]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
Sync PO files with the POT file/French translation update
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
416e9e40 4# 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
643bd900
AL
5msgid ""
6msgstr ""
416e9e40 7"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26e38fa2 9"POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
416e9e40 10"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
643bd900
AL
11"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 30msgid "Total package names : "
643bd900
AL
31msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 34msgid " Normal packages: "
643bd900
AL
35msgstr " Pacotes Normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 38msgid " Pure virtual packages: "
643bd900
AL
39msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 42msgid " Single virtual packages: "
416e9e40 43msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
643bd900
AL
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 46msgid " Mixed virtual packages: "
643bd900
AL
47msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:276
50msgid " Missing: "
51msgstr " Faltam: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 54msgid "Total distinct versions: "
643bd900
AL
55msgstr "Total de Versões Distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 58msgid "Total dependencies: "
643bd900
AL
59msgstr "Total de Dependências: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 62msgid "Total ver/file relations: "
643bd900
AL
63msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 66msgid "Total Provides mappings: "
643bd900
AL
67msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 70msgid "Total globbed strings: "
643bd900
AL
71msgstr "Total de Strings Globbed: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 74msgid "Total dependency version space: "
643bd900
AL
75msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 78msgid "Total slack space: "
643bd900
AL
79msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 82msgid "Total space accounted for: "
643bd900
AL
83msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86#, c-format
87msgid "Package file %s is out of sync."
88msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91msgid "You must give exactly one pattern"
92msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95msgid "No packages found"
96msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 99msgid "Package files:"
643bd900
AL
100msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
38fd54f1 104msgstr ""
416e9e40 105"a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
643bd900
AL
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 114msgid "Pinned packages:"
643bd900
AL
115msgstr "Pacotes Marcados: "
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(não encontrado)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Instalado: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(nenhum)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Candidato: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 136msgid " Package pin: "
643bd900
AL
137msgstr " Marcação do Pacote: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 141msgid " Version table:"
643bd900
AL
142msgstr " Tabela de Versão:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
b2074633 149#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
643bd900 150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
26e38fa2 151#: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
643bd900
AL
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
1b5a6222 156#: cmdline/apt-cache.cc:1658
643bd900
AL
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
195" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198"\n"
199"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
200"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
201"neles\n"
202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
206" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
416e9e40 207" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
643bd900
AL
208" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
416e9e40 210" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
643bd900 211" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
416e9e40 212" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
643bd900 213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
416e9e40 214" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
643bd900
AL
215" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
216" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
217" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
218" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
219"\n"
220"Opções:\n"
221" -h Este texto de ajuda.\n"
222" -p=? A cache de pacotes.\n"
223" -s=? A cache de fontes.\n"
224" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
225" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
226" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
227" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
228"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
229
230#: cmdline/apt-config.cc:41
231msgid "Arguments not in pairs"
416e9e40 232msgstr "Argumentos não estão em pares"
643bd900
AL
233
234#: cmdline/apt-config.cc:76
235msgid ""
236"Usage: apt-config [options] command\n"
237"\n"
238"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239"\n"
240"Commands:\n"
241" shell - Shell mode\n"
242" dump - Show the configuration\n"
243"\n"
244"Options:\n"
245" -h This help text.\n"
246" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 247" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
248msgstr ""
249"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
250"\n"
251"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
252"do APT\n"
253"\n"
254"Comandos:\n"
255" shell - Modo Shell\n"
256" dump - Mostra a configuração\n"
257"\n"
258"Opções:\n"
259" -h Este texto de ajuda.\n"
260" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
261" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
262
263#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264#, c-format
265msgid "%s not a valid DEB package."
266msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
267
268#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269msgid ""
270"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271"\n"
272"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273"from debian packages\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text\n"
277" -t Set the temp dir\n"
278" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 279" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
280msgstr ""
281"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
282"\n"
416e9e40
CP
283"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
284"e informação de template de pacotes debian.\n"
643bd900
AL
285"\n"
286"Opções:\n"
287" -h Este texto de ajuda\n"
288" -t Define o directório temporário\n"
289" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
290" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
291
1b5a6222 292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
643bd900
AL
293#, c-format
294msgid "Unable to write to %s"
295msgstr "Impossível escrever para %s"
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
300
301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
302msgid "Package extension list is too long"
303msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
304
305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
308#, c-format
1169dbfa 309msgid "Error processing directory %s"
416e9e40 310msgstr "Erro processando o directório %s"
643bd900
AL
311
312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
313msgid "Source extension list is too long"
314msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
317msgid "Error writing header to contents file"
318msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
321#, c-format
1169dbfa 322msgid "Error processing contents %s"
643bd900
AL
323msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
326msgid ""
327"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330" contents path\n"
331" release path\n"
332" generate config [groups]\n"
333" clean config\n"
334"\n"
335"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338"\n"
339"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343"\n"
344"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346"\n"
347"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351"Debian archive:\n"
352" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354"\n"
355"Options:\n"
356" -h This help text\n"
357" --md5 Control MD5 generation\n"
358" -s=? Source override file\n"
359" -q Quiet\n"
360" -d=? Select the optional caching database\n"
361" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362" --contents Control contents file generation\n"
363" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 364" -o=? Set an arbitrary configuration option"
643bd900
AL
365msgstr ""
366"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
367"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
368" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
369" contents caminho\n"
e9840202 370" release caminho\n"
643bd900
AL
371" generate config [grupos]\n"
372" clean config\n"
373"\n"
374"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
416e9e40 375"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
643bd900
AL
376"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
377"\n"
378"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
379" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
380"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
381"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
382"\n"
383"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
384"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
385"especificar um ficheiro override de fontes\n"
386"\n"
387"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
416e9e40 388"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
643bd900 389"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416e9e40
CP
390"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
391"repositório Debian :\n"
643bd900
AL
392" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394"\n"
395"Opções:\n"
416e9e40
CP
396" -h Este texto de ajuda\n"
397" --md5 Controla a criação do MD5\n"
398" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
399" -q Quieto\n"
400" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
401" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
402" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
403" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
404" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
643bd900
AL
405
406#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407msgid "No selections matched"
408msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
409
410#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411#, c-format
412msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416e9e40 413msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
643bd900 414
38fd54f1 415#: ftparchive/cachedb.cc:45
643bd900
AL
416#, c-format
417msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416e9e40 418msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 419
38fd54f1 420#: ftparchive/cachedb.cc:63
643bd900 421#, c-format
38fd54f1 422msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
416e9e40 423msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
38fd54f1
AL
424
425#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
426#, c-format
427msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
643bd900 429
38fd54f1 430#: ftparchive/cachedb.cc:114
643bd900
AL
431#, c-format
432msgid "File date has changed %s"
416e9e40 433msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
643bd900 434
38fd54f1 435#: ftparchive/cachedb.cc:155
643bd900 436msgid "Archive has no control record"
