]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
Ensure that no by-hash file for "Release/InRelease is written"
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec 4#
5803c1dc 5# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
6083d5ec
DK
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
f8b830ab 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
bf33c3bd 10"POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
24439751 11"PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
5803c1dc
MV
12"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
3184b4cf 14"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
5803c1dc 18"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
6083d5ec
DK
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
6083d5ec 21#. type: Plain text
45fb8bf7 22#: apt.ent:7
6083d5ec
DK
23#, no-wrap
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
28" <contrib></contrib>\n"
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
4c81d32a 34" <othername>Equipa do APT</othername>\n"
6083d5ec
DK
35" <contrib></contrib>\n"
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
45fb8bf7 40#: apt.ent:13
6083d5ec
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
45fb8bf7 56#: apt.ent:24
6083d5ec
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
9de26945 73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
6083d5ec
DK
74" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76" comando &reportbug;.\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
45fb8bf7 82#: apt.ent:32
6083d5ec
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
9de26945 88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>Autor</title>\n"
9de26945 96" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
45fb8bf7 102#: apt.ent:42
6083d5ec
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
45fb8bf7 126#: apt.ent:50
6083d5ec
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
137" <varlistentry>\n"
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
45fb8bf7 146#: apt.ent:62
0cf7e638 147#, no-wrap
6083d5ec
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
9de26945 152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
6083d5ec 153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
9de26945 155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 164" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165" configuração a usar. \n"
9de26945
MV
166" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
0cf7e638 168" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
45fb8bf7 176#: apt.ent:74
6083d5ec
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
9de26945
MV
194" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
6083d5ec
DK
197" vezes para definir opções diferentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:85
6083d5ec
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
6083d5ec
DK
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 221" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
6083d5ec 222" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
9de26945 223" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
6083d5ec
DK
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" ou várias outras variantes.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:91
6083d5ec
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
9de26945 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
9de26945 242" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
243" </varlistentry>\n"
244
245#. type: Plain text
45fb8bf7 246#: apt.ent:97
6083d5ec
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
9de26945 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
9de26945 257" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:103
6083d5ec
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
9de26945 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
9de26945
MV
273" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
275" </varlistentry>\n"
276
277#. type: Plain text
45fb8bf7 278#: apt.ent:109
4c81d32a 279#, no-wrap
6083d5ec 280msgid ""
9de26945 281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
9de26945 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
286msgstr ""
9de26945
MV
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:119
6083d5ec
DK
295#, no-wrap
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
9de26945 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312" A partir de uma fonte separada\n"
313" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
9de26945 314" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
315" </varlistentry>\n"
316
317#. type: Plain text
45fb8bf7 318#: apt.ent:125
6083d5ec
DK
319#, no-wrap
320msgid ""
321" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
9de26945 323" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
324" </varlistentry>\n"
325"\">\n"
326msgstr ""
327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
9de26945 329" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332
333#. type: Plain text
45fb8bf7 334#: apt.ent:131
6083d5ec
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
9de26945 340" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
341" </varlistentry>\n"
342msgstr ""
343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
9de26945 346" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
347" </varlistentry>\n"
348
349#. type: Plain text
45fb8bf7 350#: apt.ent:137
6083d5ec
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
9de26945 353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
6083d5ec 354" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
9de26945 355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
9de26945
MV
359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364
365#. type: Plain text
45fb8bf7 366#: apt.ent:144
6083d5ec
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-statelists \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 371" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
6083d5ec 372" &sources-list;\n"
9de26945 373" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
374" </varlistentry>\n"
375msgstr ""
376"<!ENTITY file-statelists \"\n"
377" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 378" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
6083d5ec 379" &sources-list;\n"
9de26945 380" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
381" </varlistentry>\n"
382
383#. type: Plain text
45fb8bf7 384#: apt.ent:150
4c81d32a 385#, no-wrap
6083d5ec 386msgid ""
9de26945 387" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 388" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
9de26945 389" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
9de26945
MV
393" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
396" </varlistentry>\n"
397"\">\n"
398
399#. type: Plain text
45fb8bf7 400#: apt.ent:156
6083d5ec
DK
401#, no-wrap
402msgid ""
403"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
405" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
407" </varlistentry>\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
411" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
413" </varlistentry>\n"
414
415#. type: Plain text
45fb8bf7 416#: apt.ent:163
6083d5ec
DK
417#, no-wrap
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 420" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
6083d5ec 421" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
9de26945 422" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
423" </varlistentry>\n"
424"\">\n"
425msgstr ""
426" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 427" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
6083d5ec 428" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
9de26945 429" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
430" </varlistentry>\n"
431"\">\n"
432
433#. type: Plain text
45fb8bf7 434#: apt.ent:171
0cf7e638 435#, no-wrap
b6c6b52f
MV
436msgid ""
437"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 438" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
439" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441" </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444msgstr ""
0cf7e638 445"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 446" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0cf7e638 447" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449" </para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451"\">\n"
b6c6b52f
MV
452
453#. type: Plain text
45fb8bf7 454#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
455#, no-wrap
456msgid ""
9de26945
MV
457"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6 459"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
4c81d32a 460msgstr ""
9de26945
MV
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
4c81d32a 463"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
6083d5ec
DK
464
465#. type: Plain text
45fb8bf7 466#: apt.ent:184
6083d5ec
DK
467#, no-wrap
468msgid ""
9de26945
MV
469"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
6083d5ec
DK
471" specially related to your translation. -->\n"
472"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
473" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
476"\">\n"
477msgstr ""
478"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
479" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
481"\">\n"
482
483#. type: Plain text
45fb8bf7 484#: apt.ent:195
6083d5ec
DK
485#, no-wrap
486msgid ""
9de26945
MV
487"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 491" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
492"<!ENTITY translation-english \"\n"
493" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495" translation is lagging behind the original content.\n"
496"\">\n"
497msgstr ""
9de26945
MV
498"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
4c81d32a 500" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
9de26945 501" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
4c81d32a 502" esta declaração não é necessária. :) -->\n"
6083d5ec
DK
503"<!ENTITY translation-english \"\n"
504" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507"\">\n"
508
c77d6597 509#. type: Plain text
45fb8bf7 510#: apt.ent:198
c77d6597
MV
511msgid ""
512"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514msgstr ""
4c81d32a 515"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
45fb8bf7 519#: apt.ent:201
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"config_file\">"
523msgstr ""
4c81d32a 524"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
c77d6597
MV
526
527#. type: Plain text
45fb8bf7 528#: apt.ent:204
c77d6597
MV
529msgid ""
530"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532"\"target_release\">"
533msgstr ""
4c81d32a 534"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536"alvo\">"
c77d6597
MV
537
538#. type: Plain text
45fb8bf7 539#: apt.ent:207
c77d6597
MV
540msgid ""
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architecture\">"
543msgstr ""
4c81d32a 544"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
45fb8bf7 548#: apt.ent:210
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552msgstr ""
4c81d32a 553"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
555
556#. type: Plain text
45fb8bf7 557#: apt.ent:213
c77d6597
MV
558msgid ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561msgstr ""
4c81d32a 562"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
45fb8bf7 566#: apt.ent:216
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570msgstr ""
4c81d32a 571"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
c77d6597
MV
573
574#. type: Plain text
45fb8bf7 575#: apt.ent:219
c77d6597
MV
576msgid ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579msgstr ""
4c81d32a 580"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
582
583#. type: Plain text
45fb8bf7 584#: apt.ent:222
c77d6597
MV
585msgid ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588msgstr ""
4c81d32a 589"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
45fb8bf7 593#: apt.ent:225
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597"\"temporary_directory\">"
598msgstr ""
4c81d32a 599"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601"\"directório_temporário\">"
c77d6597
MV
602
603#. type: Plain text
45fb8bf7 604#: apt.ent:228
c77d6597
MV
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"filename\">"
608msgstr ""
4c81d32a 609"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
c77d6597 611
c086ac18 612#. type: Plain text
45fb8bf7 613#: apt.ent:231
c086ac18
DK
614msgid ""
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617msgstr ""
4c81d32a 618"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620"\">"
c086ac18 621
c77d6597 622#. type: Plain text
45fb8bf7 623#: apt.ent:234
c77d6597 624msgid ""
c086ac18
DK
625"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627"\"override-file\">"
c77d6597 628msgstr ""
4c81d32a 629"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
c77d6597
MV
632
633#. type: Plain text
45fb8bf7 634#: apt.ent:237
c77d6597 635msgid ""
c086ac18
DK
636"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638"\"pathprefix\">"
639msgstr ""
4c81d32a 640"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642"\"prefixo_de_caminho\">"
c086ac18
DK
643
644#. type: Plain text
45fb8bf7 645#: apt.ent:240
c086ac18
DK
646msgid ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649msgstr ""
4c81d32a 650"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
c086ac18
DK
652
653#. type: Plain text
45fb8bf7 654#: apt.ent:243
c086ac18 655msgid ""
c77d6597
MV
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658msgstr ""
4c81d32a 659"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
c77d6597 661
6083d5ec 662#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 663#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
864fe99c 664#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21 apt-config.8.xml:22
6083d5ec
DK
665msgid "8"
666msgstr "8"
667
668#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945 669#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
864fe99c
MV
670#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23
671#: apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
672#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23
6083d5ec
DK
673msgid "APT"
674msgstr "APT"
675
676#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 677#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 678msgid "command-line interface"
5803c1dc 679msgstr "interface de linha de comandos"
6083d5ec 680
6083d5ec 681#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 682#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
864fe99c
MV
683#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33 apt-config.8.xml:34
684#: apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32 sources.list.5.xml:32
685#: apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34 apt-ftparchive.1.xml:34
6083d5ec
DK
686msgid "Description"
687msgstr "Descrição"
688
93ae7f7f 689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 690#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
691msgid ""
692"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
693"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
694"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
695"level command options."
696msgstr ""
9de26945
MV
697"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha de "
698"comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de linha "
699"de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-get; e "
700"&apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
93ae7f7f
MV
701
702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 703#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
704msgid ""
705"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
706"shell pattern for matching package names and the following options: "
864fe99c
MV
707"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
708"upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
93ae7f7f 709msgstr ""
5803c1dc 710"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
9de26945
MV
711"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
712"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
713"option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f
MV
714
715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 716#: apt.8.xml:55
93ae7f7f
MV
717msgid ""
718"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
719"matching packages."
720msgstr ""
9de26945
MV
721"<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
722"pacotes correspondentes."
93ae7f7f
MV
723
724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 725#: apt.8.xml:61
93ae7f7f
MV
726msgid ""
727"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
728"package(s)."
729msgstr ""
5803c1dc
MV
730"<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
731"determinado(s)."
93ae7f7f
MV
732
733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 734#: apt.8.xml:68
93ae7f7f
MV
735msgid ""
736"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
737"for installation or upgrading."
738msgstr ""
9de26945
MV
739"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que se "
740"deseja instalar ou actualizar."
93ae7f7f
MV
741
742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 743#: apt.8.xml:72 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
744msgid ""
745"A specific version of a package can be selected for installation by "
746"following the package name with an equals and the version of the package to "
747"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
748"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
749"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
750"name (stable, testing, unstable)."
751msgstr ""
752"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
753"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
754"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
755"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
756"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
757"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
758
759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 760#: apt.8.xml:82 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
761msgid ""
762"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
763"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
764"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
765"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
766"installed instead of removed."
767msgstr ""
768"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
769"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
770"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
771"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
772"pacote identificado será instalado em vez de removido."
773
864fe99c
MV
774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
775#: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
776msgid "(and the"
777msgstr ""
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
780#: apt.8.xml:89 apt-get.8.xml:217 apt-get.8.xml:227
781msgid "alias since 1.1)"
782msgstr ""
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
785#: apt.8.xml:90 apt-get.8.xml:228
786msgid ""
787"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
788"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
789"now no longer needed."
790msgstr ""
791"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
792"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
793"que já não são necessários."
794
93ae7f7f 795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 796#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
797msgid ""
798"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
799"provides basic sanity checks."
800msgstr ""
9de26945
MV
801"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
802"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
93ae7f7f
MV
803
804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 805#: apt.8.xml:101
93ae7f7f
MV
806msgid ""
807"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
808"from their sources."
809msgstr ""
9de26945
MV
810"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos pacotes a "
811"partir das suas fontes."
93ae7f7f
MV
812
813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 814#: apt.8.xml:107
93ae7f7f
MV
815msgid ""
816"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
817"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
818"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
819"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 820msgstr ""
9de26945
MV
821"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
822"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
5803c1dc
MV
823"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
824"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
93ae7f7f
MV
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 827#: apt.8.xml:116
93ae7f7f
MV
828msgid ""
829"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
830"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
831"package conflict."
832msgstr ""
9de26945
MV
833"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
834"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
835"conflito de pacotes."
93ae7f7f
MV
836
837#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 838#: apt.8.xml:126 apt-get.8.xml:262 apt-cache.8.xml:246 apt-mark.8.xml:104
9de26945
MV
839#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
840#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
841msgid "options"
842msgstr "opções"
843
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 845#: apt.8.xml:136
93ae7f7f 846msgid "Script usage"
5803c1dc 847msgstr "Utilização de script"
93ae7f7f
MV
848
849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 850#: apt.8.xml:138
93ae7f7f
MV
851msgid ""
852"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
853"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
854"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
855"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
856"commands in your scripts."
857msgstr ""
5803c1dc 858"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
9de26945
MV
859"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
860"perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
861"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
862"get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
863"seus scripts."
93ae7f7f
MV
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 866#: apt.8.xml:146
93ae7f7f 867msgid "Differences to &apt-get;"
5803c1dc 868msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
93ae7f7f
MV
869
870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 871#: apt.8.xml:147
93ae7f7f
MV
872msgid ""
873"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 874"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
875"options are different:"
876msgstr ""
5803c1dc
MV
877"O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
878"utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
879"anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
93ae7f7f
MV
880
881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 882#: apt.8.xml:153
506ab3c7 883msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
5803c1dc 884msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
93ae7f7f
MV
885
886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 887#: apt.8.xml:157
93ae7f7f 888msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
5803c1dc 889msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
93ae7f7f
MV
890
891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 892#: apt.8.xml:161
93ae7f7f
MV
893msgid ""
894"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
895"--list</literal>."
896msgstr ""
9de26945
MV
897"Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo semelhante a "
898"<literal>dpkg --list</literal>."
93ae7f7f
MV
899
900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 901#: apt.8.xml:166
93ae7f7f
MV
902msgid ""
903"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
904"enabled by default."
5803c1dc
MV
905msgstr ""
906"A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
907"activado por predefinição."
93ae7f7f
MV
908
909#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 910#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:597 apt-cache.8.xml:359 apt-key.8.xml:191
9de26945 911#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
864fe99c 912#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1319 apt_preferences.5.xml:716
bf33c3bd 913#: sources.list.5.xml:456 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
9de26945 914#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
915msgid "See Also"
916msgstr "Veja também"
917
918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 919#: apt.8.xml:177
93ae7f7f 920msgid ""
6dbf3380 921"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
922"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
923msgstr ""
5803c1dc
MV
924"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
925"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
93ae7f7f
MV
926
927#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 928#: apt.8.xml:182 apt-get.8.xml:603 apt-cache.8.xml:364 apt-mark.8.xml:131
9de26945
MV
929#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
930#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
931msgid "Diagnostics"
932msgstr "Diagnóstico"
933
934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 935#: apt.8.xml:183
93ae7f7f
MV
936msgid ""
937"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
938"error."
939msgstr ""
9de26945 940"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
93ae7f7f
MV
941
942#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 943#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
944msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
945msgstr ""
946"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
947"comandos"
948
6083d5ec 949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 950#: apt-get.8.xml:35
6083d5ec 951msgid ""
7d76ea1d
DK
952"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
953"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
954"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
955"&synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 956msgstr ""
7d76ea1d
DK
957"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
958"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
959"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
5803c1dc 960"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
961
962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
963#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
964#: apt-ftparchive.1.xml:50
6083d5ec
DK
965msgid ""
966"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
967"one of the commands below must be present."
968msgstr ""
969"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
970"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
971
6083d5ec 972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 973#: apt-get.8.xml:45
6083d5ec 974msgid ""
7d76ea1d
DK
975"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
976"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
977"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
978"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
979"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
980"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
981"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
982"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
983"as the size of the package files cannot be known in advance."
6083d5ec 984msgstr ""
7d76ea1d
DK
985"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
986"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
987"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
988"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
989"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
990"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
991"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
992"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
993"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
994"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
6083d5ec 995
7d76ea1d 996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 997#: apt-get.8.xml:57
7d76ea1d
DK
998msgid ""
999"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1000"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1001"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1002"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1003"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1004"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1005"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1006"status of another package will be left at their current version. An "
1007"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1008"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1009msgstr ""
7d76ea1d
DK
1010"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
1011"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
1012"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
1013"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
1014"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
1015"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
1016"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
1017"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
1018"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
1019"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
1020"novas versões de pacotes."
6083d5ec
DK
1021
1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1023#: apt-get.8.xml:70
6083d5ec 1024msgid ""
7d76ea1d
DK
1025"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1026"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1027"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1028"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1029"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1030"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1031"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1032"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1033"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1034"individual packages."
6083d5ec 1035msgstr ""
7d76ea1d
DK
1036"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1037"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1038"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1039"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1040"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1041"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1042"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1043"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1044"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1045"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
6083d5ec 1046
7d76ea1d 1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1048#: apt-get.8.xml:83
6083d5ec 1049msgid ""
7d76ea1d
DK
1050"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1051"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1052"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1053"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1054"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1055"new packages)."
6083d5ec 1056msgstr ""
7d76ea1d
DK
1057"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1058"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1059"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1060"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1061"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
6083d5ec 1062
6083d5ec 1063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1064#: apt-get.8.xml:94
6083d5ec 1065msgid ""
7d76ea1d
DK
1066"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1067"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1068"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1069"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1070"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1071"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1072"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1073"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1074"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1075"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1076"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1077"get's conflict resolution system."
6083d5ec 1078msgstr ""
7d76ea1d
DK
1079"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1080"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1081"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1082"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1083"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1084"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1085"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1086"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1087"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1088"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1089"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1090"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1091"de resolução de conflitos do apt-get."
6083d5ec 1092
7d76ea1d 1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1094#: apt-get.8.xml:119
6083d5ec 1095msgid ""
7d76ea1d
DK
1096"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1097"used with care."
6083d5ec 1098msgstr ""
7d76ea1d
DK
1099"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1100"e devem ser usados com cuidado."
6083d5ec 1101
7d76ea1d 1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1103#: apt-get.8.xml:122
6083d5ec 1104msgid ""
7d76ea1d
DK
1105"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1106"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1107"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1108"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1109"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1110"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1111"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
6083d5ec 1112msgstr ""
7d76ea1d
DK
1113"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1114"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1115"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1116"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1117"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1118"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1119"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1120"descarregadas e instaladas."
6083d5ec 1121
7d76ea1d 1122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1123#: apt-get.8.xml:133
6083d5ec 1124msgid ""
7d76ea1d
DK
1125"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1126"installation policy for individual packages."
6083d5ec 1127msgstr ""
7d76ea1d
DK
1128"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1129"instalação alternativa para pacotes individuais."
6083d5ec 1130
7d76ea1d 1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1132#: apt-get.8.xml:137
6083d5ec 1133msgid ""
7d76ea1d
DK
1134"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1135"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1136"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1137"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1138"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1139"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1140"expression."
6083d5ec 1141msgstr ""
7d76ea1d
DK
1142"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1143"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1144"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1145"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1146"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1147"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1148"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
6083d5ec 1149
7d76ea1d 1150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1151#: apt-get.8.xml:155
6083d5ec 1152msgid ""
7d76ea1d
DK
1153"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1154"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1155"too)."
6083d5ec 1156msgstr ""
7d76ea1d
DK
1157"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1158"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1159"configuração são também apagados)."
6083d5ec 1160
7d76ea1d 1161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1162#: apt-get.8.xml:160
6083d5ec 1163msgid ""
7d76ea1d
DK
1164"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1165"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1166"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1167"the newest available version of that source package while respecting the "
1168"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1169"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1170"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
6083d5ec 1171msgstr ""
7d76ea1d
DK
1172"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1173"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1174"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1175"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1176"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1177"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1178"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
6083d5ec 1179
6083d5ec 1180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1181#: apt-get.8.xml:168
7d76ea1d
DK
1182msgid ""
1183"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1184"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1185"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1186"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1187"versions or none at all."
6083d5ec 1188msgstr ""
4c81d32a 1189"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1190"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1191"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1192"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1193"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
6083d5ec 1194
6083d5ec 1195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1196#: apt-get.8.xml:174
6083d5ec 1197msgid ""
7d76ea1d
DK
1198"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1199"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1200"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1201"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1202"package will not be unpacked."
6083d5ec 1203msgstr ""
7d76ea1d
DK
1204"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1205"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4c81d32a 1206"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1207"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1208"então o pacote fonte não será desempacotado."
6083d5ec 1209
6083d5ec 1210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1211#: apt-get.8.xml:181
6083d5ec 1212msgid ""
7d76ea1d
DK
1213"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1214"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1215"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1216"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1217"literal> option."
6083d5ec 1218msgstr ""
7d76ea1d
DK
1219"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1220"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1221"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1222"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1223"Only-Source</literal>."
6083d5ec 1224
6083d5ec 1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1226#: apt-get.8.xml:187
6083d5ec 1227msgid ""
7d76ea1d
DK
1228"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1229"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1230"downloaded to the current directory, like source tarballs."
6083d5ec 1231msgstr ""
4c81d32a 1232"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1233"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1234"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
6083d5ec 1235
6083d5ec 1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1237#: apt-get.8.xml:193
6083d5ec 1238msgid ""
7d76ea1d
DK
1239"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1240"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1241"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1242"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1243"option> option instead."
6083d5ec 1244msgstr ""
7d76ea1d 1245"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4c81d32a 1246"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1247"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1248"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1249"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
6083d5ec 1250
7d76ea1d 1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1252#: apt-get.8.xml:200
7d76ea1d
DK
1253msgid ""
1254"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1255"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1256msgstr ""
7d76ea1d
DK
1257"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1258"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
6083d5ec
DK
1259
1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1261#: apt-get.8.xml:205
6083d5ec 1262msgid ""
7d76ea1d
DK
1263"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1264"current directory."
6083d5ec 1265msgstr ""
4c81d32a 1266"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1267"directório actual."
6083d5ec
DK
1268
1269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1270#: apt-get.8.xml:211
6083d5ec 1271msgid ""
7d76ea1d
DK
1272"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1273"package files. It removes everything but the lock file from "
1274"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1275"partial/</filename>."
6083d5ec 1276msgstr ""
7d76ea1d
DK
1277"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1278"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
5803c1dc 1279"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
6083d5ec 1280
6083d5ec 1281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1282#: apt-get.8.xml:218
6083d5ec 1283msgid ""
7d76ea1d
DK
1284"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1285"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1286"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1287"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1288"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1289"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1290"is set to off."
6083d5ec 1291msgstr ""
7d76ea1d
DK
1292"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1293"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1294"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1295"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1296"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1297"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1298"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
6083d5ec 1299
6083d5ec 1300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1301#: apt-get.8.xml:233
864fe99c
MV
1302#, fuzzy
1303#| msgid ""
1304#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1305#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1306#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1307#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1308#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1309#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1310#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1311#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1312#| "as for the <option>install</option> command."
1313msgid ""
1314"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1315"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1316"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1317"specify the same options as for the <option>install</option> command."
6083d5ec 1318msgstr ""
4c81d32a 1319"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1320"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1321"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1322"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1323"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1324"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1325"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1326"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1327"para o comando <option>install</option>."
7d76ea1d 1328
6083d5ec 1329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
1330#: apt-get.8.xml:243
1331msgid ""
1332"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1333"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1334"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1335"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1336"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1337"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1338"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1339"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1340"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1341msgstr ""
1342
1343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1344#: apt-get.8.xml:267
6083d5ec 1345msgid ""
7d76ea1d
DK
1346"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1347"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1348msgstr ""
7d76ea1d
DK
1349"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1350"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1351
6083d5ec 1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1353#: apt-get.8.xml:272
6083d5ec 1354msgid ""
7d76ea1d
DK
1355"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1356"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec 1357msgstr ""
4c81d32a 1358"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1359"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec
DK
1360
1361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1362#: apt-get.8.xml:277
6083d5ec 1363msgid ""
7d76ea1d
DK
1364"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1365"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
6083d5ec 1366msgstr ""
7d76ea1d
DK
1367"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1368"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1369"Download-Only</literal>."
6083d5ec
DK
1370
1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1372#: apt-get.8.xml:282
7d76ea1d
DK
1373msgid ""
1374"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1375"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1376"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1377"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1378"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1379"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1380"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1381"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1382"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1383"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1384"Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1385msgstr ""
7d76ea1d
DK
1386"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1387"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1388"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1389"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1390"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1391"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1392"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1393"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
5803c1dc
MV
1394"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
1395"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
1396"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
7d76ea1d 1397"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1398
6083d5ec 1399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1400#: apt-get.8.xml:297
6083d5ec 1401msgid ""
7d76ea1d
DK
1402"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1403"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1404"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1405"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1406"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1407"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1408"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec 1409msgstr ""
7d76ea1d
DK
1410"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1411"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1412"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1413"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1414"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1415"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1416"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec
DK
1417
1418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1419#: apt-get.8.xml:308
6083d5ec 1420msgid ""
7d76ea1d
DK
1421"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1422"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1423"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1424msgstr ""
7d76ea1d
DK
1425"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1426"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1427"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1428
6083d5ec 1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1430#: apt-get.8.xml:315
6083d5ec 1431msgid ""
7d76ea1d
DK
1432"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1433"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1434"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1435"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1436"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1437"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1438"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1439msgstr ""
7d76ea1d
DK
1440"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1441"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1442"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1443"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1444"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1445"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1446"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1447"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1448
6083d5ec 1449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1450#: apt-get.8.xml:330
6083d5ec 1451msgid ""
864fe99c
MV
1452"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1453"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1454"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1455"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1456"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1457"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1458"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1459"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1460"literal>."
6083d5ec 1461msgstr ""
6083d5ec 1462
6083d5ec 1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1464#: apt-get.8.xml:340
6083d5ec 1465msgid ""
7d76ea1d
DK
1466"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1467"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1468"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1469"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1470"breaks that are of no consequence (rare)."
6083d5ec 1471msgstr ""
4c81d32a 1472"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1473"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1474"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1475"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1476"indicam quebras que não têm consequência (raro)."
6083d5ec 1477
6083d5ec 1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1479#: apt-get.8.xml:348
6083d5ec 1480msgid ""
7d76ea1d
DK
1481"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1482"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1483"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1484"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1485"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
6083d5ec 1486msgstr ""
7d76ea1d
DK
1487"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1488"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1489"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1490"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1491"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1492"literal>."
6083d5ec 1493
b6c6b52f 1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1495#: apt-get.8.xml:356
b6c6b52f 1496msgid ""
7d76ea1d
DK
1497"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1498"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1499msgstr ""
4c81d32a 1500"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1501"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1502
6083d5ec 1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1504#: apt-get.8.xml:361
6083d5ec 1505msgid ""
7d76ea1d
DK
1506"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1507"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1508msgstr ""
7d76ea1d
DK
1509"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1510"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1511"Upgraded</literal>."
6083d5ec 1512
6083d5ec 1513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1514#: apt-get.8.xml:367
6083d5ec 1515msgid ""
7d76ea1d
DK
1516"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1517"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1518msgstr ""
7d76ea1d
DK
1519"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1520"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1521
6083d5ec 1522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1523#: apt-get.8.xml:373
6083d5ec 1524msgid ""
7d76ea1d
DK
1525"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1526"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1527"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1528"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1529"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1530"Architecture</literal>."
6083d5ec 1531msgstr ""
4c81d32a 1532"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1533"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1534"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1535"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1536"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1537"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
6083d5ec 1538
6083d5ec 1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1540#: apt-get.8.xml:383
7ffbb475
MV
1541msgid ""
1542"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1543"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1544"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1545"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1546"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1547msgstr ""
5803c1dc 1548"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
9de26945
MV
1549"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
1550"dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
1551"de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
1552"perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
1553"<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1554
1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1556#: apt-get.8.xml:394
6083d5ec 1557msgid ""
7d76ea1d
DK
1558"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1559"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1560msgstr ""
7d76ea1d
DK
1561"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1562"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1563
6083d5ec 1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1565#: apt-get.8.xml:399
6083d5ec 1566msgid ""
7d76ea1d
DK
1567"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1568"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1569"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1570"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1571msgstr ""
7d76ea1d
DK
1572"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1573"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1574"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1575"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1576
6083d5ec 1577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1578#: apt-get.8.xml:406
ce34af08
MV
1579msgid ""
1580"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1581"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1582"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1583"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1584"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1585"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1586"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1587msgstr ""
5803c1dc
MV
1588"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
1589"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
9de26945
MV
1590"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
1591"o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
1592"novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
1593"irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
1594"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1595
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1597#: apt-get.8.xml:418
6083d5ec 1598msgid ""
7d76ea1d
DK
1599"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1600"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1601"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1602"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1603msgstr ""
7d76ea1d
DK
1604"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1605"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1606"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1607"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1608
6083d5ec 1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1610#: apt-get.8.xml:425
6083d5ec 1611msgid ""
7d76ea1d
DK
1612"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1613"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1614"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1615"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1616msgstr ""
4c81d32a 1617"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1618"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1619"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1620"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1621
7d76ea1d 1622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
1623#: apt-get.8.xml:433
1624#, fuzzy
1625#| msgid ""
1626#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1627#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1628#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1629#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1630#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1631msgid ""
1632"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1633"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1634"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1635"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1636msgstr ""
1637"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1638"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1639"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1640"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1641"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1642
1643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1644#: apt-get.8.xml:441
1645#, fuzzy
1646#| msgid ""
1647#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1648#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1649#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1650#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1651#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1652msgid ""
1653"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1654"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1655"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1656"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1657"Introduced in APT 1.1."
