]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
* merged with apt--mvo, prepared another upload
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
416e9e40 4# 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
643bd900
AL
5msgid ""
6msgstr ""
416e9e40 7"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
3c4a4974 9"POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
416e9e40 10"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
643bd900
AL
11"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 30msgid "Total package names : "
643bd900
AL
31msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 34msgid " Normal packages: "
643bd900
AL
35msgstr " Pacotes Normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 38msgid " Pure virtual packages: "
643bd900
AL
39msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 42msgid " Single virtual packages: "
416e9e40 43msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
643bd900
AL
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 46msgid " Mixed virtual packages: "
643bd900
AL
47msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:276
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 54msgid "Total distinct versions: "
643bd900
AL
55msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 58msgid "Total dependencies: "
643bd900
AL
59msgstr "Total de Dependências: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 62msgid "Total ver/file relations: "
643bd900
AL
63msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 66msgid "Total Provides mappings: "
643bd900
AL
67msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 70msgid "Total globbed strings: "
643bd900
AL
71msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 74msgid "Total dependency version space: "
643bd900
AL
75msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 78msgid "Total slack space: "
643bd900
AL
79msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 82msgid "Total space accounted for: "
643bd900
AL
83msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86#, c-format
87msgid "Package file %s is out of sync."
88msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91msgid "You must give exactly one pattern"
92msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95msgid "No packages found"
96msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 99msgid "Package files:"
643bd900
AL
100msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
38fd54f1 104msgstr ""
416e9e40 105"a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
643bd900
AL
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 114msgid "Pinned packages:"
643bd900
AL
115msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(não encontrado)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Instalado: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(nenhum)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Candidato: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 136msgid " Package pin: "
643bd900
AL
137msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 141msgid " Version table:"
643bd900
AL
142msgstr " Tabela de Versão:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
b2074633 149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974
CP
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151#: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
643bd900
AL
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
1b5a6222 156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
643bd900
AL
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198"\n"
199"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201"neles\n"
202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
416e9e40 207" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
643bd900
AL
208" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
416e9e40 210" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
643bd900 211" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
416e9e40 212" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
643bd900 213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
416e9e40 214" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
643bd900
AL
215" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219"\n"
220"Opções:\n"
221" -h Este texto de ajuda.\n"
222" -p=? A cache de pacotes.\n"
223" -s=? A cache de fontes.\n"
224" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
230#: cmdline/apt-config.cc:41
231msgid "Arguments not in pairs"
416e9e40 232msgstr "Argumentos não estão em pares"
643bd900
AL
233
234#: cmdline/apt-config.cc:76
235msgid ""
236"Usage: apt-config [options] command\n"
237"\n"
238"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239"\n"
240"Commands:\n"
241" shell - Shell mode\n"
242" dump - Show the configuration\n"
243"\n"
244"Options:\n"
245" -h This help text.\n"
246" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 247" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
248msgstr ""
249"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
250"\n"
251"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
252"do APT\n"
253"\n"
254"Comandos:\n"
255" shell - Modo Shell\n"
256" dump - Mostra a configuração\n"
257"\n"
258"Opções:\n"
259" -h Este texto de ajuda.\n"
260" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
261" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
262
263#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264#, c-format
265msgid "%s not a valid DEB package."
266msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
267
268#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269msgid ""
270"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271"\n"
272"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273"from debian packages\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text\n"
277" -t Set the temp dir\n"
278" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 279" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
280msgstr ""
281"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
282"\n"
416e9e40
CP
283"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
284"e informação de template de pacotes debian.\n"
643bd900
AL
285"\n"
286"Opções:\n"
287" -h Este texto de ajuda\n"
288" -t Define o directório temporário\n"
289" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
290" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
291
1b5a6222 292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
643bd900
AL
293#, c-format
294msgid "Unable to write to %s"
295msgstr "Impossível escrever para %s"
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
300
3c4a4974 301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
643bd900
AL
302msgid "Package extension list is too long"
303msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
304
3c4a4974
CP
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
643bd900 308#, c-format
1169dbfa 309msgid "Error processing directory %s"
416e9e40 310msgstr "Erro processando o directório %s"
643bd900 311
3c4a4974 312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
643bd900
AL
313msgid "Source extension list is too long"
314msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
315
3c4a4974 316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
643bd900
AL
317msgid "Error writing header to contents file"
318msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
319
3c4a4974 320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
643bd900 321#, c-format
1169dbfa 322msgid "Error processing contents %s"
643bd900
AL
323msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
324
3c4a4974 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
643bd900
AL
326msgid ""
327"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330" contents path\n"
331" release path\n"
332" generate config [groups]\n"
333" clean config\n"
334"\n"
335"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338"\n"
339"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343"\n"
344"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346"\n"
347"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351"Debian archive:\n"
352" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354"\n"
355"Options:\n"
356" -h This help text\n"
357" --md5 Control MD5 generation\n"
358" -s=? Source override file\n"
359" -q Quiet\n"
360" -d=? Select the optional caching database\n"
361" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362" --contents Control contents file generation\n"
363" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 364" -o=? Set an arbitrary configuration option"
643bd900
AL
365msgstr ""
366"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
367"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
369" contents caminho\n"
e9840202 370" release caminho\n"
643bd900
AL
371" generate config [grupos]\n"
372" clean config\n"
373"\n"
374"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
416e9e40 375"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
643bd900
AL
376"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
377"\n"
378"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
379" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
380"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
381"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
382"\n"
383"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
384"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
385"especificar um ficheiro override de fontes\n"
386"\n"
387"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
416e9e40 388"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
643bd900 389"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416e9e40
CP
390"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
391"repositório Debian :\n"
643bd900
AL
392" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394"\n"
395"Opções:\n"
416e9e40
CP
396" -h Este texto de ajuda\n"
397" --md5 Controla a criação do MD5\n"
398" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
399" -q Quieto\n"
400" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
401" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
402" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
403" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
404" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
643bd900 405
3c4a4974 406#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
643bd900
AL
407msgid "No selections matched"
408msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
409
3c4a4974 410#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
643bd900
AL
411#, c-format
412msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416e9e40 413msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
643bd900 414
38fd54f1 415#: ftparchive/cachedb.cc:45
643bd900
AL
416#, c-format
417msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416e9e40 418msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 419
38fd54f1 420#: ftparchive/cachedb.cc:63
643bd900 421#, c-format
38fd54f1 422msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
416e9e40 423msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
38fd54f1
AL
424
425#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
426#, c-format
427msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
643bd900 429
38fd54f1 430#: ftparchive/cachedb.cc:114
643bd900
AL
431#, c-format
432msgid "File date has changed %s"
416e9e40 433msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
643bd900 434
38fd54f1 435#: ftparchive/cachedb.cc:155
643bd900 436msgid "Archive has no control record"
416e9e40 437msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
643bd900 438
38fd54f1 439#: ftparchive/cachedb.cc:267
643bd900
AL
440msgid "Unable to get a cursor"
441msgstr "Não foi possível obter um cursor"
442
3c4a4974 443#: ftparchive/writer.cc:78
643bd900
AL
444#, c-format
445msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
447
3c4a4974 448#: ftparchive/writer.cc:83
643bd900
AL
449#, c-format
450msgid "W: Unable to stat %s\n"
416e9e40 451msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 452
3c4a4974 453#: ftparchive/writer.cc:125
643bd900
AL
454msgid "E: "
455msgstr "E: "
456
3c4a4974 457#: ftparchive/writer.cc:127
643bd900
AL
458msgid "W: "
459msgstr "W: "
460
3c4a4974 461#: ftparchive/writer.cc:134
643bd900
AL
