167 | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
36092463 | 470 | msgid "Unable to get a cursor" |
471 | msgstr "Неуспех при получаването на курсор" | |
472 | ||
edae3167 | 473 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
36092463 | 474 | #, c-format |
475 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
476 | msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n" | |
477 | ||
edae3167 | 478 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
36092463 | 479 | #, c-format |
480 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
481 | msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n" | |
482 | ||
edae3167 | 483 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
36092463 | 484 | msgid "E: " |
485 | msgstr "E: " | |
486 | ||
edae3167 | 487 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
36092463 | 488 | msgid "W: " |
489 | msgstr "W: " | |
490 | ||
edae3167 | 491 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
36092463 | 492 | msgid "E: Errors apply to file " |
493 | msgstr "E: Грешките се отнасят за файла " | |
494 | ||
edae3167 | 495 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
36092463 | 496 | #, c-format |
497 | msgid "Failed to resolve %s" | |
498 | msgstr "Неуспех при превръщането на %s" | |
499 | ||
edae3167 | 500 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
36092463 | 501 | msgid "Tree walking failed" |
502 | msgstr "Неуспех при обхода на дървото" | |
503 | ||
edae3167 | 504 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
36092463 | 505 | #, c-format |
506 | msgid "Failed to open %s" | |
507 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" | |
508 | ||
edae3167 | 509 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
36092463 | 510 | #, c-format |
511 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
512 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" | |
513 | ||
edae3167 | 514 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
36092463 | 515 | #, c-format |
516 | msgid "Failed to readlink %s" | |
517 | msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s" | |
518 | ||
edae3167 | 519 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
36092463 | 520 | #, c-format |
521 | msgid "Failed to unlink %s" | |
522 | msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s" | |
523 | ||
edae3167 | 524 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
36092463 | 525 | #, c-format |
526 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
527 | msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s" | |
528 | ||
edae3167 | 529 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
36092463 | 530 | #, c-format |
531 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
532 | msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n" | |
533 | ||
edae3167 | 534 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
36092463 | 535 | msgid "Archive had no package field" |
536 | msgstr "Архивът няма поле „package“" | |
537 | ||
edae3167 | 538 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
36092463 | 539 | #, c-format |
540 | msgid " %s has no override entry\n" | |
541 | msgstr " %s няма запис „override“\n" | |
542 | ||
edae3167 | 543 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
36092463 | 544 | #, c-format |
545 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
546 | msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n" | |
547 | ||
edae3167 | 548 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
0cf86020 | 549 | #, c-format |
edae3167 | 550 | msgid " %s has no source override entry\n" |
0cf86020 | 551 | msgstr " %s няма запис „source override“\n" |
edae3167 | 552 | |
553 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
0cf86020 | 554 | #, c-format |
edae3167 | 555 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
0cf86020 | 556 | msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n" |
edae3167 | 557 | |
36092463 | 558 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
561 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
564 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
565 | msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет" | |
566 | ||
567 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid "Unable to open %s" | |
570 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" | |
571 | ||
572 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
575 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1" | |
576 | ||
577 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
580 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2" | |
581 | ||
582 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
585 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3" | |
586 | ||
587 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
590 | msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s" | |
591 | ||
592 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
593 | #, c-format | |
594 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
595 | msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
600 | msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
603 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
604 | msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса" | |
605 | ||
606 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
607 | msgid "Failed to create FILE*" | |
608 | msgstr "Неуспех при създаването на FILE*" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
611 | msgid "Failed to fork" | |
612 | msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес" | |
613 | ||
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
615 | msgid "Compress child" | |
616 | msgstr "Процес-потомък за компресиране" | |
617 | ||
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
621 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
624 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
625 | msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
628 | msgid "Failed to exec compressor " | |
629 | msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма " | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
632 | msgid "decompressor" | |
633 | msgstr "декомпресираща програма" | |
634 | ||
635 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
636 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
637 | msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна" | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
640 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
641 | msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5" | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "Problem unlinking %s" | |
646 | msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s" | |
647 | ||
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
651 | msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s" | |
652 | ||
653 | #: cmdline/apt-get.cc:120 | |
654 | msgid "Y" | |
655 | msgstr "Y" | |
656 | ||
802442e3 | 657 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 |
36092463 | 658 | #, c-format |
659 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
660 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s" | |
661 | ||
662 | #: cmdline/apt-get.cc:237 | |
663 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
664 | msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "but %s is installed" | |
669 | msgstr "но е инсталиран %s" | |
670 | ||
671 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
672 | #, c-format | |
673 | msgid "but %s is to be installed" | |
674 | msgstr "но ще бъде инсталиран %s" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
677 | msgid "but it is not installable" | |
678 | msgstr "но той не може да бъде инсталиран" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
681 | msgid "but it is a virtual package" | |
682 | msgstr "но той е виртуален пакет" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
685 | msgid "but it is not installed" | |
686 | msgstr "но той не е инсталиран" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
689 | msgid "but it is not going to be installed" | |
690 | msgstr "но той няма да бъде инсталиран" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:346 | |
693 | msgid " or" | |
694 | msgstr " или" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:375 | |
697 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
698 | msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:401 | |
701 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
702 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:" | |
703 | ||
704 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
705 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
706 | msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-get.cc:444 | |
709 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
710 | msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:" | |
711 | ||
712 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
713 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
714 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:" | |
715 | ||
716 | #: cmdline/apt-get.cc:485 | |
717 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
718 | msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:" | |
719 | ||
720 | #: cmdline/apt-get.cc:538 | |
721 | #, c-format | |
722 | msgid "%s (due to %s) " | |
723 | msgstr "%s (поради %s) " | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:546 | |
726 | msgid "" | |
727 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
728 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
729 | msgstr "" | |
730 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n" | |
731 | "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!" | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:577 | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
736 | msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, " | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "%lu reinstalled, " | |
741 | msgstr "%lu преинсталирани, " | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "%lu downgraded, " | |
746 | msgstr "%lu върнати към по-стара версия, " | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
751 | msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n" | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
756 | msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n" | |
757 | ||
758 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
759 | msgid "Correcting dependencies..." | |
760 | msgstr "Коригиране на зависимостите..." | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
763 | msgid " failed." | |
764 | msgstr " пропадна." | |
765 | ||