1658msgstr ""
1659"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1660"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1661"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1662"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1663"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1664
1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666#: apt-get.8.xml:449
1667#, fuzzy
1668#| msgid ""
1669#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1670#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1671#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1672#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1673#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1674msgid ""
1675"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1676"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1677"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1678"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1679"literal>. Introduced in APT 1.1."
1680msgstr ""
1681"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1682"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1683"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1684"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1685"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1686
1687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688#: apt-get.8.xml:457
1689#, fuzzy
1690#| msgid ""
1691#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1692#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1693#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1694#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1695#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1696msgid ""
7d76ea1d
DK
1697"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1698"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1699"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1700"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1701"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1702"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1703"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
6083d5ec 1704msgstr ""
7d76ea1d
DK
1705"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1706"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1707"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1708"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1709"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1710
7d76ea1d 1711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1712#: apt-get.8.xml:465
6083d5ec 1713msgid ""
7d76ea1d
DK
1714"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1715"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1716"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1717"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1718"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1719"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1720"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1721"Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1722msgstr ""
7d76ea1d
DK
1723"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1724"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1725"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1726"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1727"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1728"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1729"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1730"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1731
187aa32e 1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1733#: apt-get.8.xml:476
6083d5ec 1734msgid ""
7d76ea1d
DK
1735"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1736"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1737"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1738"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1739msgstr ""
7d76ea1d
DK
1740"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1741"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1742"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1743"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1744
187aa32e 1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1746#: apt-get.8.xml:484
6083d5ec 1747msgid ""
7d76ea1d
DK
1748"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1749"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1750msgstr ""
7d76ea1d
DK
1751"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1752"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1753
187aa32e 1754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1755#: apt-get.8.xml:489
6083d5ec 1756msgid ""
7d76ea1d
DK
1757"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1758"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1759"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1760"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1761"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1762"List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1763msgstr ""
4c81d32a 1764"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
7d76ea1d
DK
1765"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1766"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1767"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1768"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1769"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1770
6083d5ec 1771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1772#: apt-get.8.xml:499
6083d5ec 1773msgid ""
7d76ea1d
DK
1774"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1775"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1776"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1777"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1778"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1779"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1780"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1781"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1782"also the &apt-preferences; manual page."
6083d5ec 1783msgstr ""
7d76ea1d
DK
1784"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1785"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1786"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1787"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1788"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1789"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1790"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1791"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1792"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
6083d5ec 1793
6083d5ec 1794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1795#: apt-get.8.xml:514
6083d5ec 1796msgid ""
7d76ea1d
DK
1797"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1798"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1799"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1800"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1801msgstr ""
7d76ea1d
DK
1802"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1803"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1804"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1805"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1806"Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1807
6083d5ec 1808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1809#: apt-get.8.xml:521
6083d5ec 1810msgid ""
7d76ea1d
DK
1811"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1812"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
6083d5ec 1813msgstr ""
7d76ea1d
DK
1814"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1815"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1816"literal>."
6083d5ec 1817
6083d5ec 1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1819#: apt-get.8.xml:527
6083d5ec 1820msgid ""
7d76ea1d
DK
1821"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1822"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1823"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1824"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1825msgstr ""
7d76ea1d
DK
1826"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1827"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1828"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1829"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1830
6083d5ec 1831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1832#: apt-get.8.xml:534
6083d5ec 1833msgid ""
7d76ea1d
DK
1834"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1835"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1836"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1837"specified, these commands will only accept source package names as "
1838"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1839"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1840"Source</literal>."
6083d5ec 1841msgstr ""
7d76ea1d
DK
1842"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1843"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1844"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1845"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1846"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1847"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1848"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
6083d5ec 1849
6083d5ec 1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1851#: apt-get.8.xml:545
6083d5ec 1852msgid ""
7d76ea1d
DK
1853"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1854"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1855"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1856msgstr ""
7d76ea1d
DK
1857"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1858"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1859"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1860
7d76ea1d 1861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1862#: apt-get.8.xml:551
7d76ea1d
DK
1863msgid ""
1864"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1865"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1866msgstr ""
1867"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1868"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
6083d5ec 1869
7d76ea1d 1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1871#: apt-get.8.xml:556
6083d5ec 1872msgid ""
7d76ea1d 1873"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1874"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1875"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1876"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1877"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1878"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1879msgstr ""
6083d5ec 1880
ce34af08 1881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1882#: apt-get.8.xml:566
ce34af08 1883msgid ""
5b1e4e86
MV
1884"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1885"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1886"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1887"AllowInsecureRepositories</literal>."
1888msgstr ""
1889
1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 1891#: apt-get.8.xml:574
5b1e4e86 1892msgid ""
ce34af08
MV
1893"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1894"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1895"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1896"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1897"literal>."
1898msgstr ""
9de26945
MV
1899"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
1900"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
1901"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
1902"reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
1903"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1904
7d76ea1d 1905#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c
MV
1906#: apt-get.8.xml:587 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1907#: apt.conf.5.xml:1313 apt_preferences.5.xml:709
7d76ea1d
DK
1908msgid "Files"
1909msgstr "Ficheiros"
1910
6083d5ec 1911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 1912#: apt-get.8.xml:598
6083d5ec 1913msgid ""
1c937475
MV
1914"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1915"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1916"APT Howto."
6083d5ec 1917msgstr ""
5803c1dc 1918"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
9de26945
MV
1919"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
1920"preferences;, o Howto do APT."
6083d5ec 1921
7d76ea1d 1922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 1923#: apt-get.8.xml:604
6083d5ec 1924msgid ""
7d76ea1d
DK
1925"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1926"error."
6083d5ec 1927msgstr ""
7d76ea1d
DK
1928"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1929"erro."
6083d5ec 1930
7d76ea1d 1931#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1932#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d 1933msgid "query the APT cache"
4c81d32a 1934msgstr "pesquisa a cache do APT"
6083d5ec 1935
7d76ea1d 1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1937#: apt-cache.8.xml:35
6083d5ec 1938msgid ""
7d76ea1d
DK
1939"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1940"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1941"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1942"output from the package metadata."
6083d5ec 1943msgstr ""
7d76ea1d
DK
1944"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1945"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1946"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1947"a partir dos metadados do pacote."
6083d5ec 1948
aa2218b2 1949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1950#: apt-cache.8.xml:45
aa2218b2 1951msgid ""
7d76ea1d
DK
1952"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1953"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 1954msgstr ""
4c81d32a 1955"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
1956"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
1957"estiver em falta ou desactualizada."
aa2218b2 1958
2b9b27c3 1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
864fe99c
MV
1960#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:137 apt-cache.8.xml:161
1961#: apt-cache.8.xml:183 apt-cache.8.xml:188 apt-cache.8.xml:204
1962#: apt-cache.8.xml:222 apt-cache.8.xml:234
7d76ea1d 1963msgid "&synopsis-pkg;"
4c81d32a 1964msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
1965
1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1967#: apt-cache.8.xml:50
aa2218b2 1968msgid ""
7d76ea1d
DK
1969"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1970"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1971"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1972"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1973"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1974"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1975"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1976"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1977"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1978msgstr ""
1979"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1980"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1981"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1982"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1983"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1984"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1985"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1986"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1987"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1988"ao seguinte:"
6083d5ec 1989
7d76ea1d 1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1991#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 1992#, no-wrap
6083d5ec 1993msgid ""
7d76ea1d
DK
1994"Package: libreadline2\n"
1995"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1996"Reverse Depends: \n"
1997" libreadlineg2,libreadline2\n"
1998" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1999"Dependencies:\n"
2000"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2001"Provides:\n"
2002"2.1-12 - \n"
2003"Reverse Provides: \n"
6083d5ec 2004msgstr ""
7d76ea1d
DK
2005"Pacote: libreadline2\n"
2006"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2007"Dependências Reversas Depends: \n"
2008" libreadlineg2,libreadline2\n"
2009" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2010"Dependências:\n"
2011"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2012"Fornecimentos:\n"
2013"2.1-12 - \n"
2014"Fornecimentos Reversos: \n"
6083d5ec 2015
7d76ea1d 2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2017#: apt-cache.8.xml:74
6cbb88de 2018msgid ""
7d76ea1d
DK
2019"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2020"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2021"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2022"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2023"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2024"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2025"best to consult the apt source code."
6083d5ec 2026msgstr ""
7d76ea1d
DK
2027"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
2028"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
2029"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
2030"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
2031"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
2032"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
2033"consultar o código fonte do apt."
6083d5ec 2034
7d76ea1d 2035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2036#: apt-cache.8.xml:83
6083d5ec 2037msgid ""
7d76ea1d
DK
2038"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2039"further arguments are expected. Statistics reported are:"
6083d5ec 2040msgstr ""
7d76ea1d
DK
2041"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
2042"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
6083d5ec 2043
7d76ea1d 2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2045#: apt-cache.8.xml:86
7d76ea1d
DK
2046msgid ""
2047"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2048"in the cache."
2049msgstr ""
2050"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
2051"encontrados na cache."
6083d5ec 2052
7d76ea1d 2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2054#: apt-cache.8.xml:90
6083d5ec 2055msgid ""
7d76ea1d
DK
2056"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2057"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2058"between their names and the names used by other packages for them in "
2059"dependencies. The majority of packages fall into this category."
6083d5ec 2060msgstr ""
7d76ea1d
DK
2061"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
2062"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
2063"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
2064"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
6083d5ec 2065
7d76ea1d 2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2067#: apt-cache.8.xml:96
6083d5ec 2068msgid ""
7d76ea1d
DK
2069"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2070"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2071"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2072"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2073"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2074"named \"mail-transport-agent\"."
6cbb88de 2075msgstr ""
7d76ea1d
DK
2076"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
2077"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
2078"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
2079"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
2080"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
2081"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec 2082
7d76ea1d 2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2084#: apt-cache.8.xml:104
6083d5ec 2085msgid ""
7d76ea1d
DK
2086"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2087"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2088"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2089"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2090msgstr ""
7d76ea1d
DK
2091"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2092"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2093"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2094"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2095
7d76ea1d 2096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2097#: apt-cache.8.xml:110
7d76ea1d
DK
2098msgid ""
2099"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2100"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2101"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2102"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2103msgstr ""
2104"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2105"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2106"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2107"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
6083d5ec 2108
7d76ea1d 2109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2110#: apt-cache.8.xml:117
6083d5ec 2111msgid ""
7d76ea1d
DK
2112"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2113"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2114"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2115"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2116"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
6083d5ec 2117msgstr ""
7d76ea1d
DK
2118"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2119"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2120"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2121"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2122"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2123"declarações de Conflitos ou Breaks."
6083d5ec 2124
7d76ea1d 2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2126#: apt-cache.8.xml:124
864fe99c
MV
2127#, fuzzy
2128#| msgid ""
2129#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2130#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2131#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2132#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2133#| "considerably larger than the number of total package names."
6083d5ec 2134msgid ""
7d76ea1d 2135"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2136"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2137"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2138"larger than the number of total package names."
6083d5ec 2139msgstr ""
7d76ea1d
DK
2140"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2141"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
4c81d32a 2142"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2143"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
7d76ea1d 2144"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
6083d5ec 2145
7d76ea1d 2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 2147#: apt-cache.8.xml:130
6083d5ec 2148msgid ""
7d76ea1d
DK
2149"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2150"relationships claimed by all of the packages in the cache."
6083d5ec 2151msgstr ""
7d76ea1d
DK
2152"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2153"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
6083d5ec 2154
6083d5ec 2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2156#: apt-cache.8.xml:138
2157#, fuzzy
2158#| msgid ""
2159#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2160#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2161#| "records that declare the name to be a binary package."
6083d5ec 2162msgid ""
7d76ea1d
DK
2163"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2164"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2165"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2166"source</option> to display only source package names."
6083d5ec 2167msgstr ""
7d76ea1d
DK
2168"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2169"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2170"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
4c81d32a 2171"pacote binário."
6083d5ec
DK
2172
2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2174#: apt-cache.8.xml:147
6083d5ec 2175msgid ""
7d76ea1d
DK
2176"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2177"It is primarily for debugging."
6083d5ec 2178msgstr ""
7d76ea1d
DK
2179"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2180"cache. É principalmente para depuração."
6083d5ec 2181
6083d5ec 2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2183#: apt-cache.8.xml:152
6083d5ec 2184msgid ""
7d76ea1d
DK
2185"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2186"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
6083d5ec 2187msgstr ""
7d76ea1d
DK
2188"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2189"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2190"&dselect;."
6083d5ec
DK
2191
2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2193#: apt-cache.8.xml:157
6083d5ec 2194msgid ""
7d76ea1d
DK
2195"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2196"package cache."
6083d5ec 2197msgstr ""
7d76ea1d
DK
2198"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2199"insatisfeitas na cache do pacote."
6083d5ec 2200
6083d5ec 2201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2202#: apt-cache.8.xml:162
6083d5ec 2203msgid ""
7d76ea1d
DK
2204"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2205"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2206msgstr ""
2207"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2208"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2209
2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
864fe99c 2211#: apt-cache.8.xml:167
7d76ea1d 2212msgid "&synopsis-regex;"
4c81d32a 2213msgstr "&synopsis-regex;"
6083d5ec 2214
6083d5ec 2215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2216#: apt-cache.8.xml:168
2217#, fuzzy
2218#| msgid ""
2219#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2220#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2221#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2222#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2223#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2224#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2225#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2226#| "the long description is not searched, only the package name is."
6083d5ec 2227msgid ""
7d76ea1d
DK
2228"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2229"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2230"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2231"expression and prints out the package name and the short description, "
2232"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2233"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2234"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2235"description is not searched, only the package name and provided packages are."
6083d5ec 2236msgstr ""
7d76ea1d
DK
2237"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2238"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
4c81d32a 2239"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2240"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2241"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2242"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2243"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2244"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
6083d5ec
DK
2245
2246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2247#: apt-cache.8.xml:179
6083d5ec 2248msgid ""
7d76ea1d
DK
2249"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2250"and'ed together."
6083d5ec 2251msgstr ""
7d76ea1d
DK
2252"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2253"busca os quais são lidados em conjunto."
6083d5ec 2254
6083d5ec 2255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2256#: apt-cache.8.xml:184
6083d5ec 2257msgid ""
7d76ea1d
DK
2258"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2259"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
6083d5ec 2260msgstr ""
7d76ea1d
DK
2261"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2262"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2263"dependência."
6083d5ec 2264
6083d5ec 2265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2266#: apt-cache.8.xml:189
6083d5ec 2267msgid ""
7d76ea1d
DK
2268"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2269"package has."
6083d5ec 2270msgstr ""
7d76ea1d
DK
2271"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2272"que um pacote tem."
6083d5ec 2273
7d76ea1d 2274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 2275#: apt-cache.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2276msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2277msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
6083d5ec 2278
7d76ea1d 2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2280#: apt-cache.8.xml:194
6083d5ec 2281msgid ""
7d76ea1d
DK
2282"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2283"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2284"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2285"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2286"option> option."
6083d5ec 2287msgstr ""
7d76ea1d
DK
2288"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2289"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2290"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2291"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2292"opção <option>--generate</option>."
6083d5ec 2293
7d76ea1d 2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2295#: apt-cache.8.xml:199
6083d5ec 2296msgid ""
7d76ea1d
DK
2297"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2298"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2299"the generated list."
6083d5ec 2300msgstr ""
7d76ea1d
DK
2301"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2302"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2303"também são listados na lista gerada."
6083d5ec 2304
7d76ea1d 2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2306#: apt-cache.8.xml:205
6083d5ec 2307msgid ""
7d76ea1d
DK
2308"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2309"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2310"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2311"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2312"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2313"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2314"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2315"GivenOnly</literal> option."
6083d5ec 2316msgstr ""
7d76ea1d
DK
2317"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2318"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2319"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2320"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2321"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2322"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2323"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2324"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
6083d5ec 2325
7d76ea1d 2326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2327#: apt-cache.8.xml:214
7d76ea1d
DK
2328msgid ""
2329"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2330"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2331"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2332"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2333msgstr ""
2334"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
4c81d32a 2335"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2336"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2337"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2338"dependências, linhas verdes são conflitos."
6083d5ec 2339
7d76ea1d 2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2341#: apt-cache.8.xml:219
7d76ea1d
DK
2342msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2343msgstr ""
2344"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2345"pacotes."
6083d5ec 2346
7d76ea1d 2347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2348#: apt-cache.8.xml:223
6083d5ec 2349msgid ""
7d76ea1d
DK
2350"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2351"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
6083d5ec 2352msgstr ""
7d76ea1d
DK
2353"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2354"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2355"VCG</ulink>."
6083d5ec 2356
7d76ea1d 2357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 2358#: apt-cache.8.xml:227
7d76ea1d
DK
2359msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2360msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
6083d5ec 2361
7d76ea1d 2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2363#: apt-cache.8.xml:228
6083d5ec 2364msgid ""
7d76ea1d
DK
2365"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2366"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2367"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2368"selection of the named package."
6083d5ec 2369msgstr ""
7d76ea1d
DK
2370"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2371"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2372"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2373"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
6083d5ec 2374
7d76ea1d 2375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2376#: apt-cache.8.xml:235
6083d5ec 2377msgid ""
7d76ea1d
DK
2378"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2379"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2380"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2381"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2382"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2383"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2384"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2385msgstr ""
7d76ea1d
DK
2386"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2387"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2388"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2389"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2390"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2391"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2392"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2393
7d76ea1d 2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2395#: apt-cache.8.xml:251
6083d5ec 2396msgid ""
7d76ea1d
DK
2397"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2398"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2399"pkgcache</literal>."
6083d5ec 2400msgstr ""
7d76ea1d
DK
2401"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2402"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2403"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
6083d5ec 2404
7d76ea1d 2405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2406#: apt-cache.8.xml:257
6083d5ec 2407msgid ""
7d76ea1d
DK
2408"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2409"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2410"information from remote sources. When building the package cache the source "
2411"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2412"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2413msgstr ""
7d76ea1d
DK
2414"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2415"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2416"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2417"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2418"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2419
7d76ea1d 2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2421#: apt-cache.8.xml:265
6083d5ec 2422msgid ""
7d76ea1d
DK
2423"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2424"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2425"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2426"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2427msgstr ""
7d76ea1d
DK
2428"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2429"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2430"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2431"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2432"Configuração: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2433
7d76ea1d 2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2435#: apt-cache.8.xml:272
6083d5ec 2436msgid ""
7d76ea1d
DK
2437"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2438"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2439"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
6083d5ec 2440msgstr ""
7d76ea1d
DK
2441"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2442"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2443"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2444"Important</literal>."
6083d5ec 2445
7d76ea1d 2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2447#: apt-cache.8.xml:286
2448#, fuzzy
2449#| msgid ""
2450#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2451#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2452#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2453#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2454#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2455msgid ""
864fe99c 2456"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2457"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2458"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2459"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2460"Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2461msgstr ""
7d76ea1d 2462"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
4c81d32a 2463"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2464"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2465"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2466"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2467
7d76ea1d 2468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2469#: apt-cache.8.xml:294
2470msgid ""
2471"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2472"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2473"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2474"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2475"this package also conflicts with the package foo from any other "
2476"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2477"literal>."
2478msgstr ""
2479
2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2481#: apt-cache.8.xml:304
6083d5ec 2482msgid ""
7d76ea1d
DK
2483"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2484"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2485msgstr ""
7d76ea1d
DK
2486"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2487"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2488
7d76ea1d 2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2490#: apt-cache.8.xml:309
6083d5ec 2491msgid ""
7d76ea1d
DK
2492"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2493"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2494"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2495"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2496"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2497"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2498msgstr ""
7d76ea1d
DK
2499"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2500"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2501"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2502"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2503"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2504"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2505
7d76ea1d 2506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2507#: apt-cache.8.xml:318
b81dbe40 2508msgid ""
7d76ea1d
DK
2509"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2510"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2511"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b81dbe40 2512msgstr ""
7d76ea1d
DK
2513"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2514"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2515"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2516"literal>."
b81dbe40 2517
7d76ea1d 2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
2519#: apt-cache.8.xml:324
2520#, fuzzy
2521#| msgid ""
2522#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2523#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2524msgid ""
864fe99c
MV
2525"Only search on the package and provided package names, not the long "
2526"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2527msgstr ""
7d76ea1d
DK
2528"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2529"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2530
7d76ea1d 2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2532#: apt-cache.8.xml:329
6083d5ec 2533msgid ""
7d76ea1d
DK
2534"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2535"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2536"AllNames</literal>."
6083d5ec 2537msgstr ""
7d76ea1d
DK
2538"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2539"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2540"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
6083d5ec 2541
7d76ea1d 2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2543#: apt-cache.8.xml:335
6083d5ec 2544msgid ""
7d76ea1d
DK
2545"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2546"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2547"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2548msgstr ""
7d76ea1d
DK
2549"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2550"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2551"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2552
7d76ea1d 2553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 2554#: apt-cache.8.xml:342
6083d5ec 2555msgid ""
7d76ea1d
DK
2556"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2557"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2558"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2559msgstr ""
7d76ea1d
DK
2560"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2561"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2562"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2563
7d76ea1d 2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 2565#: apt-cache.8.xml:360
7d76ea1d
DK
2566msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2567msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
6083d5ec 2568
7d76ea1d 2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 2570#: apt-cache.8.xml:365
6083d5ec 2571msgid ""
7d76ea1d
DK
2572"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2573"on error."
6083d5ec 2574msgstr ""
7d76ea1d
DK
2575"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2576"erro."
6083d5ec 2577
7d76ea1d 2578#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2579#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2580msgid "APT key management utility"
2581msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
6083d5ec 2582
7d76ea1d 2583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2584#: apt-key.8.xml:35
b81dbe40 2585msgid ""
7d76ea1d
DK
2586"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2587"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2588"keys will be considered trusted."
b81dbe40 2589msgstr ""
7d76ea1d
DK
2590"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2591"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2592"estas chaves serão considerados de confiança."
b81dbe40 2593
7d76ea1d 2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2595#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2596msgid "Commands"
2597msgstr "Comandos"
6083d5ec 2598
7d76ea1d 2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2600#: apt-key.8.xml:46
6083d5ec 2601msgid ""
7d76ea1d
DK
2602"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2603"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2604"filename is <literal>-</literal> from standard input."
6083d5ec 2605msgstr ""
4c81d32a 2606"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2607"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2608"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
6083d5ec 2609
7d76ea1d 2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2611#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d
DK
2612msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2613msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
6083d5ec 2614
7d76ea1d 2615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2616#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2617msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2618msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2619
2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2621#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2622msgid "Output all trusted keys to standard output."
2623msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2624
2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2626#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2627msgid "List trusted keys."
2628msgstr "Lista as chaves de confiança."
2629
2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2631#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2632msgid "List fingerprints of trusted keys."
2633msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2634
2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2636#: apt-key.8.xml:114
6083d5ec 2637msgid ""
7d76ea1d
DK
2638"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2639"public key."
6083d5ec 2640msgstr ""
7d76ea1d
DK
2641"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
2642"chave pública."
6083d5ec 2643
7d76ea1d 2644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2645#: apt-key.8.xml:126
6083d5ec 2646msgid ""
7d76ea1d
DK
2647"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2648"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2649"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2650"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
6083d5ec 2651msgstr ""
4c81d32a 2652"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2653"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2654"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
694ef56e 2655"por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
6083d5ec 2656
7d76ea1d 2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2658#: apt-key.8.xml:140
6083d5ec 2659msgid ""
6072cbe1
JR
2660"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2661"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2662"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2663"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2664"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2665"command> instead, but Ubuntu's APT does."
6083d5ec 2666msgstr ""
4c81d32a 2667"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2668"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2669"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2670"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2671"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2672"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2673"lo."
6083d5ec 2674
7d76ea1d 2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2676#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2677msgid "Options"
2678msgstr "Opções"
6083d5ec 2679
7d76ea1d 2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2681#: apt-key.8.xml:157
6083d5ec 2682msgid ""
7d76ea1d
DK
2683"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2684"previous section."
6083d5ec 2685msgstr ""
7d76ea1d
DK
2686"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2687"secção prévia."
6083d5ec 2688
7d76ea1d 2689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2690#: apt-key.8.xml:160
6083d5ec 2691msgid ""
6072cbe1 2692"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2693"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2694"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2695"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2696"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2697"this one."
6083d5ec 2698msgstr ""
7d76ea1d
DK
2699"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2700"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2701"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2702"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2703"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2704"chaves são adicionadas a este."
6083d5ec 2705
7d76ea1d 2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2707#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2708msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2709msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2710
2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2712#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2713msgid "Local trust database of archive keys."
2714msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2715
2716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2717#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2718msgid "&keyring-filename;"
2719msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2720
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2722#: apt-key.8.xml:180
694ef56e
DK
2723msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2724msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2725
2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2727#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2728msgid "&keyring-removed-filename;"
2729msgstr "&keyring-removed-filename;"
6083d5ec 2730
7d76ea1d 2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2732#: apt-key.8.xml:184
694ef56e 2733msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2734msgstr ""
2735"Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2736
2737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2738#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2739msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2740msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2741
2742#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2743#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2744msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2745msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
2746
2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2748#: apt-mark.8.xml:35
6083d5ec 2749msgid ""
7d76ea1d
DK
2750"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2751"being automatically installed."
6083d5ec 2752msgstr ""
7d76ea1d
DK
2753"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
2754"sendo instalado automaticamente."
6083d5ec 2755
7d76ea1d 2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2757#: apt-mark.8.xml:39
6083d5ec 2758msgid ""
7d76ea1d
DK
2759"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2760"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2761"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2762"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2763"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
6083d5ec 2764msgstr ""
7d76ea1d
DK
2765"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2766"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2767"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2768"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2769"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2770"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
6083d5ec 2771
7d76ea1d 2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2773#: apt-mark.8.xml:48
6083d5ec 2774msgid ""
7d76ea1d
DK
2775"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2776"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2777"installed packages depend on this package."
6083d5ec 2778msgstr ""
4c81d32a 2779"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2780"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2781"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
6083d5ec 2782
7d76ea1d 2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2784#: apt-mark.8.xml:56
6083d5ec 2785msgid ""
7d76ea1d
DK
2786"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2787"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2788"if no other packages depend on it."
6083d5ec 2789msgstr ""
4c81d32a 2790"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2791"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2792"se nenhum outro pacote depender dele."
6083d5ec 2793
7d76ea1d 2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2795#: apt-mark.8.xml:64
6083d5ec 2796msgid ""
6072cbe1 2797"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2798"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2799"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2800"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2801"affected by the <option>--file</option> option."
6083d5ec 2802msgstr ""
4c81d32a 2803"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
2804"prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
2805"removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
2806"selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
2807"pela opção <option>--file</option>."
6083d5ec 2808
7d76ea1d 2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2810#: apt-mark.8.xml:74
6083d5ec 2811msgid ""
7d76ea1d
DK
2812"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2813"package to allow all actions again."
6083d5ec 2814msgstr ""
4c81d32a 2815"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2816"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
6083d5ec 2817
7d76ea1d 2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2819#: apt-mark.8.xml:80
6083d5ec 2820msgid ""
7d76ea1d
DK
2821"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2822"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2823"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2824"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec 2825msgstr ""
7d76ea1d 2826"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4c81d32a 2827"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2828"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2829"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2830"automaticamente."
6083d5ec 2831
7d76ea1d 2832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2833#: apt-mark.8.xml:88
6083d5ec 2834msgid ""
7d76ea1d
DK
2835"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2836"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2837"installed packages instead."
6083d5ec 2838msgstr ""
4c81d32a 2839"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2840"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2841"instalados manualmente."
6083d5ec 2842
7d76ea1d 2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2844#: apt-mark.8.xml:95
7d76ea1d
DK
2845msgid ""
2846"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2847"the same way as for the other show commands."
2848msgstr ""
4c81d32a 2849"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2850"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
6083d5ec 2851
7d76ea1d 2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2853#: apt-mark.8.xml:111
7d76ea1d
DK
2854msgid ""
2855"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2856"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2857"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2858"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2859msgstr ""
4c81d32a 2860"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2861"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2862"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
7d76ea1d 2863"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
6083d5ec
DK
2864
2865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2866#: apt-mark.8.xml:132
6083d5ec 2867msgid ""
7d76ea1d
DK
2868"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2869"error."
6083d5ec 2870msgstr ""
7d76ea1d
DK
2871"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2872"erro."
6083d5ec 2873
7d76ea1d 2874#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2875#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2876msgid "Archive authentication support for APT"
2877msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
6083d5ec
DK
2878
2879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2880#: apt-secure.8.xml:48
6083d5ec 2881msgid ""
7d76ea1d
DK
2882"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2883"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2884"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2885"the Release file signing key."
6083d5ec 2886msgstr ""
7d76ea1d
DK
2887"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
2888"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
2889"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
2890"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
6083d5ec 2891
7d76ea1d 2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2893#: apt-secure.8.xml:56
7d76ea1d 2894msgid ""
75d9bdba
JR
2895"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2896"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2897"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2898"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d
DK
2899"sources to be verified before downloading packages from them."
2900msgstr ""
2901"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
2902"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
2903"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
2904"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
2905"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
2906"verificadas antes de descarregar pacotes delas."
6083d5ec
DK
2907
2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2909#: apt-secure.8.xml:65
6083d5ec 2910msgid ""
7d76ea1d
DK
2911"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2912"authentication feature."
6083d5ec 2913msgstr ""
7d76ea1d
DK
2914"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
2915"nova funcionalidade de autenticação."
6083d5ec
DK
2916
2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2918#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2919msgid "Trusted archives"
2920msgstr "Arquivos de confiança"
6083d5ec
DK
2921
2922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2923#: apt-secure.8.xml:73
6083d5ec 2924msgid ""
75d9bdba
JR
2925"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2926"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2927"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2928"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2929"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2930"is preserved."
6083d5ec 2931msgstr ""
7d76ea1d
DK
2932"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
2933"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
2934"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
2935"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
2936"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
2937"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
6083d5ec 2938
7d76ea1d 2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2940#: apt-secure.8.xml:81
782486e8 2941msgid ""
7d76ea1d
DK
2942"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2943"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2944"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2945"packages respectively)."