462msgid "E: Errors apply to file "
463msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
464
3c4a4974 465#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
643bd900
AL
466#, c-format
467msgid "Failed to resolve %s"
468msgstr "Falha ao resolver %s"
469
3c4a4974 470#: ftparchive/writer.cc:163
643bd900 471msgid "Tree walking failed"
416e9e40 472msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 473
3c4a4974 474#: ftparchive/writer.cc:188
643bd900
AL
475#, c-format
476msgid "Failed to open %s"
416e9e40 477msgstr "Falhou ao abrir %s"
643bd900 478
3c4a4974 479#: ftparchive/writer.cc:245
643bd900
AL
480#, c-format
481msgid " DeLink %s [%s]\n"
482msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
3c4a4974 484#: ftparchive/writer.cc:253
643bd900
AL
485#, c-format
486msgid "Failed to readlink %s"
487msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
488
3c4a4974 489#: ftparchive/writer.cc:257
643bd900
AL
490#, c-format
491msgid "Failed to unlink %s"
492msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
493
3c4a4974 494#: ftparchive/writer.cc:264
643bd900
AL
495#, c-format
496msgid "*** Failed to link %s to %s"
497msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
498
3c4a4974 499#: ftparchive/writer.cc:274
643bd900
AL
500#, c-format
501msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
503
504#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
3c4a4974 505#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
643bd900
AL
506#, c-format
507msgid "Failed to stat %s"
416e9e40 508msgstr "Falha ao executar stat %s"
643bd900 509
3c4a4974 510#: ftparchive/writer.cc:386
643bd900 511msgid "Archive had no package field"
416e9e40 512msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
643bd900 513
3c4a4974 514#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
643bd900
AL
515#, c-format
516msgid " %s has no override entry\n"
517msgstr " %s não possui entrada override\n"
518
3c4a4974 519#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
643bd900
AL
520#, c-format
521msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
523
1b5a6222
CP
524#: ftparchive/contents.cc:317
525#, c-format
1169dbfa 526msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
527msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
528
529#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
643bd900 530msgid "realloc - Failed to allocate memory"
416e9e40 531msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
643bd900
AL
532
533#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534#, c-format
535msgid "Unable to open %s"
536msgstr "Impossível abrir %s"
537
538#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539#, c-format
540msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
542
543#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544#, c-format
545msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
547
548#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549#, c-format
550msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
552
553#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554#, c-format
555msgid "Failed to read the override file %s"
556msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
557
558#: ftparchive/multicompress.cc:75
559#, c-format
1169dbfa 560msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
643bd900
AL
561msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
562
563#: ftparchive/multicompress.cc:105
564#, c-format
565msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:198
573msgid "Failed to create FILE*"
574msgstr "Falha ao criar FILE*"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:201
577msgid "Failed to fork"
578msgstr "Falha ao executar fork"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 581msgid "Compress child"
643bd900
AL
582msgstr "Compactar Filho"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:238
585#, c-format
1169dbfa 586msgid "Internal error, failed to create %s"
416e9e40 587msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
643bd900
AL
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:289
590msgid "Failed to create subprocess IPC"
416e9e40 591msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
643bd900
AL
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:324
594msgid "Failed to exec compressor "
416e9e40 595msgstr "Falha ao executar compressor "
643bd900
AL
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:363
598msgid "decompressor"
599msgstr "descompactador"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:406
602msgid "IO to subprocess/file failed"
416e9e40 603msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643bd900
AL
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:458
606msgid "Failed to read while computing MD5"
416e9e40 607msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
643bd900
AL
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:475
610#, c-format
611msgid "Problem unlinking %s"
612msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615#, c-format
616msgid "Failed to rename %s to %s"
416e9e40 617msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
643bd900
AL
618
619#: cmdline/apt-get.cc:118
620msgid "Y"
621msgstr "S"
622
3c4a4974 623#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
643bd900
AL
624#, c-format
625msgid "Regex compilation error - %s"
626msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:235
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:325
633#, c-format
634msgid "but %s is installed"
635msgstr "mas %s está instalado"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:327
638#, c-format
639msgid "but %s is to be installed"
640msgstr "mas %s está para ser instalado"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:334
643msgid "but it is not installable"
644msgstr "mas não está instalável"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:336
647msgid "but it is a virtual package"
648msgstr "mas é um pacote virtual"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:339
651msgid "but it is not installed"
652msgstr "mas não está instalado"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:339
655msgid "but it is not going to be installed"
656msgstr "mas não vai ser instalado"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:344
659msgid " or"
660msgstr " ou"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:373
663msgid "The following NEW packages will be installed:"
664msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:399
667msgid "The following packages will be REMOVED:"
668msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:421
671msgid "The following packages have been kept back:"
416e9e40 672msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
643bd900
AL
673
674#: cmdline/apt-get.cc:442
675msgid "The following packages will be upgraded:"
676msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:463
679msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:483
683msgid "The following held packages will be changed:"
684msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:536
687#, c-format
688msgid "%s (due to %s) "
689msgstr "%s (devido a %s) "
690
691#: cmdline/apt-get.cc:544
26e38fa2 692#, fuzzy
643bd900 693msgid ""
26e38fa2 694"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
643bd900
AL
695"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696msgstr ""
697"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
38fd54f1
AL
698"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
699"fazer!"
643bd900 700
1b5a6222 701#: cmdline/apt-get.cc:575
643bd900
AL
702#, c-format
703msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
416e9e40 704msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 705
1b5a6222 706#: cmdline/apt-get.cc:579
643bd900
AL
707#, c-format
708msgid "%lu reinstalled, "
709msgstr "%lu reinstalados, "
710
1b5a6222 711#: cmdline/apt-get.cc:581
643bd900
AL
712#, c-format
713msgid "%lu downgraded, "
714msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
715
1b5a6222 716#: cmdline/apt-get.cc:583
643bd900
AL
717#, c-format
718msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
720
1b5a6222 721#: cmdline/apt-get.cc:587
643bd900
AL
722#, c-format
723msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
416e9e40 724msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 725
1b5a6222 726#: cmdline/apt-get.cc:647
643bd900 727msgid "Correcting dependencies..."
416e9e40 728msgstr "Corrigindo dependências..."
643bd900 729
1b5a6222 730#: cmdline/apt-get.cc:650
643bd900
AL
731msgid " failed."
732msgstr " falhou."
733
1b5a6222 734#: cmdline/apt-get.cc:653
643bd900
AL
735msgid "Unable to correct dependencies"
736msgstr "Impossível corrigir dependências"
737
1b5a6222 738#: cmdline/apt-get.cc:656
643bd900
AL
739msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
741
1b5a6222 742#: cmdline/apt-get.cc:658
643bd900
AL
743msgid " Done"
744msgstr " Feito"
745
1b5a6222 746#: cmdline/apt-get.cc:662
643bd900
AL
747msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
749
1b5a6222 750#: cmdline/apt-get.cc:665
643bd900
AL
751msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
753
1b5a6222 754#: cmdline/apt-get.cc:687
1b5a6222 755msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
e9840202 756msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
1b5a6222 757
3c4a4974
CP
758#: cmdline/apt-get.cc:691
759msgid "Authentication warning overridden.\n"
760msgstr ""
761
1b5a6222 762#: cmdline/apt-get.cc:698
1169dbfa
CP
763msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
764msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
1b5a6222
CP
765
766#: cmdline/apt-get.cc:700
767msgid "Some packages could not be authenticated"
e9840202 768msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
1b5a6222 769
3c4a4974 770#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
1b5a6222 771msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
416e9e40 772msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222 773
3c4a4974
CP
774#: cmdline/apt-get.cc:753
775msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
776msgstr ""
777
1b5a6222 778#: cmdline/apt-get.cc:762
1169dbfa 779msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
643bd900
AL
780msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
781
3c4a4974
CP
782#: cmdline/apt-get.cc:773
783#, fuzzy
784msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
785msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
643bd900
AL
788msgid "Unable to lock the download directory"
789msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
790
3c4a4974 791#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
643bd900
AL
792#: apt-pkg/cachefile.cc:67
793msgid "The list of sources could not be read."
794msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
795
3c4a4974
CP
796#: cmdline/apt-get.cc:814
797msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
798msgstr ""
799
800#: cmdline/apt-get.cc:819
643bd900
AL
801#, c-format
802msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
416e9e40 803msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 804
3c4a4974 805#: cmdline/apt-get.cc:822
643bd900
AL
806#, c-format
807msgid "Need to get %sB of archives.\n"
416e9e40 808msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
643bd900 809
3c4a4974 810#: cmdline/apt-get.cc:827
643bd900
AL
811#, c-format
812msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
640c5d94
MZ
813msgstr ""
814"Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900 815
3c4a4974 816#: cmdline/apt-get.cc:830
643bd900
AL
817#, c-format
818msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
819msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
820
3c4a4974
CP
821#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Couldn't determine free space in %s"
824msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:847
643bd900
AL
827#, c-format
828msgid "You don't have enough free space in %s."
829msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
830
3c4a4974 831#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
643bd900 832msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
416e9e40 833msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
643bd900 834
3c4a4974 835#: cmdline/apt-get.cc:864
643bd900
AL
836msgid "Yes, do as I say!"
837msgstr "Sim, faça como eu digo!"