766 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
767 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
768 | msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите" | |
769 | ||
770 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
771 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
772 | msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации" | |
773 | ||
774 | #: cmdline/apt-get.cc:660 | |
775 | msgid " Done" | |
776 | msgstr " Готово" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
779 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
780 | msgstr "" | |
781 | "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези " | |
782 | "неизправности." | |
783 | ||
784 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
785 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
786 | msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“." | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
789 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
790 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!" | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:693 | |
793 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
794 | msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n" | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
797 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
798 | msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?" | |
799 | ||
800 | #: cmdline/apt-get.cc:702 | |
801 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
802 | msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени" | |
803 | ||
804 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 | |
805 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
806 | msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
809 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
810 | msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:764 | |
813 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
814 | msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено." | |
815 | ||
816 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
817 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
818 | msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши" | |
819 | ||
edae3167 | 820 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 |
36092463 | 821 | msgid "Unable to lock the download directory" |
822 | msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне" | |
823 | ||
edae3167 | 824 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 |
36092463 | 825 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
826 | msgid "The list of sources could not be read." | |
827 | msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен." | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:816 | |
830 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
831 | msgstr "" | |
832 | "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
835 | #, c-format | |
836 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
837 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:824 | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
842 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n" | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
847 | msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:832 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
852 | msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n" | |
853 | ||
edae3167 | 854 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 |
36092463 | 855 | #, c-format |
856 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
857 | msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s" | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
860 | #, c-format | |
861 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
862 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s." | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 | |
865 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
866 | msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция." | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
869 | msgid "Yes, do as I say!" | |
870 | msgstr "Да, прави каквото казвам!" | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid "" | |
875 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
876 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
877 | " ?] " | |
878 | msgstr "" | |
879 | "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n" | |
880 | "За да продължите, въведете фразата „%s“\n" | |
881 | " ?] " | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 | |
884 | msgid "Abort." | |
885 | msgstr "Прекъсване." | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
888 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
889 | msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? " | |
890 | ||
edae3167 | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 |
36092463 | 892 | #, c-format |
893 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
894 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n" | |
895 | ||
896 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
897 | msgid "Some files failed to download" | |
898 | msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени" | |
899 | ||
edae3167 | 900 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 |
36092463 | 901 | msgid "Download complete and in download only mode" |
902 | msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне" | |
903 | ||
904 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
905 | msgid "" | |
906 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
907 | "missing?" | |
908 | msgstr "" | |
909 | "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ " | |
910 | "или да опитате с „--fix-missing“?" | |
911 | ||
912 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
913 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
914 | msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още" | |
915 | ||
916 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
917 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
918 | msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети." | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-get.cc:996 | |
921 | msgid "Aborting install." | |
922 | msgstr "Прекъсване на инсталирането." | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
927 | msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n" | |
928 | ||
929 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
932 | msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n" | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
937 | msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
942 | msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
945 | msgid " [Installed]" | |
946 | msgstr " [Инсталиран]" | |
947 | ||
948 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
949 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
950 | msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране." | |
951 | ||
952 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "" | |
955 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
956 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
957 | "is only available from another source\n" | |
958 | msgstr "" | |
959 | "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n" | |
960 | "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n" | |
961 | "само от друг източник\n" | |
962 | ||
963 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
964 | msgid "However the following packages replace it:" | |
965 | msgstr "Обаче следните пакети го заместват:" | |
966 | ||
967 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
968 | #, c-format | |
969 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
970 | msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране" | |
971 | ||
972 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
975 | msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n" | |
976 | ||
977 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
980 | msgstr "%s вече е най-новата версия.\n" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
985 | msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“" | |
986 | ||
987 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
988 | #, c-format | |
989 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
990 | msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“" | |
991 | ||
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
993 | #, c-format | |
994 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
995 | msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n" | |
996 | ||
997 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
998 | msgid "The update command takes no arguments" | |
999 | msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи" | |
1000 | ||
802442e3 | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 |
36092463 | 1002 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1003 | msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите" | |
1004 | ||
1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 | |
1006 | msgid "" | |
1007 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1008 | "used instead." | |
1009 | msgstr "" | |
1010 | "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или " | |
1011 | "са използвани по-стари." | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1014 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1015 | msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата" | |
1016 | ||
802442e3 | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 |
36092463 | 1018 | #, c-format |
1019 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1020 | msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s" | |
1021 | ||
802442e3 | 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 |
36092463 | 1023 | #, c-format |
1024 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1025 | msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n" | |
1026 | ||
802442e3 | 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 |
36092463 | 1028 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1029 | msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:" | |
1030 | ||
802442e3 | 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
36092463 | 1032 | msgid "" |
1033 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1034 | "solution)." | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или " | |
1037 | "укажете разрешение)." | |
1038 | ||
802442e3 | 1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
36092463 | 1040 | msgid "" |