6083d5ec 2946msgstr ""
7d76ea1d
DK
2947"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
2948"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
2949"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
2950"verify e devscripts respectivamente)."
6083d5ec 2951
7d76ea1d 2952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2953#: apt-secure.8.xml:88
6083d5ec 2954msgid ""
7d76ea1d 2955"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2956"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2957"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2958"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2959"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2960"ensure the identity of the key holder."
6083d5ec 2961msgstr ""
7d76ea1d
DK
2962"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
2963"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
2964"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
2965"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
2966"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
2967"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
2968"para assegurar a identidade do dono da chave."
6083d5ec 2969
7d76ea1d 2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2971#: apt-secure.8.xml:98
6083d5ec 2972msgid ""
7d76ea1d 2973"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2974"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2975"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2976"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2977"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2978"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2979"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2980"available in the &keyring-package; package."
6083d5ec 2981msgstr ""
4c81d32a 2982"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
2983"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
2984"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
2985"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
2986"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
ce34af08
MV
2987"arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
2988"com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
2989"chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
2990"package;."
6083d5ec 2991
7d76ea1d 2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2993#: apt-secure.8.xml:109
6083d5ec 2994msgid ""
75d9bdba
JR
2995"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2996"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2997"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
6083d5ec 2998msgstr ""
4c81d32a 2999"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
3000"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
3001"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
3002"confiar no APT que faz isto automaticamente."
6083d5ec 3003
7d76ea1d 3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3005#: apt-secure.8.xml:114
6083d5ec 3006msgid ""
7d76ea1d
DK
3007"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3008"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
6083d5ec 3009msgstr ""
7d76ea1d
DK
3010"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
3011"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
6083d5ec 3012
7d76ea1d 3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3014#: apt-secure.8.xml:119
6083d5ec 3015msgid ""
7d76ea1d 3016"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3017"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3018"download process and provide malicious software either by controlling a "
3019"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3020"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6083d5ec 3021msgstr ""
7d76ea1d
DK
3022"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
3023"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
3024"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
3025"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
75d9bdba 3026"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
6083d5ec 3027
7d76ea1d 3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3029#: apt-secure.8.xml:127
6083d5ec 3030msgid ""
7d76ea1d
DK
3031"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3032"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3033"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3034"host."
6083d5ec 3035msgstr ""
7d76ea1d
DK
3036"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
3037"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
3038"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
3039"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
6083d5ec 3040
7d76ea1d 3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3042#: apt-secure.8.xml:134
6083d5ec 3043msgid ""
7d76ea1d
DK
3044"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3045"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3046"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3047"package signature."
6083d5ec 3048msgstr ""
7d76ea1d
DK
3049"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
3050"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
3051"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
3052"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
6083d5ec 3053
7d76ea1d 3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3055#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
3056msgid "User configuration"
3057msgstr "Configuração do utilizador"
3058
3059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3060#: apt-secure.8.xml:142
6083d5ec 3061msgid ""
7d76ea1d 3062"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
3063"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3064"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 3065"keys used in the Debian package repositories."
6083d5ec 3066msgstr ""
7d76ea1d
DK
3067"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
3068"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
3069"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
3070"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
3071"pacotes Debian."
6083d5ec 3072
7d76ea1d 3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3074#: apt-secure.8.xml:149
6083d5ec 3075msgid ""
7d76ea1d
DK
3076"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3077"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3078"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3079"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3080"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3081"have configured."
6083d5ec 3082msgstr ""
7d76ea1d
DK
3083"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
3084"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
3085"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
3086"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4c81d32a 3087"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
3088"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
6083d5ec
DK
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3091#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
3092msgid "Archive configuration"
3093msgstr "Configuração de arquivos"
6083d5ec
DK
3094
3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3096#: apt-secure.8.xml:160
6083d5ec 3097msgid ""
7d76ea1d
DK
3098"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3099"maintenance you have to:"
6083d5ec 3100msgstr ""
7d76ea1d
DK
3101"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
3102"manutenção, você tem que:"
6083d5ec 3103
7d76ea1d 3104#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3105#: apt-secure.8.xml:165
6083d5ec 3106msgid ""
7d76ea1d
DK
3107"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3108"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3109"command> (provided in apt-utils)."
6083d5ec 3110msgstr ""
7d76ea1d
DK
3111"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
3112"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
3113"command> (disponibilizado no apt-utils)."
6083d5ec 3114
7d76ea1d 3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3116#: apt-secure.8.xml:170
7d76ea1d
DK
3117msgid ""
3118"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3119"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3120"gpg Release</command>."
6083d5ec 3121msgstr ""
4c81d32a 3122"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
3123"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
3124"gpg Release</command>."
6083d5ec 3125
7d76ea1d 3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 3127#: apt-secure.8.xml:174
6083d5ec 3128msgid ""
7d76ea1d
DK
3129"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3130"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3131"archive."
6083d5ec 3132msgstr ""
7d76ea1d
DK
3133"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3134"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3135"autenticar os ficheiros no arquivo."
6083d5ec 3136
7d76ea1d 3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3138#: apt-secure.8.xml:181
6083d5ec 3139msgid ""
75d9bdba
JR
3140"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3141"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3142"above."
6083d5ec 3143msgstr ""
7d76ea1d
DK
3144"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3145"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3146"previamente delineados."
6083d5ec 3147
7d76ea1d 3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3149#: apt-secure.8.xml:189
6083d5ec 3150msgid ""
7d76ea1d 3151"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3152"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3153msgstr ""
7d76ea1d 3154"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3155"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3156
7d76ea1d 3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3158#: apt-secure.8.xml:193
6083d5ec 3159msgid ""
7d76ea1d
DK
3160"For more background information you might want to review the <ulink url="
3161"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3162"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3163"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3164"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3165"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3166msgstr ""
7d76ea1d
DK
3167"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3168"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3169"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3170"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3171"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3172"ulink> de V. Alex Brennen."
6083d5ec 3173
7d76ea1d 3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3175#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
3176msgid "Manpage Authors"
3177msgstr "Autores do manual"
3178
3179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3180#: apt-secure.8.xml:208
6cbb88de 3181msgid ""
7d76ea1d
DK
3182"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3183"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6cbb88de 3184msgstr ""
7d76ea1d
DK
3185"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3186"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
6cbb88de 3187
7d76ea1d 3188#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3189#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
3190msgid "APT CD-ROM management utility"
3191msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3192
3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3194#: apt-cdrom.8.xml:34
6083d5ec 3195msgid ""
7d76ea1d
DK
3196"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3197"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3198"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3199"burns and verifying the index files."
6083d5ec 3200msgstr ""
7d76ea1d
DK
3201"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3202"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3203"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3204"e verificar os ficheiros de índice."
6083d5ec 3205
7d76ea1d 3206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3207#: apt-cdrom.8.xml:41
6083d5ec 3208msgid ""
7d76ea1d
DK
3209"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3210"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3211"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
6083d5ec 3212msgstr ""
7d76ea1d
DK
3213"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3214"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3215"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3216"conta possíveis falhas."
6083d5ec
DK
3217
3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3219#: apt-cdrom.8.xml:52
6083d5ec 3220msgid ""
7d76ea1d
DK
3221"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3222"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3223"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3224"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3225"title."
6083d5ec 3226msgstr ""
7d76ea1d
DK
3227"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3228"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3229"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3230"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3231"lhe-à pedido um título descritivo."
6083d5ec
DK
3232
3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3234#: apt-cdrom.8.xml:60
6083d5ec 3235msgid ""
7d76ea1d
DK
3236"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3237"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3238"filename>"
6083d5ec 3239msgstr ""
7d76ea1d
DK
3240"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3241"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3242"list</filename>"
6083d5ec
DK
3243
3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3245#: apt-cdrom.8.xml:68
6083d5ec 3246msgid ""
7d76ea1d
DK
3247"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3248"stored file name"
6083d5ec 3249msgstr ""
7d76ea1d
DK
3250"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3251"assim como o nome de ficheiro armazenado"
6083d5ec
DK
3252
3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3254#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3255msgid ""
3256"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3257"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3258"cdrom::AutoDetect</literal>."
3259msgstr ""
9de26945
MV
3260"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
3261"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
3262"cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3263
3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3265#: apt-cdrom.8.xml:89
6083d5ec 3266msgid ""
7d76ea1d
DK
3267"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3268"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3269"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
6083d5ec 3270msgstr ""
7d76ea1d
DK
3271"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3272"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3273"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3274"mount</literal>."
6083d5ec 3275
6083d5ec 3276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3277#: apt-cdrom.8.xml:98
6083d5ec 3278msgid ""
7d76ea1d
DK
3279"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3280"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3281"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3282msgstr ""
7d76ea1d
DK
3283"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3284"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3285"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3286"CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3287
6083d5ec 3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3289#: apt-cdrom.8.xml:107
6083d5ec 3290msgid ""
7d76ea1d
DK
3291"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3292"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3293"NoMount</literal>."
6083d5ec 3294msgstr ""
7d76ea1d
DK
3295"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3296"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3297"NoMount</literal>."
6083d5ec 3298
6083d5ec 3299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3300#: apt-cdrom.8.xml:115
6083d5ec 3301msgid ""
7d76ea1d
DK
3302"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3303"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3304"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3305"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec 3306msgstr ""
7d76ea1d
DK
3307"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3308"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3309"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3310"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec
DK
3311
3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3313#: apt-cdrom.8.xml:125
6083d5ec 3314msgid ""
7d76ea1d
DK
3315"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3316"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3317"longer to scan the CD but will pick them all up."
6083d5ec 3318msgstr ""
7d76ea1d
DK
3319"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3320"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3321"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
6083d5ec
DK
3322
3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3324#: apt-cdrom.8.xml:136
6083d5ec 3325msgid ""
7d76ea1d
DK
3326"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3327"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3328"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3329msgstr ""
7d76ea1d
DK
3330"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3331"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3332"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3333
7d76ea1d 3334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3335#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3336msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3337msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3338
3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3340#: apt-cdrom.8.xml:154
6083d5ec 3341msgid ""
7d76ea1d
DK
3342"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3343"on error."
6083d5ec 3344msgstr ""
7d76ea1d
DK
3345"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3346"erro."
6083d5ec 3347
7d76ea1d 3348#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3349#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3350msgid "APT Configuration Query program"
3351msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3352
3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3354#: apt-config.8.xml:35
6083d5ec 3355msgid ""
7d76ea1d
DK
3356"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3357"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3358"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3359"manner that is easy to use for scripted applications."
6083d5ec 3360msgstr ""
7d76ea1d
DK
3361"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3362"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3363"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3364"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
6083d5ec 3365
6083d5ec 3366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3367#: apt-config.8.xml:47
6083d5ec 3368msgid ""
7d76ea1d
DK
3369"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3370"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3371"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3372"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3373"follows:"
6083d5ec 3374msgstr ""
7d76ea1d
DK
3375"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3376"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3377"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
4c81d32a 3378"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3379"script shell deverá ser usado como se segue:"
6083d5ec 3380
7d76ea1d 3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3382#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d 3383#, no-wrap
6083d5ec 3384msgid ""
7d76ea1d
DK
3385"OPTS=\"-f\"\n"
3386"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3387"eval $RES\n"
6083d5ec 3388msgstr ""
7d76ea1d
DK
3389"OPTS=\"-f\"\n"
3390"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3391"eval $RES\n"
6083d5ec
DK
3392
3393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3394#: apt-config.8.xml:60
6083d5ec 3395msgid ""
7d76ea1d
DK
3396"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3397"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3398msgstr ""
7d76ea1d
DK
3399"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3400"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
30549c0c
MV
3401
3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3403#: apt-config.8.xml:64
30549c0c 3404msgid ""
7d76ea1d
DK
3405"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3406"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3407"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
6083d5ec 3408msgstr ""
7d76ea1d
DK
3409"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3410"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3411"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3412"verificado internamente."
6083d5ec 3413
6083d5ec 3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3415#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3416msgid "Just show the contents of the configuration space."
3417msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
6083d5ec 3418
6083d5ec 3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3420#: apt-config.8.xml:86
6083d5ec 3421msgid ""
7d76ea1d
DK
3422"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3423"empty to remove them from the output."
3424msgstr ""
4c81d32a 3425"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3426"empty para removê-las dos resultados."
7d76ea1d
DK
3427
3428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3429#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d 3430msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
4c81d32a 3431msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
6083d5ec 3432
30549c0c 3433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3434#: apt-config.8.xml:92
30549c0c 3435msgid ""
7d76ea1d
DK
3436"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3437"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3438"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3439"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3440"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3441"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3442msgstr ""
4c81d32a 3443"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3444"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3445"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3446"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3447"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3448"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3449"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
30549c0c 3450
7d76ea1d 3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3452#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3453#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3454msgid "&apt-conf;"
3455msgstr "&apt-conf;"
6083d5ec 3456
7d76ea1d 3457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3458#: apt-config.8.xml:111
30549c0c 3459msgid ""
7d76ea1d
DK
3460"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3461"on error."
30549c0c 3462msgstr ""
7d76ea1d
DK
3463"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3464"em erro."
30549c0c 3465
7d76ea1d 3466#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3467#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d 3468msgid "Initial documentation of Debug::*."
4c81d32a 3469msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
6083d5ec 3470
7d76ea1d 3471#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3472#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d 3473msgid "dburrows@debian.org"
4c81d32a 3474msgstr "dburrows@debian.org"
6083d5ec 3475
7d76ea1d 3476#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3477#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3478msgid "5"
3479msgstr "5"
6083d5ec 3480
7d76ea1d 3481#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3482#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3483msgid "Configuration file for APT"
3484msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
6083d5ec 3485
7d76ea1d 3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3487#: apt.conf.5.xml:38
6083d5ec 3488msgid ""
5723791e
JR
3489"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3490"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3491"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3492"parser to provide a uniform environment."
6083d5ec 3493msgstr ""
4c81d32a 3494"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3495"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3496"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3497"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3498"para disponibilizar um ambiente uniforme."
6083d5ec 3499
7d76ea1d 3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3501#: apt.conf.5.xml:44
6083d5ec 3502msgid ""
7d76ea1d
DK
3503"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3504"following order:"
6083d5ec 3505msgstr ""
7d76ea1d
DK
3506"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3507"seguinte ordem:"
6083d5ec 3508
7d76ea1d 3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3510#: apt.conf.5.xml:46
2ad3eaf6 3511msgid ""
7d76ea1d
DK
3512"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3513"any)"
6083d5ec 3514msgstr ""
7d76ea1d
DK
3515"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3516"(se existir)"
6083d5ec 3517
7d76ea1d 3518#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3519#: apt.conf.5.xml:48
6083d5ec 3520msgid ""
7d76ea1d
DK
3521"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3522"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3523"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3524"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3525"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3526"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3527"be silently ignored."
6083d5ec 3528msgstr ""
7d76ea1d 3529"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4c81d32a 3530"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3531"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3532"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3533"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3534"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3535"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
6083d5ec 3536
7d76ea1d 3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3538#: apt.conf.5.xml:55
6083d5ec 3539msgid ""
7d76ea1d 3540"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6083d5ec 3541msgstr ""
7d76ea1d
DK
3542"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3543"main</literal>"
6083d5ec 3544
7d76ea1d 3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3546#: apt.conf.5.xml:57
c77d6597 3547msgid ""
7d76ea1d
DK
3548"the command line options are applied to override the configuration "
3549"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3550msgstr ""
7d76ea1d
DK
3551"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3552"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
c77d6597 3553
7d76ea1d 3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3555#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3556msgid "Syntax"
3557msgstr "Sintaxe"
6083d5ec 3558
7d76ea1d 3559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3560#: apt.conf.5.xml:62
6083d5ec 3561msgid ""
7d76ea1d
DK
3562"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3563"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3564"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3565"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3566"their parent groups."
6083d5ec 3567msgstr ""
7d76ea1d
DK
3568"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3569"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3570"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3571"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3572"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
6083d5ec 3573
7d76ea1d 3574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3575#: apt.conf.5.xml:68
c77d6597 3576msgid ""
7d76ea1d
DK
3577"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3578"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3579"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3580"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3581"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3582"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3583"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3584"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3585"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3586"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3587msgstr ""
4c81d32a 3588"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
7d76ea1d
DK
3589"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3590"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3591"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3592"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4c81d32a 3593"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3594"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3595"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3596"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3597"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
c77d6597 3598
7d76ea1d 3599#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3600#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3601#, no-wrap
6083d5ec 3602msgid ""
7d76ea1d
DK
3603"APT {\n"
3604" Get {\n"
3605" Assume-Yes \"true\";\n"
3606" Fix-Broken \"true\";\n"
3607" };\n"
3608"};\n"
6083d5ec 3609msgstr ""
7d76ea1d
DK
3610"APT {\n"
3611" Get {\n"
3612" Assume-Yes \"true\";\n"
3613" Fix-Broken \"true\";\n"
3614" };\n"
3615"};\n"
6083d5ec 3616
7d76ea1d 3617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3618#: apt.conf.5.xml:89
6083d5ec 3619msgid ""
7d76ea1d
DK
3620"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3621"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3622"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
6083d5ec 3623msgstr ""
7d76ea1d
DK
3624"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3625"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4c81d32a 3626"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3627"por um ponto e vírgula (;)."
6083d5ec 3628
7d76ea1d 3629#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3630#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3631#, no-wrap
3632msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3633msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6083d5ec 3634
7d76ea1d 3635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3636#: apt.conf.5.xml:97
6083d5ec 3637msgid ""
00612a8c
DK
3638"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3639"for how it should look."
6083d5ec 3640msgstr ""
00612a8c
DK
3641"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3642"guia de como deve ficar."
6083d5ec 3643
7d76ea1d 3644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3645#: apt.conf.5.xml:100
6083d5ec 3646msgid ""
5723791e
JR
3647"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3648"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3649msgstr ""
4c81d32a 3650"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3651"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3652"pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3653
7d76ea1d 3654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3655#: apt.conf.5.xml:103
6083d5ec 3656msgid ""
5723791e
JR
3657"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3658"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3659"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3660"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3661"any other option by reassigning a new value to the option."
6083d5ec 3662msgstr ""
7d76ea1d
DK
3663"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3664"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3665"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3666"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3667"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3668"opção."
6083d5ec 3669
7d76ea1d 3670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3671#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3672msgid ""
3673"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3674"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3675"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3676"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3677"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3678"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3679"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
6083d5ec 3680msgstr ""
4c81d32a 3681"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3682"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
7d76ea1d
DK
3683"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3684"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4c81d32a 3685"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3686"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3687"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
7d76ea1d 3688"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
6083d5ec 3689
7d76ea1d 3690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3691#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3692msgid ""
3693"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3694"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3695"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3696"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3697"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
6083d5ec 3698msgstr ""
4c81d32a 3699"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3700"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3701"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3702"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
7d76ea1d
DK
3703"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3704"sobrepostos, apenas limpos."
6083d5ec 3705
7d76ea1d 3706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3707#: apt.conf.5.xml:126
2ad3eaf6 3708msgid ""
5723791e 3709"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3710"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3711"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3712"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3713"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3714"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3715"line.)"
7d76ea1d
DK
3716msgstr ""
3717"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3718"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3719"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4c81d32a 3720"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3721"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3722"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3723"ser usada na linha de comandos.)"
6083d5ec 3724
7d76ea1d 3725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3726#: apt.conf.5.xml:134
6083d5ec 3727msgid ""
5723791e
JR
3728"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3729"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3730"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3731"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3732"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3733"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3734"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3735"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3736"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3737"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3738"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3739"explicitly complain about them."
6083d5ec 3740msgstr ""
4c81d32a 3741"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3742"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3743"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3744"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3745"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3746"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3747"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3748"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3749"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3750"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3751"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3752"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3753"explicitamente delas."
6083d5ec 3754
7d76ea1d 3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3756#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3757msgid "The APT Group"
3758msgstr "O Grupo APT"
3759
3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3761#: apt.conf.5.xml:150
6083d5ec 3762msgid ""
7d76ea1d
DK
3763"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3764"options for all of the tools."
6083d5ec 3765msgstr ""
7d76ea1d
DK
3766"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3767"as opções para todas as ferramentas."
6083d5ec 3768
6083d5ec 3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3770#: apt.conf.5.xml:155
6083d5ec 3771msgid ""
7d76ea1d
DK
3772"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3773"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3774"compiled for."
6083d5ec 3775msgstr ""
7d76ea1d
DK
3776"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
3777"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
3778"qual o APT foi compilado."
6083d5ec 3779
6083d5ec 3780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3781#: apt.conf.5.xml:162
6083d5ec 3782msgid ""
5723791e
JR
3783"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3784"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3785"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3786"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3787"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3788"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3789"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3790"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3791msgstr ""
4c81d32a 3792"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
3793"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
3794"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
3795"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
3796"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
3797"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
3798"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
3799"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
3800"<command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 3801
6083d5ec 3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3803#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3804msgid ""
3805"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3806"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3807"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3808"buildpackage; overrides the list notation."
3809msgstr ""
5803c1dc
MV
3810"Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
3811"de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
9de26945
MV
3812"nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
3813"envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
7ffbb475
MV
3814
3815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3816#: apt.conf.5.xml:184
6083d5ec 3817msgid ""
5723791e
JR
3818"Default release to install packages from if more than one version is "
3819"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3820"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3821"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec 3822msgstr ""
7d76ea1d
DK
3823"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
3824"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
3825"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
3826"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6083d5ec 3827
6083d5ec 3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3829#: apt.conf.5.xml:190
6083d5ec 3830msgid ""
5723791e 3831"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3832"ignore held packages in its decision making."
6083d5ec 3833msgstr ""
7d76ea1d
DK
3834"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
3835"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6083d5ec 3836
6083d5ec 3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3838#: apt.conf.5.xml:195
6083d5ec 3839msgid ""
7d76ea1d
DK
3840"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3841"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3842"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3843"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6083d5ec 3844msgstr ""
7d76ea1d
DK
3845"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
3846"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
3847"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
3848"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
3849"directo de os reinstalar."
6083d5ec 3850
6083d5ec 3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3852#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3853msgid ""
3854"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3855"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3856"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3857"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3858"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3859"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3860"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3861"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3862"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3863"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3864msgstr ""
4c81d32a 3865"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
3866"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
3867"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
3868"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
3869"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
3870"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
3871"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
3872"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
3873"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
3874"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
3875"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
3876"de A não está mais satisfeita."
5723791e
JR
3877
3878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3879#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3880msgid ""
3881"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3882"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3883"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3884"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3885"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3886"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3887"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3888"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3889"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3890"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3891"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3892"the first place."
3893msgstr ""
4c81d32a 3894"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
3895"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
3896"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
3897"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
3898"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
3899"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
3900"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
3901"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
3902"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
3903"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
3904"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
3905"que pode ajudar a prevenir."
5723791e
JR
3906
3907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3908#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
3909msgid ""
3910"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3911"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3912"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3913"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3914"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3915"process."
3916msgstr ""
4c81d32a 3917"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
3918"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
3919"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
3920"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
3921"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
3922"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
5723791e
JR
3923
3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3925#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3926msgid ""
3927"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3928"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3929"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3930"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3931"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3932"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3933"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3934"packages depend on."
6083d5ec 3935msgstr ""
4c81d32a 3936"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
3937"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
3938"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
3939"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
3940"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
3941"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
3942"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
3943"command> ou nada de que esses pacotes dependam."
6083d5ec 3944
6083d5ec 3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3946#: apt.conf.5.xml:251
6083d5ec 3947msgid ""
7d76ea1d 3948"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3949"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3950"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3951"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3952"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3953"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3954"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3955"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3956"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3957"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3958"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3959"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3960"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3961"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3962"automatic growth of the cache is disabled."
6083d5ec 3963msgstr ""
7d76ea1d
DK
3964"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
3965"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4c81d32a 3966"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
7d76ea1d
DK
3967"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
3968"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4c81d32a 3969"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
7d76ea1d 3970"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4c81d32a 3971"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
7d76ea1d 3972"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4c81d32a 3973"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
3974"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
7d76ea1d
DK
3975"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
3976"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
3977"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
3978"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
3979"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
3980"da cache é desactivado."
6083d5ec 3981
6083d5ec 3982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3983#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3984msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3985msgstr ""
4c81d32a 3986"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
6083d5ec 3987
6083d5ec 3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3989#: apt.conf.5.xml:271
6083d5ec 3990msgid ""
5723791e 3991"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3992"for more information about the options here."
6083d5ec 3993msgstr ""
7d76ea1d
DK
3994"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
3995"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec
DK
3996
3997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3998#: apt.conf.5.xml:276
6083d5ec 3999msgid ""
5723791e 4000"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4001"documentation for more information about the options here."
6083d5ec 4002msgstr ""
7d76ea1d
DK
4003"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
4004"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec 4005
782486e8 4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4007#: apt.conf.5.xml:281
782486e8 4008msgid ""
5723791e 4009"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4010"documentation for more information about the options here."
782486e8 4011msgstr ""
7d76ea1d
DK
4012"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
4013"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
782486e8 4014
7d76ea1d 4015#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 4016#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
4017msgid "The Acquire Group"
4018msgstr "O Grupo Acquire"
6083d5ec 4019
7d76ea1d 4020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 4021#: apt.conf.5.xml:288
6083d5ec 4022msgid ""
7d76ea1d 4023"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4024"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4025"download itself (see also &sources-list;)."
6083d5ec 4026msgstr ""
7d76ea1d 4027"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4c81d32a 4028"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
4029"descarga (veja também &sources-list;)."
6083d5ec 4030
5723791e 4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4032#: apt.conf.5.xml:295
864fe99c
MV
4033#, fuzzy
4034#| msgid ""
4035#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4036#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4037#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4038#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4039#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4040#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4041#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4042#| "option below can be used."
5723791e
JR
4043msgid ""
4044"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4045"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4046"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4047"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4048"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4049"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4050"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4051"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4052"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4053"using this global override."
6083d5ec 4054msgstr ""
4c81d32a 4055"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
4056"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
4057"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
4058"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
4059"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
4060"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
4061"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
4062"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
4063"seguinte."
6083d5ec 4064
5723791e 4065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
4066#: apt.conf.5.xml:310
4067#, fuzzy
4068#| msgid ""
4069#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4070#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4071#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4072#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4073#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4074#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4075#| "appending the label of the archive to the option name."
6083d5ec 4076msgid ""
5723791e
JR
4077"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4078"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4079"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4080"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4081"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4082"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4083"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4084"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4085"Until-Max</option> option there."
6083d5ec 4086msgstr ""
4c81d32a 4087"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
4088"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
4089"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
4090"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
4091"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
4092"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
4093"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
4094"nome da opção."
6083d5ec 4095
5723791e 4096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
4097#: apt.conf.5.xml:323
4098#, fuzzy
4099#| msgid ""
4100#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4101#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4102#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4103#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4104#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4105#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4106#| "used by appending the label of the archive to the option name."
6083d5ec 4107msgid ""
5723791e
JR
4108"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4109"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4110"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4111"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4112"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4113"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4114"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4115"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4116"Until-Min</option> option there."
6083d5ec 4117msgstr ""
4c81d32a 4118"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
4119"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
4120"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
4121"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
4122"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
4123"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
4124"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
4125"arquivo ao nome da opção."
6083d5ec 4126
5723791e 4127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4128#: apt.conf.5.xml:336
782486e8 4129msgid ""
5723791e
JR
4130"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4131"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4132"by default."
782486e8 4133msgstr ""
4c81d32a 4134"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4135"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4136"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
782486e8 4137
5723791e 4138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4139#: apt.conf.5.xml:339
782486e8 4140msgid ""
5723791e
JR
4141"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4142"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4143"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4144"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4145"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4146"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4147msgstr ""
4c81d32a 4148"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
4149"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
4150"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
4151"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
4152"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
4153"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
4154"completo em vez das patches."
782486e8 4155
5723791e 4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4157#: apt.conf.5.xml:349
6083d5ec 4158msgid ""
7d76ea1d
DK
4159"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4160"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4161"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4162"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4163"connection per URI type will be opened."
6083d5ec 4164msgstr ""
7d76ea1d
DK
4165"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4166"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4167"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4168"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4169"aberta uma ligação por tipo de URI."
6083d5ec 4170
5723791e 4171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4172#: apt.conf.5.xml:357
782486e8 4173msgid ""
7d76ea1d
DK
4174"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4175"files the given number of times."
782486e8 4176msgstr ""
7d76ea1d
DK
4177"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4178"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
782486e8 4179
5723791e 4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4181#: apt.conf.5.xml:362
782486e8 4182msgid ""
7d76ea1d
DK
4183"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4184"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4185msgstr ""
7d76ea1d
DK
4186"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4187"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4188"A predefinição é verdadeiro."
782486e8 4189
5723791e 4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4191#: apt.conf.5.xml:367
5723791e
JR
4192msgid ""
4193"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4194"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4195"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4196"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4197"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4198"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4199"be used."
6083d5ec 4200msgstr ""
4c81d32a 4201"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
8c39c4b6
MV
4202"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4203"pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4204"máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
4205"palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4206"proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4207"variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6083d5ec 4208
5723791e 4209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4210#: apt.conf.5.xml:375
6083d5ec 4211msgid ""
7d76ea1d 4212"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4213"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4214"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4215"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4216"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4217"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4218"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6083d5ec 4219msgstr ""
7d76ea1d
DK
4220"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4221"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4222"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4c81d32a 4223"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4224"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4225"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4226"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4227"(grandes) ficheiros .deb."
6083d5ec 4228
5723791e 4229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4230#: apt.conf.5.xml:385 apt.conf.5.xml:473
6083d5ec 4231msgid ""
7d76ea1d 4232"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4233"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
6083d5ec 4234msgstr ""
7d76ea1d 4235"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4c81d32a 4236"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4237"dados."
6083d5ec 4238
5723791e 4239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4240#: apt.conf.5.xml:388
5b1e4e86
MV
4241#, fuzzy
4242#| msgid ""
4243#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4244#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4245#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4246#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4247#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4248#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4249#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
6083d5ec 4250msgid ""
7d76ea1d 4251"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4252"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4253"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4254"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4255"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4256"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4257"It is enabled by default with the value 10."