838
3c4a4974 839#: cmdline/apt-get.cc:866
26e38fa2 840#, fuzzy, c-format
643bd900 841msgid ""
26e38fa2 842"You are about to do something potentially harmful.\n"
643bd900
AL
843"To continue type in the phrase '%s'\n"
844" ?] "
845msgstr ""
846"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
847"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
848" ?] "
849
3c4a4974 850#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
643bd900 851msgid "Abort."
416e9e40 852msgstr "Abortado."
643bd900 853
3c4a4974 854#: cmdline/apt-get.cc:887
1169dbfa
CP
855msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
856msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 857
3c4a4974 858#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
643bd900
AL
859#, c-format
860msgid "Failed to fetch %s %s\n"
861msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
862
3c4a4974 863#: cmdline/apt-get.cc:977
643bd900
AL
864msgid "Some files failed to download"
865msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
866
3c4a4974 867#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
643bd900
AL
868msgid "Download complete and in download only mode"
869msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
870
3c4a4974 871#: cmdline/apt-get.cc:984
643bd900
AL
872msgid ""
873"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
874"missing?"
875msgstr ""
876"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
877"--fix-missing?"
878
3c4a4974 879#: cmdline/apt-get.cc:988
643bd900
AL
880msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
881msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
882
3c4a4974 883#: cmdline/apt-get.cc:993
643bd900
AL
884msgid "Unable to correct missing packages."
885msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
886
3c4a4974 887#: cmdline/apt-get.cc:994
1169dbfa 888msgid "Aborting install."
643bd900
AL
889msgstr "Abortando a Instalação."
890
3c4a4974 891#: cmdline/apt-get.cc:1028
643bd900
AL
892#, c-format
893msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
416e9e40 894msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
643bd900 895
3c4a4974 896#: cmdline/apt-get.cc:1038
643bd900
AL
897#, c-format
898msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
899msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
900
3c4a4974 901#: cmdline/apt-get.cc:1056
643bd900
AL
902#, c-format
903msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
904msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
905
3c4a4974 906#: cmdline/apt-get.cc:1067
643bd900
AL
907#, c-format
908msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
909msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
910
3c4a4974 911#: cmdline/apt-get.cc:1079
643bd900
AL
912msgid " [Installed]"
913msgstr " [Instalado]"
914
3c4a4974 915#: cmdline/apt-get.cc:1084
643bd900
AL
916msgid "You should explicitly select one to install."
917msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
918
3c4a4974 919#: cmdline/apt-get.cc:1089
643bd900
AL
920#, c-format
921msgid ""
922"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
923"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
924"is only available from another source\n"
925msgstr ""
926"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
927"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
928"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
929
3c4a4974 930#: cmdline/apt-get.cc:1108
643bd900
AL
931msgid "However the following packages replace it:"
932msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
933
3c4a4974 934#: cmdline/apt-get.cc:1111
643bd900
AL
935#, c-format
936msgid "Package %s has no installation candidate"
937msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
938
3c4a4974 939#: cmdline/apt-get.cc:1131
643bd900
AL
940#, c-format
941msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
942msgstr ""
416e9e40
CP
943"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
944"feito.\n"
643bd900 945
3c4a4974 946#: cmdline/apt-get.cc:1139
643bd900
AL
947#, c-format
948msgid "%s is already the newest version.\n"
949msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
950
3c4a4974 951#: cmdline/apt-get.cc:1166
643bd900
AL
952#, c-format
953msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
954msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
955
3c4a4974 956#: cmdline/apt-get.cc:1168
643bd900
AL
957#, c-format
958msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
959msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
960
3c4a4974 961#: cmdline/apt-get.cc:1174
643bd900
AL
962#, c-format
963msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
964msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
965
3c4a4974 966#: cmdline/apt-get.cc:1284
643bd900
AL
967msgid "The update command takes no arguments"
968msgstr "O comando update não leva argumentos"
969
3c4a4974 970#: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
643bd900
AL
971msgid "Unable to lock the list directory"
972msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
973
3c4a4974 974#: cmdline/apt-get.cc:1355
643bd900
AL
975msgid ""
976"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
977"used instead."
978msgstr ""
979"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
980"antigos foram usados em seu lugar."
981
3c4a4974 982#: cmdline/apt-get.cc:1374
1169dbfa 983msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
643bd900
AL
984msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
985
3c4a4974 986#: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
643bd900
AL
987#, c-format
988msgid "Couldn't find package %s"
989msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
990
3c4a4974 991#: cmdline/apt-get.cc:1496
643bd900
AL
992#, c-format
993msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
416e9e40 994msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 995
3c4a4974 996#: cmdline/apt-get.cc:1526
643bd900 997msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
416e9e40 998msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
643bd900 999
3c4a4974 1000#: cmdline/apt-get.cc:1529
643bd900
AL
1001msgid ""
1002"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1003"solution)."
1004msgstr ""
1005"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1006"(ou especifique uma solução)."
1007
3c4a4974 1008#: cmdline/apt-get.cc:1541
643bd900
AL
1009msgid ""
1010"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1011"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1012"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1013"or been moved out of Incoming."
1014msgstr ""
1015"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1016"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
416e9e40 1017"distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
643bd900
AL
1018"criados ou foram tirados do Incoming."
1019
3c4a4974 1020#: cmdline/apt-get.cc:1549
643bd900
AL
1021msgid ""
1022"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1023"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1024"that package should be filed."
1025msgstr ""
416e9e40
CP
1026"Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1027"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1028"de\n"
1029"bug sobre esse pacote."
643bd900 1030
3c4a4974 1031#: cmdline/apt-get.cc:1554
643bd900
AL
1032msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1034
3c4a4974 1035#: cmdline/apt-get.cc:1557
643bd900 1036msgid "Broken packages"
416e9e40 1037msgstr "Pacotes estragados"
643bd900 1038
3c4a4974 1039#: cmdline/apt-get.cc:1583
643bd900
AL
1040msgid "The following extra packages will be installed:"
1041msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1042
3c4a4974 1043#: cmdline/apt-get.cc:1654
643bd900
AL
1044msgid "Suggested packages:"
1045msgstr "Pacotes sugeridos :"
1046
3c4a4974 1047#: cmdline/apt-get.cc:1655
643bd900
AL
1048msgid "Recommended packages:"
1049msgstr "Pacotes recomendados :"
1050
3c4a4974 1051#: cmdline/apt-get.cc:1675
1169dbfa 1052msgid "Calculating upgrade... "
416e9e40 1053msgstr "Calculando Actualização... "
643bd900 1054
3c4a4974 1055#: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
643bd900
AL
1056msgid "Failed"
1057msgstr "Falhou"
1058
3c4a4974 1059#: cmdline/apt-get.cc:1683
643bd900 1060msgid "Done"
416e9e40 1061msgstr "Pronto"
643bd900 1062
3c4a4974
CP
1063#: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1064#, fuzzy
1065msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1856
643bd900 1069msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416e9e40
CP
1070msgstr ""
1071"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
643bd900 1072
3c4a4974 1073#: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
643bd900
AL
1074#, c-format
1075msgid "Unable to find a source package for %s"
1076msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1077
3c4a4974 1078#: cmdline/apt-get.cc:1930
643bd900
AL
1079#, c-format
1080msgid "You don't have enough free space in %s"
1081msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1082
3c4a4974 1083#: cmdline/apt-get.cc:1935
643bd900
AL
1084#, c-format
1085msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416e9e40 1086msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1087
3c4a4974 1088#: cmdline/apt-get.cc:1938
643bd900
AL
1089#, c-format
1090msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416e9e40 1091msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1092
3c4a4974 1093#: cmdline/apt-get.cc:1944
643bd900 1094#, c-format
1169dbfa 1095msgid "Fetch source %s\n"
643bd900
AL
1096msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1097
3c4a4974 1098#: cmdline/apt-get.cc:1975
643bd900 1099msgid "Failed to fetch some archives."