1041 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1042 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1043 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1044 | "or been moved out of Incoming." | |
1045 | msgstr "" | |
1046 | "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n" | |
1047 | "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n" | |
1048 | "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n" | |
1049 | "са били преместени от Incoming." | |
1050 | ||
802442e3 | 1051 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
36092463 | 1052 | msgid "" |
1053 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1054 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1055 | "that package should be filed." | |
1056 | msgstr "" | |
1057 | "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n" | |
1058 | "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n" | |
1059 | "доклад за грешка за този пакет." | |
1060 | ||
802442e3 | 1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 |
36092463 | 1062 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1063 | msgstr "" | |
1064 | "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:" | |
1065 | ||
802442e3 | 1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 |
36092463 | 1067 | msgid "Broken packages" |
1068 | msgstr "Счупени пакети" | |
1069 | ||
802442e3 | 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 |
36092463 | 1071 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1072 | msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:" | |
1073 | ||
edae3167 | 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
36092463 | 1075 | msgid "Suggested packages:" |
1076 | msgstr "Предложени пакети:" | |
1077 | ||
edae3167 | 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 |
36092463 | 1079 | msgid "Recommended packages:" |
1080 | msgstr "Препоръчвани пакети:" | |
1081 | ||
edae3167 | 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
36092463 | 1083 | msgid "Calculating upgrade... " |
1084 | msgstr "Изчисляване на актуализацията..." | |
1085 | ||
edae3167 | 1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
36092463 | 1087 | msgid "Failed" |
1088 | msgstr "Неуспех" | |
1089 | ||
edae3167 | 1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
36092463 | 1091 | msgid "Done" |
1092 | msgstr "Готово" | |
1093 | ||
edae3167 | 1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 |
36092463 | 1095 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1096 | msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата" | |
1097 | ||
edae3167 | 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 |
36092463 | 1099 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1100 | msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" | |
1101 | ||
edae3167 | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 |
36092463 | 1103 | #, c-format |
1104 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1105 | msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s" | |
1106 | ||
edae3167 | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 |
36092463 | 1108 | #, c-format |
1109 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1110 | msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n" | |
1111 | ||
edae3167 | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 |
36092463 | 1113 | #, c-format |
1114 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1115 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s" | |
1116 | ||
edae3167 | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 |
36092463 | 1118 | #, c-format |
1119 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1120 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n" | |
1121 | ||
edae3167 | 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 |
36092463 | 1123 | #, c-format |
1124 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1125 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n" | |
1126 | ||
edae3167 | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 |
36092463 | 1128 | #, c-format |
1129 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1130 | msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n" | |
1131 | ||
edae3167 | 1132 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 |
36092463 | 1133 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1134 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви." | |
1135 | ||
edae3167 | 1136 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 |
36092463 | 1137 | #, c-format |
1138 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1139 | msgstr "" | |
1140 | "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n" | |
1141 | ||
edae3167 | 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 |
36092463 | 1143 | #, c-format |
1144 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1145 | msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n" | |
1146 | ||
edae3167 | 1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 |
36092463 | 1148 | #, c-format |
1149 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1150 | msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n" | |
1151 | ||
edae3167 | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 |
36092463 | 1153 | #, c-format |
1154 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1155 | msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n" | |
1156 | ||
edae3167 | 1157 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 |
36092463 | 1158 | msgid "Child process failed" |
1159 | msgstr "Процесът-потомък пропадна" | |
1160 | ||
edae3167 | 1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 |
36092463 | 1162 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1163 | msgstr "" | |
1164 | "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране" | |
1165 | ||
edae3167 | 1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 |
36092463 | 1167 | #, c-format |
1168 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1169 | msgstr "" | |
1170 | "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s" | |
1171 | ||
edae3167 | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 |
36092463 | 1173 | #, c-format |
1174 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1175 | msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n" | |
1176 | ||
edae3167 | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 |
36092463 | 1178 | #, c-format |
1179 | msgid "" | |
1180 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1181 | "found" | |
1182 | msgstr "" | |
1183 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " | |
1184 | "не може да бъде намерен" | |
1185 | ||
edae3167 | 1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 |
36092463 | 1187 | #, c-format |
1188 | msgid "" | |
1189 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1190 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1191 | msgstr "" | |
1192 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма " | |
1193 | "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за " | |
1194 | "версия" | |
1195 | ||
edae3167 | 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 |
36092463 | 1197 | #, c-format |
1198 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1199 | msgstr "" | |
1200 | "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният " | |
1201 | "пакет %s е твърде нов" | |
1202 | ||
edae3167 | 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
36092463 | 1204 | #, c-format |
1205 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1206 | msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s" | |
1207 | ||
edae3167 | 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 |
36092463 | 1209 | #, c-format |
1210 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1211 | msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени." | |
1212 | ||
edae3167 | 1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
36092463 | 1214 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1215 | msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране" | |
1216 | ||
edae3167 | 1217 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 |
36092463 | 1218 | msgid "Supported modules:" |
1219 | msgstr "Поддържани модули:" | |
1220 | ||
edae3167 | 1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 |
36092463 | 1222 | msgid "" |
1223 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1224 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1225 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1226 | "\n" | |
1227 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1228 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1229 | "and install.\n" | |
1230 | "\n" | |
1231 | "Commands:\n" | |
1232 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1233 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1234 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1235 | " remove - Remove packages\n" | |
1236 | " source - Download source archives\n" | |
1237 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1238 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1239 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1240 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1241 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1242 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1243 | "\n" | |
1244 | "Options:\n" | |
1245 | " -h This help text.\n" | |
1246 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1247 | " -qq No output except for errors\n" | |
1248 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1249 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1250 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1251 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1252 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1253 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1254 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1255 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1256 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1257 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1258 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1259 | "pages for more information and options.\n" | |
1260 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1261 | msgstr "" | |
1262 | "Употреба: apt-get [опции] команда\n" | |
1263 | " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
1264 | " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
1265 | "\n" | |
1266 | "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n" | |
1267 | "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n" | |
1268 | "и „install“.\n" | |
1269 | "\n" | |
1270 | "Команди:\n" | |
1271 | " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n" | |
1272 | " upgrade - Извършване на актуализиране\n" | |