6083d5ec 4258msgstr ""
4c81d32a 4259"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4260"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4261"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4262"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4263"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4264"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4265"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
6083d5ec 4266
5723791e 4267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4268#: apt.conf.5.xml:395
6083d5ec 4269msgid ""
5723791e
JR
4270"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4271"follow redirects, which is enabled by default."
6083d5ec 4272msgstr ""
4c81d32a 4273"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4274"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
6083d5ec 4275
5723791e 4276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4277#: apt.conf.5.xml:398
6083d5ec 4278msgid ""
7d76ea1d 4279"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4280"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4281"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4282"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4283"multiple servers at the same time."
6083d5ec 4284msgstr ""
7d76ea1d 4285"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
5803c1dc
MV
4286"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
4287"valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
9de26945
MV
4288"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
4289"partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
6083d5ec 4290
5723791e 4291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4292#: apt.conf.5.xml:405
6083d5ec 4293msgid ""
7d76ea1d
DK
4294"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4295"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4296"clients only if the client uses a known identifier."
6083d5ec 4297msgstr ""
7d76ea1d
DK
4298"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4299"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4300"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4301"identificador conhecido."
6083d5ec 4302
5723791e 4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4304#: apt.conf.5.xml:409
5723791e 4305msgid ""
ce34af08
MV
4306"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4307"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4308"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4309"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4310"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4311"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4312"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4313"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4314"literal>."
4315msgstr ""
5803c1dc
MV
4316"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
4317"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
4318"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
4319"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
9de26945
MV
4320"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
4321"máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4322"Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
4323"usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
4324"<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4325
4326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4327#: apt.conf.5.xml:427
ce34af08 4328msgid ""
5723791e
JR
4329"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4330"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4331"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4332"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4333"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4334"yet supported."
6083d5ec 4335msgstr ""
4c81d32a 4336"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4337"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4338"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4339"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4340"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
7d76ea1d 4341"literal> ainda não é suportada."
6083d5ec 4342
5723791e 4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4344#: apt.conf.5.xml:435
6083d5ec 4345msgid ""
7d76ea1d 4346"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4347"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4348"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4349"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4350"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4351"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4352"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4353"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4354"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4355"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4356"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4357"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4358"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4359"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4360"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4361"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4362"literal> is the corresponding per-host option."
6083d5ec 4363msgstr ""
7d76ea1d
DK
4364"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4365"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4c81d32a 4366"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4367"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4368"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4369"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4370"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4371"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4372"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4373"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4374"para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4375"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4376"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4377"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4378"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4379"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4380"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
6083d5ec 4381
5723791e 4382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4383#: apt.conf.5.xml:456
5723791e
JR
4384msgid ""
4385"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4386"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4387"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4388"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4389"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4390"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4391"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4392"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4393"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4394"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4395"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4396"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4397"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4398"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6083d5ec 4399msgstr ""
4c81d32a 4400"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4401"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4402"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4403"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4404"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4405"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4406"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4407"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4408"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4409"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4410"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4411"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
8c39c4b6
MV
4412"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4413"$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4414"literal>."
6083d5ec 4415
5723791e 4416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4417#: apt.conf.5.xml:476
6083d5ec 4418msgid ""
7d76ea1d 4419"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4420"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4421"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4422"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4423"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6083d5ec 4424msgstr ""
7d76ea1d
DK
4425"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4426"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4427"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4428"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4c81d32a 4429"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4430"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
7d76ea1d 4431
5723791e 4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4433#: apt.conf.5.xml:483
7d76ea1d
DK
4434msgid ""
4435"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4436"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4437"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4438"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6083d5ec 4439msgstr ""
7d76ea1d 4440"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5723791e 4441"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
7d76ea1d
DK
4442"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4443"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4444"eficiência."
6083d5ec 4445
5723791e 4446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4447#: apt.conf.5.xml:488
6083d5ec 4448msgid ""
7d76ea1d
DK
4449"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4450"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4451"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4452"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4453"that most FTP servers do not support RFC2428."
6083d5ec 4454msgstr ""
7d76ea1d
DK
4455"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4456"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4457"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4458"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4459"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6083d5ec 4460
5723791e 4461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
864fe99c 4462#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4463#, no-wrap
4464msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4465msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6083d5ec 4466
5723791e 4467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4468#: apt.conf.5.xml:497
5723791e
JR
4469msgid ""
4470"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4471"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4472"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4473"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4474"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4475"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4476"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4477"Unmount commands can be specified using UMount."
6083d5ec 4478msgstr ""
4c81d32a 4479"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4480"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4481"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4482"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4483"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4484"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4485"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4486"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
6083d5ec 4487
5723791e 4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4489#: apt.conf.5.xml:510
6083d5ec 4490msgid ""
5723791e
JR
4491"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4492"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
6083d5ec 4493msgstr ""
4c81d32a 4494"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4495"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
6083d5ec 4496
5723791e 4497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
864fe99c 4498#: apt.conf.5.xml:521
7d76ea1d 4499#, no-wrap
9de26945
MV
4500msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4501msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6083d5ec 4502
5723791e 4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4504#: apt.conf.5.xml:516
6083d5ec 4505msgid ""
7d76ea1d
DK
4506"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4507"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4508"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4509"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4510"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4511"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4512"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4513msgstr ""
7d76ea1d
DK
4514"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4515"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4516"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4517"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4518"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4519"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4520"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4521
5723791e 4522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
864fe99c 4523#: apt.conf.5.xml:526
7d76ea1d
DK
4524#, no-wrap
4525msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4526msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4527
5723791e 4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
864fe99c 4529#: apt.conf.5.xml:529
7d76ea1d
DK
4530#, no-wrap
4531msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4532msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4533
5723791e 4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4535#: apt.conf.5.xml:522
5723791e
JR
4536msgid ""
4537"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4538"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4539"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4540"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4541"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4542"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4543"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4544"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4545"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4546"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4547"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4548"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4549"automatically."
6083d5ec 4550msgstr ""
7d76ea1d
DK
4551"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4552"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4553"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4554"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4555"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4c81d32a 4556"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4557"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4558"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4559"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4560"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4561"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4562"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4563"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4564"automaticamente."
6083d5ec 4565
5723791e 4566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
864fe99c 4567#: apt.conf.5.xml:536
7d76ea1d
DK
4568#, no-wrap
4569msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4570msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4571
5723791e 4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4573#: apt.conf.5.xml:531
6083d5ec 4574msgid ""
5723791e
JR
4575"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4576"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4577"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4578"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4579"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4580"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4581"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4582"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4583"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4584"the list with this type."
6083d5ec 4585msgstr ""
4c81d32a 4586"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4587"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4588"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4589"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4590"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4591"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4592"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4593"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4594"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4595"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4596"prefixar a lista com este tipo."
6083d5ec 4597
5723791e 4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4599#: apt.conf.5.xml:541
6083d5ec 4600msgid ""
7d76ea1d
DK
4601"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4602"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4603"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 4604msgstr ""
4c81d32a 4605"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4606"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4607"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4608"maioritariamente apenas para mirrors locais."
6083d5ec 4609
5723791e 4610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4611#: apt.conf.5.xml:548
6083d5ec 4612msgid ""
7d76ea1d
DK
4613"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4614"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4615"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4616"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6083d5ec 4617msgstr ""
7d76ea1d
DK
4618"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4619"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4620"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4621"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6083d5ec 4622
5723791e 4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4624#: apt.conf.5.xml:556
6083d5ec 4625msgid ""
7d76ea1d 4626"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4627"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4628"translations. APT will try to display the first available description in the "
4629"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4630"long language codes. Note that not all archives provide "
4631"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4632"language codes are especially rare."
6083d5ec 4633msgstr ""
7d76ea1d 4634"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4c81d32a 4635"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4636"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4637"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4638"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4639"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4640"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4641"especialmenteraros."
6083d5ec 4642
5723791e 4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
864fe99c 4644#: apt.conf.5.xml:573
7d76ea1d 4645#, no-wrap
9de26945
MV
4646msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4647msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4648
5723791e 4649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4650#: apt.conf.5.xml:561
6083d5ec 4651msgid ""
7d76ea1d 4652"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4653"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4654"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4655"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4656"that these codes are not included twice in the list. If "
4657"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4658"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4659"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4660"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4661"meaning code which will stop the search for a suitable "
4662"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4663"translations too, without actually using them unless the environment "
4664"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4665"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4666"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4667"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4668"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4669msgstr ""
7d76ea1d
DK
4670"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4671"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4672"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4673"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4674"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4675"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4676"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4677"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4678"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4679"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4c81d32a 4680"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4681"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4682"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4683"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4684"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4685"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4686"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4687
5723791e 4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4689#: apt.conf.5.xml:574
6083d5ec 4690msgid ""
7d76ea1d
DK
4691"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4692"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4693"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4694"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6083d5ec 4695msgstr ""
4c81d32a 4696"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4697"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4698"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4699"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4700"literal>\" implícito)."
6083d5ec 4701
c1b21367 4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4703#: apt.conf.5.xml:583
c1b21367 4704msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5803c1dc 4705msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
c1b21367
MV
4706
4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4708#: apt.conf.5.xml:589
c1b21367 4709msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5803c1dc 4710msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
c1b21367 4711
5b1e4e86 4712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4713#: apt.conf.5.xml:595
5b1e4e86
MV
4714msgid ""
4715"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4716"is 10MB."
4717msgstr ""
4718
4719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
4720#: apt.conf.5.xml:602
4721msgid ""
4722"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4723"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4724"\"true\"."
4725msgstr ""
4726
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728#: apt.conf.5.xml:611
5b1e4e86
MV
4729msgid ""
4730"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4731"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4732"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4733"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4734msgstr ""
4735
4736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4737#: apt.conf.5.xml:622
5b1e4e86
MV
4738msgid ""
4739"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4740"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4741"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4742"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4743"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4744"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4745msgstr ""
4746
864fe99c
MV
4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4748#: apt.conf.5.xml:634
4749msgid "scope"
4750msgstr ""
4751
4752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4753#: apt.conf.5.xml:636
4754msgid ""
4755"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4756"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4757"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4758"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4759"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4760"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4761"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4762"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4763"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4764"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4765"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4766"with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4767"if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4768"the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4769"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4770"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4771"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4772"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4773"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4774"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4775"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4776"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4777"available in this case."
4778msgstr ""
4779
7d76ea1d 4780#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 4781#: apt.conf.5.xml:664
7d76ea1d 4782msgid "Directories"
4c81d32a 4783msgstr "Directórios"
6083d5ec 4784
6083d5ec 4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4786#: apt.conf.5.xml:666
6083d5ec 4787msgid ""
7d76ea1d
DK
4788"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4789"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4790"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4791"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4792"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4793"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4794"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec 4795msgstr ""
7d76ea1d
DK
4796"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
4797"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
4798"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5723791e 4799"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4c81d32a 4800"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
4801"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
4802"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
4803
4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4805#: apt.conf.5.xml:673
6083d5ec 4806msgid ""
7d76ea1d
DK
4807"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4808"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4809"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4810"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4811"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4812"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4813"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4814"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4815"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec 4816msgstr ""
7d76ea1d
DK
4817"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
4818"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
4819"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
4820"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
5803c1dc
MV
4821"de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
4822"<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
9de26945
MV
4823"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
4824"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
4825"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec
DK
4826
4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4828#: apt.conf.5.xml:683
6083d5ec 4829msgid ""
7d76ea1d
DK
4830"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4831"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4832"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4833"effect, unless it is done from the config file specified by "
4834"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
89fd753d 4835msgstr ""
7d76ea1d
DK
4836"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
4837"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
4838"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
4839"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
4840"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6083d5ec
DK
4841
4842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4843#: apt.conf.5.xml:689
6083d5ec 4844msgid ""
7d76ea1d
DK
4845"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4846"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4847"main config file is loaded."
6083d5ec 4848msgstr ""
7d76ea1d
DK
4849"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
4850"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
4851"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6083d5ec 4852
7d76ea1d 4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4854#: apt.conf.5.xml:693
6083d5ec 4855msgid ""
7d76ea1d
DK
4856"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4857"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4858"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4859"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4860"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4861"literal> specify the location of the respective programs."
6083d5ec 4862msgstr ""
7d76ea1d
DK
4863"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
4864"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
4865"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4866"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4867"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
4868"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
4869"respectivos programas."
6083d5ec 4870
7d76ea1d 4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
4872#: apt.conf.5.xml:701
4873#, fuzzy
4874#| msgid ""
4875#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4876#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4877#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4878#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4879#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4880#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4881#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4882#| "dpkg/status</filename>."
6083d5ec 4883msgid ""
7d76ea1d 4884"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
4885"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4886"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4887"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4888"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4889"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4890"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4891"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
6083d5ec 4892msgstr ""
7d76ea1d
DK
4893"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
4894"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
4895"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
4896"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
4897"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
4898"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
4899"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
4900"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6083d5ec 4901
7d76ea1d 4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4903#: apt.conf.5.xml:715
6083d5ec 4904msgid ""
7d76ea1d
DK
4905"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4906"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4907"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4908"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4909"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4910"patterns can use regular expression syntax."
6083d5ec 4911msgstr ""
7d76ea1d
DK
4912"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
4913"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
4914"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
4915"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
4916"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
4917"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
4918"expressão regular."
6083d5ec
DK
4919
4920#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 4921#: apt.conf.5.xml:724
7d76ea1d
DK
4922msgid "APT in DSelect"
4923msgstr "APT em DSelect"
6083d5ec
DK
4924
4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4926#: apt.conf.5.xml:726
6083d5ec 4927msgid ""
7d76ea1d 4928"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4929"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4930"section."
6083d5ec 4931msgstr ""
7d76ea1d
DK
4932"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
4933"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
4934"<literal>DSelect</literal>."
6083d5ec 4935
7d76ea1d 4936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4937#: apt.conf.5.xml:731
5723791e
JR
4938msgid ""
4939"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4940"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4941"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4942"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4943"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4944"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4945"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4946"literal> performs this action before downloading new packages."
4947msgstr ""
4948"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
4949"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4950"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4951"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
4952"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
4953"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
4954"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
4955"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
4956"pacotes."
6083d5ec 4957
7d76ea1d 4958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4959#: apt.conf.5.xml:745
6083d5ec 4960msgid ""
5723791e
JR
4961"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4962"options when it is run for the install phase."
6083d5ec 4963msgstr ""
7d76ea1d
DK
4964"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4965"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6083d5ec 4966
7d76ea1d 4967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4968#: apt.conf.5.xml:750
6083d5ec 4969msgid ""
5723791e
JR
4970"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4971"options when it is run for the update phase."
6083d5ec 4972msgstr ""
7d76ea1d
DK
4973"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4974"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6083d5ec 4975
7d76ea1d 4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 4977#: apt.conf.5.xml:755
6083d5ec 4978msgid ""
7d76ea1d
DK
4979"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4980"The default is to prompt only on error."
6083d5ec 4981msgstr ""
7d76ea1d
DK
4982"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
4983"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6083d5ec 4984
7d76ea1d 4985#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 4986#: apt.conf.5.xml:761
5723791e
JR
4987msgid "How APT calls &dpkg;"
4988msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
6083d5ec
DK
4989
4990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 4991#: apt.conf.5.xml:762
6083d5ec 4992msgid ""
7d76ea1d
DK
4993"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4994"in the <literal>DPkg</literal> section."
6083d5ec 4995msgstr ""
7d76ea1d
DK
4996"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
4997"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6083d5ec 4998
7d76ea1d 4999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5000#: apt.conf.5.xml:767
6083d5ec 5001msgid ""
5723791e 5002"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5003"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5004"&dpkg;."
6083d5ec 5005msgstr ""
5723791e 5006"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
7d76ea1d
DK
5007"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
5008"um argumento único ao &dpkg;."
6083d5ec 5009
7d76ea1d 5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5011#: apt.conf.5.xml:773
6083d5ec 5012msgid ""
7d76ea1d
DK
5013"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5014"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5015"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5016"fail APT will abort."
6083d5ec 5017msgstr ""
7d76ea1d
DK
5018"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
5019"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
5020"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
5021"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6083d5ec 5022
7d76ea1d 5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5024#: apt.conf.5.xml:780
6083d5ec 5025msgid ""
5723791e 5026"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5027"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5028"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5029"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5030"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5031"descriptor, defaulting to standard input."
6083d5ec 5032msgstr ""
7d76ea1d
DK
5033"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
5034"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
5035"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4c81d32a 5036"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
5037"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
9de26945
MV
5038"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
5039"predefinição a entrada standard."
6083d5ec 5040
7d76ea1d 5041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5042#: apt.conf.5.xml:787
6083d5ec 5043msgid ""
864fe99c
MV
5044"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5045"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5046"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5047"information."
6083d5ec 5048msgstr ""
6083d5ec 5049
6083d5ec 5050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c
MV
5051#: apt.conf.5.xml:792
5052msgid ""
5053"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5054"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5055"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5056"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5057"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5058"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5059"with a blank line."
5060msgstr ""
5061
5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5063#: apt.conf.5.xml:800
5064msgid ""
5065"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5066"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5067"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5068"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5069"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5070"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5071"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5072"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5073msgstr ""
5074
5075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5076#: apt.conf.5.xml:810
5077msgid ""
5078"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5079"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5080"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5081"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5082"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5083msgstr ""
5084
5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5086#: apt.conf.5.xml:816
ce34af08
MV
5087msgid ""
5088"The version of the protocol to be used for the command "
5089"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5090"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5091"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5092"the requested version it will send the information in the highest version it "
5093"has support for instead."
5094msgstr ""
5803c1dc
MV
5095"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
5096"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
5097"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
5098"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
5099"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
ce34af08
MV
5100
5101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5102#: apt.conf.5.xml:823
ce34af08
MV
5103msgid ""
5104"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5105"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5106"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5107"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5108"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5109"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5110msgstr ""
5803c1dc
MV
5111"O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
5112"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5113"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
9de26945
MV
5114"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
5115"como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
5116"variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
5117"descritor de ficheiro usado."
ce34af08
MV
5118
5119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5120#: apt.conf.5.xml:833
6083d5ec 5121msgid ""
5723791e
JR
5122"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5123"<filename>/</filename>."
6083d5ec 5124msgstr ""
5723791e 5125"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
7d76ea1d 5126"predefinição é <filename>/</filename>."
6083d5ec 5127
c77d6597 5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5129#: apt.conf.5.xml:838
c77d6597 5130msgid ""
5723791e 5131"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5132"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5133msgstr ""
7d76ea1d
DK
5134"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
5135"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
c77d6597 5136
7d76ea1d 5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 5138#: apt.conf.5.xml:843
7d76ea1d
DK
5139msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5140msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
5141
5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5143#: apt.conf.5.xml:844
5723791e
JR
5144msgid ""
5145"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5146"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5147"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5148"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5149"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5150"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5151"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5152"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5153"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5154"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5155msgstr ""
4c81d32a 5156"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
5157"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
5158"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
5159"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
5160"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
5161"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
5162"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
5163"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
5164"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
5165"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
5166"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
6083d5ec 5167
7d76ea1d 5168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
864fe99c 5169#: apt.conf.5.xml:859
7d76ea1d 5170#, no-wrap
6083d5ec 5171msgid ""
7d76ea1d
DK
5172"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5173"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5174"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5175"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 5176msgstr ""
7d76ea1d
DK
5177"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5178"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5179"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5180"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 5181
7d76ea1d 5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5183#: apt.conf.5.xml:853
6083d5ec 5184msgid ""
7d76ea1d
DK
5185"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5186"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5187"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5188"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5189"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5190"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5191"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5192"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5193"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5194msgstr ""
7d76ea1d
DK
5195"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
5196"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
5197"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
5198"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
5199"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
5200"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5723791e 5201"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
7d76ea1d
DK
5202"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
5203"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
5204"\"0\"/>"
6083d5ec 5205
7d76ea1d 5206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5207#: apt.conf.5.xml:866
6083d5ec 5208msgid ""
5723791e 5209"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5210"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5211"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5212"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5213"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5214"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5215"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5216"calls."
5217msgstr ""
5218"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
7d76ea1d 5219"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5723791e 5220"realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
7d76ea1d
DK
5221"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
5222"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5723791e 5223"em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
7d76ea1d 5224"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5723791e 5225"configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
7d76ea1d 5226"chamadas unpack e remove."
6083d5ec 5227
7d76ea1d 5228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5229#: apt.conf.5.xml:874
6083d5ec 5230msgid ""
7d76ea1d 5231"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5232"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5233"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5234"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5235"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5236"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5237"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5238"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5239"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5240"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5241"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5242"unconfigured and potentially unbootable state."
6083d5ec 5243msgstr ""
7d76ea1d 5244"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4c81d32a 5245"e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
5246"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
5247"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7d76ea1d 5248"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5723791e 5249"(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
4c81d32a 5250"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
5251"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
5252"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
5253"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
5254"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
5255"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
5256"arrancar."
6083d5ec 5257
7d76ea1d 5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5259#: apt.conf.5.xml:889
5723791e
JR
5260msgid ""
5261"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5262"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5263"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5264"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5265"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5266"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5267msgstr ""
5268"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5269"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5270"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7d76ea1d
DK
5271"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5272"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5273"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5274"esta opção em todas excepto na última execução."
6083d5ec 5275
7d76ea1d 5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5277#: apt.conf.5.xml:896
7d76ea1d 5278msgid ""
5723791e
JR
5279"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5280"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5281"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5282"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5283"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6083d5ec 5284msgstr ""
7d76ea1d
DK
5285"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5286"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5723791e
JR
5287"&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5288"de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7d76ea1d
DK
5289"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5290"configurar este pacote."
6083d5ec 5291
7d76ea1d 5292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
864fe99c 5293#: apt.conf.5.xml:909
7d76ea1d 5294#, no-wrap
6083d5ec 5295msgid ""
7d76ea1d
DK
5296"OrderList::Score {\n"
5297"\tDelete 500;\n"
5298"\tEssential 200;\n"
5299"\tImmediate 10;\n"
5300"\tPreDepends 50;\n"
5301"};"
6083d5ec 5302msgstr ""
7d76ea1d
DK
5303"OrderList::Score {\n"
5304"\tDelete 500;\n"
5305"\tEssential 200;\n"
5306"\tImmediate 10;\n"
5307"\tPreDepends 50;\n"
5308"};"
6083d5ec 5309
7d76ea1d 5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5311#: apt.conf.5.xml:902
5723791e
JR
5312msgid ""
5313"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5314"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5315"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5316"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5317"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5318"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5319"These option and the others in the same group can be used to change the "
5320"scoring. The following example shows the settings with their default "
5321"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5322msgstr ""
7d76ea1d
DK
5323"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5324"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5325"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5326"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5327"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5328"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5329"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5330"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5331"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5332"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
5333
5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 5335#: apt.conf.5.xml:922
7d76ea1d
DK
5336msgid "Periodic and Archives options"
5337msgstr "Opções Periodic e Archives"
6083d5ec 5338
187aa32e 5339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5340#: apt.conf.5.xml:923
187aa32e 5341msgid ""
7d76ea1d 5342"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5343"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5344"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5345"for the brief documentation of these options."
187aa32e 5346msgstr ""
7d76ea1d
DK
5347"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5348"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5349"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5350"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
187aa32e 5351
7d76ea1d 5352#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 5353#: apt.conf.5.xml:931
7d76ea1d
DK
5354msgid "Debug options"
5355msgstr "Opções de depuração"
5356
5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5358#: apt.conf.5.xml:933
b6c6b52f 5359msgid ""
7d76ea1d
DK
5360"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5361"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5362"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5363"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5364"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5365"few may be:"
b6c6b52f 5366msgstr ""
7d76ea1d
DK
5367"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5368"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5369"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5370"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5371"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5372"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
b6c6b52f 5373
7d76ea1d 5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5375#: apt.conf.5.xml:944
c77d6597 5376msgid ""
7d76ea1d
DK
5377"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5378"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5379"literal>."
c77d6597 5380msgstr ""
7d76ea1d
DK
5381"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5382"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5383"remove, purge</literal>."
c77d6597 5384
7d76ea1d 5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5386#: apt.conf.5.xml:952
b6c6b52f 5387msgid ""
7d76ea1d
DK
5388"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5389"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5390"literal>) as a non-root user."
b6c6b52f 5391msgstr ""
7d76ea1d
DK
5392"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5393"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5394"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
b6c6b52f 5395
7d76ea1d 5396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5397#: apt.conf.5.xml:961
6083d5ec 5398msgid ""
7d76ea1d
DK
5399"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5400"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6083d5ec 5401msgstr ""
7d76ea1d
DK
5402"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5403"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6083d5ec 5404
7d76ea1d
DK
5405#. TODO: provide a
5406#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
9de26945 5407#. to do this.
7d76ea1d 5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 5409#: apt.conf.5.xml:969
6083d5ec 5410msgid ""
7d76ea1d
DK
5411"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5412"in CD-ROM IDs."
6083d5ec 5413msgstr ""
7d76ea1d
DK
5414"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5415"IDs de CD-ROM."
5416
5417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5418#: apt.conf.5.xml:979
7d76ea1d
DK
5419msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5420msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5421
5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5423#: apt.conf.5.xml:988
7d76ea1d
DK
5424msgid ""
5425"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5426msgstr ""
5427"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5428"literal>."
5429
5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5431#: apt.conf.5.xml:999
7d76ea1d
DK
5432msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5433msgstr ""
5434"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5435
5436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5437#: apt.conf.5.xml:1010
7d76ea1d
DK
5438msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5439msgstr ""
5440"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5441
5442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5443#: apt.conf.5.xml:1021
7d76ea1d
DK
5444msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5445msgstr ""
5446"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5447
5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5449#: apt.conf.5.xml:1032
7d76ea1d
DK
5450msgid ""
5451"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5452"<literal>gpg</literal>."
5453msgstr ""
5454"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5455"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5456
5457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5458#: apt.conf.5.xml:1043
7d76ea1d
DK
5459msgid ""
5460"Output information about the process of accessing collections of packages "
5461"stored on CD-ROMs."
5462msgstr ""
5463"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5464"armazenados em CD-ROMs."
5465
5466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5467#: apt.conf.5.xml:1053
7d76ea1d
DK
5468msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5469msgstr ""
5470"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5471
5472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5473#: apt.conf.5.xml:1063
7d76ea1d
DK
5474msgid ""
5475"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5476"literal> libraries."
5477msgstr ""
5478"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5479"<literal>apt</literal>."
5480
5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5482#: apt.conf.5.xml:1073
7d76ea1d
DK
5483msgid ""
5484"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5485"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5486"a CD-ROM."
5487msgstr ""
5488"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5489"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5490"para um CD-ROM."
6083d5ec 5491
7d76ea1d 5492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5493#: apt.conf.5.xml:1084
6083d5ec 5494msgid ""
7d76ea1d
DK
5495"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5496"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6083d5ec 5497msgstr ""
7d76ea1d
DK
5498"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5499"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5500"literal></quote> ao mesmo tempo."
6083d5ec 5501
7d76ea1d 5502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5503#: apt.conf.5.xml:1096
7d76ea1d 5504msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6083d5ec 5505msgstr ""
7d76ea1d
DK
5506"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5507"download global."
6083d5ec 5508
7d76ea1d 5509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5510#: apt.conf.5.xml:1106
6083d5ec 5511msgid ""
7d76ea1d
DK
5512"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5513"cryptographic signatures of downloaded files."
6083d5ec 5514msgstr ""
7d76ea1d
DK
5515"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5516"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6083d5ec 5517
7d76ea1d 5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5519#: apt.conf.5.xml:1116
6083d5ec 5520msgid ""
7d76ea1d
DK
5521"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5522"and errors relating to package index list diffs."
6083d5ec 5523msgstr ""
7d76ea1d
DK
5524"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5525"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5526"pacote."
6083d5ec 5527
7d76ea1d 5528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5529#: apt.conf.5.xml:1128
6083d5ec 5530msgid ""
7d76ea1d
DK
5531"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5532"index diffs instead of full indices."
6083d5ec 5533msgstr ""
7d76ea1d
DK
5534"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5535"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6083d5ec 5536
7d76ea1d 5537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5538#: apt.conf.5.xml:1139
6083d5ec 5539msgid ""
7d76ea1d 5540"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6083d5ec 5541msgstr ""
7d76ea1d
DK
5542"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5543"downloads."
6083d5ec 5544
7d76ea1d 5545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5546#: apt.conf.5.xml:1150
c086ac18 5547msgid ""
7d76ea1d
DK
5548"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5549"the removal of unused packages."
c086ac18 5550msgstr ""
7d76ea1d
DK
5551"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5552"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6083d5ec 5553
7d76ea1d 5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5555#: apt.conf.5.xml:1160
c086ac18 5556msgid ""
7d76ea1d
DK
5557"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5558"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5559"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5560"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5561"pkgProblemResolver</literal> for that."
c086ac18 5562msgstr ""
7d76ea1d
DK
5563"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5564"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5565"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5566"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5567"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
c086ac18 5568
7d76ea1d 5569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5570#: apt.conf.5.xml:1174
6083d5ec 5571msgid ""
5723791e 5572"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5573"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5574"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5575"spaces under the original entry. The format for each line is "
5576"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5577"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5578"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5579"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5580"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5581"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5582"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5583"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5584"appears in."
6083d5ec 5585msgstr ""
7d76ea1d
DK
5586"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5587"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5588"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5589"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5590"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5591"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5592"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5593"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5594"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5595"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5596"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5597"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5598"pacote aparece."
6083d5ec 5599
7d76ea1d 5600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5601#: apt.conf.5.xml:1195
6083d5ec 5602msgid ""
7d76ea1d
DK
5603"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5604"invoked, with arguments separated by a single space character."
6083d5ec 5605msgstr ""
7d76ea1d
DK
5606"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5607"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5608"único."
6083d5ec 5609
7d76ea1d 5610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5611#: apt.conf.5.xml:1206
6083d5ec 5612msgid ""
7d76ea1d
DK
5613"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5614"any errors encountered while parsing it."