416e9e40 1100msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
643bd900 1101
3c4a4974 1102#: cmdline/apt-get.cc:2003
643bd900
AL
1103#, c-format
1104msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
38fd54f1 1105msgstr ""
416e9e40 1106"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900 1107
3c4a4974 1108#: cmdline/apt-get.cc:2015
643bd900
AL
1109#, c-format
1110msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
416e9e40 1111msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
643bd900 1112
3c4a4974
CP
1113#: cmdline/apt-get.cc:2016
1114#, c-format
1115msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1116msgstr ""
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:2033
643bd900
AL
1119#, c-format
1120msgid "Build command '%s' failed.\n"
416e9e40 1121msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1122
3c4a4974 1123#: cmdline/apt-get.cc:2052
643bd900
AL
1124msgid "Child process failed"
1125msgstr "O processo filho falhou"
1126
3c4a4974 1127#: cmdline/apt-get.cc:2068
643bd900 1128msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1129msgstr ""
1130"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
38fd54f1 1131"compilação"
643bd900 1132
3c4a4974 1133#: cmdline/apt-get.cc:2096
643bd900
AL
1134#, c-format
1135msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1136msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1137
3c4a4974 1138#: cmdline/apt-get.cc:2116
643bd900
AL
1139#, c-format
1140msgid "%s has no build depends.\n"
1141msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1142
3c4a4974 1143#: cmdline/apt-get.cc:2168
643bd900
AL
1144#, c-format
1145msgid ""
1146"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1147"found"
1148msgstr ""
416e9e40
CP
1149"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1150"pôde ser encontrado"
643bd900 1151
3c4a4974 1152#: cmdline/apt-get.cc:2220
643bd900
AL
1153#, c-format
1154msgid ""
1155"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1156"package %s can satisfy version requirements"
1157msgstr ""
416e9e40
CP
1158"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1159"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
643bd900 1160
3c4a4974 1161#: cmdline/apt-get.cc:2255
643bd900
AL
1162#, c-format
1163msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94 1164msgstr ""
416e9e40
CP
1165"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1166"novo"
643bd900 1167
3c4a4974 1168#: cmdline/apt-get.cc:2280
643bd900
AL
1169#, c-format
1170msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
416e9e40 1171msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1172
3c4a4974 1173#: cmdline/apt-get.cc:2294
643bd900
AL
1174#, c-format
1175msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
416e9e40 1176msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1177
3c4a4974 1178#: cmdline/apt-get.cc:2298
643bd900 1179msgid "Failed to process build dependencies"
416e9e40 1180msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
643bd900 1181
3c4a4974 1182#: cmdline/apt-get.cc:2330
1169dbfa 1183msgid "Supported modules:"
643bd900
AL
1184msgstr "Módulos Suportados:"
1185
3c4a4974 1186#: cmdline/apt-get.cc:2371
643bd900
AL
1187msgid ""
1188"Usage: apt-get [options] command\n"
1189" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191"\n"
1192"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1193"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1194"and install.\n"
1195"\n"
1196"Commands:\n"
1197" update - Retrieve new lists of packages\n"
1198" upgrade - Perform an upgrade\n"
1199" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1200" remove - Remove packages\n"
1201" source - Download source archives\n"
1202" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1203" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1204" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1205" clean - Erase downloaded archive files\n"
1206" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1207" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1208"\n"
1209"Options:\n"
1210" -h This help text.\n"
1211" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1212" -qq No output except for errors\n"
1213" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1214" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1215" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1216" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1217" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1218" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1219" -b Build the source package after fetching it\n"
1220" -V Show verbose version numbers\n"
1221" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1222" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1223"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1224"pages for more information and options.\n"
1225" This APT has Super Cow Powers.\n"
1226msgstr ""
1227"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1228" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1229" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1230"\n"
1231"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
416e9e40 1232"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
643bd900
AL
1233"são o update e install\n"
1234"\n"
1235"Comandos:\n"
1236" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1237" upgrade - Executa uma actualização\n"
1238" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1239" remove - Remove um pacote\n"
1240" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
416e9e40 1241" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
38fd54f1 1242"fonte\n"
643bd900 1243" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
416e9e40 1244" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
643bd900
AL
1245" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1246" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1247" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1248"\n"
1249"Opções:\n"
1250" -h Este texto de ajuda\n"
1251" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1252" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
416e9e40 1253" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
643bd900
AL
1254" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1255" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1256" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
416e9e40 1257" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
643bd900
AL
1258" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1259" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1260" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1261" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1262" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1263"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1264"para mais informações e opções.\n"
1265" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1266
1267#: cmdline/acqprogress.cc:55
1268msgid "Hit "
416e9e40 1269msgstr "Atingido "
643bd900
AL
1270
1271#: cmdline/acqprogress.cc:79
1272msgid "Get:"
1273msgstr "Obter:"
1274
1275#: cmdline/acqprogress.cc:110
1276msgid "Ign "
1277msgstr "Ign "
1278
1279#: cmdline/acqprogress.cc:114
1280msgid "Err "
1281msgstr "Err "
1282
1283#: cmdline/acqprogress.cc:135
1284#, c-format
1285msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1286msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1287
1288#: cmdline/acqprogress.cc:225
1289#, c-format
1290msgid " [Working]"
416e9e40 1291msgstr " [Trabalhando]"
643bd900
AL
1292
1293#: cmdline/acqprogress.cc:271
1294#, c-format
1295msgid ""
1169dbfa 1296"Media change: please insert the disc labeled\n"
643bd900
AL
1297" '%s'\n"
1298"in the drive '%s' and press enter\n"
1299msgstr ""
1300"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1301" '%s'\n"
416e9e40 1302"na drive '%s' e pressione enter\n"
643bd900
AL
1303
1304#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1305msgid "Unknown package record!"
1306msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1307
1308#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1309msgid ""
1310"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1311"\n"
1312"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1313"to indicate what kind of file it is.\n"
1314"\n"
1315"Options:\n"
1316" -h This help text\n"
1317" -s Use source file sorting\n"
1318" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1319" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1320msgstr ""
1321"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1322"\n"
416e9e40
CP
1323"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1324"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
643bd900
AL
1325"\n"
1326"Opções:\n"
1327" -h Este texto de ajuda\n"
1328" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1329" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1330" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1331
1332#: dselect/install:32
1333msgid "Bad default setting!"
416e9e40 1334msgstr "Configuração padrão Errada!"
643bd900
AL
1335
1336#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1337#: dselect/install:104 dselect/update:45
1338msgid "Press enter to continue."
416e9e40 1339msgstr "Pressione enter para continuar."
643bd900
AL
1340
1341# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1342# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1343# at only 80 characters per line, if possible.
1344#: dselect/install:100
1345msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
416e9e40 1346msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
643bd900
AL
1347
1348#: dselect/install:101
1349msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
416e9e40 1350msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900
AL
1351
1352#: dselect/install:102
1353msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
416e9e40 1354msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900
AL
1355
1356#: dselect/install:103
1357msgid ""
1358"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1359msgstr ""
416e9e40 1360"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
643bd900
AL
1361"nstalar novamente"
1362
1363#: dselect/update:30
1169dbfa 1364msgid "Merging available information"
643bd900
AL
1365msgstr "Juntando informação Disponível"
1366
1b5a6222 1367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
643bd900 1368msgid "Failed to create pipes"
416e9e40 1369msgstr "Falha ao criar pipes"
643bd900 1370
1b5a6222 1371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
643bd900 1372msgid "Failed to exec gzip "
416e9e40 1373msgstr "Falha ao executar gzip "
643bd900 1374
1b5a6222 1375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
643bd900
AL
1376msgid "Corrupted archive"
1377msgstr "Arquivo corrompido"
1378
1b5a6222 1379#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1169dbfa 1380msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
643bd900
AL
1381msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1382
1b5a6222 1383#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
643bd900
AL
1384#, c-format
1385msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1386msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1387
1388#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1389msgid "Invalid archive signature"
1390msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1391
1392#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1393msgid "Error reading archive member header"
1394msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1395
1396#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1397msgid "Invalid archive member header"
1398msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1399
1400#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1401msgid "Archive is too short"
1402msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1403
1404#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1405msgid "Failed to read the archive headers"
416e9e40 1406msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
643bd900
AL
1407
1408#: apt-inst/filelist.cc:384
1409msgid "DropNode called on still linked node"
1410msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1411
1412#: apt-inst/filelist.cc:416
1413msgid "Failed to locate the hash element!"