416e9e40 437msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
643bd900 438
38fd54f1 439#: ftparchive/cachedb.cc:267
643bd900
AL
440msgid "Unable to get a cursor"
441msgstr "Não foi possível obter um cursor"
442
443#: ftparchive/writer.cc:79
444#, c-format
445msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
447
448#: ftparchive/writer.cc:84
449#, c-format
450msgid "W: Unable to stat %s\n"
416e9e40 451msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900
AL
452
453#: ftparchive/writer.cc:126
454msgid "E: "
455msgstr "E: "
456
457#: ftparchive/writer.cc:128
458msgid "W: "
459msgstr "W: "
460
461#: ftparchive/writer.cc:135
462msgid "E: Errors apply to file "
463msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
464
465#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466#, c-format
467msgid "Failed to resolve %s"
468msgstr "Falha ao resolver %s"
469
470#: ftparchive/writer.cc:164
471msgid "Tree walking failed"
416e9e40 472msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900
AL
473
474#: ftparchive/writer.cc:189
475#, c-format
476msgid "Failed to open %s"
416e9e40 477msgstr "Falhou ao abrir %s"
643bd900
AL
478
479#: ftparchive/writer.cc:246
480#, c-format
481msgid " DeLink %s [%s]\n"
482msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:254
485#, c-format
486msgid "Failed to readlink %s"
487msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
488
489#: ftparchive/writer.cc:258
490#, c-format
491msgid "Failed to unlink %s"
492msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
493
494#: ftparchive/writer.cc:265
495#, c-format
496msgid "*** Failed to link %s to %s"
497msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
498
499#: ftparchive/writer.cc:275
500#, c-format
501msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
503
504#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506#, c-format
507msgid "Failed to stat %s"
416e9e40 508msgstr "Falha ao executar stat %s"
643bd900
AL
509
510#: ftparchive/writer.cc:378
511msgid "Archive had no package field"
416e9e40 512msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
643bd900
AL
513
514#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515#, c-format
516msgid " %s has no override entry\n"
517msgstr " %s não possui entrada override\n"
518
519#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520#, c-format
521msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
523
1b5a6222
CP
524#: ftparchive/contents.cc:317
525#, c-format
1169dbfa 526msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
527msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
528
529#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
643bd900 530msgid "realloc - Failed to allocate memory"
416e9e40 531msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
643bd900
AL
532
533#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534#, c-format
535msgid "Unable to open %s"
536msgstr "Impossível abrir %s"
537
538#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539#, c-format
540msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
542
543#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544#, c-format
545msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
547
548#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549#, c-format
550msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
552
553#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554#, c-format
555msgid "Failed to read the override file %s"
556msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
557
558#: ftparchive/multicompress.cc:75
559#, c-format
1169dbfa 560msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
643bd900
AL
561msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
562
563#: ftparchive/multicompress.cc:105
564#, c-format
565msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
567
568#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:198
573msgid "Failed to create FILE*"
574msgstr "Falha ao criar FILE*"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:201
577msgid "Failed to fork"
578msgstr "Falha ao executar fork"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 581msgid "Compress child"
643bd900
AL
582msgstr "Compactar Filho"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:238
585#, c-format
1169dbfa 586msgid "Internal error, failed to create %s"
416e9e40 587msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
643bd900
AL
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:289
590msgid "Failed to create subprocess IPC"
416e9e40 591msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
643bd900
AL
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:324
594msgid "Failed to exec compressor "
416e9e40 595msgstr "Falha ao executar compressor "
643bd900
AL
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:363
598msgid "decompressor"
599msgstr "descompactador"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:406
602msgid "IO to subprocess/file failed"
416e9e40 603msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643bd900
AL
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:458
606msgid "Failed to read while computing MD5"
416e9e40 607msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
643bd900
AL
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:475
610#, c-format
611msgid "Problem unlinking %s"
612msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615#, c-format
616msgid "Failed to rename %s to %s"
416e9e40 617msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
643bd900
AL
618
619#: cmdline/apt-get.cc:118
620msgid "Y"
621msgstr "S"
622
26e38fa2 623#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
643bd900
AL
624#, c-format
625msgid "Regex compilation error - %s"
626msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
627
628#: cmdline/apt-get.cc:235
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
631
632#: cmdline/apt-get.cc:325
633#, c-format
634msgid "but %s is installed"
635msgstr "mas %s está instalado"
636
637#: cmdline/apt-get.cc:327
638#, c-format
639msgid "but %s is to be installed"
640msgstr "mas %s está para ser instalado"
641
642#: cmdline/apt-get.cc:334
643msgid "but it is not installable"
644msgstr "mas não está instalável"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:336
647msgid "but it is a virtual package"
648msgstr "mas é um pacote virtual"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:339
651msgid "but it is not installed"
652msgstr "mas não está instalado"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:339
655msgid "but it is not going to be installed"
656msgstr "mas não vai ser instalado"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:344
659msgid " or"
660msgstr " ou"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:373
663msgid "The following NEW packages will be installed:"
664msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:399
667msgid "The following packages will be REMOVED:"
668msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:421
671msgid "The following packages have been kept back:"
416e9e40 672msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
643bd900
AL
673
674#: cmdline/apt-get.cc:442
675msgid "The following packages will be upgraded:"
676msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:463
679msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:483
683msgid "The following held packages will be changed:"
684msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:536
687#, c-format
688msgid "%s (due to %s) "
689msgstr "%s (devido a %s) "
690
691#: cmdline/apt-get.cc:544
26e38fa2 692#, fuzzy
643bd900 693msgid ""
26e38fa2 694"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
643bd900
AL
695"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696msgstr ""
697"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos\n"
38fd54f1
AL
698"Isso NÃO deve ser feito a menos que você saiba exactamente o que está a "
699"fazer!"
643bd900 700
1b5a6222 701#: cmdline/apt-get.cc:575
643bd900
AL
702#, c-format
703msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
416e9e40 704msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 705
1b5a6222 706#: cmdline/apt-get.cc:579
643bd900
AL
707#, c-format
708msgid "%lu reinstalled, "
709msgstr "%lu reinstalados, "
710
1b5a6222 711#: cmdline/apt-get.cc:581
643bd900
AL
712#, c-format
713msgid "%lu downgraded, "
714msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
715
1b5a6222 716#: cmdline/apt-get.cc:583
643bd900
AL
717#, c-format
718msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
720
1b5a6222 721#: cmdline/apt-get.cc:587
643bd900
AL
722#, c-format
723msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
416e9e40 724msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 725
1b5a6222 726#: cmdline/apt-get.cc:647
643bd900 727msgid "Correcting dependencies..."
416e9e40 728msgstr "Corrigindo dependências..."
643bd900 729
1b5a6222 730#: cmdline/apt-get.cc:650
643bd900
AL
731msgid " failed."
732msgstr " falhou."
733
1b5a6222 734#: cmdline/apt-get.cc:653
643bd900
AL
735msgid "Unable to correct dependencies"
736msgstr "Impossível corrigir dependências"
737
1b5a6222 738#: cmdline/apt-get.cc:656
643bd900
AL
739msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
741
1b5a6222 742#: cmdline/apt-get.cc:658
643bd900
AL
743msgid " Done"
744msgstr " Feito"
745
1b5a6222 746#: cmdline/apt-get.cc:662
643bd900
AL
747msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
749
1b5a6222 750#: cmdline/apt-get.cc:665
643bd900
AL
751msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
753
1b5a6222 754#: cmdline/apt-get.cc:687
1b5a6222 755msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
e9840202 756msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
1b5a6222
CP
757
758#: cmdline/apt-get.cc:698
1169dbfa
CP
759msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
760msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
1b5a6222
CP
761
762#: cmdline/apt-get.cc:700
763msgid "Some packages could not be authenticated"
e9840202 764msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
1b5a6222
CP
765
766#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
416e9e40 768msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222
CP
769
770#: cmdline/apt-get.cc:762
1169dbfa 771msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
643bd900
AL
772msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
773
26e38fa2 774#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
643bd900
AL
775msgid "Unable to lock the download directory"
776msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
777
26e38fa2 778#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
643bd900
AL
779#: apt-pkg/cachefile.cc:67
780msgid "The list of sources could not be read."
781msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
782
1b5a6222 783#: cmdline/apt-get.cc:818
643bd900
AL
784#, c-format
785msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
416e9e40 786msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 787
1b5a6222 788#: cmdline/apt-get.cc:821
643bd900
AL
789#, c-format
790msgid "Need to get %sB of archives.\n"
416e9e40 791msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
643bd900 792
1b5a6222 793#: cmdline/apt-get.cc:826
643bd900
AL
794#, c-format
795msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
640c5d94
MZ
796msgstr ""
797"Depois descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900 798
1b5a6222 799#: cmdline/apt-get.cc:829
643bd900
AL
800#, c-format
801msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
803
1b5a6222 804#: cmdline/apt-get.cc:846
643bd900
AL
805#, c-format
806msgid "You don't have enough free space in %s."
807msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
808
1b5a6222 809#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
643bd900 810msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
416e9e40 811msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
643bd900 812
1b5a6222 813#: cmdline/apt-get.cc:863
643bd900
AL
814msgid "Yes, do as I say!"