6083d5ec 5615msgstr ""
7d76ea1d
DK
5616"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5617"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6083d5ec 5618
7d76ea1d 5619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5620#: apt.conf.5.xml:1217
6083d5ec 5621msgid ""
7d76ea1d
DK
5622"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5623"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5624msgstr ""
5625"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5626"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6083d5ec 5627
7d76ea1d 5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5629#: apt.conf.5.xml:1229
6083d5ec 5630msgid ""
7d76ea1d 5631"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6083d5ec 5632msgstr ""
7d76ea1d
DK
5633"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5634"&dpkg;."
6083d5ec 5635
7d76ea1d 5636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5637#: apt.conf.5.xml:1240
7d76ea1d
DK
5638msgid "Output the priority of each package list on startup."
5639msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5640
5641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5642#: apt.conf.5.xml:1250
6083d5ec 5643msgid ""
7d76ea1d
DK
5644"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5645"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6083d5ec 5646msgstr ""
7d76ea1d
DK
5647"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5648"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6083d5ec 5649
7d76ea1d 5650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5651#: apt.conf.5.xml:1261
6083d5ec 5652msgid ""
7d76ea1d
DK
5653"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5654"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5655"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5656msgstr ""
7d76ea1d
DK
5657"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5658"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5659"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5660
7d76ea1d 5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5662#: apt.conf.5.xml:1273
6083d5ec 5663msgid ""
7d76ea1d
DK
5664"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5665"list</filename>."
6083d5ec 5666msgstr ""
7d76ea1d
DK
5667"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5668"vendors.list</filename>."
6083d5ec 5669
93ae7f7f 5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
864fe99c 5671#: apt.conf.5.xml:1283
93ae7f7f
MV
5672msgid ""
5673"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5674"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5675"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5676msgstr ""
9de26945
MV
5677"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
5678"por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5679"literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 5680
7d76ea1d 5681#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf33c3bd 5682#: apt.conf.5.xml:1307 apt_preferences.5.xml:556 sources.list.5.xml:361
9de26945 5683#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d 5684msgid "Examples"
4c81d32a 5685msgstr "Exemplos"
6083d5ec 5686
7d76ea1d 5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5688#: apt.conf.5.xml:1308
6083d5ec 5689msgid ""
7d76ea1d
DK
5690"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5691"possible options."
6083d5ec 5692msgstr ""
7d76ea1d
DK
5693"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5694"para todas as opções possíveis."
6083d5ec 5695
9de26945 5696#. ? reading apt.conf
7d76ea1d 5697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 5698#: apt.conf.5.xml:1320
7d76ea1d
DK
5699msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5700msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5701
5702#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5703#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5704msgid "Preference control file for APT"
5705msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5706
5707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5708#: apt_preferences.5.xml:33
6083d5ec 5709msgid ""
7d76ea1d
DK
5710"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5711"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5712"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5713"installation."
6083d5ec 5714msgstr ""
7d76ea1d
DK
5715"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5716"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5717"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
5718"ser seleccionadas para instalação."
6083d5ec 5719
7d76ea1d 5720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5721#: apt_preferences.5.xml:38
7d76ea1d
DK
5722msgid ""
5723"Several versions of a package may be available for installation when the "
5724"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5725"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5726"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5727"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5728"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5729"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5730"over which one is selected for installation."
7d76ea1d
DK
5731msgstr ""
5732"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
5733"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
5734"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
5735"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
5736"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
4c81d32a 5737"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
5738"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
5739"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
5740"para instalação."
6083d5ec 5741
7d76ea1d 5742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5743#: apt_preferences.5.xml:48
6083d5ec 5744msgid ""
7d76ea1d
DK
5745"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5746"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5747"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5748"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5749"instance, only the choice of version."
6083d5ec 5750msgstr ""
7d76ea1d
DK
5751"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
5752"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
5753"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
4c81d32a 5754"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
5755"escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7d76ea1d
DK
5756
5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5758#: apt_preferences.5.xml:55
7d76ea1d
DK
5759msgid ""
5760"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5761"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5762"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5763"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5764"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5765"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5766"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5767"older or newer releases, or together with other packages from different "
5768"releases. You have been warned."
7d76ea1d
DK
5769msgstr ""
5770"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
5771"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
5772"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
5773"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
5774"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
5775"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
5776"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
5777"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
5778"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
5779"foi avisado."
5780
5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5782#: apt_preferences.5.xml:66
7d76ea1d
DK
5783msgid ""
5784"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5785"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5786"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5787"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5788"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5789"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5790"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5791"case it will be silently ignored."
5792msgstr ""
5793"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5794"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
4c81d32a 5795"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
5796"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
5797"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
5798"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
5799"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
5800"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
5801"em silêncio."
6083d5ec 5802
7d76ea1d 5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5804#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d
DK
5805msgid "APT's Default Priority Assignments"
5806msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
5807
5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5809#: apt_preferences.5.xml:90
6083d5ec 5810#, no-wrap
9de26945
MV
5811msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5812msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6083d5ec 5813
7d76ea1d 5814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5815#: apt_preferences.5.xml:93
6083d5ec 5816#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5817msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5818msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6083d5ec 5819
7d76ea1d 5820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5821#: apt_preferences.5.xml:77
6083d5ec 5822msgid ""
7d76ea1d
DK
5823"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5824"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5825"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5826"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5827"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5828"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5829"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5830"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5831"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5832"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5833"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5834msgstr ""
7d76ea1d
DK
5835"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
5836"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
5837"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
5838"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
5839"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
5840"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
5841"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
5842"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
5843"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
5844"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
5845"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
5846"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 5847
7d76ea1d 5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5849#: apt_preferences.5.xml:97
6083d5ec 5850msgid ""
7d76ea1d
DK
5851"If the target release has been specified then APT uses the following "
5852"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6083d5ec 5853msgstr ""
7d76ea1d 5854"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
4c81d32a 5855"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
6083d5ec 5856
7d76ea1d 5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5858#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d
DK
5859msgid "priority 1"
5860msgstr "priority 1"
3184b4cf 5861
7d76ea1d 5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5863#: apt_preferences.5.xml:103
6083d5ec 5864msgid ""
7d76ea1d
DK
5865"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5866"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5867"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5868"<literal>experimental</literal> archive."
6083d5ec 5869msgstr ""
7d76ea1d 5870"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
4c81d32a 5871"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
5872"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5873"<literal>experimental</literal> da Debian."
6083d5ec 5874
7d76ea1d 5875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5876#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d
DK
5877msgid "priority 100"
5878msgstr "priority 100"
6083d5ec 5879
7d76ea1d 5880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5881#: apt_preferences.5.xml:110
6083d5ec 5882msgid ""
7d76ea1d
DK
5883"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5884"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5885"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5886"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5887msgstr ""
4c81d32a 5888"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
5889"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
5890"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5891"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 5892
7d76ea1d 5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5894#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d
DK
5895msgid "priority 500"
5896msgstr "priority 500"
5897
5898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5899#: apt_preferences.5.xml:118
864fe99c
MV
5900#, fuzzy
5901#| msgid ""
5902#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5903msgid "to the versions that do not belong to the target release."
c086ac18 5904msgstr ""
864fe99c 5905"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
c086ac18 5906
7d76ea1d 5907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5908#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d
DK
5909msgid "priority 990"
5910msgstr "priority 990"
6083d5ec 5911
7d76ea1d 5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5913#: apt_preferences.5.xml:123
864fe99c
MV
5914#, fuzzy
5915#| msgid ""
5916#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5917msgid "to the versions that belong to the target release."
7d76ea1d
DK
5918msgstr ""
5919"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5920
5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c
MV
5922#: apt_preferences.5.xml:127
5923msgid ""
5924"The highest of those priorities whose description matches the version is "
5925"assigned to the version."
5926msgstr ""
5927
5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5929#: apt_preferences.5.xml:131
6083d5ec 5930msgid ""
7d76ea1d
DK
5931"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5932"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5933"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5934"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5935"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5936"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 5937msgstr ""
7d76ea1d
DK
5938"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
5939"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
5940"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
5941"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
4c81d32a 5942"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
5943"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
5944"yes\"."
6083d5ec 5945
7d76ea1d 5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5947#: apt_preferences.5.xml:138
6083d5ec 5948msgid ""
7d76ea1d
DK
5949"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5950"determine which version of a package to install."
6083d5ec 5951msgstr ""
7d76ea1d
DK
5952"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
5953"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6083d5ec 5954
7d76ea1d 5955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 5956#: apt_preferences.5.xml:141
6083d5ec 5957msgid ""
7d76ea1d
DK
5958"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5959"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5960"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5961"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5962"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6083d5ec 5963msgstr ""
7d76ea1d
DK
5964"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
5965"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
5966"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
5967"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
5968"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
5969"arriscado.)"
6083d5ec 5970
7d76ea1d 5971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 5972#: apt_preferences.5.xml:147
7d76ea1d
DK
5973msgid "Install the highest priority version."
5974msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
5975
5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 5977#: apt_preferences.5.xml:148
6083d5ec 5978msgid ""
7d76ea1d
DK
5979"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5980"(that is, the one with the higher version number)."
6083d5ec 5981msgstr ""
7d76ea1d
DK
5982"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
5983"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6083d5ec 5984
7d76ea1d 5985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 5986#: apt_preferences.5.xml:151
6083d5ec 5987msgid ""
7d76ea1d
DK
5988"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5989"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5990"literal> option is given, install the uninstalled one."
6083d5ec 5991msgstr ""
7d76ea1d
DK
5992"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
5993"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
5994"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6083d5ec 5995
7d76ea1d 5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 5997#: apt_preferences.5.xml:157
6083d5ec 5998msgid ""
7d76ea1d
DK
5999"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6000"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6001"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6002"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6003"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6083d5ec 6004msgstr ""
7d76ea1d
DK
6005"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
6006"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
6007"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
6008"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
6009"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6083d5ec 6010
7d76ea1d 6011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6012#: apt_preferences.5.xml:164
b6c6b52f 6013msgid ""
7d76ea1d
DK
6014"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6015"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6016"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6017"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b6c6b52f 6018msgstr ""
7d76ea1d
DK
6019"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
6020"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
6021"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
6022"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
6023"get upgrade</command>."
b6c6b52f 6024
7d76ea1d 6025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6026#: apt_preferences.5.xml:169
7d76ea1d
DK
6027msgid ""
6028"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6029"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6030"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6031"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6032"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6033"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6034"than the installed version."
6035msgstr ""
6036"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
6037"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
6038"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
6039"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
6040"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
6041"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
6042"prioridade mais alta que a versão instalada."
6083d5ec 6043
7d76ea1d 6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6045#: apt_preferences.5.xml:178
7d76ea1d
DK
6046msgid "The Effect of APT Preferences"
6047msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
6048
6049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6050#: apt_preferences.5.xml:180
7d76ea1d
DK
6051msgid ""
6052"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6053"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6054"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6055"specific form and a general form."
6056msgstr ""
6057"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
6058"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
6059"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
6060"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
6061
6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6063#: apt_preferences.5.xml:186
6083d5ec 6064msgid ""
7d76ea1d 6065"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6066"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6067"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6068"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6069"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6070"spaces."
6083d5ec 6071msgstr ""
7d76ea1d
DK
6072"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
6073"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
6074"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
6075"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
75d9bdba
JR
6076"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
6077"por espaços."
6083d5ec 6078
7d76ea1d 6079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6080#: apt_preferences.5.xml:193
7d76ea1d 6081#, no-wrap
6083d5ec 6082msgid ""
7d76ea1d 6083"Package: perl\n"
75d9bdba 6084"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6085"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 6086msgstr ""
7d76ea1d 6087"Package: perl\n"
75d9bdba 6088"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6089"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 6090
7d76ea1d 6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6092#: apt_preferences.5.xml:199
6083d5ec 6093msgid ""
7d76ea1d
DK
6094"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6095"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6096"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6097"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6098"fully qualified domain name."
6083d5ec 6099msgstr ""
7d76ea1d
DK
6100"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
6101"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
6102"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
6103"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
6104"nome de domínio totalmente qualificado do site."
6083d5ec 6105
7d76ea1d 6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6107#: apt_preferences.5.xml:205
6083d5ec 6108msgid ""
7d76ea1d
DK
6109"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6110"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6111"all package versions available from the local site."
6083d5ec 6112msgstr ""
7d76ea1d
DK
6113"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
6114"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
6115"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
6116"local."
6083d5ec 6117
7d76ea1d 6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6119#: apt_preferences.5.xml:210
7d76ea1d 6120#, no-wrap
6083d5ec 6121msgid ""
7d76ea1d
DK
6122"Package: *\n"
6123"Pin: origin \"\"\n"
6124"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6125msgstr ""
7d76ea1d
DK
6126"Package: *\n"
6127"Pin: origin \"\"\n"
6128"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6129
7d76ea1d 6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6131#: apt_preferences.5.xml:215
6083d5ec 6132msgid ""
7d76ea1d
DK
6133"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6134"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6135"high priority to all versions available from the server identified by the "
6136"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 6137msgstr ""
7d76ea1d
DK
6138"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
6139"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
6140"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
6141"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 6142
7d76ea1d 6143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6144#: apt_preferences.5.xml:219
7d76ea1d 6145#, no-wrap
6083d5ec 6146msgid ""
7d76ea1d
DK
6147"Package: *\n"
6148"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6149"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6150msgstr ""
7d76ea1d
DK
6151"Package: *\n"
6152"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6153"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6154
7d76ea1d 6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6156#: apt_preferences.5.xml:223
6083d5ec 6157msgid ""
7d76ea1d
DK
6158"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6159"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6160"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6161"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6162"\"."
6083d5ec 6163msgstr ""
7d76ea1d
DK
6164"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
6165"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
6166"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
6167"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
6168"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec 6169
7d76ea1d 6170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6171#: apt_preferences.5.xml:228
6083d5ec 6172msgid ""
7d76ea1d
DK
6173"The following record assigns a low priority to all package versions "
6174"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6175"literal>\"."
6083d5ec 6176msgstr ""
7d76ea1d
DK
6177"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
6178"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
6179"\"<literal>unstable</literal>\"."
6083d5ec 6180
7d76ea1d 6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6182#: apt_preferences.5.xml:232
7d76ea1d 6183#, no-wrap
6083d5ec 6184msgid ""
7d76ea1d
DK
6185"Package: *\n"
6186"Pin: release a=unstable\n"
6187"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6188msgstr ""
7d76ea1d
DK
6189"Package: *\n"
6190"Pin: release a=unstable\n"
6191"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6192
7d76ea1d 6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6194#: apt_preferences.5.xml:237
6083d5ec 6195msgid ""
7d76ea1d
DK
6196"The following record assigns a high priority to all package versions "
6197"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6198"</literal>\"."
6083d5ec 6199msgstr ""
7d76ea1d
DK
6200"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6201"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
6202"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec 6203
7d76ea1d 6204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6205#: apt_preferences.5.xml:241
7d76ea1d 6206#, no-wrap
6083d5ec 6207msgid ""
7d76ea1d
DK
6208"Package: *\n"
6209"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6210"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6211msgstr ""
7d76ea1d
DK
6212"Package: *\n"
6213"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6214"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6215
7d76ea1d 6216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6217#: apt_preferences.5.xml:246
7d76ea1d
DK
6218msgid ""
6219"The following record assigns a high priority to all package versions "
6220"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6221"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
7d76ea1d
DK
6222msgstr ""
6223"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6224"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
44477002
JR
6225"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
6226"version;</literal>\"."
6083d5ec 6227
7d76ea1d 6228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
864fe99c 6229#: apt_preferences.5.xml:251
7d76ea1d
DK
6230#, no-wrap
6231msgid ""
6232"Package: *\n"
44477002 6233"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6234"Pin-Priority: 500\n"
6235msgstr ""
6236"Package: *\n"
44477002 6237"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6238"Pin-Priority: 500\n"
6239
864fe99c 6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6241#: apt_preferences.5.xml:258
864fe99c
MV
6242msgid ""
6243"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6244"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6245"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6246"condition is checked."
6247msgstr ""
6248
6249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6250#: apt_preferences.5.xml:266
44477002 6251msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
4c81d32a 6252msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
7d76ea1d
DK
6253
6254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6255#: apt_preferences.5.xml:268
6083d5ec 6256msgid ""
44477002 6257"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6258"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6259"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6260"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6261"extended regular expression surrounded by slashes)."
6083d5ec 6262msgstr ""
4c81d32a 6263"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
6264"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
6265"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
6266"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
6267"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6083d5ec 6268
7d76ea1d 6269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6270#: apt_preferences.5.xml:277
6083d5ec
DK
6271#, no-wrap
6272msgid ""
7d76ea1d 6273"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6274"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6275"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec 6276msgstr ""
7d76ea1d 6277"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6278"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6279"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec
DK
6280
6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6282#: apt_preferences.5.xml:283
6083d5ec 6283msgid ""
7d76ea1d
DK
6284"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6285"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6286"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6287msgstr ""
4c81d32a 6288"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6289"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6290"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6291
7d76ea1d 6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6293#: apt_preferences.5.xml:289
7d76ea1d 6294#, no-wrap
6083d5ec 6295msgid ""
7d76ea1d 6296"Package: *\n"
44477002 6297"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6298"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6299msgstr ""
7d76ea1d 6300"Package: *\n"
44477002 6301"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6302"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6303
7d76ea1d 6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6305#: apt_preferences.5.xml:295
6083d5ec 6306msgid ""
7d76ea1d
DK
6307"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6308"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6309"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6310"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6311"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6312"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6083d5ec 6313msgstr ""
4c81d32a 6314"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6315"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6316"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6317"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6318"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6319"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6320"considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6083d5ec 6321
7d76ea1d 6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6323#: apt_preferences.5.xml:311
7d76ea1d
DK
6324msgid "How APT Interprets Priorities"
6325msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6326
6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6328#: apt_preferences.5.xml:314
6083d5ec 6329msgid ""
7d76ea1d
DK
6330"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6331"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6083d5ec 6332msgstr ""
7d76ea1d
DK
6333"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6334"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
4c81d32a 6335"(falando grosso):"
6083d5ec 6336
7d76ea1d 6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6338#: apt_preferences.5.xml:319
5e594b30
DK
6339msgid "P &gt;= 1000"
6340msgstr "P &gt;= 1000"
7d76ea1d
DK
6341
6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6343#: apt_preferences.5.xml:320
6083d5ec 6344msgid ""
7d76ea1d
DK
6345"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6346"package"
6083d5ec 6347msgstr ""
7d76ea1d
DK
6348"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6349"na versão do pacote (downgrade)"
6083d5ec 6350
7d76ea1d 6351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6352#: apt_preferences.5.xml:324
5e594b30
DK
6353msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6354msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6355
6356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6357#: apt_preferences.5.xml:325
6083d5ec 6358msgid ""
7d76ea1d
DK
6359"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6360"release, unless the installed version is more recent"
6083d5ec 6361msgstr ""
7d76ea1d
DK
6362"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6363"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6083d5ec 6364
7d76ea1d 6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6366#: apt_preferences.5.xml:330
5e594b30
DK
6367msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6368msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6369
6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6371#: apt_preferences.5.xml:331
6083d5ec 6372msgid ""
7d76ea1d
DK
6373"causes a version to be installed unless there is a version available "
6374"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6083d5ec 6375msgstr ""
7d76ea1d
DK
6376"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6377"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6378"mais recente"
6379
6380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6381#: apt_preferences.5.xml:336
5e594b30
DK
6382msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6383msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6083d5ec 6384
7d76ea1d 6385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6386#: apt_preferences.5.xml:337
6083d5ec 6387msgid ""
7d76ea1d
DK
6388"causes a version to be installed unless there is a version available "
6389"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6083d5ec 6390msgstr ""
7d76ea1d
DK
6391"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6392"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6393"recente"
6083d5ec 6394
7d76ea1d 6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6396#: apt_preferences.5.xml:342
5e594b30
DK
6397msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6398msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6083d5ec 6399
7d76ea1d 6400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6401#: apt_preferences.5.xml:343
6083d5ec 6402msgid ""
7d76ea1d
DK
6403"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6404"the package"
6083d5ec 6405msgstr ""
7d76ea1d
DK
6406"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6407"instalada do pacote"
6083d5ec 6408
7d76ea1d 6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6410#: apt_preferences.5.xml:347
7d76ea1d
DK
6411msgid "P &lt; 0"
6412msgstr "P &lt; 0"
6083d5ec 6413
7d76ea1d 6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6415#: apt_preferences.5.xml:348
7d76ea1d
DK
6416msgid "prevents the version from being installed"
6417msgstr "previne a instalação da versão"
6418
864fe99c
MV
6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6420#: apt_preferences.5.xml:351
6421msgid "P = 0"
6422msgstr ""
6423
6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6425#: apt_preferences.5.xml:352
6426msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6427msgstr ""
6428
7d76ea1d 6429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c
MV
6430#: apt_preferences.5.xml:358
6431#, fuzzy
6432#| msgid ""
6433#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6434#| "first such record determines the priority of the package version. "
6435#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6436#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6437#| "version."
6438msgid ""
6439"The first specific-form record matching an available package version "
6440"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6441"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6442"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6443"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6083d5ec 6444msgstr ""
7d76ea1d
DK
6445"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6446"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6447"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6448"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6449"determina a prioridade da versão de pacote."
6083d5ec 6450
7d76ea1d 6451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6452#: apt_preferences.5.xml:366
6083d5ec 6453msgid ""
7d76ea1d
DK
6454"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6455"presented earlier:"
6083d5ec 6456msgstr ""
7d76ea1d
DK
6457"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6458"registos apresentados atrás:"
6083d5ec 6459
7d76ea1d 6460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
864fe99c 6461#: apt_preferences.5.xml:370
7d76ea1d 6462#, no-wrap
6083d5ec 6463msgid ""
7d76ea1d 6464"Package: perl\n"
75d9bdba 6465"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6466"Pin-Priority: 1001\n"
6467"\n"
6468"Package: *\n"
6469"Pin: origin \"\"\n"
6470"Pin-Priority: 999\n"
6471"\n"
6472"Package: *\n"
6473"Pin: release unstable\n"
6474"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6475msgstr ""
7d76ea1d 6476"Package: perl\n"
75d9bdba 6477"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6478"Pin-Priority: 1001\n"
6479"\n"
6480"Package: *\n"
6481"Pin: origin \"\"\n"
6482"Pin-Priority: 999\n"
6483"\n"
6484"Package: *\n"
6485"Pin: release unstable\n"
6486"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6487
7d76ea1d 6488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6489#: apt_preferences.5.xml:383
7d76ea1d
DK
6490msgid "Then:"
6491msgstr "Então:"
6492
6493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6494#: apt_preferences.5.xml:385
6083d5ec 6495msgid ""
7d76ea1d
DK
6496"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6497"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6498"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6499"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6500"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6083d5ec 6501msgstr ""
7d76ea1d 6502"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
75d9bdba
JR
6503"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6504"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6505"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6506"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6083d5ec 6507
7d76ea1d 6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6509#: apt_preferences.5.xml:390
6083d5ec 6510msgid ""
7d76ea1d
DK
6511"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6512"available from the local system has priority over other versions, even "
6513"versions belonging to the target release."
6083d5ec 6514msgstr ""
7d76ea1d
DK
6515"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6516"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6517"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6083d5ec 6518
7d76ea1d 6519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
864fe99c 6520#: apt_preferences.5.xml:394
6083d5ec 6521msgid ""
7d76ea1d
DK
6522"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6523"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6524"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6525"and no version of the package is already installed."
6083d5ec 6526msgstr ""
7d76ea1d
DK
6527"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6528"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6529"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6530"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6083d5ec 6531
7d76ea1d 6532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6533#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d
DK
6534msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6535msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6083d5ec 6536
7d76ea1d 6537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6538#: apt_preferences.5.xml:406
7d76ea1d
DK
6539msgid ""
6540"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6541"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6542"describe the packages available at that location."
6083d5ec 6543msgstr ""
7d76ea1d
DK
6544"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6545"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6546"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6083d5ec 6547
7d76ea1d 6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6549#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
6550msgid ""
6551"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6552"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6553"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6554"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6555"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6556"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6557"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6558msgstr ""
7d76ea1d
DK
6559"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6560"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6561"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6562"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6563"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6564"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6565"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
4c81d32a 6566"definir prioridades do APT:"
7d76ea1d
DK
6567
6568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6569#: apt_preferences.5.xml:418
7d76ea1d
DK
6570msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6571msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6083d5ec 6572
7d76ea1d 6573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6574#: apt_preferences.5.xml:419
7d76ea1d
DK
6575msgid "gives the package name"
6576msgstr "fornece o nome do pacote"
6083d5ec 6577
7d76ea1d 6578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6579#: apt_preferences.5.xml:422 apt_preferences.5.xml:472
7d76ea1d
DK
6580msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6581msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6083d5ec 6582
7d76ea1d 6583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6584#: apt_preferences.5.xml:423
7d76ea1d
DK
6585msgid "gives the version number for the named package"
6586msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6083d5ec 6587
7d76ea1d 6588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6589#: apt_preferences.5.xml:428
6083d5ec 6590msgid ""
7d76ea1d
DK
6591"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6592"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6593"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6594"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6595"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6596"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6597"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6598"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6599msgstr ""
7d76ea1d
DK
6600"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6601"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6602"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6603"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6604"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6605"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6606"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6607"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
4c81d32a 6608"APT:"
6083d5ec 6609
7d76ea1d 6610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6611#: apt_preferences.5.xml:439
7d76ea1d
DK
6612msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6613msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6083d5ec 6614
7d76ea1d 6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6616#: apt_preferences.5.xml:440
6083d5ec 6617msgid ""
7d76ea1d
DK
6618"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6619"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6620"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6621"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6622"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6623"the line:"
6083d5ec 6624msgstr ""
7d76ea1d
DK
6625"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6626"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6627"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6628"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6629"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6630"requerer a linha:"
6083d5ec 6631
7d76ea1d 6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6633#: apt_preferences.5.xml:450
7d76ea1d
DK
6634#, no-wrap
6635msgid "Pin: release a=stable\n"
6636msgstr "Pin: release a=stable\n"
6083d5ec 6637
7d76ea1d 6638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6639#: apt_preferences.5.xml:456
7d76ea1d
DK
6640msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6641msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6083d5ec 6642
7d76ea1d 6643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6644#: apt_preferences.5.xml:457
6083d5ec 6645msgid ""
7d76ea1d
DK
6646"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6647"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6648"the packages in the directory tree below the parent of the "
6649"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6650"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6651"preferences file would require the line:"
6083d5ec 6652msgstr ""
7d76ea1d
DK
6653"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6654"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6655"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6656"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6657"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6658"preferências do APT requer a linha:"
6083d5ec 6659
7d76ea1d 6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6661#: apt_preferences.5.xml:466
7d76ea1d
DK
6662#, no-wrap
6663msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6664msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec 6665
7d76ea1d 6666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6667#: apt_preferences.5.xml:473
6083d5ec 6668msgid ""
7d76ea1d 6669"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6670"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6671"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6672"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6673"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6674"of the following lines."
6083d5ec 6675msgstr ""
7d76ea1d 6676"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
44477002
JR
6677"pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6678"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6679"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6680"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6681"seguintes linhas:"
6083d5ec 6682
7d76ea1d 6683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6684#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d 6685#, no-wrap
6083d5ec 6686msgid ""
44477002
JR
6687"Pin: release v=&stable-version;\n"
6688"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6689"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6690msgstr ""
44477002
JR
6691"Pin: release v=&stable-version;\n"
6692"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6693"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6694
7d76ea1d 6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6696#: apt_preferences.5.xml:491
7d76ea1d
DK
6697msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6698msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6083d5ec 6699
7d76ea1d 6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6701#: apt_preferences.5.xml:492
6083d5ec 6702msgid ""
7d76ea1d
DK
6703"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6704"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6705"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6706"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6707"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6708"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6083d5ec 6709msgstr ""
7d76ea1d
DK
6710"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6711"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6712"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6713"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6714"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6715"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
6716"a linha:"
6717
6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6719#: apt_preferences.5.xml:501
7d76ea1d
DK
6720#, no-wrap
6721msgid "Pin: release c=main\n"
6722msgstr "Pin: release c=main\n"
6083d5ec 6723
7d76ea1d 6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6725#: apt_preferences.5.xml:507
7d76ea1d
DK
6726msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6727msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec 6728
7d76ea1d 6729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6730#: apt_preferences.5.xml:508
6083d5ec 6731msgid ""
7d76ea1d
DK
6732"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6733"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6734"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6735"the line:"
6083d5ec 6736msgstr ""
7d76ea1d
DK
6737"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6738"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6739"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6740"linha:"
6083d5ec 6741
7d76ea1d 6742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6743#: apt_preferences.5.xml:514
7d76ea1d
DK
6744#, no-wrap
6745msgid "Pin: release o=Debian\n"
6746msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6747
6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
864fe99c 6749#: apt_preferences.5.xml:520
7d76ea1d
DK
6750msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6751msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6752
6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
864fe99c 6754#: apt_preferences.5.xml:521
6083d5ec 6755msgid ""
7d76ea1d
DK
6756"names the label of the packages in the directory tree of the "
6757"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6758"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6759"the line:"
6083d5ec 6760msgstr ""
7d76ea1d
DK
6761"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6762"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6763"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6764"linha:"
6083d5ec 6765
7d76ea1d 6766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
864fe99c 6767#: apt_preferences.5.xml:527
7d76ea1d
DK
6768#, no-wrap
6769msgid "Pin: release l=Debian\n"
6770msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6771
6772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6773#: apt_preferences.5.xml:534
6083d5ec 6774msgid ""
7d76ea1d
DK
6775"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6776"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6777"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6778"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6779"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6780"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6781"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6782"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6783"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6784"<literal>unstable</literal> distribution."