416e9e40 1414msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
643bd900
AL
1415
1416#: apt-inst/filelist.cc:463
1417msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1418msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900
AL
1419
1420#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1421msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1422msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1423
1424#: apt-inst/filelist.cc:481
1425#, c-format
1426msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
416e9e40 1427msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900
AL
1428
1429#: apt-inst/filelist.cc:510
1430#, c-format
1431msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1432msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900
AL
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:553
1435#, c-format
1436msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1437msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900
AL
1438
1439#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
26e38fa2
CP
1440#, fuzzy, c-format
1441msgid "Failed to write file %s"
416e9e40 1442msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
643bd900
AL
1443
1444#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1445#, c-format
1446msgid "Failed to close file %s"
416e9e40 1447msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
643bd900
AL
1448
1449#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1450#, c-format
1451msgid "The path %s is too long"
1452msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1453
1454#: apt-inst/extract.cc:127
1455#, c-format
1456msgid "Unpacking %s more than once"
416e9e40 1457msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
643bd900
AL
1458
1459#: apt-inst/extract.cc:137
1460#, c-format
1461msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1462msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900
AL
1463
1464#: apt-inst/extract.cc:147
1465#, c-format
1466msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
416e9e40 1467msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
643bd900
AL
1468
1469#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1470msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1471msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900
AL
1472
1473#: apt-inst/extract.cc:243
1474#, c-format
1475msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
416e9e40 1476msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
643bd900
AL
1477
1478#: apt-inst/extract.cc:283
1479msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
416e9e40 1480msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
643bd900
AL
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:287
1483msgid "The path is too long"
1484msgstr "O caminho é demasiado longo"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:417
1487#, c-format
1488msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1489msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:434
1492#, c-format
1493msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
416e9e40 1494msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
643bd900 1495
3c4a4974
CP
1496#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1497#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
643bd900
AL
1498#, c-format
1499msgid "Unable to read %s"
1500msgstr "Impossível ler %s"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:494
1503#, c-format
1504msgid "Unable to stat %s"
1505msgstr "Impossível executar stat %s"
1506
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1508#, c-format
1509msgid "Failed to remove %s"
416e9e40 1510msgstr "Falha ao remover %s"
643bd900
AL
1511
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1513#, c-format
1514msgid "Unable to create %s"
1515msgstr "Impossível criar %s"
1516
1517#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1518#, c-format
1519msgid "Failed to stat %sinfo"
416e9e40 1520msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
643bd900
AL
1521
1522#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1523msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
416e9e40 1524msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
643bd900
AL
1525
1526#. Build the status cache
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1530msgid "Reading package lists"
643bd900
AL
1531msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1532
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1534#, c-format
1535msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
416e9e40 1536msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900
AL
1537
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1540msgid "Internal error getting a package name"
416e9e40 1541msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
643bd900
AL
1542
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1169dbfa 1544msgid "Reading file listing"
416e9e40 1545msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
643bd900
AL
1546
1547#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1548#, c-format
1549msgid ""
1550"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1551"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1552"package!"
1553msgstr ""
416e9e40
CP
1554"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1555"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1556"pacote !"
643bd900
AL
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1559#, c-format
1560msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
416e9e40 1561msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900
AL
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1564msgid "Internal error getting a node"
416e9e40 1565msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
643bd900
AL
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1568#, c-format
1569msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
416e9e40 1570msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900
AL
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1573msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1574msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900
AL
1575
1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1578#, c-format
1579msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1580msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900
AL
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1583msgid "Internal error adding a diversion"
416e9e40 1584msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
643bd900
AL
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
26e38fa2
CP
1587msgid "The pkg cache must be initialized first"
1588msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900
AL
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1591msgid "Reading file list"
416e9e40 1592msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
643bd900
AL
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1595#, c-format
1169dbfa 1596msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
416e9e40 1597msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
643bd900
AL
1598
1599#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1600#, c-format
1601msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1602msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1605#, c-format
1606msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1607msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1608
1b5a6222 1609#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
643bd900
AL
1610#, c-format
1611msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1612msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1613
1b5a6222 1614#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
e9840202 1615#, c-format
1b5a6222 1616msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
e9840202 1617msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1618
1b5a6222 1619#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
643bd900
AL
1620#, c-format
1621msgid "Couldn't change to %s"
1622msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1623
1b5a6222 1624#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1625msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1626msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1627
1b5a6222 1628#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
643bd900 1629msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1630msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1631
1b5a6222 1632#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1633msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1634msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1635
3c4a4974 1636#: methods/cdrom.cc:114
643bd900
AL
1637#, c-format
1638msgid "Unable to read the cdrom database %s"
416e9e40 1639msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1640
3c4a4974 1641#: methods/cdrom.cc:123
643bd900 1642msgid ""
1169dbfa
CP
1643"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1644"cannot be used to add new CD-ROMs"
643bd900
AL
1645msgstr ""
1646"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1647"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1648
3c4a4974 1649#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1650msgid "Wrong CD-ROM"
643bd900
AL
1651msgstr "CD errado"
1652
3c4a4974 1653#: methods/cdrom.cc:164
643bd900
AL
1654#, c-format
1655msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
416e9e40 1656msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
643bd900 1657
3c4a4974
CP
1658#: methods/cdrom.cc:169
1659#, fuzzy
1660msgid "Disk not found."
1661msgstr "Arquivo não encontrado"
1662
1663#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
643bd900 1664msgid "File not found"
1169dbfa 1665msgstr "Arquivo não encontrado"
643bd900 1666
3c4a4974
CP
1667#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1668#: methods/gzip.cc:142
643bd900 1669msgid "Failed to stat"
416e9e40 1670msgstr "Falha ao executar stat"
643bd900 1671
3c4a4974 1672#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
643bd900 1673msgid "Failed to set modification time"
416e9e40 1674msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
643bd900 1675
3c4a4974 1676#: methods/file.cc:44
643bd900 1677msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
416e9e40 1678msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
643bd900
AL
1679
1680#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1681#: methods/ftp.cc:162
1682msgid "Logging in"
1683msgstr "A entrar no sistema"
1684
1685#: methods/ftp.cc:168
1686msgid "Unable to determine the peer name"
416e9e40 1687msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
643bd900
AL
1688
1689#: methods/ftp.cc:173
1690msgid "Unable to determine the local name"
1691msgstr "Impossível determinar o nome local"
1692
1693#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1694#, c-format
1169dbfa 1695msgid "The server refused the connection and said: %s"
416e9e40 1696msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
643bd900
AL
1697
1698#: methods/ftp.cc:210
1699#, c-format
1700msgid "USER failed, server said: %s"
416e9e40 1701msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1702
1703#: methods/ftp.cc:217
1704#, c-format
1705msgid "PASS failed, server said: %s"
416e9e40 1706msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1707
1708#: methods/ftp.cc:237
1709msgid ""
1710"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1711"is empty."
1712msgstr ""
38fd54f1
AL
1713"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1714"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900
AL
1715
1716#: methods/ftp.cc:265
1717#, c-format
1718msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
416e9e40 1719msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1720
1721#: methods/ftp.cc:291
1722#, c-format
1723msgid "TYPE failed, server said: %s"
416e9e40 1724msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1725
1726#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1727msgid "Connection timeout"
1728msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1729
1730#: methods/ftp.cc:335
1731msgid "Server closed the connection"
1732msgstr "Servidor fechou a ligação"
1733
3c4a4974 1734#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
643bd900
AL
1735msgid "Read error"
1736msgstr "Erro de leitura"
1737
1738#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1739msgid "A response overflowed the buffer."
1740msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1741
1742#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1743msgid "Protocol corruption"
1744msgstr "Corrupção de protocolo"
1745
3c4a4974 1746#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa
CP
1747msgid "Write error"
1748msgstr "Erro de escrita"
643bd900
AL
1749
1750#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1751msgid "Could not create a socket"
1752msgstr "Não foi possível criar um socket"
1753
1754#: methods/ftp.cc:698
1755msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
416e9e40 1756msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900
AL
1757
1758#: methods/ftp.cc:704
1759msgid "Could not connect passive socket."