815msgstr "Sim, faça como eu digo!"
816
1b5a6222 817#: cmdline/apt-get.cc:865
26e38fa2 818#, fuzzy, c-format
643bd900 819msgid ""
26e38fa2 820"You are about to do something potentially harmful.\n"
643bd900
AL
821"To continue type in the phrase '%s'\n"
822" ?] "
823msgstr ""
824"Você está prestes a fazer algo potencialmente prejudicial\n"
825"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
826" ?] "
827
1b5a6222 828#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
643bd900 829msgid "Abort."
416e9e40 830msgstr "Abortado."
643bd900 831
1b5a6222 832#: cmdline/apt-get.cc:886
1169dbfa
CP
833msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
834msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 835
26e38fa2 836#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
643bd900
AL
837#, c-format
838msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
840
1b5a6222 841#: cmdline/apt-get.cc:976
643bd900
AL
842msgid "Some files failed to download"
843msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
844
26e38fa2 845#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
643bd900
AL
846msgid "Download complete and in download only mode"
847msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
848
1b5a6222 849#: cmdline/apt-get.cc:983
643bd900
AL
850msgid ""
851"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852"missing?"
853msgstr ""
854"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
855"--fix-missing?"
856
1b5a6222 857#: cmdline/apt-get.cc:987
643bd900
AL
858msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
860
1b5a6222 861#: cmdline/apt-get.cc:992
643bd900
AL
862msgid "Unable to correct missing packages."
863msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
864
1b5a6222 865#: cmdline/apt-get.cc:993
1169dbfa 866msgid "Aborting install."
643bd900
AL
867msgstr "Abortando a Instalação."
868
1b5a6222 869#: cmdline/apt-get.cc:1026
643bd900
AL
870#, c-format
871msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
416e9e40 872msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
643bd900 873
1b5a6222 874#: cmdline/apt-get.cc:1036
643bd900
AL
875#, c-format
876msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
878
1b5a6222 879#: cmdline/apt-get.cc:1054
643bd900
AL
880#, c-format
881msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
883
1b5a6222 884#: cmdline/apt-get.cc:1065
643bd900
AL
885#, c-format
886msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
888
1b5a6222 889#: cmdline/apt-get.cc:1077
643bd900
AL
890msgid " [Installed]"
891msgstr " [Instalado]"
892
1b5a6222 893#: cmdline/apt-get.cc:1082
643bd900
AL
894msgid "You should explicitly select one to install."
895msgstr "Você deve selecionar explicitamente um para instalar."
896
1b5a6222 897#: cmdline/apt-get.cc:1087
643bd900
AL
898#, c-format
899msgid ""
900"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902"is only available from another source\n"
903msgstr ""
904"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
905"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
906"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
907
1b5a6222 908#: cmdline/apt-get.cc:1106
643bd900
AL
909msgid "However the following packages replace it:"
910msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-o:"
911
1b5a6222 912#: cmdline/apt-get.cc:1109
643bd900
AL
913#, c-format
914msgid "Package %s has no installation candidate"
915msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
916
1b5a6222 917#: cmdline/apt-get.cc:1129
643bd900
AL
918#, c-format
919msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
920msgstr ""
416e9e40
CP
921"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
922"feito.\n"
643bd900 923
1b5a6222 924#: cmdline/apt-get.cc:1137
643bd900
AL
925#, c-format
926msgid "%s is already the newest version.\n"
927msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
928
1b5a6222 929#: cmdline/apt-get.cc:1164
643bd900
AL
930#, c-format
931msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
933
1b5a6222 934#: cmdline/apt-get.cc:1166
643bd900
AL
935#, c-format
936msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
938
1b5a6222 939#: cmdline/apt-get.cc:1172
643bd900
AL
940#, c-format
941msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
943
1b5a6222 944#: cmdline/apt-get.cc:1282
643bd900
AL
945msgid "The update command takes no arguments"
946msgstr "O comando update não leva argumentos"
947
26e38fa2 948#: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
643bd900
AL
949msgid "Unable to lock the list directory"
950msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
951
1b5a6222 952#: cmdline/apt-get.cc:1353
643bd900
AL
953msgid ""
954"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955"used instead."
956msgstr ""
957"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
958"antigos foram usados em seu lugar."
959
1b5a6222 960#: cmdline/apt-get.cc:1372
1169dbfa 961msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
643bd900
AL
962msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
963
26e38fa2 964#: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
643bd900
AL
965#, c-format
966msgid "Couldn't find package %s"
967msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
968
26e38fa2 969#: cmdline/apt-get.cc:1494
643bd900
AL
970#, c-format
971msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
416e9e40 972msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 973
26e38fa2 974#: cmdline/apt-get.cc:1524
643bd900 975msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
416e9e40 976msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
643bd900 977
26e38fa2 978#: cmdline/apt-get.cc:1527
643bd900
AL
979msgid ""
980"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981"solution)."
982msgstr ""
983"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
984"(ou especifique uma solução)."
985
26e38fa2 986#: cmdline/apt-get.cc:1539
643bd900
AL
987msgid ""
988"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990"distribution that some required packages have not yet been created\n"
991"or been moved out of Incoming."
992msgstr ""
993"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
994"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
416e9e40 995"distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
643bd900
AL
996"criados ou foram tirados do Incoming."
997
26e38fa2 998#: cmdline/apt-get.cc:1547
643bd900
AL
999msgid ""
1000"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002"that package should be filed."
1003msgstr ""
416e9e40
CP
1004"Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
1005"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1006"de\n"
1007"bug sobre esse pacote."
643bd900 1008
26e38fa2 1009#: cmdline/apt-get.cc:1552
643bd900
AL
1010msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1012
26e38fa2 1013#: cmdline/apt-get.cc:1555
643bd900 1014msgid "Broken packages"
416e9e40 1015msgstr "Pacotes estragados"
643bd900 1016
26e38fa2 1017#: cmdline/apt-get.cc:1581
643bd900
AL
1018msgid "The following extra packages will be installed:"
1019msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1020
26e38fa2 1021#: cmdline/apt-get.cc:1652
643bd900
AL
1022msgid "Suggested packages:"
1023msgstr "Pacotes sugeridos :"
1024
26e38fa2 1025#: cmdline/apt-get.cc:1653
643bd900
AL
1026msgid "Recommended packages:"
1027msgstr "Pacotes recomendados :"
1028
26e38fa2 1029#: cmdline/apt-get.cc:1673
1169dbfa 1030msgid "Calculating upgrade... "
416e9e40 1031msgstr "Calculando Actualização... "
643bd900 1032
26e38fa2 1033#: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
643bd900
AL
1034msgid "Failed"
1035msgstr "Falhou"
1036
26e38fa2 1037#: cmdline/apt-get.cc:1681
643bd900 1038msgid "Done"
416e9e40 1039msgstr "Pronto"
643bd900 1040
26e38fa2 1041#: cmdline/apt-get.cc:1854
643bd900 1042msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416e9e40
CP
1043msgstr ""
1044"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
643bd900 1045
26e38fa2 1046#: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
643bd900
AL
1047#, c-format
1048msgid "Unable to find a source package for %s"
1049msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1050
26e38fa2 1051#: cmdline/apt-get.cc:1928
643bd900
AL
1052#, c-format
1053msgid "You don't have enough free space in %s"
1054msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1055
26e38fa2 1056#: cmdline/apt-get.cc:1933
643bd900
AL
1057#, c-format
1058msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416e9e40 1059msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1060
26e38fa2 1061#: cmdline/apt-get.cc:1936
643bd900
AL
1062#, c-format
1063msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416e9e40 1064msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1065
26e38fa2 1066#: cmdline/apt-get.cc:1942
643bd900 1067#, c-format
1169dbfa 1068msgid "Fetch source %s\n"
643bd900
AL
1069msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1070
26e38fa2 1071#: cmdline/apt-get.cc:1973
643bd900 1072msgid "Failed to fetch some archives."