6083d5ec 6785msgstr ""
7d76ea1d
DK
6786"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
6787"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
6788"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
6789"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
6790"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
6791"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6792"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
6793"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
6794"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
6795"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6083d5ec 6796
7d76ea1d 6797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6798#: apt_preferences.5.xml:547
7d76ea1d
DK
6799msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6800msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
6801
6802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6803#: apt_preferences.5.xml:549
6083d5ec 6804msgid ""
7d76ea1d
DK
6805"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6806"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6807"provides a place for comments."
6083d5ec 6808msgstr ""
7d76ea1d
DK
6809"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
6810"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
6811"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6083d5ec 6812
7d76ea1d 6813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6814#: apt_preferences.5.xml:558
7d76ea1d
DK
6815msgid "Tracking Stable"
6816msgstr "Acompanhando Stable"
6083d5ec 6817
7d76ea1d 6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6819#: apt_preferences.5.xml:566
7d76ea1d 6820#, no-wrap
6083d5ec 6821msgid ""
7d76ea1d
DK
6822"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6823"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6824"Package: *\n"
6825"Pin: release a=stable\n"
6826"Pin-Priority: 900\n"
6827"\n"
6828"Package: *\n"
6829"Pin: release o=Debian\n"
6830"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6831msgstr ""
7d76ea1d
DK
6832"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
6833"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
6834"Package: *\n"
6835"Pin: release a=stable\n"
6836"Pin-Priority: 900\n"
6837"\n"
6838"Package: *\n"
6839"Pin: release o=Debian\n"
6840"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6841
7d76ea1d 6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6843#: apt_preferences.5.xml:560
6083d5ec 6844msgid ""
7d76ea1d
DK
6845"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6846"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6847"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6848"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6849"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6850msgstr ""
7d76ea1d
DK
6851"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6852"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
6853"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
6854"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
6855"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6856"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6857
7d76ea1d 6858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c
MV
6859#: apt_preferences.5.xml:583 apt_preferences.5.xml:629
6860#: apt_preferences.5.xml:687
7d76ea1d 6861#, no-wrap
6083d5ec 6862msgid ""
7d76ea1d
DK
6863"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6864"apt-get upgrade\n"
6865"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6866msgstr ""
7d76ea1d
DK
6867"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
6868"apt-get upgrade\n"
6869"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 6870
7d76ea1d 6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6872#: apt_preferences.5.xml:578
6083d5ec 6873msgid ""
7d76ea1d
DK
6874"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6875"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6876"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6877"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6878msgstr ""
7d76ea1d
DK
6879"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6880"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6881"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
6882"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6883
7d76ea1d 6884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6885#: apt_preferences.5.xml:595
7d76ea1d
DK
6886#, no-wrap
6887msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6888msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6083d5ec 6889
7d76ea1d 6890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6891#: apt_preferences.5.xml:589
6083d5ec 6892msgid ""
7d76ea1d
DK
6893"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6894"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6895"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6896"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6897msgstr ""
7d76ea1d
DK
6898"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6899"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
6900"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
6901"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6902
7d76ea1d 6903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6904#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d
DK
6905msgid "Tracking Testing or Unstable"
6906msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
6907
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6909#: apt_preferences.5.xml:610
7d76ea1d 6910#, no-wrap
6083d5ec 6911msgid ""
7d76ea1d
DK
6912"Package: *\n"
6913"Pin: release a=testing\n"
6914"Pin-Priority: 900\n"
6915"\n"
6916"Package: *\n"
6917"Pin: release a=unstable\n"
6918"Pin-Priority: 800\n"
6919"\n"
6920"Package: *\n"
6921"Pin: release o=Debian\n"
6922"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6923msgstr ""
7d76ea1d
DK
6924"Package: *\n"
6925"Pin: release a=testing\n"
6926"Pin-Priority: 900\n"
6927"\n"
6928"Package: *\n"
6929"Pin: release a=unstable\n"
6930"Pin-Priority: 800\n"
6931"\n"
6932"Package: *\n"
6933"Pin: release o=Debian\n"
6934"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 6935
7d76ea1d 6936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6937#: apt_preferences.5.xml:603
6083d5ec 6938msgid ""
7d76ea1d
DK
6939"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6940"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6941"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6942"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6943"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6944"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6945msgstr ""
7d76ea1d
DK
6946"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6947"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
6948"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
6949"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
6950"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
6951"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6952
7d76ea1d 6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6954#: apt_preferences.5.xml:624
6083d5ec 6955msgid ""
7d76ea1d
DK
6956"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6957"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6958"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6959"id=\"0\"/>"
6083d5ec 6960msgstr ""
7d76ea1d
DK
6961"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6962"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6963"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
6964"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6965
7d76ea1d 6966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6967#: apt_preferences.5.xml:644
7d76ea1d
DK
6968#, no-wrap
6969msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6970msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
6971
6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 6973#: apt_preferences.5.xml:635
6083d5ec 6974msgid ""
7d76ea1d
DK
6975"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6976"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6977"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6978"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6979"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6980"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6981"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 6982msgstr ""
7d76ea1d
DK
6983"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6984"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
6985"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6986"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
6987"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6988"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
6989"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
6990
6991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
864fe99c 6992#: apt_preferences.5.xml:651
7d76ea1d
DK
6993msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6994msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6083d5ec
DK
6995
6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 6997#: apt_preferences.5.xml:665
6083d5ec 6998#, no-wrap
7d76ea1d 6999msgid ""
9de26945
MV
7000"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7001"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
7002"Package: *\n"
7003"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7004"Pin-Priority: 900\n"
7005"\n"
7006"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7007"Package: *\n"
7008"Pin: release n=sid\n"
7009"Pin-Priority: 800\n"
7010"\n"
7011"Package: *\n"
7012"Pin: release o=Debian\n"
7013"Pin-Priority: -10\n"
7014msgstr ""
9de26945
MV
7015"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
7016"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
7d76ea1d
DK
7017"Package: *\n"
7018"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7019"Pin-Priority: 900\n"
7020"\n"
7021"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
7022"Package: *\n"
7023"Pin: release a=sid\n"
7024"Pin-Priority: 800\n"
7025"\n"
7026"Package: *\n"
7027"Pin: release o=Debian\n"
7028"Pin-Priority: -10\n"
7029
7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7031#: apt_preferences.5.xml:653
7d76ea1d
DK
7032msgid ""
7033"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7034"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7035"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7036"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7037"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7038"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7039"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7040"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7041"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7042"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7043msgstr ""
7044"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7045"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
7046"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
7047"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
7048"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
7049"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
7050"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
7051"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
7052"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
7053"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
7054"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7055
7056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7057#: apt_preferences.5.xml:682
7d76ea1d
DK
7058msgid ""
7059"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7060"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7061"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7062"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7063msgstr ""
7064"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7065"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
7066"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
7067"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7068
7069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
864fe99c 7070#: apt_preferences.5.xml:702
6083d5ec 7071#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7072msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7073msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6083d5ec
DK
7074
7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
864fe99c 7076#: apt_preferences.5.xml:693
6083d5ec 7077msgid ""
7d76ea1d
DK
7078"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7079"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7080"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7081"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7082"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7083"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7084"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7085msgstr ""
7086"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7087"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
7088"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7089"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
7090"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7091"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
7092"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7093
7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7095#: apt_preferences.5.xml:717
7d76ea1d
DK
7096msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7097msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7098
7099#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7100#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 7101msgid "List of configured APT data sources"
4c81d32a 7102msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7d76ea1d
DK
7103
7104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7105#: sources.list.5.xml:34
864fe99c
MV
7106#, fuzzy
7107#| msgid ""
7108#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7109#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7110#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7111#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7112#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7113#| "another APT front-end)."
7114msgid ""
7115"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7116"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7117"support any number of active sources and a variety of source media. The "
7118"files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7119"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7120"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7121"more than one source). The information available from the configured sources "
7122"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7123"command from another APT front-end)."
6083d5ec 7124msgstr ""
4c81d32a 7125"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
7126"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
7127"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
7128"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
7129"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
7130"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6083d5ec 7131
7d76ea1d 7132#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c 7133#: sources.list.5.xml:45
7d76ea1d
DK
7134msgid "sources.list.d"
7135msgstr "sources.list.d"
6083d5ec 7136
7d76ea1d 7137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7138#: sources.list.5.xml:46
7139#, fuzzy
7140#| msgid ""
7141#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7142#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7143#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7144#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7145#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7146#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7147#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7148#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7149#| "silently ignored."
b6c6b52f 7150msgid ""
7d76ea1d 7151"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7152"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7153"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7154"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7155"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7156"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7157"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7158"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7159"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7160"ignored."
b6c6b52f 7161msgstr ""
7d76ea1d
DK
7162"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
7163"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
7164"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
7165"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
7166"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
4c81d32a 7167"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
7168"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
7169"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
7170"neste caso serão ignorados em silêncio."
b6c6b52f 7171
7d76ea1d 7172#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
864fe99c
MV
7173#: sources.list.5.xml:58
7174msgid "one line style format"
7175msgstr ""
7176
7177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7178#: sources.list.5.xml:60
7179msgid ""
7180"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7181"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7182"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7183"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7184"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7185"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7186"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7187"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7188"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7189"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7190"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7191"separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7192"Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7193"as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7194"modify the default value(s) to remove or include the given values."
7195msgstr ""
7196
7197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7198#: sources.list.5.xml:79
7199msgid ""
7200"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7201"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7202"also that some older applications parsing this format on its own might not "
7203"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7204"multi-architecture support."
7205msgstr ""
7206
7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7208#: sources.list.5.xml:87
7209msgid "deb822 style format"
7210msgstr ""
7211
7212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7213#: sources.list.5.xml:89
7214msgid ""
7215"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7216"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7217"derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7218"sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7219"package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7220"empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7221"of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7222"disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7223"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7224"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7225"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7226"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7227"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7228"the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7229"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7230"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7231msgstr ""
7232
7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7234#: sources.list.5.xml:108
7235msgid ""
7236"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7237"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7238"is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7239"the previously described one line style format as it is easier to create, "
7240"extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7241"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7242"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7243"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7244"adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7245"supporting the format yet."
7246msgstr ""
7247
7248#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7249#: sources.list.5.xml:123
7250#, fuzzy
7251#| msgid "The deb and deb-src types"
7252msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7d76ea1d 7253msgstr "Os tipos deb e deb-src"
b6c6b52f 7254
7d76ea1d 7255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7256#: sources.list.5.xml:124
7257#, fuzzy
7258#| msgid ""
7259#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7260#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7261#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7262#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7263#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7264#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7265#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7266#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7267#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7268#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
782486e8 7269msgid ""
5723791e
JR
7270"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7271"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7272"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7273"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7274"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7275"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7276"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7277"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7278"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7279"line is required to fetch source indexes."
782486e8 7280msgstr ""
7d76ea1d 7281"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
4c81d32a 7282"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
7283"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
7284"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
7285"como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
7286"literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
7287"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
7288"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
7289"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
7290"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6083d5ec 7291
7d76ea1d 7292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7293#: sources.list.5.xml:135
7294#, fuzzy
7295#| msgid ""
7296#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7297#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7298msgid ""
864fe99c
MV
7299"The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7300"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7301msgstr ""
7302"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
7303"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6083d5ec 7304
7d76ea1d 7305#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
864fe99c 7306#: sources.list.5.xml:138
5803c1dc 7307#, no-wrap
864fe99c
MV
7308msgid ""
7309"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7310"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7311msgstr ""
7d76ea1d 7312
609bb2ea 7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
864fe99c 7314#: sources.list.5.xml:143
609bb2ea
MV
7315#, no-wrap
7316msgid ""
b18dd45f 7317" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7318" URIs: uri\n"
7319" Suites: suite\n"
7320" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7321" option1: value1\n"
7322" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7323" "
7324msgstr ""
7325
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7327#: sources.list.5.xml:141
7328#, fuzzy
7329#| msgid ""
7330#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7331#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7332msgid ""
864fe99c
MV
7333"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7334"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7335msgstr ""
5803c1dc
MV
7336"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
7337"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7338
7d76ea1d 7339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7340#: sources.list.5.xml:152
7341#, fuzzy
7342#| msgid ""
7343#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7344#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7345#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7346#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7347#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7348#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7349#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7350#| "<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7351msgid ""
7d76ea1d
DK
7352"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7353"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7354"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7355"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7356"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7357"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7358"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7359"<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7360msgstr ""
7d76ea1d
DK
7361"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
7362"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9de26945
MV
7363"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
7364"caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
7365"terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
7366"apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
7367"URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
7368"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
6083d5ec 7369
7d76ea1d 7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c 7371#: sources.list.5.xml:161
609bb2ea
MV
7372msgid ""
7373"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7374"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7375"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7376"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7377"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7378"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7379"architecture otherwise."
7d76ea1d 7380msgstr ""
9de26945
MV
7381"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
7382"literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
7383"literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
7384"seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
7385"arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
7386"caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
7387"automaticamente um URI com a arquitectura actual."
6083d5ec 7388
7d76ea1d 7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7390#: sources.list.5.xml:169
7391#, fuzzy
7392#| msgid ""
7393#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7394#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7395#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7396#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7397#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7398#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7399#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7400#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7401#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7402#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7403#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7404#| "with sites with low bandwidth."
7405msgid ""
7406"Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7407"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7408"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7409"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7410"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7411"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7412"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7413"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7414"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7415"bandwidth."
6083d5ec 7416msgstr ""
5803c1dc
MV
7417"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
7418"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
7419"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
7420"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
7421"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
7422"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
7423"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
7424"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
7425"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
9de26945
MV
7426"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
7427"máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
7428"banda baixa."
6083d5ec 7429
7d76ea1d 7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
864fe99c
MV
7431#: sources.list.5.xml:181
7432msgid ""
7433"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7434"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7435"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7436"followed by distant Internet hosts, for example)."
7437msgstr ""
7438"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7439"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7440"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7441"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7442"Internet, por exemplo)."
7443
7444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7445#: sources.list.5.xml:188
7446#, no-wrap
7447msgid "&sourceslist-list-format;"
7448msgstr ""
7449
7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7451#: sources.list.5.xml:190
7452#, no-wrap
7453msgid "&sourceslist-sources-format;"
7454msgstr ""
7455
7456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7457#: sources.list.5.xml:186
7458msgid ""
7459"As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7460"line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7461"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7462msgstr ""
7463
7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7465#: sources.list.5.xml:193
7466#, fuzzy
7467#| msgid "The deb and deb-src types"
7468msgid "The deb and deb-src types: Options"
7469msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7470
7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7472#: sources.list.5.xml:194
7473msgid ""
7474"Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7475"source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7476"the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7477"described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7478"list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7479"Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7480"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7481"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7482"versions."
7483msgstr ""
6083d5ec 7484
7d76ea1d 7485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c
MV
7486#: sources.list.5.xml:205
7487#, fuzzy
7488#| msgid ""
7489#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7490#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7491#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7492#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7493#| "will be downloaded."
6083d5ec 7494msgid ""
864fe99c
MV
7495"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7496"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7497"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7498"<option>APT::Architectures</option> config option."
6083d5ec 7499msgstr ""
4c81d32a 7500"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7501"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7502"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7503"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7504"<literal>APT::Architectures</literal>."
6083d5ec 7505
7d76ea1d 7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 7507#: sources.list.5.xml:212
ce34af08 7508msgid ""
864fe99c
MV
7509"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7510"defining for which languages information like translated package "
7511"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7512"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7513"option."
ce34af08 7514msgstr ""
ce34af08
MV
7515
7516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
864fe99c 7517#: sources.list.5.xml:220
6083d5ec 7518msgid ""
864fe99c
MV
7519"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7520"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7521"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
bf33c3bd
JAK
7522"IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7523"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7524"using this multivalue option."
6083d5ec 7525msgstr ""
6083d5ec 7526
7d76ea1d 7527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7528#: sources.list.5.xml:231
6083d5ec 7529msgid ""
864fe99c
MV
7530"Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7531"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7532"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7533"detect and error out on such anomalies."
6083d5ec 7534msgstr ""
6083d5ec 7535
864fe99c 7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf33c3bd 7537#: sources.list.5.xml:238
864fe99c
MV
7538msgid ""
7539"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7540"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7541"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7542"file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7543"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7544"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7545"option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7546"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7547"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7548"this repository."
7549msgstr ""
7d76ea1d 7550
864fe99c 7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf33c3bd 7552#: sources.list.5.xml:252
6083d5ec 7553msgid ""
864fe99c
MV
7554"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7555"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7556"repository creator can declare until then the data provided in the "
7557"repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7558"new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7559"Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7560"forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7561"helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7562"like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7563"check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7564"Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7565"Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7566msgstr ""
7567
7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf33c3bd 7569#: sources.list.5.xml:269
864fe99c
MV
7570msgid ""
7571"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>check-valid-min</option>) and "
7572"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7573"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7574"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7575"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7576"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7577"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7578"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7579"entirely. Default to the value of the configuration options "
7580"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7581"option> which are both unset by default."
6083d5ec 7582msgstr ""
6083d5ec 7583
7d76ea1d 7584#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf33c3bd 7585#: sources.list.5.xml:291
7d76ea1d
DK
7586msgid "URI specification"
7587msgstr "Especificação da URI"
7588
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7590#: sources.list.5.xml:293
7d76ea1d 7591msgid "The currently recognized URI types are:"
4c81d32a 7592msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7d76ea1d
DK
7593
7594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7595#: sources.list.5.xml:297
6083d5ec 7596msgid ""
7d76ea1d
DK
7597"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7598"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7599"archives."
6083d5ec 7600msgstr ""
7d76ea1d
DK
7601"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7602"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7603"arquivos locais."
6083d5ec 7604
7d76ea1d 7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7606#: sources.list.5.xml:304
6083d5ec 7607msgid ""
7d76ea1d
DK
7608"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7609"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6083d5ec 7610msgstr ""
7d76ea1d
DK
7611"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7612"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7613"fontes."
6083d5ec 7614
7d76ea1d 7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7616#: sources.list.5.xml:311
6083d5ec 7617msgid ""
7d76ea1d
DK
7618"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7619"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7620"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7621"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7622"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7623"authentication."
6083d5ec 7624msgstr ""
7d76ea1d
DK
7625"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
7626"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
7627"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
7628"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
7629"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
7630"método de autenticação seguro."
6083d5ec 7631
7d76ea1d 7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7633#: sources.list.5.xml:322
6083d5ec 7634msgid ""
7d76ea1d
DK
7635"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7636"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7637"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7638"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7639"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7640"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7641"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7642"ignored."
6083d5ec 7643msgstr ""
4c81d32a 7644"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
7645"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
7646"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
7647"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
7648"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
7649"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
7650"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
7651"configuração serão ignorados."
6083d5ec 7652
7d76ea1d 7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7654#: sources.list.5.xml:334
6083d5ec 7655msgid ""
7d76ea1d
DK
7656"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7657"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7658"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7659"APT."
6083d5ec 7660msgstr ""
7d76ea1d
DK
7661"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
7662"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
4c81d32a 7663"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
7664"ficheiros com o APT."
6083d5ec 7665
7d76ea1d 7666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7667#: sources.list.5.xml:341
6083d5ec 7668msgid ""
5723791e
JR
7669"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7670"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7671"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7672"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6083d5ec 7673msgstr ""
4c81d32a 7674"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
7675"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
7676"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
7677"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
7678"ficheiros a partir da máquina remota."
6083d5ec 7679
7d76ea1d 7680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bf33c3bd 7681#: sources.list.5.xml:348
7d76ea1d 7682msgid "adding more recognizable URI types"
4c81d32a 7683msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7d76ea1d
DK
7684
7685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf33c3bd 7686#: sources.list.5.xml:350
6083d5ec 7687msgid ""
5723791e
JR
7688"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7689"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7690"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7691"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7692"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7693"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7694"transport-debtorrent;."
6083d5ec 7695msgstr ""
7d76ea1d 7696"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
4c81d32a 7697"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
7698"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
7699"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
7700"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
7701"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
7702"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
6083d5ec 7703
7d76ea1d 7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7705#: sources.list.5.xml:362
864fe99c
MV
7706#, fuzzy
7707#| msgid ""
7708#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7709#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 7710msgid ""
864fe99c 7711"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7712"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 7713msgstr ""
7d76ea1d
DK
7714"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
7715"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
6083d5ec 7716
7d76ea1d 7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7718#: sources.list.5.xml:364
864fe99c
MV
7719#, fuzzy, no-wrap
7720#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7721msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7722msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7723
7724#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7725#: sources.list.5.xml:365
864fe99c
MV
7726#, fuzzy, no-wrap
7727#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7728msgid ""
7729"Types: deb\n"
7730"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7731"Suites: stable\n"
7732"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7733msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6083d5ec 7734
7d76ea1d 7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7736#: sources.list.5.xml:370
7d76ea1d 7737msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
b81dbe40 7738msgstr ""
7d76ea1d 7739"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
b81dbe40 7740
7d76ea1d 7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7742#: sources.list.5.xml:371
864fe99c
MV
7743#, fuzzy, no-wrap
7744#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7745msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7746msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7747
7748#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7749#: sources.list.5.xml:372
864fe99c
MV
7750#, fuzzy, no-wrap
7751#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7752msgid ""
7753"Types: deb\n"
7754"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7755"Suites: unstable\n"
7756"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 7757msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
b81dbe40 7758
7d76ea1d 7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7760#: sources.list.5.xml:377
7d76ea1d
DK
7761msgid "Source line for the above"
7762msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
6083d5ec 7763
7d76ea1d 7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7765#: sources.list.5.xml:378
864fe99c
MV
7766#, fuzzy, no-wrap
7767#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7768msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7769msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7770
7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7772#: sources.list.5.xml:379
864fe99c
MV
7773#, fuzzy, no-wrap
7774#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7775msgid ""
7776"Types: deb-src\n"
7777"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7778"Suites: unstable\n"
7779"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
7780msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7781
7782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7783#: sources.list.5.xml:385
6083d5ec 7784msgid ""
7d76ea1d
DK
7785"The first line gets package information for the architectures in "
7786"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7787"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6083d5ec 7788msgstr ""
4c81d32a 7789"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
7790"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
7791"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
6083d5ec 7792
7d76ea1d 7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7794#: sources.list.5.xml:387
864fe99c
MV
7795#, fuzzy, no-wrap
7796#| msgid ""
7797#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7798#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 7799msgid ""
864fe99c
MV
7800"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7801"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7802msgstr ""
7d76ea1d
DK
7803"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7804"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
7805
7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7807#: sources.list.5.xml:389
864fe99c
MV
7808#, fuzzy, no-wrap
7809#| msgid ""
7810#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7811#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7812msgid ""
7813"Types: deb\n"
7814"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7815"Suites: &stable-codename;\n"
7816"Components: main\n"
7817"\n"
7818"Types: deb\n"
7819"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7820"Suites: &stable-codename;\n"
7821"Components: main\n"
7822"Architectures: amd64 armel\n"
6083d5ec 7823msgstr ""
7d76ea1d
DK
7824"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7825"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 7826
7d76ea1d 7827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7828#: sources.list.5.xml:401
6083d5ec 7829msgid ""
7d76ea1d
DK
7830"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7831"hamm/main area."
6083d5ec 7832msgstr ""
7d76ea1d
DK
7833"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
7834"hamm/main."
6083d5ec 7835
7d76ea1d 7836#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7837#: sources.list.5.xml:403
0cf7e638 7838#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7839msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7840msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6083d5ec 7841
864fe99c 7842#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7843#: sources.list.5.xml:404
864fe99c
MV
7844#, fuzzy, no-wrap
7845#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7846msgid ""
7847"Types: deb\n"
7848"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7849"Suites: hamm\n"
7850"Components: main"
7851msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7852
7d76ea1d 7853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7854#: sources.list.5.xml:409
6083d5ec 7855msgid ""
7d76ea1d
DK
7856"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7857"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 7858msgstr ""
7d76ea1d
DK
7859"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7860"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
6083d5ec 7861
7d76ea1d 7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7863#: sources.list.5.xml:411
6083d5ec 7864#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7865msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7866msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7867
864fe99c 7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7869#: sources.list.5.xml:412
864fe99c
MV
7870#, fuzzy, no-wrap
7871#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7872msgid ""
7873"Types: deb\n"
7874"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7875"Suites: &stable-codename;\n"
7876"Components: contrib"
7877msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7878
7d76ea1d 7879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7880#: sources.list.5.xml:417
6083d5ec 7881msgid ""
7d76ea1d
DK
7882"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7883"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7884"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7885"a single FTP session will be used for both resource lines."
6083d5ec 7886msgstr ""
7d76ea1d
DK
7887"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
7888"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
7889"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
7890"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
6083d5ec 7891
7d76ea1d 7892#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7893#: sources.list.5.xml:421
7d76ea1d
DK
7894#, no-wrap
7895msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7896msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
782486e8 7897
864fe99c 7898#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7899#: sources.list.5.xml:422
864fe99c
MV
7900#, fuzzy, no-wrap
7901#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7902msgid ""
7903"Types: deb\n"
7904"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7905"Suites: unstable\n"
7906"Components: contrib"
7907msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7908
7d76ea1d 7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
bf33c3bd 7910#: sources.list.5.xml:434
7d76ea1d
DK
7911#, no-wrap
7912msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7913msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7914
864fe99c 7915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
bf33c3bd 7916#: sources.list.5.xml:435
864fe99c
MV
7917#, fuzzy, no-wrap
7918#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7919msgid ""
7920"Types: deb\n"
7921"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7922"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7923msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7924
7d76ea1d 7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7926#: sources.list.5.xml:427
864fe99c
MV
7927#, fuzzy
7928#| msgid ""
7929#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7930#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7931#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7932#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7933#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7934#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7935#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
782486e8 7936msgid ""
7d76ea1d
DK
7937"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7938"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7939"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7940"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7941"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7942"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 7943"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
782486e8 7944msgstr ""
4c81d32a 7945"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
7946"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
7947"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
7948"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
7949"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
7950"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
7951"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7952
7953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7954#: sources.list.5.xml:440
864fe99c
MV
7955msgid ""
7956"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
7957"and unstable suites and the components main and contrib."
7958msgstr ""
7959
7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7961#: sources.list.5.xml:442
864fe99c
MV
7962#, no-wrap
7963msgid ""
7964"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7965"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7966"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7967"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7968"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
7969"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
7970msgstr ""
7971
7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bf33c3bd 7973#: sources.list.5.xml:448
864fe99c
MV
7974#, no-wrap
7975msgid ""
7976"Types: deb deb-src\n"
7977"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7978"Suites: stable testing unstable\n"
7979"Components: main contrib\n"
7980msgstr ""
7981
7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf33c3bd 7983#: sources.list.5.xml:457
864fe99c
MV
7984#, fuzzy
7985#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7986msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d
DK
7987msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7988
7989#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 7990#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
7991msgid "1"
7992msgstr "1"
782486e8 7993
7d76ea1d 7994#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7995#: apt-extracttemplates.1.xml:29
782486e8 7996msgid ""
7d76ea1d
DK
7997"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7998"Debian packages"
782486e8 7999msgstr ""
7d76ea1d
DK
8000"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
8001"partir de pacotes Debian"
782486e8 8002
7d76ea1d 8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8004#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 8005msgid ""
7d76ea1d
DK
8006"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8007"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8008"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8009"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8010"format:"
782486e8 8011msgstr ""
7d76ea1d
DK
8012"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
8013"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
8014"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
8015"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
8016"gerada uma linha no formato:"
782486e8 8017
7d76ea1d 8018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8019#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
8020msgid "package version template-file config-script"
8021msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
8022
8023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8024#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 8025msgid ""
7d76ea1d
DK
8026"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8027"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8028"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8029"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8030"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8031msgstr ""
7d76ea1d
DK
8032"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
8033"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8034"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
93ae7f7f
MV
8035"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
8036"<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
782486e8 8037
7d76ea1d 8038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8039#: apt-extracttemplates.1.xml:54
2b9b27c3 8040msgid ""
7d76ea1d
DK
8041"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8042"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8043"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8044msgstr ""
7d76ea1d
DK
8045"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
8046"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
8047"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8048
7d76ea1d 8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8050#: apt-extracttemplates.1.xml:71
187aa32e 8051msgid ""
7d76ea1d
DK
8052"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8053"decimal 100 on error."
187aa32e 8054msgstr ""
7d76ea1d
DK
8055"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8056"decimal em erro."
187aa32e 8057
7d76ea1d 8058#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 8059#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
8060msgid "Utility to sort package index files"
8061msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
6083d5ec 8062
7d76ea1d 8063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8064#: apt-sortpkgs.1.xml:35
6083d5ec 8065msgid ""
14301cf3
JR
8066"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8067"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8068"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8069"internal sorting rules."
6083d5ec 8070msgstr ""
7d76ea1d
DK
8071"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
8072"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
8073"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
8074"registo de acordo com as regras de organização internas."
6083d5ec 8075
7d76ea1d 8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8077#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
8078msgid ""
8079"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8080msgstr ""
4c81d32a 8081"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
8082"ficheiro pesquisável."
6083d5ec 8083
7d76ea1d 8084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8085#: apt-sortpkgs.1.xml:50
6083d5ec 8086msgid ""
14301cf3 8087"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8088"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 8089msgstr ""
7d76ea1d
DK
8090"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
8091"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 8092
7d76ea1d 8093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8094#: apt-sortpkgs.1.xml:64
6083d5ec 8095msgid ""
7d76ea1d
DK
8096"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8097"100 on error."
6083d5ec 8098msgstr ""
7d76ea1d
DK
8099"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
8100"em erro."
6083d5ec 8101
7d76ea1d 8102#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 8103#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
8104msgid "Utility to generate index files"
8105msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
6083d5ec 8106
7d76ea1d 8107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8108#: apt-ftparchive.1.xml:35
6083d5ec 8109msgid ""
7d76ea1d
DK
8110"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8111"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8112"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8113"site."
6083d5ec 8114msgstr ""
7d76ea1d
DK
8115"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
8116"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
8117"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
8118"baseados no conteúdo desse site."