1760msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1761
1762#: methods/ftp.cc:722
1763msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1764msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1765
1766#: methods/ftp.cc:736
1767msgid "Could not bind a socket"
416e9e40 1768msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900
AL
1769
1770#: methods/ftp.cc:740
1771msgid "Could not listen on the socket"
416e9e40 1772msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900
AL
1773
1774#: methods/ftp.cc:747
1775msgid "Could not determine the socket's name"
1776msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1777
1778#: methods/ftp.cc:779
1779msgid "Unable to send PORT command"
1780msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1781
1782#: methods/ftp.cc:789
1783#, c-format
1784msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1785msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1786
1787#: methods/ftp.cc:798
1788#, c-format
1789msgid "EPRT failed, server said: %s"
416e9e40 1790msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1791
1792#: methods/ftp.cc:818
1793msgid "Data socket connect timed out"
416e9e40 1794msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900
AL
1795
1796#: methods/ftp.cc:825
1797msgid "Unable to accept connection"
1798msgstr "Impossível aceitar ligação"
1799
26e38fa2 1800#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
643bd900 1801msgid "Problem hashing file"
416e9e40 1802msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
643bd900
AL
1803
1804#: methods/ftp.cc:877
1805#, c-format
1806msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
416e9e40 1807msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900
AL
1808
1809#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1810msgid "Data socket timed out"
1811msgstr "Socket de dados expirou"
1812
1813#: methods/ftp.cc:922
1814#, c-format
1815msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1816msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1817
1818#. Get the files information
1819#: methods/ftp.cc:997
1820msgid "Query"
1821msgstr "Pesquisa"
1822
1b5a6222 1823#: methods/ftp.cc:1106
643bd900
AL
1824msgid "Unable to invoke "
1825msgstr "Impossível invocar "
1826
1827#: methods/connect.cc:64
1828#, c-format
1829msgid "Connecting to %s (%s)"
1830msgstr "Ligando a %s (%s)"
1831
1832#: methods/connect.cc:71
1833#, c-format
1834msgid "[IP: %s %s]"
1835msgstr "[IP: %s %s]"
1836
1837#: methods/connect.cc:80
1838#, c-format
1839msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1840msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1841
1842#: methods/connect.cc:86
1843#, c-format
1844msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1845msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1846
3c4a4974 1847#: methods/connect.cc:93
643bd900
AL
1848#, c-format
1849msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1850msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1851
3c4a4974 1852#: methods/connect.cc:106
643bd900
AL
1853#, c-format
1854msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1855msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1856
1857#. We say this mainly because the pause here is for the
1858#. ssh connection that is still going
3c4a4974 1859#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
643bd900
AL
1860#, c-format
1861msgid "Connecting to %s"
1862msgstr "Ligando a %s"
1863
3c4a4974 1864#: methods/connect.cc:165
643bd900
AL
1865#, c-format
1866msgid "Could not resolve '%s'"
1867msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1868
3c4a4974 1869#: methods/connect.cc:171
643bd900
AL
1870#, c-format
1871msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1872msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1873
3c4a4974 1874#: methods/connect.cc:174
643bd900
AL
1875#, c-format
1876msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1877msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1878
3c4a4974 1879#: methods/connect.cc:221
643bd900
AL
1880#, c-format
1881msgid "Unable to connect to %s %s:"
1882msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1883
3c4a4974
CP
1884#: methods/gpgv.cc:92
1885msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1886msgstr ""
1887
1888#: methods/gpgv.cc:191
1889msgid ""
1890"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1891msgstr ""
1892
1893#: methods/gpgv.cc:196
1894msgid "At least one invalid signature was encountered."
1895msgstr ""
1896
1897#. FIXME String concatenation considered harmful.
1898#: methods/gpgv.cc:201
1899#, fuzzy
1900msgid "Could not execute "
1901msgstr "Não foi possível obter lock %s"
1902
1903#: methods/gpgv.cc:202
1904msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1905msgstr ""
1906
1907#: methods/gpgv.cc:206
1908msgid "Unknown error executing gpgv"
1909msgstr ""
1910
1911#: methods/gpgv.cc:237
1912#, fuzzy
1913msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1915
1916#: methods/gpgv.cc:244
1917msgid ""
1918"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1919"available:\n"
1920msgstr ""
1921
643bd900
AL
1922#: methods/gzip.cc:57
1923#, c-format
1924msgid "Couldn't open pipe for %s"
1925msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1926
1927#: methods/gzip.cc:102
1928#, c-format
1929msgid "Read error from %s process"
1930msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1931
640c5d94 1932#: methods/http.cc:344
643bd900
AL
1933msgid "Waiting for headers"
1934msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1935
640c5d94 1936#: methods/http.cc:490
643bd900
AL
1937#, c-format
1938msgid "Got a single header line over %u chars"
1939msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1940
640c5d94 1941#: methods/http.cc:498
643bd900
AL
1942msgid "Bad header line"
1943msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1944
640c5d94 1945#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1169dbfa 1946msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
643bd900
AL
1947msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1948
640c5d94 1949#: methods/http.cc:553
1169dbfa 1950msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
643bd900
AL
1951msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1952
640c5d94 1953#: methods/http.cc:568
1169dbfa 1954msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
643bd900
AL
1955msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1956
640c5d94 1957#: methods/http.cc:570
1169dbfa 1958msgid "This HTTP server has broken range support"
643bd900
AL
1959msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1960
640c5d94 1961#: methods/http.cc:594
643bd900
AL
1962msgid "Unknown date format"
1963msgstr "Formato de data desconhecido"
1964
26e38fa2 1965#: methods/http.cc:741
643bd900
AL
1966msgid "Select failed"
1967msgstr "Select falhou."
1968
26e38fa2 1969#: methods/http.cc:746
643bd900
AL
1970msgid "Connection timed out"
1971msgstr "A ligação expirou"
1972
26e38fa2 1973#: methods/http.cc:769
643bd900
AL
1974msgid "Error writing to output file"
1975msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1976
26e38fa2 1977#: methods/http.cc:797
643bd900
AL
1978msgid "Error writing to file"
1979msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1980
26e38fa2 1981#: methods/http.cc:822
643bd900
AL
1982msgid "Error writing to the file"
1983msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1984
26e38fa2 1985#: methods/http.cc:836
1169dbfa 1986msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
643bd900
AL
1987msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1988
26e38fa2 1989#: methods/http.cc:838
643bd900
AL
1990msgid "Error reading from server"
1991msgstr "Erro lendo do servidor"
1992
26e38fa2 1993#: methods/http.cc:1069
1169dbfa 1994msgid "Bad header data"
643bd900
AL
1995msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1996
26e38fa2 1997#: methods/http.cc:1086
643bd900
AL
1998msgid "Connection failed"
1999msgstr "Falhou a ligação"
2000
26e38fa2 2001#: methods/http.cc:1177
643bd900
AL
2002msgid "Internal error"
2003msgstr "Erro interno"
2004
2005#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2006msgid "Can't mmap an empty file"
2007msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2008
2009#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2010#, c-format
2011msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2012msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2013
2014#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2015#, c-format
2016msgid "Selection %s not found"
2017msgstr "Selecção %s não encontrada"
2018
3c4a4974 2019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
643bd900
AL
2020#, c-format
2021msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2022msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2023
3c4a4974 2024#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
643bd900
AL
2025#, c-format
2026msgid "Opening configuration file %s"
2027msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2028
3c4a4974 2029#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
640c5d94 2030#, c-format
38fd54f1 2031msgid "Line %d too long (max %d)"
29fd82a4 2032msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
38fd54f1 2033
3c4a4974 2034#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
643bd900
AL
2035#, c-format
2036msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2037msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2038
3c4a4974 2039#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
643bd900 2040#, c-format
1169dbfa 2041msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
643bd900
AL
2042msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2043
3c4a4974 2044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
643bd900
AL
2045#, c-format
2046msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2047msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2048
3c4a4974 2049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
643bd900
AL
2050#, c-format
2051msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
640c5d94
MZ
2052msgstr ""
2053"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2054
3c4a4974 2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
643bd900
AL
2056#, c-format
2057msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2058msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2059
3c4a4974 2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
643bd900
AL
2061#, c-format
2062msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2063msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2064
3c4a4974 2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
643bd900
AL
2066#, c-format
2067msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2068msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2069
3c4a4974 2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
643bd900
AL
2071#, c-format
2072msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2073msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2076#, c-format
2077msgid "%c%s... Error!"
2078msgstr "%c%s... Erro !"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2081#, c-format
2082msgid "%c%s... Done"
2083msgstr "%c%s... Pronto"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2086#, c-format
2087msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2088msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2089
2090#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2091#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2092#, c-format
2093msgid "Command line option %s is not understood"
2094msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2097#, c-format
2098msgid "Command line option %s is not boolean"
2099msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2102#, c-format
2103msgid "Option %s requires an argument."
2104msgstr "Opção %s requer um argumento."