1273 | " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n" | |
1274 | " remove - Премахване на пакети\n" | |
1275 | " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n" | |
1276 | " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код " | |
1277 | "на пакети\n" | |
1278 | " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n" | |
1279 | " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n" | |
1280 | " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n" | |
1281 | " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n" | |
1282 | " check - Проверка за счупени зависимости\n" | |
1283 | "\n" | |
1284 | "Опции:\n" | |
1285 | " -h Този помощен текст.\n" | |
1286 | " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n" | |
1287 | " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n" | |
1288 | " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n" | |
1289 | " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n" | |
1290 | " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n" | |
1291 | " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n" | |
1292 | " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n" | |
1293 | " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n" | |
1294 | " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n" | |
1295 | " -V Показване на подробни версии\n" | |
1296 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n" | |
1297 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
1298 | "tmp\n" | |
1299 | "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n" | |
1300 | "информация и опции.\n" | |
1301 | " Това APT има Върховни Сили.\n" | |
1302 | ||
1303 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1304 | msgid "Hit " | |
1305 | msgstr "Поп " | |
1306 | ||
1307 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1308 | msgid "Get:" | |
1309 | msgstr "Изт:" | |
1310 | ||
1311 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1312 | msgid "Ign " | |
1313 | msgstr "Игн " | |
1314 | ||
1315 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1316 | msgid "Err " | |
1317 | msgstr "Грш " | |
1318 | ||
1319 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1320 | #, c-format | |
1321 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1322 | msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n" | |
1323 | ||
1324 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1325 | #, c-format | |
1326 | msgid " [Working]" | |
1327 | msgstr " [В процес на работа]" | |
1328 | ||
1329 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1330 | #, c-format | |
1331 | msgid "" | |
1332 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1333 | " '%s'\n" | |
1334 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1335 | msgstr "" | |
1336 | "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n" | |
1337 | " „%s“\n" | |
1338 | "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n" | |
1339 | ||
1340 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1341 | msgid "Unknown package record!" | |
1342 | msgstr "Непознат запис за пакет!" | |
1343 | ||
1344 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1345 | msgid "" | |
1346 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1347 | "\n" | |
1348 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1349 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1350 | "\n" | |
1351 | "Options:\n" | |
1352 | " -h This help text\n" | |
1353 | " -s Use source file sorting\n" | |
1354 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1355 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1356 | msgstr "" | |
1357 | "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n" | |
1358 | "\n" | |
1359 | "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n" | |
1360 | "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n" | |
1361 | "\n" | |
1362 | "Опции:\n" | |
1363 | " -h Този помощен текст.\n" | |
1364 | " -s Използване на сортиране по изходен код.\n" | |
1365 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
1366 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
1367 | "tmp\n" | |
1368 | ||
1369 | #: dselect/install:32 | |
1370 | msgid "Bad default setting!" | |
1371 | msgstr "Лоша стандартна настройка!" | |
1372 | ||
1373 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1374 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1375 | msgid "Press enter to continue." | |
1376 | msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите." | |
1377 | ||
1378 | #: dselect/install:100 | |
1379 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1380 | msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират" | |
1381 | ||
1382 | #: dselect/install:101 | |
1383 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1384 | msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или" | |
1385 | ||
1386 | #: dselect/install:102 | |
1387 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1388 | msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките" | |
1389 | ||
1390 | #: dselect/install:103 | |
1391 | msgid "" | |
1392 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1393 | msgstr "" | |
1394 | "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново" | |
1395 | ||
1396 | #: dselect/update:30 | |
1397 | msgid "Merging available information" | |
1398 | msgstr "Смесване на наличната информация" | |
1399 | ||
1400 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1401 | msgid "Failed to create pipes" | |
1402 | msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали" | |
1403 | ||
edae3167 | 1404 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
36092463 | 1405 | msgid "Failed to exec gzip " |
1406 | msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip" | |
1407 | ||
edae3167 | 1408 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
36092463 | 1409 | msgid "Corrupted archive" |
1410 | msgstr "Развален архив" | |
1411 | ||
edae3167 | 1412 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
36092463 | 1413 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1414 | msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив" | |
1415 | ||
edae3167 | 1416 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
36092463 | 1417 | #, c-format |
1418 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1419 | msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s" | |
1420 | ||
1421 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1422 | msgid "Invalid archive signature" | |
1423 | msgstr "Невалиден подпис на архива" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1426 | msgid "Error reading archive member header" | |
1427 | msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива" | |
1428 | ||
1429 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1430 | msgid "Invalid archive member header" | |
1431 | msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1434 | msgid "Archive is too short" | |
1435 | msgstr "Архивът е твърде кратък" | |
1436 | ||
1437 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1438 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1439 | msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1442 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1443 | msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел" | |
1444 | ||
1445 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1446 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1447 | msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!" | |
1448 | ||
1449 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1450 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1451 | msgstr "Неуспех при установяване на отклонението" | |
1452 | ||
1453 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1454 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1455 | msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion" | |
1456 | ||
1457 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1458 | #, c-format | |
1459 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1460 | msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s" | |
1461 | ||
1462 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1463 | #, c-format | |
1464 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1465 | msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s" | |
1466 | ||
1467 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1468 | #, c-format | |
1469 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1470 | msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s" | |
1471 | ||
1472 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1473 | #, c-format | |
1474 | msgid "Failed to write file %s" | |
1475 | msgstr "Неуспех при запис на файл %s" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1478 | #, c-format | |
1479 | msgid "Failed to close file %s" | |
1480 | msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1483 | #, c-format | |
1484 | msgid "The path %s is too long" | |
1485 | msgstr "Пътят %s е твърде дълъг" | |
1486 | ||
1487 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1488 | #, c-format | |
1489 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1490 | msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1495 | msgstr "Директорията %s е отклонена" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1498 | #, c-format | |
1499 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1500 | msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s" | |
1501 | ||
1502 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1503 | msgid "The diversion path is too long" | |
1504 | msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг" | |
1505 | ||
1506 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1507 | #, c-format | |
1508 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1509 | msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория" | |
1510 | ||
1511 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1512 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1513 | msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш" | |
1514 | ||
1515 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1516 | msgid "The path is too long" | |
1517 | msgstr "Пътят е твърде дълъг" | |
1518 | ||
1519 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1522 | msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия" | |
1523 | ||
1524 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1527 | msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1530 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1531 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "Unable to read %s" | |
1534 | msgstr "Неуспех при четенето на %s" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "Unable to stat %s" | |