6083d5ec 8119
7d76ea1d 8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8121#: apt-ftparchive.1.xml:39
6083d5ec 8122msgid ""
7d76ea1d
DK
8123"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8124"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8125"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8126"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8127"generation process for a complete archive."
6083d5ec 8128msgstr ""
7d76ea1d
DK
8129"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
8130"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
8131"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
8132"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
8133"script o processo de geração para um arquivo completo."
6083d5ec 8134
7d76ea1d 8135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8136#: apt-ftparchive.1.xml:45
7d76ea1d
DK
8137msgid ""
8138"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8139"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8140"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8141"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8142"output files."
8143msgstr ""
8144"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
8145"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
8146"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
8147"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
8148"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
6083d5ec 8149
7d76ea1d 8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8151#: apt-ftparchive.1.xml:56
6083d5ec 8152msgid ""
7d76ea1d
DK
8153"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8154"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8155"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8156"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 8157msgstr ""
7d76ea1d
DK
8158"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
8159"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
8160"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
8161"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 8162
7d76ea1d 8163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8164#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
6083d5ec 8165msgid ""
7d76ea1d 8166"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6083d5ec 8167msgstr ""
7d76ea1d
DK
8168"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
8169"dados de cache binária."
6083d5ec 8170
7d76ea1d 8171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8172#: apt-ftparchive.1.xml:66
6083d5ec 8173msgid ""
7d76ea1d
DK
8174"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8175"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8176"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8177"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6083d5ec 8178msgstr ""
7d76ea1d
DK
8179"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
8180"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
8181"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
8182"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
6083d5ec 8183
7d76ea1d 8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8185#: apt-ftparchive.1.xml:71
6083d5ec 8186msgid ""
7d76ea1d
DK
8187"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8188"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8189"change the source override file that will be used."
6083d5ec 8190msgstr ""
7d76ea1d
DK
8191"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
8192"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
8193"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
8194"fonte que irá ser usado."
6083d5ec 8195
7d76ea1d 8196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8197#: apt-ftparchive.1.xml:78
6083d5ec 8198msgid ""
7d76ea1d
DK
8199"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8200"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8201"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8202"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8203"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8204"package is separated by a comma in the output."
6083d5ec 8205msgstr ""
7d76ea1d
DK
8206"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
8207"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
8208"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
8209"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
8210"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
8211"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
8212"por uma vírgula na saída."
6083d5ec 8213
7d76ea1d 8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8215#: apt-ftparchive.1.xml:90
6083d5ec 8216msgid ""
7d76ea1d
DK
8217"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8218"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8219"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8220"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8221"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8222"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8223"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8224"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8225"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8226"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
6083d5ec 8227msgstr ""
4c81d32a 8228"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
8229"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
8230"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
8231"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
8232"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
8233"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
8234"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8235"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
8236"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
6083d5ec 8237
7d76ea1d 8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8239#: apt-ftparchive.1.xml:100
6083d5ec 8240msgid ""
7d76ea1d
DK
8241"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8242"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8243"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8244"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8245"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8246"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8247"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8248"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 8249msgstr ""
7d76ea1d
DK
8250"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
8251"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
8252"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
8253"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8254"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8255"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8256"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8257"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 8258
7d76ea1d 8259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8260#: apt-ftparchive.1.xml:113
187aa32e 8261msgid ""
7d76ea1d
DK
8262"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8263"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8264"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8265"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8266"maintaining the required settings."
187aa32e 8267msgstr ""
7d76ea1d
DK
8268"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
8269"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
8270"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
8271"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
8272"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
8273"definições requeridas."
6083d5ec 8274
7d76ea1d 8275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8276#: apt-ftparchive.1.xml:122
7d76ea1d
DK
8277msgid ""
8278"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8279"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8280msgstr ""
8281"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
8282"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
8283"são necessários."
6083d5ec 8284
7d76ea1d 8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8286#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
8287msgid "The Generate Configuration"
8288msgstr "A Configuração do Generate"
6083d5ec 8289
7d76ea1d 8290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8291#: apt-ftparchive.1.xml:130
7d76ea1d
DK
8292msgid ""
8293"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8294"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8295"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8296"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8297"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8298"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8299msgstr ""
8300"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
8301"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
8302"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
8303"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
8304"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
8305"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
6083d5ec 8306
7d76ea1d 8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8308#: apt-ftparchive.1.xml:138
6083d5ec 8309msgid ""
7d76ea1d 8310"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6083d5ec 8311msgstr ""
7d76ea1d
DK
8312"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
8313"abaixo."
6083d5ec 8314
7d76ea1d 8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8316#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d 8317msgid "<literal>Dir</literal> Section"
4c81d32a 8318msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
6083d5ec 8319
7d76ea1d 8320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8321#: apt-ftparchive.1.xml:142
6083d5ec 8322msgid ""
7d76ea1d
DK
8323"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8324"to locate the files required during the generation process. These "
8325"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8326"to produce a complete an absolute path."
6083d5ec 8327msgstr ""
7d76ea1d
DK
8328"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
8329"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
8330"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
8331"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
6083d5ec 8332
7d76ea1d 8333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8334#: apt-ftparchive.1.xml:149
7d76ea1d
DK
8335msgid ""
8336"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8337"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8338"nodes."
8339msgstr ""
8340"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
8341"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
6083d5ec 8342
7d76ea1d 8343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8344#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
8345msgid "Specifies the location of the override files."
8346msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
6083d5ec 8347
7d76ea1d 8348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8349#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d
DK
8350msgid "Specifies the location of the cache files."
8351msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
8352
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8354#: apt-ftparchive.1.xml:166
6083d5ec 8355msgid ""
7d76ea1d
DK
8356"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8357"literal> setting is used below."
6083d5ec 8358msgstr ""
7d76ea1d
DK
8359"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
8360"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
6083d5ec 8361
7d76ea1d 8362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8363#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d 8364msgid "<literal>Default</literal> Section"
4c81d32a 8365msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
6083d5ec 8366
7d76ea1d 8367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8368#: apt-ftparchive.1.xml:174
6083d5ec 8369msgid ""
7d76ea1d
DK
8370"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8371"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8372"override these defaults with a per-section setting."
6083d5ec 8373msgstr ""
7d76ea1d
DK
8374"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
8375"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
8376"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
6083d5ec 8377
7d76ea1d 8378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8379#: apt-ftparchive.1.xml:180
6083d5ec 8380msgid ""
14301cf3 8381"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8382"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8383"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8384"'. gzip'."
6083d5ec 8385msgstr ""
7d76ea1d
DK
8386"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
8387"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
8388"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
8389"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
6083d5ec 8390
7d76ea1d 8391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8392#: apt-ftparchive.1.xml:188
6083d5ec 8393msgid ""
7d76ea1d
DK
8394"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8395"defaults to '.deb'."
6083d5ec 8396msgstr ""
7d76ea1d
DK
8397"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
8398"pacote. A predefinição é '.deb'."
6083d5ec 8399
7d76ea1d 8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8401#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
8402msgid ""
8403"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8404"controls the compression for the Sources files."
8405msgstr ""
8406"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8407"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
6083d5ec 8408
7d76ea1d 8409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8410#: apt-ftparchive.1.xml:200
6083d5ec 8411msgid ""
7d76ea1d
DK
8412"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8413"defaults to '.dsc'."
6083d5ec 8414msgstr ""
7d76ea1d
DK
8415"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
8416"fontes. A predefinição é '.dsc'."
6083d5ec 8417
7d76ea1d 8418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8419#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
8420msgid ""
8421"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8422"controls the compression for the Contents files."
8423msgstr ""
8424"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8425"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
6083d5ec 8426
7d76ea1d 8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8428#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
8429msgid ""
8430"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8431"controls the compression for the Translation-en master file."
8432msgstr ""
8433"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8434"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
6083d5ec 8435
7d76ea1d 8436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8437#: apt-ftparchive.1.xml:218
6083d5ec 8438msgid ""
7d76ea1d
DK
8439"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8440"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8441"Links</literal> setting."
6083d5ec 8442msgstr ""
7d76ea1d
DK
8443"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
8444"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
8445"Links</literal> por secção."
6083d5ec 8446
7d76ea1d 8447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8448#: apt-ftparchive.1.xml:225
7d76ea1d
DK
8449msgid ""
8450"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8451"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8452msgstr ""
8453"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
8454"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
8455"independentemente do umask."
6083d5ec 8456
7d76ea1d 8457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8458#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
6083d5ec 8459msgid ""
7d76ea1d
DK
8460"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8461"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8462"<filename>Translation-en</filename> file."
6083d5ec 8463msgstr ""
7d76ea1d
DK
8464"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
8465"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
8466"<filename>Translation-en</filename> mestre."
6083d5ec
DK
8467
8468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8469#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d 8470msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
4c81d32a 8471msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
6083d5ec
DK
8472
8473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8474#: apt-ftparchive.1.xml:240
6083d5ec 8475msgid ""
7d76ea1d
DK
8476"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8477"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8478"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6083d5ec 8479msgstr ""
7d76ea1d
DK
8480"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
8481"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
8482"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
6083d5ec 8483
7d76ea1d 8484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8485#: apt-ftparchive.1.xml:247
6083d5ec 8486msgid ""
7d76ea1d
DK
8487"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8488"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8489"be rebuilt."
6083d5ec 8490msgstr ""
7d76ea1d
DK
8491"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
8492"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
8493"alguns dias todos sejam reconstruídos."
6083d5ec 8494
7d76ea1d 8495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8496#: apt-ftparchive.1.xml:254
6083d5ec 8497msgid ""
7d76ea1d
DK
8498"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8499"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8500"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8501"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8502"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8503"anyhow. The default is 10, the units are in days."
6083d5ec 8504msgstr ""
7d76ea1d
DK
8505"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
8506"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
8507"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
8508"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
8509"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
8510"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
8511"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
6083d5ec 8512
7d76ea1d 8513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8514#: apt-ftparchive.1.xml:265
6083d5ec 8515msgid ""
7d76ea1d
DK
8516"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8517"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 8518msgstr ""
7d76ea1d
DK
8519"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
8520"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 8521
7d76ea1d 8522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8523#: apt-ftparchive.1.xml:271
6083d5ec 8524msgid ""
7d76ea1d
DK
8525"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8526"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 8527msgstr ""
7d76ea1d
DK
8528"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
8529"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 8530
7d76ea1d 8531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8532#: apt-ftparchive.1.xml:277
7d76ea1d
DK
8533msgid ""
8534"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8535"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8536msgstr ""
8537"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8538"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6083d5ec 8539
7d76ea1d 8540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8541#: apt-ftparchive.1.xml:283
6083d5ec 8542msgid ""
7d76ea1d
DK
8543"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8544"source/Sources</filename>"
6083d5ec 8545msgstr ""
7d76ea1d
DK
8546"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8547"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
6083d5ec 8548
7d76ea1d 8549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8550#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
8551msgid ""
8552"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8553"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8554"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8555msgstr ""
8556"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
8557"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
8558"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6083d5ec 8559
7d76ea1d 8560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8561#: apt-ftparchive.1.xml:296
6083d5ec 8562msgid ""
7d76ea1d
DK
8563"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8564"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8565"filename>"
6083d5ec 8566msgstr ""
7d76ea1d
DK
8567"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
8568"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8569"$(SECTION)/</filename>"
6083d5ec 8570
7d76ea1d 8571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8572#: apt-ftparchive.1.xml:303
6083d5ec 8573msgid ""
5e594b30
DK
8574"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8575"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8576"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8577"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8578"automatically."
6083d5ec 8579msgstr ""
7d76ea1d
DK
8580"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8581"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
8582"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
8583"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
8584"ficheiros pacotes todos juntos."
8585
8586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8587#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
8588msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8589msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
6083d5ec 8590
7d76ea1d 8591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8592#: apt-ftparchive.1.xml:317
6083d5ec 8593msgid ""
7d76ea1d
DK
8594"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8595"can share the same database."
6083d5ec 8596msgstr ""
7d76ea1d
DK
8597"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
8598"secções podem partilhar a mesma base de dados."
6083d5ec 8599
7d76ea1d 8600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8601#: apt-ftparchive.1.xml:323
7d76ea1d
DK
8602msgid ""
8603"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8604"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8605"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8606msgstr ""
8607"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8608"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8609"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8610"arquivo."
6083d5ec 8611
7d76ea1d 8612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8613#: apt-ftparchive.1.xml:330
6083d5ec 8614msgid ""
7d76ea1d
DK
8615"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8616"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8617"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8618"when processing source indexes."
6083d5ec 8619msgstr ""
7d76ea1d
DK
8620"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8621"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8622"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8623"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
6083d5ec
DK
8624
8625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8626#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d 8627msgid "<literal>Tree</literal> Section"
4c81d32a 8628msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
6083d5ec 8629
7d76ea1d 8630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8631#: apt-ftparchive.1.xml:340
6083d5ec 8632msgid ""
7d76ea1d
DK
8633"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8634"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8635"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8636"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8637"variable."
6083d5ec 8638msgstr ""
7d76ea1d
DK
8639"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
8640"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
8641"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
8642"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
8643"<literal>Directory</literal>."
6083d5ec
DK
8644
8645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8646#: apt-ftparchive.1.xml:345
6083d5ec 8647msgid ""
7d76ea1d
DK
8648"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8649"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8650"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8651"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec 8652msgstr ""
7d76ea1d
DK
8653"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
8654"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
8655"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
8656"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
8657
8658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8659#: apt-ftparchive.1.xml:350
6083d5ec 8660msgid ""
7d76ea1d
DK
8661"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8662"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8663"variables."
6083d5ec 8664msgstr ""
7d76ea1d
DK
8665"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
8666"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
8667"variáveis."
6083d5ec
DK
8668
8669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8670#: apt-ftparchive.1.xml:356
6083d5ec 8671#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8672msgid ""
8673"for i in Sections do \n"
8674" for j in Architectures do\n"
8675" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8676" "
8677msgstr ""
8678"for i in Sections do \n"
8679" for j in Architectures do\n"
8680" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8681" "
6083d5ec
DK
8682
8683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8684#: apt-ftparchive.1.xml:353
6083d5ec 8685msgid ""
7d76ea1d
DK
8686"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8687"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8688"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8689msgstr ""
7d76ea1d
DK
8690"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
8691"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
8692"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 8693
7d76ea1d 8694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8695#: apt-ftparchive.1.xml:364
6083d5ec 8696msgid ""
7d76ea1d
DK
8697"This is a space separated list of sections which appear under the "
8698"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8699"free</literal>"
6083d5ec 8700msgstr ""
7d76ea1d
DK
8701"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
8702"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
8703"literal>"
6083d5ec 8704
7d76ea1d 8705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8706#: apt-ftparchive.1.xml:371
6083d5ec 8707msgid ""
7d76ea1d
DK
8708"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8709"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8710"this tree has a source archive."
6083d5ec 8711msgstr ""
7d76ea1d
DK
8712"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
8713"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
8714"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
6083d5ec 8715
7d76ea1d 8716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8717#: apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
8718msgid ""
8719"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8720"and maintainer address information."
8721msgstr ""
8722"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
8723"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
6083d5ec 8724
7d76ea1d 8725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8726#: apt-ftparchive.1.xml:390
6083d5ec 8727msgid ""
7d76ea1d
DK
8728"Sets the source override file. The override file contains section "
8729"information."
6083d5ec 8730msgstr ""
7d76ea1d
DK
8731"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
8732"informação de secção."
6083d5ec 8733
7d76ea1d 8734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8735#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
8736msgid "Sets the binary extra override file."
8737msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
6083d5ec 8738
7d76ea1d 8739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8740#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
8741msgid "Sets the source extra override file."
8742msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
8743
8744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8745#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d 8746msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
4c81d32a 8747msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
7d76ea1d
DK
8748
8749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8750#: apt-ftparchive.1.xml:408
6083d5ec 8751msgid ""
7d76ea1d
DK
8752"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8753"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8754"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8755"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8756"literal><literal>Architecture</literal> settings."
6083d5ec 8757msgstr ""
7d76ea1d
DK
8758"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
8759"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
8760"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
8761"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
8762"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
6083d5ec 8763
7d76ea1d 8764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8765#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
8766msgid "Sets the Packages file output."
8767msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
8768
8769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8770#: apt-ftparchive.1.xml:421
6083d5ec 8771msgid ""
7d76ea1d
DK
8772"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8773"<literal>Sources</literal> is required."
6083d5ec 8774msgstr ""
7d76ea1d
DK
8775"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
8776"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
6083d5ec 8777
7d76ea1d 8778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8779#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8780msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8781msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
8782
8783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8784#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
8785msgid "Sets the binary override file."
8786msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
8787
8788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8789#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
8790msgid "Sets the source override file."
8791msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
8792
8793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8794#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
8795msgid "Sets the cache DB."
8796msgstr "Define a base de dados de cache."
8797
8798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8799#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
8800msgid "Appends a path to all the output paths."
8801msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
8802
8803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8804#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
8805msgid "Specifies the file list file."
8806msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
8807
8808#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8809#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
8810msgid "The Binary Override File"
8811msgstr "O Ficheiro Binary Override"
6083d5ec
DK
8812
8813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8814#: apt-ftparchive.1.xml:470
6083d5ec 8815msgid ""
7d76ea1d
DK
8816"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8817"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8818"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8819"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8820"permutation field."
6083d5ec 8821msgstr ""
7d76ea1d
DK
8822"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
8823"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8824"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
8825"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
8826"permutação do responsável."
8827
8828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8829#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8830#, no-wrap
8831msgid "old [// oldn]* => new"
8832msgstr "old [// oldn]* => new"
8833
8834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8835#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8836#, no-wrap
8837msgid "new"
8838msgstr "new"
6083d5ec
DK
8839
8840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8841#: apt-ftparchive.1.xml:475
6083d5ec 8842msgid ""
7d76ea1d
DK
8843"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8844"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8845"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8846"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8847"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8848"maintainer field."
6083d5ec 8849msgstr ""
7d76ea1d
DK
8850"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
8851"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8852">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
8853"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
8854"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
8855"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
8856
8857#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8858#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
8859msgid "The Source Override File"
8860msgstr "O Ficheiro Source Override"
6083d5ec
DK
8861
8862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8863#: apt-ftparchive.1.xml:488
6083d5ec 8864msgid ""
7d76ea1d
DK
8865"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8866"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8867"package name, the second is the section to assign it."
6083d5ec 8868msgstr ""
7d76ea1d
DK
8869"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
8870"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
8871"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
8872
8873#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8874#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
8875msgid "The Extra Override File"
8876msgstr "O Ficheiro Extra Override"
6083d5ec
DK
8877
8878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8879#: apt-ftparchive.1.xml:495
6083d5ec 8880msgid ""
7d76ea1d
DK
8881"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8882"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8883"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8884msgstr ""
7d76ea1d
DK
8885"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
8886"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
8887"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
c77d6597 8888
7d76ea1d 8889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8890#: apt-ftparchive.1.xml:506
c77d6597 8891msgid ""
7d76ea1d
DK
8892"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8893"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8894"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8895"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8896"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8897"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8898"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8899"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8900"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8901msgstr ""
4c81d32a 8902"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
8903"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
8904"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
8905"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
8906"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8907"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
8908"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
8909"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8910"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
8911"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8912
7d76ea1d 8913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8914#: apt-ftparchive.1.xml:517
c77d6597 8915msgid ""
7d76ea1d
DK
8916"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8917"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8918msgstr ""
7d76ea1d
DK
8919"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
8920"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8921
7d76ea1d 8922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8923#: apt-ftparchive.1.xml:523
c77d6597 8924msgid ""
7d76ea1d
DK
8925"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8926"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8927"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8928"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 8929msgstr ""
7d76ea1d
DK
8930"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
8931"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
8932"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
8933"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
8934"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 8935
7d76ea1d 8936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8937#: apt-ftparchive.1.xml:531
6083d5ec 8938msgid ""
7d76ea1d
DK
8939"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8940"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8941"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8942"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 8943msgstr ""
7d76ea1d
DK
8944"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
8945"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
8946"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
8947"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 8948
7d76ea1d 8949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8950#: apt-ftparchive.1.xml:539
6083d5ec 8951msgid ""
7d76ea1d
DK
8952"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8953"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8954"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8955"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8956"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 8957msgstr ""
7d76ea1d
DK
8958"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
8959"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
8960"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
8961"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
8962"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
8963"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 8964
7d76ea1d 8965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8966#: apt-ftparchive.1.xml:549
6083d5ec 8967msgid ""
7d76ea1d
DK
8968"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8969"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8970"literal>."
6083d5ec 8971msgstr ""
7d76ea1d
DK
8972"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
8973"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
8974"SourceOverride</literal>."
6083d5ec 8975
7d76ea1d 8976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8977#: apt-ftparchive.1.xml:555
6083d5ec 8978msgid ""
7d76ea1d
DK
8979"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8980"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 8981msgstr ""
7d76ea1d
DK
8982"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
8983"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 8984
7d76ea1d 8985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8986#: apt-ftparchive.1.xml:560
6083d5ec 8987msgid ""
7d76ea1d
DK
8988"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8989"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8990"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8991"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 8992msgstr ""
7d76ea1d
DK
8993"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8994"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
8995"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
8996"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
8997"FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 8998
7d76ea1d 8999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9000#: apt-ftparchive.1.xml:568
6083d5ec 9001msgid ""
7d76ea1d
DK
9002"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9003"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9004"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9005"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9006"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9007"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9008"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9009"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9010"are useless."
6083d5ec 9011msgstr ""
7d76ea1d
DK
9012"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
9013"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
9014"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
9015"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
9016"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
9017"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
9018"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
9019"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
9020"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
9021"as verificações extras serão desnecessárias."
6083d5ec 9022
7d76ea1d 9023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9024#: apt-ftparchive.1.xml:580
6083d5ec 9025msgid ""
7d76ea1d
DK
9026"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9027"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9028"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9029"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9030"in the generate command."
9031msgstr ""
9032"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
9033"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
9034"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
9035"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
9036"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec 9037
7d76ea1d 9038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 9039#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 9040#, no-wrap
9de26945
MV
9041msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9042msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
6083d5ec 9043
7d76ea1d 9044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 9045#: apt-ftparchive.1.xml:594
6083d5ec 9046msgid ""
7d76ea1d
DK
9047"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9048"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9049msgstr ""
7d76ea1d
DK
9050"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
9051"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
9052
9053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 9054#: apt-ftparchive.1.xml:608
6083d5ec 9055msgid ""
7d76ea1d
DK
9056"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9057"100 on error."
6083d5ec 9058msgstr ""
7d76ea1d
DK
9059"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
9060"decimal em erro."
6083d5ec 9061
521dd27d 9062#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 9063#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
9064msgid "en"
9065msgstr "pt"
9066
9067#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9068#: guide.dbk:11
6083d5ec
DK
9069msgid "APT User's Guide"
9070msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9071
521dd27d 9072#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 9073#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
9074msgid "Jason Gunthorpe"
9075msgstr "Jason Gunthorpe"
9076
9077#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 9078#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
9079msgid "jgg@debian.org"
9080msgstr "jgg@debian.org"
6083d5ec 9081
521dd27d 9082#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 9083#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d 9084msgid "Version &apt-product-version;"
5803c1dc 9085msgstr "Versão &apt-product-version;"
6083d5ec 9086
521dd27d 9087#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9088#: guide.dbk:25
6083d5ec
DK
9089msgid ""
9090"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9091msgstr ""
9092"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9093"pacotes APT."
9094
521dd27d 9095#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9096#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
9097msgid ""
9098"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9099msgstr ""
9100"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9101
9102#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 9103#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d 9104msgid "License Notice"
5803c1dc 9105msgstr "Aviso de Licença"
6083d5ec 9106
521dd27d 9107#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 9108#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
6083d5ec
DK
9109msgid ""
9110"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9111"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9112"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9113"or (at your option) any later version."
9114msgstr ""
5803c1dc 9115"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
9de26945
MV
9116"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
9117"Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
9118"qualquer versão posterior."
6083d5ec 9119
521dd27d 9120#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 9121#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
6083d5ec 9122msgid ""
c7c71e20
JR
9123"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9124"GPL for the full license."
6083d5ec 9125msgstr ""
c7c71e20
JR
9126"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
9127"licenses/GPL para a licença completa."
6083d5ec 9128
521dd27d 9129#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9130#: guide.dbk:50
6083d5ec
DK
9131msgid "General"
9132msgstr "Geral"
9133
521dd27d 9134#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9135#: guide.dbk:52
6083d5ec 9136msgid ""
521dd27d
GJ
9137"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9138"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9139"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9140"download new packages from the Internet."
6083d5ec 9141msgstr ""
521dd27d
GJ
9142"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
9143"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
9144"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
9145"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
6083d5ec 9146
521dd27d 9147#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9148#: guide.dbk:58
6083d5ec
DK
9149msgid "Anatomy of the Package System"
9150msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9151
521dd27d 9152#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9153#: guide.dbk:60
6083d5ec
DK
9154msgid ""
9155"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9156"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9157"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9158msgstr ""
9159"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9160"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9161"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9162"sistema de dependências."
9163
521dd27d 9164#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9165#: guide.dbk:65
6083d5ec
DK
9166msgid ""
9167"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9168"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9169"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9170"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9171"in mail transport agents, X servers and so on."
9172msgstr ""
9173"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9174"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9175"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9176"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9177"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9178"e mais."
9179
521dd27d 9180#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9181#: guide.dbk:72
6083d5ec
DK
9182msgid ""
9183"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9184"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9185"package requires another package to be installed at the same time to work "
9186"properly."
9187msgstr ""
9188"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9189"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9190"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9191"para funcionar correctamente."
9192
521dd27d 9193#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9194#: guide.dbk:77
6083d5ec
DK
9195msgid ""
9196"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9197"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9198"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9199"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9200msgstr ""
9201"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9202"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9203"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9204"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9205
521dd27d 9206#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9207#: guide.dbk:83
6083d5ec
DK
9208msgid ""
9209"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9210"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9211"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9212"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9213"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9214"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9215"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9216"other mail transport agents."
9217msgstr ""
9218"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9219"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9220"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9221"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9222"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9223"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9224"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9225"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9226"transporte de mail."
9227
521dd27d 9228#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9229#: guide.dbk:93
6083d5ec
DK
9230msgid ""
9231"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9232"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9233"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9234"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9235"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9236"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9237"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9238"trying to manually fix packages."
9239msgstr ""
9240"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9241"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9242"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9243"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9244"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9245"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9246"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9247"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9248
521dd27d 9249#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9250#: guide.dbk:103
6083d5ec
DK
9251msgid ""
9252"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9253"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9254"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9255"packages for installation."
9256msgstr ""
9257"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9258"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9259"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9260"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9261
521dd27d 9262#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9263#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
9264msgid "apt-get"
9265msgstr "apt-get"
9266
521dd27d 9267#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9268#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
9269msgid ""
9270"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9271"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9272"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9273"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9274msgstr ""
9275"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9276"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
9277"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
9278"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
9279"<emphasis>Source</emphasis>."
9280
9281#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9282#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
9283msgid ""
9284"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9285"environment variable first, see sources.list(5)"
9286msgstr ""
9287"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
9288"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9289
9290#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9291#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
9292msgid ""
9293"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9294"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9295"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9296"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9297msgstr ""
9298"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
9299"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
9300"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
9301"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
9302"exemplo,"
9303
9304#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9305#: guide.dbk:128
6083d5ec
DK
9306#, no-wrap
9307msgid ""
9308"# apt-get update\n"
9309"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9310"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9311"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9312"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
9313msgstr ""
9314"# apt-get update\n"
9315"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9316"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9317"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9318"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 9319
521dd27d 9320#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9321#: guide.dbk:135
6083d5ec
DK
9322msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9323msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9324
521dd27d 9325#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9326#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
9327msgid "upgrade"
9328msgstr "upgrade"
9329
521dd27d 9330#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9331#: guide.dbk:142
6083d5ec
DK
9332msgid ""
9333"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9334"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9335"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9336"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9337"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9338"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9339"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9340"packages to install."
6083d5ec
DK
9341msgstr ""
9342"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9343"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9344"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9345"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9346"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9347"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
521dd27d
GJ
9348"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
9349"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
6083d5ec 9350
521dd27d 9351#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9352#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
9353msgid "install"
9354msgstr "install"
9355
521dd27d 9356#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9357#: guide.dbk:157
6083d5ec
DK
9358msgid ""
9359"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9360"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9361"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9362"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9363"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9364"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9365"anything other than its arguments are changed."
9366msgstr ""
9367"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9368"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9369"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9370"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9371"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9372"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9373"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9374
521dd27d 9375#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 9376#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
9377msgid "dist-upgrade"
9378msgstr "dist-upgrade"
9379
521dd27d 9380#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9381#: guide.dbk:171
6083d5ec
DK
9382msgid ""
9383"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9384"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9385"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9386"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9387"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9388"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9389"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9390"been left out."
6083d5ec
DK
9391msgstr ""
9392"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9393"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9394"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9395"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9396"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
521dd27d
GJ
9397"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
9398"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
9399"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
6083d5ec 9400
521dd27d 9401#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 9402#: guide.dbk:181
6083d5ec
DK
9403msgid ""
9404"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9405"decisions may sometimes be quite surprising."
9406msgstr ""
9407"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9408"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9409
521dd27d 9410#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9411#: guide.dbk:188
521dd27d
GJ
9412msgid ""
9413"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9414"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9415"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9416"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9417"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9418"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9419"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9420"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9421"literal>."
9422msgstr ""
9423"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9424"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9425"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
9426"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
9427"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
9428"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
9429"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
9430"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
9431
9432#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9433#: guide.dbk:200
6083d5ec
DK
9434msgid "DSelect"
9435msgstr "DSelect"
9436
521dd27d 9437#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9438#: guide.dbk:202
6083d5ec 9439msgid ""
521dd27d
GJ
9440"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9441"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9442"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9443"actually installs them."
6083d5ec 9444msgstr ""
521dd27d
GJ
9445"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
9446"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
9447"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
9448"instalados ou removidos e o APT instala-os."