2105
2106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2107#, c-format
2108msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2109msgstr ""
2110"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900
AL
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2113#, c-format
2114msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2115msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2116
2117#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2118#, c-format
2119msgid "Option '%s' is too long"
2120msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2123#, c-format
2124msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2125msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2126
2127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2128#, c-format
2129msgid "Invalid operation %s"
2130msgstr "Operação %s inválida"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2133#, c-format
2134msgid "Unable to stat the mount point %s"
2135msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2136
3c4a4974 2137#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
643bd900
AL
2138#, c-format
2139msgid "Unable to change to %s"
2140msgstr "Impossível mudar para %s"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2143msgid "Failed to stat the cdrom"
2144msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2145
3c4a4974 2146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
643bd900
AL
2147#, c-format
2148msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2149msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2150
3c4a4974 2151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
643bd900
AL
2152#, c-format
2153msgid "Could not open lock file %s"
2154msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2155
3c4a4974 2156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
643bd900
AL
2157#, c-format
2158msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2159msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2160
3c4a4974 2161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
643bd900
AL
2162#, c-format
2163msgid "Could not get lock %s"
2164msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2165
3c4a4974 2166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
643bd900 2167#, c-format
1169dbfa 2168msgid "Waited for %s but it wasn't there"
643bd900
AL
2169msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2170
3c4a4974 2171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
643bd900
AL
2172#, c-format
2173msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2174msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2175
3c4a4974 2176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
643bd900
AL
2177#, c-format
2178msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2179msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2180
3c4a4974 2181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
643bd900
AL
2182#, c-format
2183msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2184msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2185
3c4a4974 2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
643bd900
AL
2187#, c-format
2188msgid "Could not open file %s"
2189msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2190
3c4a4974 2191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
643bd900
AL
2192#, c-format
2193msgid "read, still have %lu to read but none left"
2194msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2195
3c4a4974 2196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
643bd900
AL
2197#, c-format
2198msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2199msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2200
3c4a4974 2201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
643bd900
AL
2202msgid "Problem closing the file"
2203msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2204
3c4a4974 2205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
643bd900
AL
2206msgid "Problem unlinking the file"
2207msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2208
3c4a4974 2209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
643bd900
AL
2210msgid "Problem syncing the file"
2211msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2212
2213#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2214msgid "Empty package cache"
2215msgstr "Cache de pacotes vazia"
2216
2217#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2218msgid "The package cache file is corrupted"
2219msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2220
2221#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2222msgid "The package cache file is an incompatible version"
2223msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2224
2225#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2226#, c-format
1169dbfa 2227msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
643bd900
AL
2228msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2229
2230#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2231msgid "The package cache was built for a different architecture"
2232msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2233
2234#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235msgid "Depends"
2236msgstr "Depende"
2237
2238#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239msgid "PreDepends"
2240msgstr "Pré-Depende"
2241
2242#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243msgid "Suggests"
2244msgstr "Sugere"
2245
2246#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247msgid "Recommends"
2248msgstr "Recomenda"
2249
2250#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251msgid "Conflicts"
2252msgstr "Em Conflito"
2253
2254#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255msgid "Replaces"
2256msgstr "Substitui"
2257
2258#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2259msgid "Obsoletes"
2260msgstr "Obsoleta"
2261
2262#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263msgid "important"
2264msgstr "importante"
2265
2266#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267msgid "required"
2268msgstr "requerido"
2269
2270#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271msgid "standard"
2272msgstr "padrão"
2273
2274#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2275msgid "optional"
2276msgstr "opcional"
2277
2278#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279msgid "extra"
2280msgstr "extra"
2281
2282#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1169dbfa 2283msgid "Building dependency tree"
643bd900
AL
2284msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2285
2286#: apt-pkg/depcache.cc:61
1169dbfa 2287msgid "Candidate versions"
643bd900
AL
2288msgstr "Versões Candidatas"
2289
2290#: apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2291msgid "Dependency generation"
643bd900
AL
2292msgstr "Geração de Dependência"
2293
1b5a6222 2294#: apt-pkg/tagfile.cc:73
643bd900
AL
2295#, c-format
2296msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2297msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2298
1b5a6222 2299#: apt-pkg/tagfile.cc:160
643bd900
AL
2300#, c-format
2301msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2302msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2303
1b5a6222 2304#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
643bd900
AL
2305#, c-format
2306msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2307msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2308
1b5a6222 2309#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
643bd900
AL
2310#, c-format
2311msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2312msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2313
1b5a6222 2314#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
643bd900
AL
2315#, c-format
2316msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2317msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2318
1b5a6222 2319#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
643bd900 2320#, c-format
1169dbfa 2321msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
643bd900
AL
2322msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2323
1b5a6222 2324#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
643bd900
AL
2325#, c-format
2326msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2327msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2328
1b5a6222 2329#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
643bd900
AL
2330#, c-format
2331msgid "Opening %s"
2332msgstr "Abrindo %s"
2333
3c4a4974 2334#: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
643bd900
AL
2335#, c-format
2336msgid "Line %u too long in source list %s."
2337msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2338
1b5a6222 2339#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
643bd900
AL
2340#, c-format
2341msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2342msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2343
1b5a6222 2344#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
643bd900 2345#, c-format
640c5d94
MZ
2346msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2347msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2348
1b5a6222 2349#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
643bd900
AL
2350#, c-format
2351msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2352msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2353
643bd900
AL
2354#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2355#, c-format
2356msgid ""
2357"This installation run will require temporarily removing the essential "
2358"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2359"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2360msgstr ""
2361"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2362"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2363"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2364"APT::Force-LoopBreak."
2365
2366#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2367#, c-format
2368msgid "Index file type '%s' is not supported"
2369msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2370
1b5a6222 2371#: apt-pkg/algorithms.cc:241
643bd900
AL
2372#, c-format
2373msgid ""
2374"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2375msgstr ""
2376"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2377"repositório para o mesmo."
2378
1b5a6222 2379#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
643bd900
AL
2380msgid ""
2381"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2382"held packages."
2383msgstr ""
2384"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2385"pacotes mantidos (hold)."
2386
1b5a6222 2387#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
643bd900
AL
2388msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2389msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2390
3c4a4974 2391#: apt-pkg/acquire.cc:62
643bd900
AL
2392#, c-format
2393msgid "Lists directory %spartial is missing."
2394msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2395
3c4a4974 2396#: apt-pkg/acquire.cc:66
643bd900
AL
2397#, c-format
2398msgid "Archive directory %spartial is missing."
2399msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2400
3c4a4974
CP
2401#: apt-pkg/acquire.cc:817
2402#, c-format
2403msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2404msgstr ""
2405
2406#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
643bd900
AL
2407#, c-format
2408msgid "The method driver %s could not be found."
2409msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2410
3c4a4974 2411#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
643bd900
AL
2412#, c-format
2413msgid "Method %s did not start correctly"
2414msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2415
3c4a4974
CP
2416#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2417#, fuzzy, c-format
2418msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2419msgstr ""
2420"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2421" '%s'\n"
2422"na drive '%s' e pressione enter\n"
2423
643bd900
AL
2424#: apt-pkg/init.cc:119
2425#, c-format
2426msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2427msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2428
2429#: apt-pkg/init.cc:135
2430msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
38fd54f1
AL
2431msgstr ""
2432"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
643bd900
AL
2433
2434#: apt-pkg/clean.cc:61
2435#, c-format
2436msgid "Unable to stat %s."
2437msgstr "Impossível executar stat %s."
2438
1b5a6222 2439#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
643bd900
AL
2440msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2441msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2442
2443#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2444msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1
AL
2445msgstr ""
2446"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
643bd900
AL
2447"aberto."
2448
2449#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2450msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2451msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2452
2453#: apt-pkg/policy.cc:269
2454msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2455msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2456
2457#: apt-pkg/policy.cc:291
2458#, c-format
2459msgid "Did not understand pin type %s"
2460msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2461
2462#: apt-pkg/policy.cc:299
2463msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2464msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2465
2466#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2467msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2468msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2469
2470#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2471#, c-format
26e38fa2 2472msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
643bd900
AL
2473msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2474
2475#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2476#, c-format
26e38fa2 2477msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
643bd900
AL
2478msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2481#, c-format
26e38fa2 2482msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
643bd900
AL
2483msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2484
2485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2486#, c-format
26e38fa2 2487msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
643bd900
AL
2488msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2489
2490#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2491#, c-format
26e38fa2 2492msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
643bd900
AL
2493msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2496#, c-format
26e38fa2 2497msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
643bd900
AL
2498msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2501#, c-format
26e38fa2 2502msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
643bd900
AL
2503msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2506msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2507msgstr ""
2508"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
643bd900
AL
2509"suportar."