1539 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1542 | #, c-format | |
1543 | msgid "Failed to remove %s" | |
1544 | msgstr "Неуспех при премахването на %s" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1547 | #, c-format | |
1548 | msgid "Unable to create %s" | |
1549 | msgstr "Неуспех при създаването на %s" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1552 | #, c-format | |
1553 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1554 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo" | |
1555 | ||
1556 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1557 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1558 | msgstr "" | |
1559 | "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система" | |
1560 | ||
1561 | #. Build the status cache | |
1562 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1563 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1564 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1565 | msgid "Reading package lists" | |
1566 | msgstr "Четене на списъците с пакети" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1571 | msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo" | |
1572 | ||
1573 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1574 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1575 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1576 | msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета" | |
1577 | ||
802442e3 | 1578 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
36092463 | 1579 | msgid "Reading file listing" |
1580 | msgstr "Четене на списъка на файловете" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "" | |
1585 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1586 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1587 | "package!" | |
1588 | msgstr "" | |
1589 | "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да " | |
1590 | "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте " | |
1591 | "същата версия на пакета!" | |
1592 | ||
1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1596 | msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s" | |
1597 | ||
1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1599 | msgid "Internal error getting a node" | |
1600 | msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1605 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1608 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1609 | msgstr "Файлът с отклонения е повреден" | |
1610 | ||
1611 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1615 | msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s" | |
1616 | ||
1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1618 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1619 | msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение" | |
1620 | ||
1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1622 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1623 | msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети" | |
1624 | ||
36092463 | 1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1628 | msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1633 | msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1638 | msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu" | |
1639 | ||
1640 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1643 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“" | |
1644 | ||
1645 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1648 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“" | |
1649 | ||
1650 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1651 | #, c-format | |
1652 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1653 | msgstr "Неуспех при преминаването в %s" | |
1654 | ||
1655 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1656 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1657 | msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент" | |
1658 | ||
1659 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1660 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1661 | msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1664 | msgid "Unparsable control file" | |
1665 | msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ" | |
1666 | ||
1667 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1670 | msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM" | |
1671 | ||
1672 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1673 | msgid "" | |
1674 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1675 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1676 | msgstr "" | |
1677 | "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. " | |
1678 | "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове" | |
1679 | ||
1680 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1681 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1682 | msgstr "Грешен CD-ROM" | |
1683 | ||
1684 | #: methods/cdrom.cc:164 | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1687 | msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва." | |
1688 | ||
1689 | #: methods/cdrom.cc:169 | |
1690 | msgid "Disk not found." | |
1691 | msgstr "Дискът не е намерен." | |
1692 | ||
1693 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1694 | msgid "File not found" | |
1695 | msgstr "Файлът не е намерен" | |
1696 | ||
edae3167 | 1697 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
1698 | #: methods/gzip.cc:150 | |
36092463 | 1699 | msgid "Failed to stat" |
1700 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути" | |
1701 | ||
edae3167 | 1702 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
36092463 | 1703 | msgid "Failed to set modification time" |
1704 | msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна" | |
1705 | ||
1706 | #: methods/file.cc:44 | |
1707 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1708 | msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“" | |
1709 | ||
1710 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1711 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1712 | msgid "Logging in" | |
1713 | msgstr "Влизане" | |
1714 | ||
1715 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1716 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1717 | msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър" | |
1718 | ||
1719 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1720 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1721 | msgstr "Неуспех при установяването на локалното име" | |
1722 | ||
1723 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1726 | msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s" | |
1727 | ||
1728 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1731 | msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1734 | #, c-format | |
1735 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1736 | msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1737 | ||
1738 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1739 | msgid "" | |
1740 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1741 | "is empty." | |
1742 | msgstr "" | |
1743 | "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::" | |
1744 | "ProxyLogin е празен." | |
1745 | ||
1746 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1749 | msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1752 | #, c-format | |
1753 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1754 | msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1755 | ||
1756 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1757 | msgid "Connection timeout" | |
1758 | msgstr "Допустимото време за свързването изтече" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1761 | msgid "Server closed the connection" | |
1762 | msgstr "Сървърът разпадна връзката" | |
1763 | ||
1764 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1765 | msgid "Read error" | |
1766 | msgstr "Грешка при четене" | |
1767 | ||
1768 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1769 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1770 | msgstr "Отговорът препълни буфера." | |
1771 | ||
1772 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1773 | msgid "Protocol corruption" | |
1774 | msgstr "Развален протокол" | |
1775 | ||
1776 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1777 | msgid "Write error" | |
1778 | msgstr "Грешка при запис" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1781 | msgid "Could not create a socket" | |
1782 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо" | |
1783 | ||
1784 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1785 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1786 | msgstr "" | |
1787 | "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване " | |
1788 | "изтече" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1791 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1792 | msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо." | |
1793 | ||
1794 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1795 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1796 | msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1799 | msgid "Could not bind a socket" | |
1800 | msgstr "Неуспех при свързването на гнездо" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1803 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1804 | msgstr "Неуспех при слушането на гнездото" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1807 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1808 | msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1811 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1812 | msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1817 | msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)" | |
1818 | ||
1819 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1820 | #, c-format | |
1821 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1822 | msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1825 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1826 | msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече" | |
1827 | ||
1828 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1829 | msgid "Unable to accept connection" | |
1830 | msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 | |
1833 | msgid "Problem hashing file" | |
1834 | msgstr "Проблем при хеширане на файла" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1837 | #, c-format | |
1838 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1839 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1842 | msgid "Data socket timed out" | |
1843 | msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече" | |