416e9e40 1073msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
643bd900 1074
26e38fa2 1075#: cmdline/apt-get.cc:2001
643bd900
AL
1076#, c-format
1077msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
38fd54f1 1078msgstr ""
416e9e40 1079"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900 1080
26e38fa2 1081#: cmdline/apt-get.cc:2013
643bd900
AL
1082#, c-format
1083msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
416e9e40 1084msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
643bd900 1085
26e38fa2 1086#: cmdline/apt-get.cc:2030
643bd900
AL
1087#, c-format
1088msgid "Build command '%s' failed.\n"
416e9e40 1089msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1090
26e38fa2 1091#: cmdline/apt-get.cc:2049
643bd900
AL
1092msgid "Child process failed"
1093msgstr "O processo filho falhou"
1094
26e38fa2 1095#: cmdline/apt-get.cc:2065
643bd900 1096msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1097msgstr ""
1098"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
38fd54f1 1099"compilação"
643bd900 1100
26e38fa2 1101#: cmdline/apt-get.cc:2093
643bd900
AL
1102#, c-format
1103msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1104msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1105
26e38fa2 1106#: cmdline/apt-get.cc:2113
643bd900
AL
1107#, c-format
1108msgid "%s has no build depends.\n"
1109msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1110
26e38fa2 1111#: cmdline/apt-get.cc:2165
643bd900
AL
1112#, c-format
1113msgid ""
1114"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1115"found"
1116msgstr ""
416e9e40
CP
1117"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1118"pôde ser encontrado"
643bd900 1119
26e38fa2 1120#: cmdline/apt-get.cc:2217
643bd900
AL
1121#, c-format
1122msgid ""
1123"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1124"package %s can satisfy version requirements"
1125msgstr ""
416e9e40
CP
1126"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1127"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
643bd900 1128
26e38fa2 1129#: cmdline/apt-get.cc:2252
643bd900
AL
1130#, c-format
1131msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94 1132msgstr ""
416e9e40
CP
1133"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1134"novo"
643bd900 1135
26e38fa2 1136#: cmdline/apt-get.cc:2277
643bd900
AL
1137#, c-format
1138msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
416e9e40 1139msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1140
26e38fa2 1141#: cmdline/apt-get.cc:2291
643bd900
AL
1142#, c-format
1143msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
416e9e40 1144msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1145
26e38fa2 1146#: cmdline/apt-get.cc:2295
643bd900 1147msgid "Failed to process build dependencies"
416e9e40 1148msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
643bd900 1149
26e38fa2 1150#: cmdline/apt-get.cc:2327
1169dbfa 1151msgid "Supported modules:"
643bd900
AL
1152msgstr "Módulos Suportados:"
1153
26e38fa2 1154#: cmdline/apt-get.cc:2368
643bd900
AL
1155msgid ""
1156"Usage: apt-get [options] command\n"
1157" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159"\n"
1160"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1161"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1162"and install.\n"
1163"\n"
1164"Commands:\n"
1165" update - Retrieve new lists of packages\n"
1166" upgrade - Perform an upgrade\n"
1167" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1168" remove - Remove packages\n"
1169" source - Download source archives\n"
1170" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1171" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1172" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1173" clean - Erase downloaded archive files\n"
1174" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1175" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1176"\n"
1177"Options:\n"
1178" -h This help text.\n"
1179" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1180" -qq No output except for errors\n"
1181" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1182" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1183" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1184" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1185" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1186" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1187" -b Build the source package after fetching it\n"
1188" -V Show verbose version numbers\n"
1189" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1191"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1192"pages for more information and options.\n"
1193" This APT has Super Cow Powers.\n"
1194msgstr ""
1195"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1196" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1197" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1198"\n"
1199"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
416e9e40 1200"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
643bd900
AL
1201"são o update e install\n"
1202"\n"
1203"Comandos:\n"
1204" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1205" upgrade - Executa uma actualização\n"
1206" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1207" remove - Remove um pacote\n"
1208" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
416e9e40 1209" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
38fd54f1 1210"fonte\n"
643bd900 1211" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
416e9e40 1212" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
643bd900
AL
1213" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1214" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1215" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1216"\n"
1217"Opções:\n"
1218" -h Este texto de ajuda\n"
1219" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1220" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
416e9e40 1221" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
643bd900
AL
1222" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1223" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1224" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
416e9e40 1225" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
643bd900
AL
1226" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1227" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1228" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1229" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1230" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1231"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1232"para mais informações e opções.\n"
1233" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1234
1235#: cmdline/acqprogress.cc:55
1236msgid "Hit "
416e9e40 1237msgstr "Atingido "
643bd900
AL
1238
1239#: cmdline/acqprogress.cc:79
1240msgid "Get:"
1241msgstr "Obter:"
1242
1243#: cmdline/acqprogress.cc:110
1244msgid "Ign "
1245msgstr "Ign "
1246
1247#: cmdline/acqprogress.cc:114
1248msgid "Err "
1249msgstr "Err "
1250
1251#: cmdline/acqprogress.cc:135
1252#, c-format
1253msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1254msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1255
1256#: cmdline/acqprogress.cc:225
1257#, c-format
1258msgid " [Working]"
416e9e40 1259msgstr " [Trabalhando]"
643bd900
AL
1260
1261#: cmdline/acqprogress.cc:271
1262#, c-format
1263msgid ""
1169dbfa 1264"Media change: please insert the disc labeled\n"
643bd900
AL
1265" '%s'\n"
1266"in the drive '%s' and press enter\n"
1267msgstr ""
1268"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1269" '%s'\n"
416e9e40 1270"na drive '%s' e pressione enter\n"
643bd900
AL
1271
1272#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1273msgid "Unknown package record!"
1274msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1275
1276#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1277msgid ""
1278"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1279"\n"
1280"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1281"to indicate what kind of file it is.\n"
1282"\n"
1283"Options:\n"
1284" -h This help text\n"
1285" -s Use source file sorting\n"
1286" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1288msgstr ""
1289"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1290"\n"
416e9e40
CP
1291"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1292"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
643bd900
AL
1293"\n"
1294"Opções:\n"
1295" -h Este texto de ajuda\n"
1296" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1297" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1298" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1299
1300#: dselect/install:32
1301msgid "Bad default setting!"
416e9e40 1302msgstr "Configuração padrão Errada!"
643bd900
AL
1303
1304#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305#: dselect/install:104 dselect/update:45
1306msgid "Press enter to continue."
416e9e40 1307msgstr "Pressione enter para continuar."
643bd900
AL
1308
1309# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1310# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1311# at only 80 characters per line, if possible.
1312#: dselect/install:100
1313msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
416e9e40 1314msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
643bd900
AL
1315
1316#: dselect/install:101
1317msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
416e9e40 1318msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900
AL
1319
1320#: dselect/install:102
1321msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
416e9e40 1322msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900
AL
1323
1324#: dselect/install:103
1325msgid ""
1326"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1327msgstr ""
416e9e40 1328"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
643bd900
AL
1329"nstalar novamente"
1330
1331#: dselect/update:30
1169dbfa 1332msgid "Merging available information"
643bd900
AL
1333msgstr "Juntando informação Disponível"
1334
1b5a6222 1335#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
643bd900 1336msgid "Failed to create pipes"
416e9e40 1337msgstr "Falha ao criar pipes"
643bd900 1338
1b5a6222 1339#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
643bd900 1340msgid "Failed to exec gzip "
416e9e40 1341msgstr "Falha ao executar gzip "
643bd900 1342
1b5a6222 1343#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
643bd900
AL
1344msgid "Corrupted archive"
1345msgstr "Arquivo corrompido"
1346
1b5a6222 1347#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1169dbfa 1348msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
643bd900
AL
1349msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1350
1b5a6222 1351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
643bd900
AL
1352#, c-format
1353msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1354msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1355
1356#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1357msgid "Invalid archive signature"
1358msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1359
1360#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1361msgid "Error reading archive member header"
1362msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1363
1364#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1365msgid "Invalid archive member header"
1366msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1367
1368#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1369msgid "Archive is too short"
1370msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1371
1372#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1373msgid "Failed to read the archive headers"
416e9e40 1374msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
643bd900
AL
1375
1376#: apt-inst/filelist.cc:384
1377msgid "DropNode called on still linked node"
1378msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1379
1380#: apt-inst/filelist.cc:416
1381msgid "Failed to locate the hash element!"