2510
2511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2512msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2513msgstr ""
2514"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2515
2516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2517msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2518msgstr ""
2519"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2520
2521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2522#, c-format
26e38fa2 2523msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
643bd900
AL
2524msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2525
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2527#, c-format
26e38fa2 2528msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
643bd900
AL
2529msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2532#, c-format
2533msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
640c5d94
MZ
2534msgstr ""
2535"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900
AL
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2538#, c-format
2539msgid "Couldn't stat source package list %s"
2540msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2543msgid "Collecting File Provides"
2544msgstr "Obtendo File Provides"
2545
1b5a6222 2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
643bd900
AL
2547msgid "IO Error saving source cache"
2548msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2549
1b5a6222 2550#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
643bd900
AL
2551#, c-format
2552msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2553msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2554
3c4a4974 2555#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
1b5a6222
CP
2556msgid "MD5Sum mismatch"
2557msgstr "MD5Sum incorreto"
2558
3c4a4974 2559#: apt-pkg/acquire-item.cc:722
643bd900
AL
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2563"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2564msgstr ""
2565"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2566"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2567"não especificada)."
2568
3c4a4974 2569#: apt-pkg/acquire-item.cc:775
643bd900
AL
2570#, c-format
2571msgid ""
2572"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2573"manually fix this package."
2574msgstr ""
2575"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2576"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2577
3c4a4974 2578#: apt-pkg/acquire-item.cc:811
643bd900
AL
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2582msgstr ""
2583"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2584"para o pacote %s."
2585
3c4a4974 2586#: apt-pkg/acquire-item.cc:898
643bd900
AL
2587msgid "Size mismatch"
2588msgstr "Tamanho incorreto"
2589
1b5a6222 2590#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
e9840202 2591#, c-format
1b5a6222 2592msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
e9840202 2593msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 2594
3c4a4974 2595#: apt-pkg/cdrom.cc:507
1b5a6222
CP
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"Using CD-ROM mount point %s\n"
2599"Mounting CD-ROM\n"
2600msgstr ""
e9840202
CP
2601"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2602"A montar o CD-ROM\n"
39f4df79 2603
3c4a4974 2604#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
1b5a6222 2605msgid "Identifying.. "
e9840202 2606msgstr "A identificar.. "
1b5a6222 2607
3c4a4974 2608#: apt-pkg/cdrom.cc:541
1b5a6222 2609#, c-format
1169dbfa 2610msgid "Stored label: %s \n"
e9840202 2611msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2612
3c4a4974 2613#: apt-pkg/cdrom.cc:561
1b5a6222
CP
2614#, c-format
2615msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
e9840202 2616msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2617
3c4a4974 2618#: apt-pkg/cdrom.cc:579
1b5a6222 2619msgid "Unmounting CD-ROM\n"
e9840202 2620msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2621
3c4a4974 2622#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222 2623msgid "Waiting for disc...\n"
e9840202 2624msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222
CP
2625
2626#. Mount the new CDROM
3c4a4974 2627#: apt-pkg/cdrom.cc:591
1b5a6222 2628msgid "Mounting CD-ROM...\n"
e9840202 2629msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2630
3c4a4974 2631#: apt-pkg/cdrom.cc:609
1169dbfa 2632msgid "Scanning disc for index files..\n"
e9840202 2633msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
1b5a6222 2634
3c4a4974 2635#: apt-pkg/cdrom.cc:647
1b5a6222
CP
2636#, c-format
2637msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
e9840202 2638msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
1b5a6222 2639
3c4a4974 2640#: apt-pkg/cdrom.cc:710
1b5a6222 2641msgid "That is not a valid name, try again.\n"
e9840202 2642msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
1b5a6222 2643
3c4a4974 2644#: apt-pkg/cdrom.cc:726
e9840202 2645#, c-format
1b5a6222 2646msgid ""
1169dbfa 2647"This disc is called: \n"
1b5a6222 2648"'%s'\n"
e9840202
CP
2649msgstr ""
2650"Este Disco tem o nome: \n"
2651"'%s'\n"
1b5a6222 2652
3c4a4974 2653#: apt-pkg/cdrom.cc:730
1b5a6222 2654msgid "Copying package lists..."
e9840202 2655msgstr "A copiar listas de pacotes..."
1b5a6222 2656
3c4a4974 2657#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1b5a6222 2658msgid "Writing new source list\n"
e9840202 2659msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2660
3c4a4974 2661#: apt-pkg/cdrom.cc:763
1169dbfa 2662msgid "Source list entries for this disc are:\n"
e9840202 2663msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
1b5a6222 2664
3c4a4974 2665#: apt-pkg/cdrom.cc:803
1b5a6222 2666msgid "Unmounting CD-ROM..."
e9840202 2667msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2668
2669#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2670#, c-format
2671msgid "Wrote %i records.\n"
e9840202 2672msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1b5a6222
CP
2673
2674#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2675#, c-format
2676msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
e9840202 2677msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1b5a6222
CP
2678
2679#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2680#, c-format
1169dbfa 2681msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
e9840202 2682msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1b5a6222
CP
2683
2684#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2685#, c-format
1169dbfa 2686msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2687msgstr ""
e9840202
CP
2688"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2689"coincidentes\n"
1b5a6222 2690
3c4a4974
CP
2691#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2692#, fuzzy, c-format
2693msgid "Preparing %s"
2694msgstr "Abrindo %s"
2695
2696#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Unpacking %s"
2699msgstr "Abrindo %s"
2700
2701#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2702#, fuzzy, c-format
2703msgid "Preparing to configure %s"
2704msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2705
2706#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2707#, fuzzy, c-format
2708msgid "Configuring %s"
2709msgstr "Ligando a %s"
2710
2711#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2712#, fuzzy, c-format
2713msgid "Installed %s"
2714msgstr " Instalado: "
2715
2716#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2717#, c-format
2718msgid "Preparing for removal of %s"
2719msgstr ""
2720
2721#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "Removing %s"
2724msgstr "Abrindo %s"
2725
2726#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2727#, fuzzy, c-format
2728msgid "Removed %s"
2729msgstr "Recomenda"
2730
2731#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2732#, c-format
2733msgid "Preparing for remove with config %s"
2734msgstr ""
2735
2736#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2737#, c-format
2738msgid "Removed with config %s"
2739msgstr ""
2740
2741#: methods/rsh.cc:330
2742msgid "Connection closed prematurely"
2743msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2744
26e38fa2
CP
2745#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2746#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 2747
26e38fa2 2748#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 2749#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 2750
26e38fa2 2751#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 2752#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 2753
26e38fa2 2754#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 2755#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 2756
26e38fa2 2757#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
bc3478fa 2758#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
416e9e40 2759
26e38fa2 2760#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 2761#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 2762
26e38fa2 2763#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 2764#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 2765
26e38fa2 2766#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 2767#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 2768
26e38fa2 2769#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 2770#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 2771
26e38fa2 2772#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 2773#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 2774
1b5a6222
CP
2775#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2776#~ msgstr ""
2777#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2778
2779#~ msgid ""
2780#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2781#~ "dependencies.\n"
2782#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2783#~ msgstr ""
2784#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2785#~ "processar \n"
2786#~ "as dependências de construção.\n"
2787#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2788
2789#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2790#~ msgstr ""
2791#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2792#~ "debs."
2793
2794#, fuzzy
2795#~ msgid "Extract "
2796#~ msgstr "extra"
2797
2798#, fuzzy
2799#~ msgid "De-replaced "
2800#~ msgstr "Substitui"
2801
2802#, fuzzy
2803#~ msgid "Replaced file "
2804#~ msgstr "Substitui"
2805
2806#, fuzzy
2807#~ msgid "You must give at least one file name"
2808#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2809
2810#, fuzzy
2811#~ msgid "Regex compilation error"
2812#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2813
2814#, fuzzy
2815#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2816#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2817
2818#, fuzzy
2819#~ msgid "Failed to open %s.new"
2820#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2821
2822#, fuzzy
2823#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2824#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2825
2826#, fuzzy
2827#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2828#~ msgstr ""
2829#~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2830#~ "pressione enter\n"
2831
643bd900
AL
2832#, fuzzy
2833#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2834#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2835
2836#, fuzzy
2837#~ msgid " files "
2838#~ msgstr " falhou."
2839
2840#, fuzzy
2841#~ msgid "Done. "
2842#~ msgstr "Pronto"
2843
2844#, fuzzy
2845#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2846#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2847
2848#, fuzzy
2849#~ msgid "Failed too stat %s"
2850#~ msgstr "Impossível checar %s."