1844 | ||
1845 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1846 | #, c-format | |
1847 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1848 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“" | |
1849 | ||
1850 | #. Get the files information | |
1851 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1852 | msgid "Query" | |
1853 | msgstr "Запитване" | |
1854 | ||
802442e3 | 1855 | #: methods/ftp.cc:1109 |
36092463 | 1856 | msgid "Unable to invoke " |
1857 | msgstr "Неуспех при извикването на " | |
1858 | ||
1859 | #: methods/connect.cc:64 | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1862 | msgstr "Свързване с %s (%s)" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/connect.cc:71 | |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1867 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/connect.cc:80 | |
1870 | #, c-format | |
1871 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1872 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/connect.cc:86 | |
1875 | #, c-format | |
1876 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1877 | msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)." | |
1878 | ||
1879 | #: methods/connect.cc:93 | |
1880 | #, c-format | |
1881 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1882 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече" | |
1883 | ||
802442e3 | 1884 | #: methods/connect.cc:108 |
36092463 | 1885 | #, c-format |
1886 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1887 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)." | |
1888 | ||
1889 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1890 | #. ssh connection that is still going | |
802442e3 | 1891 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
36092463 | 1892 | #, c-format |
1893 | msgid "Connecting to %s" | |
1894 | msgstr "Свързване с %s" | |
1895 | ||
802442e3 | 1896 | #: methods/connect.cc:167 |
36092463 | 1897 | #, c-format |
1898 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1899 | msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" | |
1900 | ||
802442e3 | 1901 | #: methods/connect.cc:173 |
36092463 | 1902 | #, c-format |
1903 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1904 | msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" | |
1905 | ||
802442e3 | 1906 | #: methods/connect.cc:176 |
36092463 | 1907 | #, c-format |
1908 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1909 | msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)" | |
1910 | ||
802442e3 | 1911 | #: methods/connect.cc:223 |
36092463 | 1912 | #, c-format |
1913 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1914 | msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:" | |
1915 | ||
edae3167 | 1916 | #: methods/gpgv.cc:65 |
0cf86020 | 1917 | #, c-format |
802442e3 | 1918 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
0cf86020 | 1919 | msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“" |
802442e3 | 1920 | |
edae3167 | 1921 | #: methods/gpgv.cc:100 |
36092463 | 1922 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1923 | msgstr "" | |
1924 | "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване " | |
1925 | "на работа." | |
1926 | ||
edae3167 | 1927 | #: methods/gpgv.cc:204 |
36092463 | 1928 | msgid "" |
1929 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1930 | msgstr "" | |
1931 | "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на " | |
1932 | "ключа?!" | |
1933 | ||
edae3167 | 1934 | #: methods/gpgv.cc:209 |
36092463 | 1935 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1936 | msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис." | |
1937 | ||
edae3167 | 1938 | #: methods/gpgv.cc:213 |
0cf86020 | 1939 | #, c-format |
802442e3 | 1940 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
0cf86020 | 1941 | msgstr "" |
1942 | "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е " | |
1943 | "gnupg?)" | |
36092463 | 1944 | |
edae3167 | 1945 | #: methods/gpgv.cc:218 |
36092463 | 1946 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1947 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv" | |
1948 | ||
edae3167 | 1949 | #: methods/gpgv.cc:249 |
36092463 | 1950 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1951 | msgstr "Следните подписи са невалидни:\n" | |
1952 | ||
edae3167 | 1953 | #: methods/gpgv.cc:256 |
36092463 | 1954 | msgid "" |
1955 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1956 | "available:\n" | |
1957 | msgstr "" | |
1958 | "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е " | |
1959 | "наличен:\n" | |
1960 | ||
edae3167 | 1961 | #: methods/gzip.cc:64 |
36092463 | 1962 | #, c-format |
1963 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1964 | msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s" | |
1965 | ||
edae3167 | 1966 | #: methods/gzip.cc:109 |
36092463 | 1967 | #, c-format |
1968 | msgid "Read error from %s process" | |
1969 | msgstr "Грешка при четене от процес %s" | |
1970 | ||
1971 | #: methods/http.cc:376 | |
1972 | msgid "Waiting for headers" | |
1973 | msgstr "Чакане на заглавни части" | |
1974 | ||
1975 | #: methods/http.cc:522 | |
1976 | #, c-format | |
1977 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1978 | msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа" | |
1979 | ||
1980 | #: methods/http.cc:530 | |
1981 | msgid "Bad header line" | |
1982 | msgstr "Невалиден ред на заглавна част" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 | |
1985 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1986 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/http.cc:585 | |
1989 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1990 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/http.cc:600 | |
1993 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1994 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“" | |
1995 | ||
1996 | #: methods/http.cc:602 | |
1997 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1998 | msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/http.cc:626 | |
2001 | msgid "Unknown date format" | |
2002 | msgstr "Неизвестен формат на дата" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/http.cc:773 | |
2005 | msgid "Select failed" | |
2006 | msgstr "Неуспех на избора" | |
2007 | ||
2008 | #: methods/http.cc:778 | |
2009 | msgid "Connection timed out" | |
2010 | msgstr "Допустимото време за свързване изтече" | |
2011 | ||
2012 | #: methods/http.cc:801 | |
2013 | msgid "Error writing to output file" | |
2014 | msgstr "Грешка при записа на изходен файл" | |
2015 | ||
2016 | #: methods/http.cc:832 | |
2017 | msgid "Error writing to file" | |
2018 | msgstr "Грешка при записа на файл" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/http.cc:860 | |
2021 | msgid "Error writing to the file" | |
2022 | msgstr "Грешка при записа на файла" | |
2023 | ||
2024 | #: methods/http.cc:874 | |
2025 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2026 | msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката" | |
2027 | ||
2028 | #: methods/http.cc:876 | |
2029 | msgid "Error reading from server" | |
2030 | msgstr "Грешка при четене от сървъра" | |
2031 | ||
2032 | #: methods/http.cc:1107 | |
2033 | msgid "Bad header data" | |
2034 | msgstr "Невалидни данни на заглавната част" | |
2035 | ||
2036 | #: methods/http.cc:1124 | |
2037 | msgid "Connection failed" | |
2038 | msgstr "Неуспех при свързването" | |
2039 | ||
2040 | #: methods/http.cc:1215 | |
2041 | msgid "Internal error" | |
2042 | msgstr "Вътрешна грешка" | |
2043 | ||
2044 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2045 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2046 | msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл" | |
2047 | ||
2048 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2049 | #, c-format | |
2050 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2051 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта" | |
2052 | ||
2053 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2054 | #, c-format | |
2055 | msgid "Selection %s not found" | |
2056 | msgstr "Изборът %s не е намерен" | |
2057 | ||
2058 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2059 | #, c-format | |
2060 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2061 | msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“" | |
2062 | ||
2063 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2064 | #, c-format | |
2065 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2066 | msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s" | |
2067 | ||
2068 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2069 | #, c-format | |
2070 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2071 | msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)" | |
2072 | ||
2073 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2074 | #, c-format | |
2075 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2076 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име." | |
2077 | ||
2078 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2081 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг" | |
2082 | ||
2083 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2084 | #, c-format | |
2085 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2086 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността" | |
2087 | ||
2088 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2089 | #, c-format | |
2090 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2091 | msgstr "" | |
2092 | "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното " | |
2093 | "ниво" | |
2094 | ||
2095 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2096 | #, c-format | |
2097 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2098 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“" | |
2099 | ||
2100 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2101 | #, c-format | |
2102 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2103 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук" | |
2104 | ||
2105 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2106 | #, c-format | |
2107 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2108 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“" | |
2109 | ||
2110 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2111 | #, c-format | |
2112 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2113 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла" | |
2114 | ||
2115 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2116 | #, c-format | |
2117 | msgid "%c%s... Error!" | |
2118 | msgstr "%c%s... Грешка!" | |
2119 | ||