416e9e40 1382msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
643bd900
AL
1383
1384#: apt-inst/filelist.cc:463
1385msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1386msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900
AL
1387
1388#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1389msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1390msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1391
1392#: apt-inst/filelist.cc:481
1393#, c-format
1394msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
416e9e40 1395msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900
AL
1396
1397#: apt-inst/filelist.cc:510
1398#, c-format
1399msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1400msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900
AL
1401
1402#: apt-inst/filelist.cc:553
1403#, c-format
1404msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1405msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900
AL
1406
1407#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
26e38fa2
CP
1408#, fuzzy, c-format
1409msgid "Failed to write file %s"
416e9e40 1410msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
643bd900
AL
1411
1412#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413#, c-format
1414msgid "Failed to close file %s"
416e9e40 1415msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
643bd900
AL
1416
1417#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418#, c-format
1419msgid "The path %s is too long"
1420msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1421
1422#: apt-inst/extract.cc:127
1423#, c-format
1424msgid "Unpacking %s more than once"
416e9e40 1425msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
643bd900
AL
1426
1427#: apt-inst/extract.cc:137
1428#, c-format
1429msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1430msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900
AL
1431
1432#: apt-inst/extract.cc:147
1433#, c-format
1434msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
416e9e40 1435msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
643bd900
AL
1436
1437#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1438msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1439msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900
AL
1440
1441#: apt-inst/extract.cc:243
1442#, c-format
1443msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
416e9e40 1444msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
643bd900
AL
1445
1446#: apt-inst/extract.cc:283
1447msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
416e9e40 1448msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
643bd900
AL
1449
1450#: apt-inst/extract.cc:287
1451msgid "The path is too long"
1452msgstr "O caminho é demasiado longo"
1453
1454#: apt-inst/extract.cc:417
1455#, c-format
1456msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1457msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1458
1459#: apt-inst/extract.cc:434
1460#, c-format
1461msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
416e9e40 1462msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
643bd900 1463
38fd54f1
AL
1464#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1465#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
643bd900
AL
1466#, c-format
1467msgid "Unable to read %s"
1468msgstr "Impossível ler %s"
1469
1470#: apt-inst/extract.cc:494
1471#, c-format
1472msgid "Unable to stat %s"
1473msgstr "Impossível executar stat %s"
1474
1475#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476#, c-format
1477msgid "Failed to remove %s"
416e9e40 1478msgstr "Falha ao remover %s"
643bd900
AL
1479
1480#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481#, c-format
1482msgid "Unable to create %s"
1483msgstr "Impossível criar %s"
1484
1485#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486#, c-format
1487msgid "Failed to stat %sinfo"
416e9e40 1488msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
643bd900
AL
1489
1490#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1491msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
416e9e40 1492msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
643bd900
AL
1493
1494#. Build the status cache
1495#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1498msgid "Reading package lists"
643bd900
AL
1499msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1500
1501#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502#, c-format
1503msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
416e9e40 1504msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900
AL
1505
1506#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1508msgid "Internal error getting a package name"
416e9e40 1509msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
643bd900
AL
1510
1511#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1169dbfa 1512msgid "Reading file listing"
416e9e40 1513msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
643bd900
AL
1514
1515#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1516#, c-format
1517msgid ""
1518"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1519"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1520"package!"
1521msgstr ""
416e9e40
CP
1522"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1523"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1524"pacote !"
643bd900
AL
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527#, c-format
1528msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
416e9e40 1529msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900
AL
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1532msgid "Internal error getting a node"
416e9e40 1533msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
643bd900
AL
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536#, c-format
1537msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
416e9e40 1538msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900
AL
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1541msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1542msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900
AL
1543
1544#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546#, c-format
1547msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1548msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900
AL
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1551msgid "Internal error adding a diversion"
416e9e40 1552msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
643bd900
AL
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
26e38fa2
CP
1555msgid "The pkg cache must be initialized first"
1556msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900
AL
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1559msgid "Reading file list"
416e9e40 1560msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
643bd900
AL
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563#, c-format
1169dbfa 1564msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
416e9e40 1565msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
643bd900
AL
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568#, c-format
1569msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1570msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573#, c-format
1574msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1575msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1576
1b5a6222 1577#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
643bd900
AL
1578#, c-format
1579msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1580msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1581
1b5a6222 1582#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
e9840202 1583#, c-format
1b5a6222 1584msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
e9840202 1585msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1586
1b5a6222 1587#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
643bd900
AL
1588#, c-format
1589msgid "Couldn't change to %s"
1590msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1591
1b5a6222 1592#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1593msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1594msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1595
1b5a6222 1596#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
643bd900 1597msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1598msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1599
1b5a6222 1600#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1601msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1602msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1603
1604#: methods/cdrom.cc:113
1605#, c-format
1606msgid "Unable to read the cdrom database %s"
416e9e40 1607msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900
AL
1608
1609#: methods/cdrom.cc:122
1610msgid ""
1169dbfa
CP
1611"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1612"cannot be used to add new CD-ROMs"
643bd900
AL
1613msgstr ""
1614"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1615"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1616
1617#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1169dbfa 1618msgid "Wrong CD-ROM"
643bd900
AL
1619msgstr "CD errado"
1620
1621#: methods/cdrom.cc:163
1622#, c-format
1623msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
416e9e40 1624msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
643bd900 1625
1169dbfa 1626#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
643bd900 1627msgid "File not found"
1169dbfa 1628msgstr "Arquivo não encontrado"
643bd900
AL
1629
1630#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631msgid "Failed to stat"
416e9e40 1632msgstr "Falha ao executar stat"
643bd900
AL
1633
1634#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635msgid "Failed to set modification time"
416e9e40 1636msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
643bd900
AL
1637
1638#: methods/file.cc:42
1639msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
416e9e40 1640msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
643bd900
AL
1641
1642#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643#: methods/ftp.cc:162
1644msgid "Logging in"
1645msgstr "A entrar no sistema"
1646
1647#: methods/ftp.cc:168
1648msgid "Unable to determine the peer name"
416e9e40 1649msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
643bd900
AL
1650
1651#: methods/ftp.cc:173
1652msgid "Unable to determine the local name"
1653msgstr "Impossível determinar o nome local"
1654
1655#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656#, c-format
1169dbfa 1657msgid "The server refused the connection and said: %s"
416e9e40 1658msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
643bd900
AL
1659
1660#: methods/ftp.cc:210
1661#, c-format
1662msgid "USER failed, server said: %s"
416e9e40 1663msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1664
1665#: methods/ftp.cc:217
1666#, c-format
1667msgid "PASS failed, server said: %s"
416e9e40 1668msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1669
1670#: methods/ftp.cc:237
1671msgid ""
1672"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673"is empty."
1674msgstr ""
38fd54f1
AL
1675"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1676"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900
AL
1677
1678#: methods/ftp.cc:265
1679#, c-format
1680msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
416e9e40 1681msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1682
1683#: methods/ftp.cc:291
1684#, c-format
1685msgid "TYPE failed, server said: %s"
416e9e40 1686msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1687
1688#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689msgid "Connection timeout"
1690msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1691
1692#: methods/ftp.cc:335
1693msgid "Server closed the connection"
1694msgstr "Servidor fechou a ligação"
1695
1b5a6222 1696#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
643bd900
AL
1697msgid "Read error"
1698msgstr "Erro de leitura"
1699
1700#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701msgid "A response overflowed the buffer."
1702msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1703
1704#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705msgid "Protocol corruption"
1706msgstr "Corrupção de protocolo"
1707
1169dbfa
CP
1708#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1709msgid "Write error"
1710msgstr "Erro de escrita"
643bd900
AL
1711
1712#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713msgid "Could not create a socket"
1714msgstr "Não foi possível criar um socket"
1715
1716#: methods/ftp.cc:698
1717msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
416e9e40 1718msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900
AL
1719
1720#: methods/ftp.cc:704
1721msgid "Could not connect passive socket."