6083d5ec 9449
521dd27d 9450#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9451#: guide.dbk:208
6083d5ec 9452msgid ""
521dd27d
GJ
9453"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9454"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9455"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9456"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9457"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9458"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9459"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
6083d5ec 9460"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9461"your CD-ROM before downloading from the Internet."
6083d5ec
DK
9462msgstr ""
9463"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
521dd27d
GJ
9464"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
9465"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
9466"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
9467"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
9468"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
9469"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
9470"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
9471"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
9472"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
9473
9474#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9475#: guide.dbk:219
6083d5ec
DK
9476#, no-wrap
9477msgid ""
9478" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9479"\n"
6083d5ec
DK
9480" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9481" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9482"\n"
6083d5ec
DK
9483" For example:\n"
9484" file:/mnt/debian,\n"
9485" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9486" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9487"\n"
9488"\n"
9489" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec
DK
9490msgstr ""
9491" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
521dd27d 9492"\n"
6083d5ec
DK
9493" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
9494" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
521dd27d 9495"\n"
6083d5ec
DK
9496" Por exemplo:\n"
9497" file:/mnt/debian,\n"
9498" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9499" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9500"\n"
9501"\n"
9502" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec 9503
521dd27d 9504#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9505#: guide.dbk:233
6083d5ec 9506msgid ""
521dd27d
GJ
9507"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9508"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9509"distribution to get."
6083d5ec 9510msgstr ""
521dd27d
GJ
9511"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
9512"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
9513"pergunta qual a distribuição a obter."
6083d5ec 9514
521dd27d 9515#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9516#: guide.dbk:238
6083d5ec
DK
9517#, no-wrap
9518msgid ""
9519" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9520" package file ending in a /. The distribution\n"
9521" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9522"\n"
9523" Distribution [stable]:\n"
6083d5ec
DK
9524msgstr ""
9525" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
9526" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
9527" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9528"\n"
9529" Distribution [stable]:\n"
9530
9531#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9532#: guide.dbk:245
521dd27d
GJ
9533msgid ""
9534"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9535"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9536"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9537"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9538"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9539"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9540"legal however."
9541msgstr ""
9542"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
9543"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
9544"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
9545"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
9546"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
9547"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
9548
9549#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9550#: guide.dbk:254
6083d5ec
DK
9551#, no-wrap
9552msgid ""
9553" Please give the components to get\n"
9554" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9555"\n"
9556" Components [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec
DK
9557msgstr ""
9558" Por favor forneça os componentes a obter\n"
9559" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9560"\n"
9561" Componentes [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec 9562
521dd27d 9563#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9564#: guide.dbk:260
6083d5ec
DK
9565msgid ""
9566"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9567"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9568"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9569"restrictions placed on their use and distribution."
9570msgstr ""
9571"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
9572"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
9573"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
9574"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
9575
521dd27d 9576#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9577#: guide.dbk:266
6083d5ec
DK
9578msgid ""
9579"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9580"until you have specified all that you want."
9581msgstr ""
9582"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
9583"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
9584
521dd27d 9585#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9586#: guide.dbk:270
6083d5ec 9587msgid ""
521dd27d
GJ
9588"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9589"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9590"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9591"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9592"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
6083d5ec 9593msgstr ""
521dd27d
GJ
9594"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
9595"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
9596"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
9597"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
9598"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
6083d5ec 9599
521dd27d 9600#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9601#: guide.dbk:277
6083d5ec
DK
9602msgid ""
9603"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9604"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9605"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9606"them together."
9607msgstr ""
9608"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
9609"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
9610"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
9611
521dd27d 9612#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9613#: guide.dbk:283
6083d5ec
DK
9614msgid ""
9615"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9616"have been successfully installed. To change this behavior place "
9617"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
6083d5ec
DK
9618msgstr ""
9619"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
9620"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
521dd27d
GJ
9621"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
9622"apt/apt.conf."
6083d5ec 9623
521dd27d 9624#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9625#: guide.dbk:289
6083d5ec
DK
9626msgid "The Interface"
9627msgstr "A Interface"
9628
521dd27d 9629#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9630#: guide.dbk:293
6083d5ec 9631msgid ""
521dd27d
GJ
9632"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9633"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9634"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9635msgstr ""
9636"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
9637"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
9638"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
9639
9640#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9641#: guide.dbk:291
521dd27d
GJ
9642msgid ""
9643"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9644"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9645"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9646"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
6083d5ec
DK
9647"then will print out some informative status messages so that you can "
9648"estimate how far along it is and how much is left to do."
9649msgstr ""
521dd27d
GJ
9650"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
9651"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
9652"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
9653"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
9654"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
9655"quanto falta fazer."
9656
9657#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9658#: guide.dbk:302
6083d5ec
DK
9659msgid "Startup"
9660msgstr "Arranque"
9661
521dd27d 9662#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9663#: guide.dbk:304
6083d5ec
DK
9664msgid ""
9665"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9666"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9667"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9668"check</literal>."
6083d5ec
DK
9669msgstr ""
9670"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
9671"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
9672"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
521dd27d 9673"correndo <literal>apt-get check</literal>."
6083d5ec 9674
521dd27d 9675#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9676#: guide.dbk:310
6083d5ec
DK
9677#, no-wrap
9678msgid ""
9679"# apt-get check\n"
9680"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9681"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
9682msgstr ""
9683"# apt-get check\n"
9684"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9685"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 9686
521dd27d 9687#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9688#: guide.dbk:315
6083d5ec
DK
9689msgid ""
9690"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9691"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9692"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9693"warning will be printed when apt-get exits."
9694msgstr ""
9695"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
9696"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
9697"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
9698"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
9699"terminar."
9700
521dd27d 9701#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9702#: guide.dbk:321
6083d5ec
DK
9703msgid ""
9704"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9705"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9706"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9707"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
6083d5ec
DK
9708msgstr ""
9709"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
9710"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
9711"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
521dd27d 9712"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
6083d5ec 9713
521dd27d 9714#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9715#: guide.dbk:327
6083d5ec
DK
9716#, no-wrap
9717msgid ""
9718"# apt-get check\n"
9719"Reading Package Lists... Done\n"
9720"Building Dependency Tree... Done\n"
9721"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9722"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9723" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9724" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9725" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
9726" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9727" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9728" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9729" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 9730" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9731" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9732" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec
DK
9733msgstr ""
9734"# apt-get check\n"
9735"Reading Package Lists... Done\n"
9736"Building Dependency Tree... Done\n"
9737"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9738"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9739" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9740" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9741" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
9742" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9743" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9744" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9745" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 9746" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9747" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9748" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec 9749
521dd27d 9750#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9751#: guide.dbk:344
6083d5ec
DK
9752msgid ""
9753"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9754"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9755"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9756"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9757"problem is also included."
9758msgstr ""
9759"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9760"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9761"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9762"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9763"pacote tem um problema de dependência."
9764
521dd27d 9765#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9766#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9767msgid ""
9768"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9769"packages"
9770msgstr ""
9771"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
9772"pacotes quebrados"
9773
9774#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9775#: guide.dbk:351
6083d5ec
DK
9776msgid ""
9777"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9778"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9779"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9780"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9781"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9782"being installed."
6083d5ec
DK
9783msgstr ""
9784"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
521dd27d
GJ
9785"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
9786"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
9787"\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
6083d5ec
DK
9788"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9789"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9790
521dd27d 9791#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9792#: guide.dbk:360
6083d5ec
DK
9793msgid ""
9794"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9795"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9796"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9797"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9798"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9799"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9800"maintainer scripts."
6083d5ec
DK
9801msgstr ""
9802"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9803"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
521dd27d
GJ
9804"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
9805"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
9806"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
9807"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
9808"responsável com falhas."
9809
9810#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9811#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9812msgid ""
9813"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9814"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9815"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9816"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9817"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9818msgstr ""
9819"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
9820"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
9821"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
6083d5ec
DK
9822"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9823"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9824
521dd27d 9825#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9826#: guide.dbk:377
6083d5ec
DK
9827msgid "The Status Report"
9828msgstr "O Relatório de Estado"
9829
521dd27d 9830#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9831#: guide.dbk:379
521dd27d
GJ
9832msgid ""
9833"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9834"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9835"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9836"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9837"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9838"executed."
9839msgstr ""
9840"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
9841"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
9842"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
9843"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
9844"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
9845"executado."
9846
9847#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9848#: guide.dbk:386
6083d5ec
DK
9849msgid "The Extra Package list"
9850msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9851
521dd27d 9852#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9853#: guide.dbk:388
6083d5ec
DK
9854#, no-wrap
9855msgid ""
9856"The following extra packages will be installed:\n"
9857" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9858" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9859" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9860" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9861" ssh\n"
6083d5ec
DK
9862msgstr ""
9863"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9864" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9865" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9866" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9867" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9868" ssh\n"
6083d5ec 9869
521dd27d 9870#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9871#: guide.dbk:396
6083d5ec
DK
9872msgid ""
9873"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9874"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9875"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9876"often the result of an Auto Install."
6083d5ec
DK
9877msgstr ""
9878"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9879"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
521dd27d
GJ
9880"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
9881"geralmente o resultado de uma Auto instalação."
6083d5ec 9882
521dd27d 9883#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9884#: guide.dbk:403
6083d5ec
DK
9885msgid "The Packages to Remove"
9886msgstr "Os Pacotes para Remover"
9887
521dd27d 9888#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9889#: guide.dbk:405
6083d5ec
DK
9890#, no-wrap
9891msgid ""
9892"The following packages will be REMOVED:\n"
9893" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9894" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9895" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9896" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec
DK
9897msgstr ""
9898"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9899" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9900" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9901" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9902" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec 9903
521dd27d 9904#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9905#: guide.dbk:412
6083d5ec
DK
9906msgid ""
9907"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9908"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9909"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9910"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9911"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9912"packages that are going to be removed because they are only partially "
9913"installed, possibly due to an aborted installation."
6083d5ec
DK
9914msgstr ""
9915"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9916"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9917"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
521dd27d
GJ
9918"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
9919"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
9920"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
6083d5ec
DK
9921"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9922
521dd27d 9923#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9924#: guide.dbk:422
6083d5ec
DK
9925msgid "The New Packages list"
9926msgstr "A lista de Novos Pacotes"
9927
521dd27d 9928#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9929#: guide.dbk:424
6083d5ec
DK
9930#, no-wrap
9931msgid ""
9932"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9933" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec
DK
9934msgstr ""
9935"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
521dd27d 9936" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec 9937
521dd27d 9938#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9939#: guide.dbk:428
6083d5ec
DK
9940msgid ""
9941"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9942"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9943"done."
9944msgstr ""
9945"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
9946"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
9947"estar quando o APT terminar."
9948
521dd27d 9949#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9950#: guide.dbk:433
6083d5ec
DK
9951msgid "The Kept Back list"
9952msgstr "A lista Kept Back"
9953
521dd27d 9954#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9955#: guide.dbk:435
6083d5ec
DK
9956#, no-wrap
9957msgid ""
9958"The following packages have been kept back\n"
9959" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9960" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec
DK
9961msgstr ""
9962"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9963" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9964" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec 9965
521dd27d 9966#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9967#: guide.dbk:440
6083d5ec
DK
9968msgid ""
9969"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9970"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9971"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9972"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9973"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9974"<command>dselect</command> to resolve their problems."
6083d5ec
DK
9975msgstr ""
9976"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9977"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9978"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9979"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
521dd27d
GJ
9980"listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
9981"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
6083d5ec 9982
521dd27d 9983#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9984#: guide.dbk:449
6083d5ec
DK
9985msgid "Held Packages warning"
9986msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9987
521dd27d 9988#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9989#: guide.dbk:451
6083d5ec
DK
9990#, no-wrap
9991msgid ""
9992"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9993" cvs\n"
6083d5ec
DK
9994msgstr ""
9995"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
521dd27d 9996" cvs\n"
6083d5ec 9997
521dd27d 9998#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9999#: guide.dbk:455
6083d5ec
DK
10000msgid ""
10001"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10002"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10003"This should only happen during dist-upgrade or install."
10004msgstr ""
10005"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10006"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10007"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10008
521dd27d 10009#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 10010#: guide.dbk:461
6083d5ec
DK
10011msgid "Final summary"
10012msgstr "Sumário final"
10013
521dd27d 10014#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10015#: guide.dbk:463
6083d5ec
DK
10016msgid ""
10017"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10018msgstr ""
10019"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10020"acontecer."
10021
521dd27d 10022#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 10023#: guide.dbk:466
6083d5ec
DK
10024#, no-wrap
10025msgid ""
10026"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10027"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10028"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
6083d5ec 10029msgstr ""
9de26945 10030"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
6083d5ec 10031"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9de26945 10032"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
6083d5ec 10033
521dd27d 10034#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10035#: guide.dbk:471
6083d5ec
DK
10036msgid ""
10037"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10038"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10039"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10040"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10041"installation. The final line shows the space requirements that the "
10042"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10043"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10044"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10045"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10046"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10047"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10048"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10049"the amount of space that will be freed."
10050msgstr ""
10051"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10052"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10053"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10054"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10055"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10056"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10057"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10058"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10059"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10060"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10061"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10062"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10063"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10064
521dd27d 10065#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 10066#: guide.dbk:485
6083d5ec
DK
10067msgid ""
10068"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10069"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10070msgstr ""
10071"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10072"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10073
521dd27d 10074#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10075#: guide.dbk:492
6083d5ec
DK
10076msgid "The Status Display"
10077msgstr "O Mostrador de Estado"
10078
521dd27d 10079#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10080#: guide.dbk:494
6083d5ec
DK
10081msgid ""
10082"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10083"status messages."
10084msgstr ""
10085"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10086"série de mensagens de estado."
10087
521dd27d 10088#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10089#: guide.dbk:498
6083d5ec
DK
10090#, no-wrap
10091msgid ""
10092"# apt-get update\n"
10093"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10094"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10095"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10096"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10097"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10098"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec
DK
10099msgstr ""
10100"# apt-get update\n"
10101"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10102"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10103"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10104"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10105"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10106"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec 10107
521dd27d 10108#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10109#: guide.dbk:507
6083d5ec 10110msgid ""
521dd27d
GJ
10111"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10112"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10113"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10114"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10115"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10116"which causes some inaccuracies."
6083d5ec 10117msgstr ""
521dd27d
GJ
10118"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
10119"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
10120"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
10121"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
10122"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
10123"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
6083d5ec 10124
521dd27d 10125#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10126#: guide.dbk:515
6083d5ec
DK
10127msgid ""
10128"The next section of the status line is repeated once for each download "
10129"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10130"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10131"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10132"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10133"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10134"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10135"being fetched."
6083d5ec
DK
10136msgstr ""
10137"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10138"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10139"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
521dd27d
GJ
10140"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
10141"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
10142"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
10143"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
10144"pacote que está a ser descarregado."
6083d5ec 10145
521dd27d 10146#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10147#: guide.dbk:525
6083d5ec
DK
10148msgid ""
10149"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10150"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10151"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10152"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10153"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10154"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10155"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10156"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10157"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10158"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10159"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10160"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10161"the time to complete everything at the shown transfer rate."
6083d5ec
DK
10162msgstr ""
10163"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
521dd27d
GJ
10164"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
10165"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
10166"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
10167"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
10168"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
10169"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
6083d5ec
DK
10170"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10171"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10172"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10173"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10174"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10175"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10176"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10177"transferência mostrado."
10178
521dd27d 10179#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10180#: guide.dbk:540
6083d5ec
DK
10181msgid ""
10182"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10183"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10184"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10185"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10186"status display."
6083d5ec
DK
10187msgstr ""
10188"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10189"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10190"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10191"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
521dd27d
GJ
10192"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
10193"mostrador de estado."
6083d5ec 10194
521dd27d 10195#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10196#: guide.dbk:548
6083d5ec
DK
10197msgid "Dpkg"
10198msgstr "Dpkg"
10199
521dd27d 10200#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10201#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
10202msgid ""
10203"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10204"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10205"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10206"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10207"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10208"the questions are too varied to discuss completely here."
10209msgstr ""
10210"O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
10211"para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
10212"completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
10213"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
10214"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
10215"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
10216"discutidas aqui."
10217
10218#. type: Content of: <book><title>
9de26945 10219#: offline.dbk:11
6083d5ec
DK
10220msgid "Using APT Offline"
10221msgstr "Usando o APT Offline"
10222
521dd27d 10223#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 10224#: offline.dbk:25
6083d5ec
DK
10225msgid ""
10226"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10227"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10228msgstr ""
10229"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10230"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10231
521dd27d 10232#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 10233#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
10234msgid ""
10235"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10236msgstr ""
10237"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
6083d5ec 10238
521dd27d 10239#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10240#: offline.dbk:48
6083d5ec
DK
10241msgid "Introduction"
10242msgstr "Introdução"
10243
521dd27d 10244#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10245#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
6083d5ec
DK
10246msgid "Overview"
10247msgstr "Visão geral"
10248
521dd27d 10249#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10250#: offline.dbk:52
6083d5ec
DK
10251msgid ""
10252"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10253"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10254"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10255"fast connection but they are physically distant."
10256msgstr ""
10257"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10258"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10259"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10260"rápida mas estão fisicamente distantes."
10261
521dd27d 10262#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10263#: offline.dbk:58
6083d5ec
DK
10264msgid ""
10265"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10266"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10267"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10268"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10269"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10270"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10271"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10272"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10273"host</emphasis> the one with bad or no connection."
6083d5ec
DK
10274msgstr ""
10275"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10276"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10277"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10278"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10279"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10280"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10281"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
521dd27d
GJ
10282"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
10283"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
10284"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
6083d5ec 10285
521dd27d 10286#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10287#: offline.dbk:69
bf33c3bd
JAK
10288#, fuzzy
10289#| msgid ""
10290#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10291#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10292#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10293#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
6083d5ec
DK
10294msgid ""
10295"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10296"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10297"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10298"file names such as ext2, fat32 or vfat."
6083d5ec
DK
10299msgstr ""
10300"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10301"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10302"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10303"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10304"ext2, fat32 ou vfat."
10305
521dd27d 10306#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10307#: offline.dbk:78
6083d5ec
DK
10308msgid "Using APT on both machines"
10309msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10310
521dd27d 10311#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10312#: offline.dbk:82
6083d5ec
DK
10313msgid ""
10314"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10315"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10316"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10317"to download. The disk directory structure should look like:"
10318msgstr ""
10319"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10320"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10321"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10322"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10323"parecer-se com:"
10324
521dd27d 10325#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10326#: offline.dbk:88
6083d5ec
DK
10327#, no-wrap
10328msgid ""
10329" /disc/\n"
10330" archives/\n"
10331" partial/\n"
10332" lists/\n"
10333" partial/\n"
10334" status\n"
10335" sources.list\n"
521dd27d 10336" apt.conf\n"
6083d5ec
DK
10337msgstr ""
10338" /disc/\n"
10339" archives/\n"
10340" partial/\n"
10341" lists/\n"
10342" partial/\n"
10343" status\n"
10344" sources.list\n"
521dd27d 10345" apt.conf\n"
6083d5ec 10346
521dd27d 10347#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10348#: offline.dbk:99
6083d5ec
DK
10349msgid "The configuration file"
10350msgstr "O ficheiro de configuração"
10351
521dd27d 10352#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10353#: offline.dbk:101
6083d5ec
DK
10354msgid ""
10355"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10356"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10357"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10358"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10359"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10360"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10361"file URIs."
6083d5ec
DK
10362msgstr ""
10363"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10364"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10365"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
521dd27d
GJ
10366"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10367"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
10368"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
10369"a file URIs."
6083d5ec 10370
521dd27d 10371#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10372#: offline.dbk:109
6083d5ec 10373msgid ""
521dd27d
GJ
10374"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10375"APT use the disc:"
6083d5ec 10376msgstr ""
521dd27d
GJ
10377"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
10378"fazer o APT usar o disco:"
6083d5ec 10379
521dd27d 10380#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10381#: offline.dbk:113
6083d5ec
DK
10382#, no-wrap
10383msgid ""
10384" APT\n"
10385" {\n"
10386" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10387" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10388" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10389"\n"
6083d5ec
DK
10390" Get::Download-Only \"true\";\n"
10391" };\n"
521dd27d 10392"\n"
6083d5ec
DK
10393" Dir\n"
10394" {\n"
10395" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10396" the /var/lib/dpkg default */\n"
10397" State \"/disc/\";\n"
10398" State::status \"status\";\n"
10399"\n"
10400" // Binary caches will be stored locally\n"
10401" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10402" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10403"\n"
6083d5ec
DK
10404" // Location of the source list.\n"
10405" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10406" };\n"
6083d5ec
DK
10407msgstr ""
10408" APT\n"
10409" {\n"
9de26945 10410" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
6083d5ec
DK
10411" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10412" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10413"\n"
6083d5ec
DK
10414" Get::Download-Only \"true\";\n"
10415" };\n"
521dd27d 10416"\n"
6083d5ec
DK
10417" Dir\n"
10418" {\n"
9de26945 10419" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
6083d5ec
DK
10420" the /var/lib/dpkg default */\n"
10421" State \"/disc/\";\n"
10422" State::status \"status\";\n"
10423"\n"
10424" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10425" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10426" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10427"\n"
6083d5ec
DK
10428" // Localização da lista de fontes.\n"
10429" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10430" };\n"
6083d5ec 10431
521dd27d 10432#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10433#: offline.dbk:138
6083d5ec
DK
10434msgid ""
10435"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10436"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10437"emphasis>."
6083d5ec
DK
10438msgstr ""
10439"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
521dd27d
GJ
10440"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10441"conf</emphasis>."
6083d5ec 10442
521dd27d 10443#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10444#: offline.dbk:143
6083d5ec 10445msgid ""
521dd27d
GJ
10446"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10447"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10448"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10449"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10450"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10451"execute the following:"
6083d5ec
DK
10452msgstr ""
10453"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
521dd27d
GJ
10454"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
10455"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
10456"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
10457"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
10458"seguinte:"
10459
10460#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10461#: offline.dbk:152
6083d5ec
DK
10462#, no-wrap
10463msgid ""
10464" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10465" # apt-get update\n"
10466" [ APT fetches the package files ]\n"
10467" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10468" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
6083d5ec
DK
10469msgstr ""
10470" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10471" # apt-get update\n"
10472" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
10473" # apt-get dist-upgrade\n"
9de26945 10474" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
6083d5ec 10475
521dd27d 10476#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10477#: offline.dbk:159
6083d5ec
DK
10478msgid ""
10479"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10480"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10481"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10482"communicating your selections back to the local computer."
6083d5ec
DK
10483msgstr ""
10484"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10485"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
521dd27d
GJ
10486"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
10487"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
6083d5ec 10488
521dd27d 10489#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10490#: offline.dbk:165
6083d5ec
DK
10491msgid ""
10492"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10493"the target machine. Take the disc back and run:"
10494msgstr ""
10495"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
10496"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
10497
521dd27d 10498#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10499#: offline.dbk:169
6083d5ec
DK
10500#, no-wrap
10501msgid ""
10502" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10503" # apt-get check\n"
10504" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10505" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10506" [ Or any other APT command ]\n"
6083d5ec
DK
10507msgstr ""
10508" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10509" # apt-get check\n"
10510" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
10511" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10512" [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
6083d5ec 10513
521dd27d 10514#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10515#: offline.dbk:176
6083d5ec
DK
10516msgid ""
10517"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10518"local one. This is very important!"
10519msgstr ""
10520"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
10521"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
10522
521dd27d 10523#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10524#: offline.dbk:180
6083d5ec
DK
10525msgid ""
10526"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10527"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10528"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10529"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10530"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10531msgstr ""
10532"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
10533"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
10534"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
10535"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
10536"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
10537"APT!!"
10538
521dd27d 10539#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10540#: offline.dbk:190
6083d5ec
DK
10541msgid "Using APT and wget"
10542msgstr "Usando APT e wget"
10543
521dd27d 10544#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10545#: offline.dbk:194
6083d5ec 10546msgid ""
521dd27d
GJ
10547"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10548"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10549"Debian machine already has a list of available packages."
6083d5ec 10550msgstr ""
521dd27d
GJ
10551"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
10552"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
10553"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
10554"disponíveis."
6083d5ec 10555
521dd27d 10556#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10557#: offline.dbk:199
6083d5ec
DK
10558msgid ""
10559"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10560"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10561"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10562"packages."
10563msgstr ""
10564"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
10565"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
10566"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
10567
521dd27d 10568#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10569#: offline.dbk:205
6083d5ec
DK
10570msgid "Operation"
10571msgstr "Operação"
10572
521dd27d 10573#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10574#: offline.dbk:207
6083d5ec
DK
10575msgid ""
10576"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10577"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10578msgstr ""
10579"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
10580"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
10581"para gerar a lista de ficheiros."
10582
521dd27d 10583#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10584#: offline.dbk:211
6083d5ec
DK
10585#, no-wrap
10586msgid ""
521dd27d 10587" # apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 10588" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10589" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10590" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec
DK
10591msgstr ""
10592" # apt-get dist-upgrade \n"
9de26945 10593" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
521dd27d
GJ
10594" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10595" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec 10596
521dd27d 10597#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10598#: offline.dbk:217
6083d5ec
DK
10599msgid ""
10600"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10601"upgrade."
10602msgstr ""
10603"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
10604"upgrade."
10605
521dd27d 10606#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10607#: offline.dbk:221
6083d5ec
DK
10608msgid ""
10609"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10610"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10611"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10612"output on the disc."
10613msgstr ""
10614"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
10615"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
10616"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
10617"grave os resultados no disco."
10618
521dd27d 10619#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10620#: offline.dbk:227
6083d5ec
DK
10621msgid "The remote machine would do something like"
10622msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
10623
521dd27d 10624#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10625#: offline.dbk:230
6083d5ec
DK
10626#, no-wrap
10627msgid ""
10628" # cd /disc\n"
10629" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10630" [ wait.. ]\n"
6083d5ec
DK
10631msgstr ""
10632" # cd /disc\n"
10633" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10634" [ wait.. ]\n"
6083d5ec 10635
521dd27d 10636#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10637#: offline.dbk:235
6083d5ec
DK
10638msgid ""
10639"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10640"installation can proceed using,"
10641msgstr ""
10642"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
10643"instalação pode prosseguir usando,"
10644
521dd27d 10645#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10646#: offline.dbk:239
6083d5ec 10647#, no-wrap
521dd27d
GJ
10648msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10649msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
6083d5ec 10650
521dd27d 10651#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10652#: offline.dbk:242
6083d5ec
DK
10653msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10654msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
864fe99c
MV
10655
10656#~ msgid ""
10657#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10658#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10659#~ "Simulate</literal>."
10660#~ msgstr ""
10661#~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
10662#~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
10663#~ "Simulate</literal>."
10664
10665#~ msgid ""
10666#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10667#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10668#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10669#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10670#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10671#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10672#~ "<literal>apt-get</literal>."
10673#~ msgstr ""
10674#~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar "
10675#~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a "
10676#~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver "
10677#~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso "
10678#~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root "
10679#~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem "
10680#~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>."
10681
10682#~ msgid ""
10683#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10684#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10685#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10686#~ msgstr ""
10687#~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. "
10688#~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: "
10689#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10690
10691#~ msgid ""
10692#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10693#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10694#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10695#~ "literal> flag to each version being dumped."
10696#~ msgstr ""
10697#~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
10698#~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e "
10699#~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a "
10700#~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
10701
10702#~ msgid ""
10703#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10704#~ "release."
10705#~ msgstr ""
10706#~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
10707#~ "destinado."
10708
10709#~ msgid ""
10710#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10711#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10712#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10713#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10714#~ "the remainder of that line as a comment."
10715#~ msgstr ""
10716#~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-"
10717#~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As "
10718#~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As "
10719#~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em "
10720#~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
10721
10722#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10723#~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
10724
10725#~ msgid ""
10726#~ " Types: deb deb-src\n"
10727#~ " URIs: http://example.com\n"
10728#~ " Suites: stable testing\n"
10729#~ " Sections: component1 component2\n"
10730#~ " Description: short\n"
10731#~ " long long long\n"
10732#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10733#~ "\n"
10734#~ " Types: deb\n"
10735#~ " URIs: http://another.example.com\n"
10736#~ " Suites: experimental\n"
10737#~ " Sections: component1 component2\n"
10738#~ " Enabled: no\n"
10739#~ " Description: short\n"
10740#~ " long long long\n"
10741#~ " [option1]: [option1-value]\n"
10742#~ " "
10743#~ msgstr ""
10744#~ " Tipos: deb deb-src\n"
10745#~ " URIs: http://exemplo.com\n"
10746#~ " Suites: stable testing\n"
10747#~ " Secções: component1 component2\n"
10748#~ " Descrição: curta\n"
10749#~ " longa longa longa\n"
10750#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
10751#~ "\n"
10752#~ " Tipos: deb\n"
10753#~ " URIs: http://outro.exemlo.com\n"
10754#~ " Suites: experimental\n"
10755#~ " Secções: component1 component2\n"
10756#~ " Activo: não\n"
10757#~ " Descrição: curta\n"
10758#~ " longa longa longa\n"
10759#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
10760#~ " "
10761
10762#~ msgid ""
10763#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10764#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10765#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10766#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10767#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10768#~ "settings will be ignored silently):"
10769#~ msgstr ""
10770#~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
10771#~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
10772#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10773#~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por "
10774#~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note "
10775#~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
10776
10777#~ msgid ""
10778#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10779#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10780#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10781#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10782#~ msgstr ""
10783#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10784#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10785#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser "
10786#~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será "
10787#~ "descarregado."
10788
10789#~ msgid ""
10790#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10791#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10792#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10793#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10794#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10795#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10796#~ msgstr ""
10797#~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os "
10798#~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro "
10799#~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não "
10800#~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por "
10801#~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. "
10802#~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo "
10803#~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
10804
10805#~ msgid "Some examples:"
10806#~ msgstr "Alguns exemplos:"
10807
10808#~ msgid ""
10809#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10810#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10811#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
10812#~ " "
10813#~ msgstr ""
10814#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
10815#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
10816#~ "non-free\n"
864fe99c 10817#~ " "