2120 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2121 | #, c-format | |
2122 | msgid "%c%s... Done" | |
2123 | msgstr "%c%s... Готово" | |
2124 | ||
2125 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2126 | #, c-format | |
2127 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2128 | msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]." | |
2129 | ||
2130 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2131 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2134 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната" | |
2135 | ||
2136 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2139 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева" | |
2140 | ||
2141 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2144 | msgstr "Опция %s изисква аргумент." | |
2145 | ||
2146 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2149 | msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>." | |
2150 | ||
2151 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2154 | msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“" | |
2155 | ||
2156 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2157 | #, c-format | |
2158 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2159 | msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга" | |
2160 | ||
2161 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2162 | #, c-format | |
2163 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2164 | msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false." | |
2165 | ||
2166 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2167 | #, c-format | |
2168 | msgid "Invalid operation %s" | |
2169 | msgstr "Невалидна операция %s" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2172 | #, c-format | |
2173 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2174 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s" | |
2175 | ||
2176 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2177 | #, c-format | |
2178 | msgid "Unable to change to %s" | |
2179 | msgstr "Неуспех при преминаването в %s" | |
2180 | ||
2181 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2182 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2183 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom" | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2188 | msgstr "" | |
2189 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене" | |
2190 | ||
2191 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2194 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s" | |
2195 | ||
2196 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2197 | #, c-format | |
2198 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2199 | msgstr "" | |
2200 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "Could not get lock %s" | |
2205 | msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s" | |
2206 | ||
2207 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2210 | msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат" | |
2211 | ||
2212 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2215 | msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s." | |
2216 | ||
2217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2220 | msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2225 | msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "Could not open file %s" | |
2230 | msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2235 | msgstr "" | |
2236 | "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2241 | msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2244 | msgid "Problem closing the file" | |
2245 | msgstr "Проблем при затварянето на файла" | |
2246 | ||
2247 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2248 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2249 | msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2252 | msgid "Problem syncing the file" | |
2253 | msgstr "Проблем при синхронизиране на файла" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2256 | msgid "Empty package cache" | |
2257 | msgstr "Празен кеш на пакети" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2260 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2261 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2264 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2265 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия" | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2270 | msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2273 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2274 | msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2277 | msgid "Depends" | |
2278 | msgstr "Зависи от" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2281 | msgid "PreDepends" | |
2282 | msgstr "Предварително зависи от" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2285 | msgid "Suggests" | |
2286 | msgstr "Предлага се" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2289 | msgid "Recommends" | |
2290 | msgstr "Препоръчва се" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2293 | msgid "Conflicts" | |
2294 | msgstr "Конфликтира с" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2297 | msgid "Replaces" | |
2298 | msgstr "Заменя" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2301 | msgid "Obsoletes" | |
2302 | msgstr "Изважда от употреба" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2305 | msgid "important" | |
2306 | msgstr "важен" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2309 | msgid "required" | |
2310 | msgstr "изискван" | |
2311 | ||
2312 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2313 | msgid "standard" | |
2314 | msgstr "стандартен" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2317 | msgid "optional" | |
2318 | msgstr "незадължителен" | |
2319 | ||
2320 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2321 | msgid "extra" | |
2322 | msgstr "допълнителен" | |
2323 | ||
523812b6 | 2324 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 |
36092463 | 2325 | msgid "Building dependency tree" |
2326 | msgstr "Изграждане на дървото със зависимости" | |
2327 | ||
523812b6 | 2328 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 |
36092463 | 2329 | msgid "Candidate versions" |
2330 | msgstr "Версии кандидати" | |
2331 | ||
523812b6 | 2332 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 |
36092463 | 2333 | msgid "Dependency generation" |
2334 | msgstr "Генериране на зависимости" | |
2335 | ||
edae3167 | 2336 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 |
36092463 | 2337 | #, c-format |
2338 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2339 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)" | |
2340 | ||
edae3167 | 2341 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 |
36092463 | 2342 | #, c-format |
2343 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2344 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)" | |
2345 | ||
2346 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2347 | #, c-format | |
2348 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2349 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2354 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2357 | #, c-format | |
2358 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2359 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2364 | msgstr "" | |
2365 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2370 | msgstr "" | |
2371 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "Opening %s" | |
2376 | msgstr "Отваряне на %s" | |
2377 | ||
2378 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2379 | #, c-format | |
2380 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2381 | msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг." | |
2382 | ||
2383 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2384 | #, c-format | |
2385 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2386 | msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2391 | msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен." | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2396 | msgstr "" | |
2397 | "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на " | |
2398 | "производител)" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "" | |
2403 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2404 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2405 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2406 | msgstr "" | |
2407 | "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително " | |
2408 | "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия " | |
2409 | "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, " | |
2410 | "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak." | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2415 | msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "" | |
2420 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2421 | msgstr "" | |
2422 | "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за " | |
2423 | "него." | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2426 | msgid "" | |
2427 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2428 | "held packages." | |
2429 | msgstr "" | |
2430 | "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е " | |
2431 | "причинено от задържани пакети." | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2434 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети." | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2441 | msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва." | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2446 | msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва." | |
2447 | ||
802442e3 | 2448 | #. only show the ETA if it makes sense |
2449 | #. two days | |
2450 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
0cf86020 | 2451 | #, c-format |
802442e3 | 2452 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
36092463 | 2453 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)" |
2454 | ||
802442e3 | 2455 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 |
0cf86020 | 2456 | #, c-format |
802442e3 | 2457 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
0cf86020 | 2458 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li" |
802442e3 | 2459 | |
36092463 | 2460 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2463 | msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s." | |
2464 | ||
2465 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2468 | msgstr "Методът %s не стартира правилно" | |
2469 | ||
2470 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2473 | msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“." | |