1722msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1723
1724#: methods/ftp.cc:722
1725msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1727
1728#: methods/ftp.cc:736
1729msgid "Could not bind a socket"
416e9e40 1730msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900
AL
1731
1732#: methods/ftp.cc:740
1733msgid "Could not listen on the socket"
416e9e40 1734msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900
AL
1735
1736#: methods/ftp.cc:747
1737msgid "Could not determine the socket's name"
1738msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1739
1740#: methods/ftp.cc:779
1741msgid "Unable to send PORT command"
1742msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1743
1744#: methods/ftp.cc:789
1745#, c-format
1746msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1748
1749#: methods/ftp.cc:798
1750#, c-format
1751msgid "EPRT failed, server said: %s"
416e9e40 1752msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1753
1754#: methods/ftp.cc:818
1755msgid "Data socket connect timed out"
416e9e40 1756msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900
AL
1757
1758#: methods/ftp.cc:825
1759msgid "Unable to accept connection"
1760msgstr "Impossível aceitar ligação"
1761
26e38fa2 1762#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
643bd900 1763msgid "Problem hashing file"
416e9e40 1764msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
643bd900
AL
1765
1766#: methods/ftp.cc:877
1767#, c-format
1768msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
416e9e40 1769msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900
AL
1770
1771#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1772msgid "Data socket timed out"
1773msgstr "Socket de dados expirou"
1774
1775#: methods/ftp.cc:922
1776#, c-format
1777msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1778msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1779
1780#. Get the files information
1781#: methods/ftp.cc:997
1782msgid "Query"
1783msgstr "Pesquisa"
1784
1b5a6222 1785#: methods/ftp.cc:1106
643bd900
AL
1786msgid "Unable to invoke "
1787msgstr "Impossível invocar "
1788
1789#: methods/connect.cc:64
1790#, c-format
1791msgid "Connecting to %s (%s)"
1792msgstr "Ligando a %s (%s)"
1793
1794#: methods/connect.cc:71
1795#, c-format
1796msgid "[IP: %s %s]"
1797msgstr "[IP: %s %s]"
1798
1799#: methods/connect.cc:80
1800#, c-format
1801msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803
1804#: methods/connect.cc:86
1805#, c-format
1806msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1807msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1808
1809#: methods/connect.cc:92
1810#, c-format
1811msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1812msgstr "Não foi possível ligarar em %s:%s (%s), a conexão expirou"
1813
1814#: methods/connect.cc:104
1815#, c-format
1816msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1817msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1818
1819#. We say this mainly because the pause here is for the
1820#. ssh connection that is still going
1821#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1822#, c-format
1823msgid "Connecting to %s"
1824msgstr "Ligando a %s"
1825
1826#: methods/connect.cc:163
1827#, c-format
1828msgid "Could not resolve '%s'"
1829msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1830
1831#: methods/connect.cc:167
1832#, c-format
1833msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1834msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1835
1836#: methods/connect.cc:169
1837#, c-format
1838msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1839msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1840
1841#: methods/connect.cc:216
1842#, c-format
1843msgid "Unable to connect to %s %s:"
1844msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1845
1846#: methods/gzip.cc:57
1847#, c-format
1848msgid "Couldn't open pipe for %s"
1849msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1850
1851#: methods/gzip.cc:102
1852#, c-format
1853msgid "Read error from %s process"
1854msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1855
640c5d94 1856#: methods/http.cc:344
643bd900
AL
1857msgid "Waiting for headers"
1858msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1859
640c5d94 1860#: methods/http.cc:490
643bd900
AL
1861#, c-format
1862msgid "Got a single header line over %u chars"
1863msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1864
640c5d94 1865#: methods/http.cc:498
643bd900
AL
1866msgid "Bad header line"
1867msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1868
640c5d94 1869#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1169dbfa 1870msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
643bd900
AL
1871msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1872
640c5d94 1873#: methods/http.cc:553
1169dbfa 1874msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
643bd900
AL
1875msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1876
640c5d94 1877#: methods/http.cc:568
1169dbfa 1878msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
643bd900
AL
1879msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1880
640c5d94 1881#: methods/http.cc:570
1169dbfa 1882msgid "This HTTP server has broken range support"
643bd900
AL
1883msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1884
640c5d94 1885#: methods/http.cc:594
643bd900
AL
1886msgid "Unknown date format"
1887msgstr "Formato de data desconhecido"
1888
26e38fa2 1889#: methods/http.cc:741
643bd900
AL
1890msgid "Select failed"
1891msgstr "Select falhou."
1892
26e38fa2 1893#: methods/http.cc:746
643bd900
AL
1894msgid "Connection timed out"
1895msgstr "A ligação expirou"
1896
26e38fa2 1897#: methods/http.cc:769
643bd900
AL
1898msgid "Error writing to output file"
1899msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1900
26e38fa2 1901#: methods/http.cc:797
643bd900
AL
1902msgid "Error writing to file"
1903msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1904
26e38fa2 1905#: methods/http.cc:822
643bd900
AL
1906msgid "Error writing to the file"
1907msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1908
26e38fa2 1909#: methods/http.cc:836
1169dbfa 1910msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
643bd900
AL
1911msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
1912
26e38fa2 1913#: methods/http.cc:838
643bd900
AL
1914msgid "Error reading from server"
1915msgstr "Erro lendo do servidor"
1916
26e38fa2 1917#: methods/http.cc:1069
1169dbfa 1918msgid "Bad header data"
643bd900
AL
1919msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1920
26e38fa2 1921#: methods/http.cc:1086
643bd900
AL
1922msgid "Connection failed"
1923msgstr "Falhou a ligação"
1924
26e38fa2 1925#: methods/http.cc:1177
643bd900
AL
1926msgid "Internal error"
1927msgstr "Erro interno"
1928
1b5a6222
CP
1929#: methods/rsh.cc:330
1930msgid "Connection closed prematurely"
1931msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1932
643bd900
AL
1933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1934msgid "Can't mmap an empty file"
1935msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
1936
1937#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1938#, c-format
1939msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1940msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
1941
1942#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1943#, c-format
1944msgid "Selection %s not found"
1945msgstr "Selecção %s não encontrada"
1946
1947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1948#, c-format
1949msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1950msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
1951
1952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1953#, c-format
1954msgid "Opening configuration file %s"
1955msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
1956
38fd54f1 1957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
640c5d94 1958#, c-format
38fd54f1 1959msgid "Line %d too long (max %d)"
29fd82a4 1960msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
38fd54f1
AL
1961
1962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
643bd900
AL
1963#, c-format
1964msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1965msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
1966
38fd54f1 1967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
643bd900 1968#, c-format
1169dbfa 1969msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
643bd900
AL
1970msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
1971
38fd54f1 1972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
643bd900
AL
1973#, c-format
1974msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1975msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
1976
38fd54f1 1977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
643bd900
AL
1978#, c-format
1979msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
640c5d94
MZ
1980msgstr ""
1981"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 1982
38fd54f1 1983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
643bd900
AL
1984#, c-format
1985msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
1987
38fd54f1 1988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
643bd900
AL
1989#, c-format
1990msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
1992
38fd54f1 1993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
643bd900
AL
1994#, c-format
1995msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
1997
38fd54f1 1998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
643bd900
AL
1999#, c-format
2000msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2002
2003#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2004#, c-format
2005msgid "%c%s... Error!"
2006msgstr "%c%s... Erro !"
2007
2008#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2009#, c-format
2010msgid "%c%s... Done"
2011msgstr "%c%s... Pronto"
2012
2013#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2014#, c-format
2015msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2017
2018#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2020#, c-format
2021msgid "Command line option %s is not understood"
2022msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2023
2024#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2025#, c-format
2026msgid "Command line option %s is not boolean"
2027msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2028
2029#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2030#, c-format
2031msgid "Option %s requires an argument."
2032msgstr "Opção %s requer um argumento."
2033
2034#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2035#, c-format
2036msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2037msgstr ""
2038"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900
AL
2039
2040#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2041#, c-format
2042msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2043msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2046#, c-format
2047msgid "Option '%s' is too long"
2048msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2051#, c-format
2052msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2053msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2054
2055#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2056#, c-format
2057msgid "Invalid operation %s"
2058msgstr "Operação %s inválida"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2061#, c-format
2062msgid "Unable to stat the mount point %s"
2063msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2064
38fd54f1 2065#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
643bd900
AL
2066#, c-format
2067msgid "Unable to change to %s"
2068msgstr "Impossível mudar para %s"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2071msgid "Failed to stat the cdrom"
2072msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2075#, c-format
2076msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2077msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2078
2079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2080#, c-format
2081msgid "Could not open lock file %s"
2082msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2085#, c-format
2086msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2087msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2090#, c-format
2091msgid "Could not get lock %s"
2092msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2093
1b5a6222 2094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
643bd900 2095#, c-format
1169dbfa 2096msgid "Waited for %s but it wasn't there"
643bd900
AL
2097msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2098
1b5a6222 2099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
643bd900
AL
2100#, c-format
2101msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2102msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2103
1b5a6222 2104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
643bd900
AL
2105#, c-format
2106msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2107msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2108
1b5a6222 2109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
643bd900
AL
2110#, c-format
2111msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2112msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2113
1b5a6222 2114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
643bd900
AL
2115#, c-format
2116msgid "Could not open file %s"
2117msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2118
1b5a6222 2119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
643bd900
AL
2120#, c-format
2121msgid "read, still have %lu to read but none left"
2122msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2123
1b5a6222 2124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
643bd900
AL
2125#, c-format
2126msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2127msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2128
1b5a6222 2129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
643bd900
AL
2130msgid "Problem closing the file"
2131msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2132
1b5a6222 2133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
643bd900
AL
2134msgid "Problem unlinking the file"
2135msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2136
1b5a6222 2137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
643bd900
AL
2138msgid "Problem syncing the file"
2139msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2140
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2142msgid "Empty package cache"
2143msgstr "Cache de pacotes vazia"
2144
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2146msgid "The package cache file is corrupted"
2147msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2150msgid "The package cache file is an incompatible version"
2151msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2154#, c-format
1169dbfa 2155msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
643bd900
AL
2156msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2157
2158#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2159msgid "The package cache was built for a different architecture"
2160msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2161
2162#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163msgid "Depends"
2164msgstr "Depende"
2165
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167msgid "PreDepends"
2168msgstr "Pré-Depende"
2169
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171msgid "Suggests"
2172msgstr "Sugere"
2173
2174#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175msgid "Recommends"
2176msgstr "Recomenda"
2177
2178#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179msgid "Conflicts"
2180msgstr "Em Conflito"
2181
2182#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183msgid "Replaces"
2184msgstr "Substitui"
2185
2186#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2187msgid "Obsoletes"
2188msgstr "Obsoleta"
2189
2190#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191msgid "important"
2192msgstr "importante"
2193
2194#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195msgid "required"
2196msgstr "requerido"
2197
2198#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199msgid "standard"
2200msgstr "padrão"
2201
2202#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2203msgid "optional"
2204msgstr "opcional"
2205
2206#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2207msgid "extra"
2208msgstr "extra"
2209
2210#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1169dbfa 2211msgid "Building dependency tree"
643bd900
AL
2212msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2213
2214#: apt-pkg/depcache.cc:61
1169dbfa 2215msgid "Candidate versions"
643bd900
AL
2216msgstr "Versões Candidatas"
2217
2218#: apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2219msgid "Dependency generation"
643bd900
AL
2220msgstr "Geração de Dependência"
2221
1b5a6222 2222#: apt-pkg/tagfile.cc:73
643bd900
AL
2223#, c-format
2224msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2225msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2226
1b5a6222 2227#: apt-pkg/tagfile.cc:160
643bd900
AL
2228#, c-format
2229msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2230msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2231
1b5a6222 2232#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
643bd900
AL
2233#, c-format
2234msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2235msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2236
1b5a6222 2237#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
643bd900
AL
2238#, c-format
2239msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2240msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2241
1b5a6222 2242#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
643bd900
AL
2243#, c-format
2244msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2245msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2246
1b5a6222 2247#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
643bd900 2248#, c-format
1169dbfa 2249msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
643bd900
AL
2250msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2251
1b5a6222 2252#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
643bd900
AL
2253#, c-format
2254msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2255msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2256
1b5a6222 2257#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
643bd900
AL
2258#, c-format
2259msgid "Opening %s"
2260msgstr "Abrindo %s"
2261
1b5a6222 2262#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
643bd900
AL
2263#, c-format
2264msgid "Line %u too long in source list %s."
2265msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2266
1b5a6222 2267#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
643bd900
AL
2268#, c-format
2269msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2270msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2271
1b5a6222 2272#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
643bd900 2273#, c-format
640c5d94
MZ
2274msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2275msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2276
1b5a6222 2277#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
643bd900
AL
2278#, c-format
2279msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2280msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2281
643bd900
AL
2282#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2283#, c-format
2284msgid ""
2285"This installation run will require temporarily removing the essential "
2286"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2287"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2288msgstr ""
2289"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2290"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2291"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2292"APT::Force-LoopBreak."
2293
2294#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2295#, c-format
2296msgid "Index file type '%s' is not supported"
2297msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2298
1b5a6222 2299#: apt-pkg/algorithms.cc:241
643bd900
AL
2300#, c-format
2301msgid ""
2302"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2303msgstr ""
2304"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2305"repositório para o mesmo."
2306
1b5a6222 2307#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
643bd900
AL
2308msgid ""
2309"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2310"held packages."
2311msgstr ""
2312"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2313"pacotes mantidos (hold)."
2314
1b5a6222 2315#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
643bd900
AL
2316msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2317msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2318
2319#: apt-pkg/acquire.cc:61
2320#, c-format
2321msgid "Lists directory %spartial is missing."
2322msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2323
2324#: apt-pkg/acquire.cc:65
2325#, c-format
2326msgid "Archive directory %spartial is missing."
2327msgstr "Falta o diretório de repositório %spartial."
2328
2329#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2330#, c-format
2331msgid "The method driver %s could not be found."
2332msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2333
2334#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2335#, c-format
2336msgid "Method %s did not start correctly"
2337msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2338
2339#: apt-pkg/init.cc:119
2340#, c-format
2341msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2342msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2343
2344#: apt-pkg/init.cc:135
2345msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
38fd54f1
AL
2346msgstr ""
2347"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
643bd900
AL
2348
2349#: apt-pkg/clean.cc:61
2350#, c-format
2351msgid "Unable to stat %s."
2352msgstr "Impossível executar stat %s."
2353
1b5a6222 2354#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
643bd900
AL
2355msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2357
2358#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2359msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1
AL
2360msgstr ""
2361"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analizado ou "
643bd900
AL
2362"aberto."
2363
2364#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2365msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2366msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2367
2368#: apt-pkg/policy.cc:269
2369msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2370msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2371
2372#: apt-pkg/policy.cc:291
2373#, c-format
2374msgid "Did not understand pin type %s"
2375msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2376
2377#: apt-pkg/policy.cc:299
2378msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2379msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2382msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2383msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2386#, c-format
26e38fa2 2387msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
643bd900
AL
2388msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2391#, c-format
26e38fa2 2392msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
643bd900
AL
2393msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2396#, c-format
26e38fa2 2397msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
643bd900
AL
2398msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2399
2400#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2401#, c-format
26e38fa2 2402msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
643bd900
AL
2403msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2406#, c-format
26e38fa2 2407msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
643bd900
AL
2408msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2411#, c-format
26e38fa2 2412msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
643bd900
AL
2413msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2414
2415#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2416#, c-format
26e38fa2 2417msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
643bd900
AL
2418msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2421msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2422msgstr ""
2423"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
643bd900
AL
2424"suportar."