2474 | ||
2475 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2476 | #, c-format | |
2477 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2478 | msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2481 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2482 | msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2485 | #, c-format | |
2486 | msgid "Unable to stat %s." | |
2487 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s." | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2490 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2491 | msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2494 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2495 | msgstr "" | |
2496 | "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани " | |
2497 | "или отворени." | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2500 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2501 | msgstr "" | |
2502 | "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2505 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2506 | msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2511 | msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2514 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2515 | msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2518 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2519 | msgstr "Кешът има несъвместима система за версии" | |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2522 | #, c-format | |
2523 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2524 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)" | |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2527 | #, c-format | |
2528 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2529 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)" | |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2532 | #, c-format | |
2533 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2534 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2539 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2544 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)" | |
2545 | ||
2546 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2547 | #, c-format | |
2548 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2549 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2552 | #, c-format | |
2553 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2554 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2557 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2558 | msgstr "" | |
2559 | "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на " | |
2560 | "APT." | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2563 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2564 | msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT." | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2567 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2568 | msgstr "" | |
2569 | "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT." | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2574 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)" | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2579 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)" | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2584 | msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2587 | #, c-format | |
2588 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2589 | msgstr "" | |
2590 | "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2593 | msgid "Collecting File Provides" | |
2594 | msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“" | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2597 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2598 | msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2603 | msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)." | |
2604 | ||
802442e3 | 2605 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 |
36092463 | 2606 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2607 | msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5" | |
2608 | ||
802442e3 | 2609 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
61ec2779 MV |
2610 | #, fuzzy |
2611 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" | |
36092463 | 2612 | msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n" |
2613 | ||
802442e3 | 2614 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 |
36092463 | 2615 | #, c-format |
2616 | msgid "" | |
2617 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2618 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2619 | msgstr "" | |
2620 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " | |
2621 | "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)." | |
2622 | ||
802442e3 | 2623 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 |
36092463 | 2624 | #, c-format |
2625 | msgid "" | |
2626 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2627 | "manually fix this package." | |
2628 | msgstr "" | |
2629 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " | |
2630 | "ръчно да оправите този пакет." | |
2631 | ||
802442e3 | 2632 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 |
36092463 | 2633 | #, c-format |
2634 | msgid "" | |
2635 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2636 | msgstr "" | |
2637 | "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s." | |
2638 | ||
802442e3 | 2639 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 |
36092463 | 2640 | msgid "Size mismatch" |
2641 | msgstr "Несъответствие на размера" | |
2642 | ||
2643 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2644 | #, c-format | |
2645 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2646 | msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък" | |
2647 | ||
2648 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2649 | #, c-format | |
2650 | msgid "" | |
2651 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2652 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2653 | msgstr "" | |
2654 | "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" | |
2655 | "Монтиране на CD-ROM\n" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2658 | msgid "Identifying.. " | |
2659 | msgstr "Идентифициране..." | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2664 | msgstr "Запазен етикет: %s \n" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2669 | msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2672 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2673 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n" | |
2674 | ||
2675 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2676 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2677 | msgstr "Чакане за диск...\n" | |
2678 | ||
2679 | #. Mount the new CDROM | |
2680 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2681 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2682 | msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2685 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2686 | msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2691 | msgstr "" | |
2692 | "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i " | |
2693 | "подписа.\n" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2696 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2697 | msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 | |
2700 | #, c-format | |
2701 | msgid "" | |
2702 | "This disc is called: \n" | |
2703 | "'%s'\n" | |
2704 | msgstr "" | |
2705 | "Наименование на този диск: \n" | |
2706 | "„%s“\n" | |
2707 | ||
2708 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 | |
2709 | msgid "Copying package lists..." | |
2710 | msgstr "Копиране на списъците с пакети..." | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2713 | msgid "Writing new source list\n" | |
2714 | msgstr "Запазване на новия списък с източници\n" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 | |
2717 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2718 | msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
2721 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2722 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM..." | |
2723 | ||
2724 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2727 | msgstr "Записани са %i записа.\n" | |
2728 | ||
2729 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2732 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2735 | #, c-format | |
2736 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2737 | msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n" | |
2738 | ||
2739 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2740 | #, c-format | |
2741 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2742 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n" | |
2743 | ||
2744 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2745 | #, c-format | |
2746 | msgid "Preparing %s" | |
2747 | msgstr "Подготвяне на %s" | |
2748 | ||
2749 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2750 | #, c-format | |
2751 | msgid "Unpacking %s" | |
2752 | msgstr "Разпакетиране на %s" | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2757 | msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране" | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2760 | #, c-format | |
2761 | msgid "Configuring %s" | |
2762 | msgstr "Конфигуриране на %s" | |
2763 | ||
2764 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2765 | #, c-format | |
2766 | msgid "Installed %s" | |
2767 | msgstr "%s е инсталиран" | |
2768 | ||
2769 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2770 | #, c-format | |
2771 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2772 | msgstr "Подготвяне за премахване на %s" | |
2773 | ||
2774 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2775 | #, c-format | |
2776 | msgid "Removing %s" | |
2777 | msgstr "Премахване на %s" | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2780 | #, c-format | |
2781 | msgid "Removed %s" | |
2782 | msgstr "%s е премахнат" | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
0cf86020 | 2785 | #, c-format |
802442e3 | 2786 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
0cf86020 | 2787 | msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s" |
36092463 | 2788 | |
2789 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
0cf86020 | 2790 | #, c-format |
802442e3 | 2791 | msgid "Completely removed %s" |
0cf86020 | 2792 | msgstr "%s е напълно премахнат" |
36092463 | 2793 | |
2794 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2795 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2796 | msgstr "Връзката прекъсна преждевременно" |