2425
2426#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2427msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2428msgstr ""
2429"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2430
2431#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2432msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2433msgstr ""
2434"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2435
2436#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2437#, c-format
26e38fa2 2438msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
643bd900
AL
2439msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2442#, c-format
26e38fa2 2443msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
643bd900
AL
2444msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2447#, c-format
2448msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
640c5d94
MZ
2449msgstr ""
2450"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900
AL
2451
2452#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2453#, c-format
2454msgid "Couldn't stat source package list %s"
2455msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2456
2457#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2458msgid "Collecting File Provides"
2459msgstr "Obtendo File Provides"
2460
1b5a6222 2461#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
643bd900
AL
2462msgid "IO Error saving source cache"
2463msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2464
1b5a6222 2465#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
643bd900
AL
2466#, c-format
2467msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2468msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2469
416e9e40 2470#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
1b5a6222
CP
2471msgid "MD5Sum mismatch"
2472msgstr "MD5Sum incorreto"
2473
416e9e40 2474#: apt-pkg/acquire-item.cc:714
643bd900
AL
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2478"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2479msgstr ""
2480"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2481"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2482"não especificada)."
2483
416e9e40 2484#: apt-pkg/acquire-item.cc:767
643bd900
AL
2485#, c-format
2486msgid ""
2487"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2488"manually fix this package."
2489msgstr ""
2490"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2491"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2492
416e9e40 2493#: apt-pkg/acquire-item.cc:803
643bd900
AL
2494#, c-format
2495msgid ""
2496"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2497msgstr ""
2498"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2499"para o pacote %s."
2500
416e9e40 2501#: apt-pkg/acquire-item.cc:890
643bd900
AL
2502msgid "Size mismatch"
2503msgstr "Tamanho incorreto"
2504
1b5a6222 2505#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
e9840202 2506#, c-format
1b5a6222 2507msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
e9840202 2508msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 2509
5ce113f1 2510#: apt-pkg/cdrom.cc:504
1b5a6222
CP
2511#, c-format
2512msgid ""
2513"Using CD-ROM mount point %s\n"
2514"Mounting CD-ROM\n"
2515msgstr ""
e9840202
CP
2516"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2517"A montar o CD-ROM\n"
39f4df79 2518
5ce113f1 2519#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
1b5a6222 2520msgid "Identifying.. "
e9840202 2521msgstr "A identificar.. "
1b5a6222 2522
5ce113f1 2523#: apt-pkg/cdrom.cc:538
1b5a6222 2524#, c-format
1169dbfa 2525msgid "Stored label: %s \n"
e9840202 2526msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2527
5ce113f1 2528#: apt-pkg/cdrom.cc:558
1b5a6222
CP
2529#, c-format
2530msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
e9840202 2531msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2532
5ce113f1 2533#: apt-pkg/cdrom.cc:576
1b5a6222 2534msgid "Unmounting CD-ROM\n"
e9840202 2535msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2536
5ce113f1 2537#: apt-pkg/cdrom.cc:580
1b5a6222 2538msgid "Waiting for disc...\n"
e9840202 2539msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222
CP
2540
2541#. Mount the new CDROM
5ce113f1 2542#: apt-pkg/cdrom.cc:588
1b5a6222 2543msgid "Mounting CD-ROM...\n"
e9840202 2544msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2545
5ce113f1 2546#: apt-pkg/cdrom.cc:606
1169dbfa 2547msgid "Scanning disc for index files..\n"
e9840202 2548msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
1b5a6222 2549
5ce113f1 2550#: apt-pkg/cdrom.cc:644
1b5a6222
CP
2551#, c-format
2552msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
e9840202 2553msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
1b5a6222 2554
5ce113f1 2555#: apt-pkg/cdrom.cc:701
1b5a6222 2556msgid "That is not a valid name, try again.\n"
e9840202 2557msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
1b5a6222 2558
5ce113f1 2559#: apt-pkg/cdrom.cc:717
e9840202 2560#, c-format
1b5a6222 2561msgid ""
1169dbfa 2562"This disc is called: \n"
1b5a6222 2563"'%s'\n"
e9840202
CP
2564msgstr ""
2565"Este Disco tem o nome: \n"
2566"'%s'\n"
1b5a6222 2567
5ce113f1 2568#: apt-pkg/cdrom.cc:721
1b5a6222 2569msgid "Copying package lists..."
e9840202 2570msgstr "A copiar listas de pacotes..."
1b5a6222 2571
5ce113f1 2572#: apt-pkg/cdrom.cc:745
1b5a6222 2573msgid "Writing new source list\n"
e9840202 2574msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2575
5ce113f1 2576#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1169dbfa 2577msgid "Source list entries for this disc are:\n"
e9840202 2578msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
1b5a6222 2579
5ce113f1 2580#: apt-pkg/cdrom.cc:788
1b5a6222 2581msgid "Unmounting CD-ROM..."
e9840202 2582msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2583
2584#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2585#, c-format
2586msgid "Wrote %i records.\n"
e9840202 2587msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1b5a6222
CP
2588
2589#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2590#, c-format
2591msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
e9840202 2592msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1b5a6222
CP
2593
2594#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2595#, c-format
1169dbfa 2596msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
e9840202 2597msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1b5a6222
CP
2598
2599#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2600#, c-format
1169dbfa 2601msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2602msgstr ""
e9840202
CP
2603"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2604"coincidentes\n"
1b5a6222 2605
26e38fa2
CP
2606#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2607#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 2608
26e38fa2 2609#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 2610#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 2611
26e38fa2 2612#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 2613#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 2614
26e38fa2 2615#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 2616#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 2617
26e38fa2 2618#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
bc3478fa 2619#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
416e9e40 2620
26e38fa2 2621#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 2622#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 2623
26e38fa2 2624#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 2625#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 2626
26e38fa2 2627#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 2628#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 2629
26e38fa2 2630#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 2631#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 2632
26e38fa2 2633#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 2634#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 2635
1b5a6222
CP
2636#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2637#~ msgstr ""
2638#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2639
2640#~ msgid ""
2641#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2642#~ "dependencies.\n"
2643#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2644#~ msgstr ""
2645#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2646#~ "processar \n"
2647#~ "as dependências de construção.\n"
2648#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2649
2650#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2651#~ msgstr ""
2652#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2653#~ "debs."
2654
2655#, fuzzy
2656#~ msgid "Extract "
2657#~ msgstr "extra"
2658
2659#, fuzzy
2660#~ msgid "De-replaced "
2661#~ msgstr "Substitui"
2662
2663#, fuzzy
2664#~ msgid "Replaced file "
2665#~ msgstr "Substitui"
2666
2667#, fuzzy
2668#~ msgid "You must give at least one file name"
2669#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2670
2671#, fuzzy
2672#~ msgid "Regex compilation error"
2673#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2674
2675#, fuzzy
2676#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2677#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2678
2679#, fuzzy
2680#~ msgid "Failed to open %s.new"
2681#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2682
2683#, fuzzy
2684#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2685#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2686
2687#, fuzzy
2688#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2689#~ msgstr ""
2690#~ "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado '%s' no drive '%s' e "
2691#~ "pressione enter\n"
2692
643bd900
AL
2693#, fuzzy
2694#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2695#~ msgstr "Desculpe, você não tem espaço suficiente em %s"
2696
2697#, fuzzy
1169dbfa 2698#~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
643bd900
AL
2699#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2700
2701#, fuzzy
2702#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2703#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2704
2705#, fuzzy
2706#~ msgid " files "
2707#~ msgstr " falhou."
2708
2709#, fuzzy
2710#~ msgid "Done. "
2711#~ msgstr "Pronto"
2712
2713#, fuzzy
2714#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2715#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2716
2717#, fuzzy
2718#~ msgid "Failed too stat %s"
2719#~ msgstr "Impossível checar %s."