]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
* doc/apt-cdrom.8.xml:
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec
DK
4#
5# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6msgid ""
7msgstr ""
0cf7e638 8"Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
f8b830ab 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
1d254cb2 10"POT-Creation-Date: 2012-05-24 15:57+0300\n"
0cf7e638 11"PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n"
6083d5ec
DK
12"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
3184b4cf 14"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#. type: TH
22#: apt.8:17
23#, no-wrap
24msgid "apt"
25msgstr "apt"
26
27#. type: TH
28#: apt.8:17
29#, no-wrap
30msgid "16 June 1998"
31msgstr "16 Junho 1998"
32
33#. type: TH
34#: apt.8:17
35#, no-wrap
b176de3a
JR
36msgid "Debian"
37msgstr "Debian"
6083d5ec
DK
38
39#. type: SH
40#: apt.8:18
41#, no-wrap
42msgid "NAME"
43msgstr "NOME"
44
45#. type: Plain text
46#: apt.8:20
47msgid "apt - Advanced Package Tool"
0cf7e638 48msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
6083d5ec
DK
49
50#. type: SH
51#: apt.8:20
52#, no-wrap
53msgid "SYNOPSIS"
54msgstr "SINOPSE"
55
56#. type: Plain text
57#: apt.8:22
58msgid "B<apt>"
59msgstr "B<apt>"
60
61#. type: SH
62#: apt.8:22
63#, no-wrap
64msgid "DESCRIPTION"
65msgstr "DESCRIÇÃO"
66
67#. type: Plain text
68#: apt.8:31
69msgid ""
70"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
71"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
72"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
73"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
74msgstr ""
75"APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
76"pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
77"B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
78"System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
79"get>(8)."
80
81#. type: SH
82#: apt.8:31
83#, no-wrap
6083d5ec
DK
84msgid "SEE ALSO"
85msgstr "VEJA TAMBÉM"
86
87#. type: Plain text
4279ef3b 88#: apt.8:38
6083d5ec
DK
89msgid ""
90"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92msgstr ""
93"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
95
96#. type: SH
4279ef3b 97#: apt.8:38
6083d5ec
DK
98#, no-wrap
99msgid "DIAGNOSTICS"
100msgstr "DIAGNÓSTICOS"
101
102#. type: Plain text
4279ef3b 103#: apt.8:40
6083d5ec
DK
104msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
105msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
106
107#. type: SH
4279ef3b 108#: apt.8:40
6083d5ec
DK
109#, no-wrap
110msgid "BUGS"
111msgstr "BUGS"
112
113#. type: Plain text
4279ef3b 114#: apt.8:42
6083d5ec
DK
115msgid "This manpage isn't even started."
116msgstr "Este manual ainda nem começou."
117
118#. type: Plain text
4279ef3b 119#: apt.8:51
6083d5ec
DK
120msgid ""
121"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
122"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
123"B<reportbug>(1) command."
124msgstr ""
125"Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
126"B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
127"comando B<reportbug>(1) ."
128
129#. type: SH
4279ef3b 130#: apt.8:51
6083d5ec
DK
131#, no-wrap
132msgid "AUTHOR"
133msgstr "AUTOR"
134
135#. type: Plain text
4279ef3b 136#: apt.8:52
6083d5ec
DK
137msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
138msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
139
140#. type: Plain text
45fb8bf7 141#: apt.ent:7
6083d5ec
DK
142#, no-wrap
143msgid ""
144"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
145" <author>\n"
146" <othername>APT team</othername>\n"
147" <contrib></contrib>\n"
148" </author>\n"
149"\">\n"
150msgstr ""
151"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
152" <author>\n"
153" <othername>APT team</othername>\n"
154" <contrib></contrib>\n"
155" </author>\n"
156"\">\n"
157
158#. type: Plain text
45fb8bf7 159#: apt.ent:13
6083d5ec
DK
160#, no-wrap
161msgid ""
162"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
163"\t<para>\n"
164"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
165"\t</para>\n"
166"\">\n"
167msgstr ""
168"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
169"\t<para>\n"
170"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
171"\t</para>\n"
172"\">\n"
173
174#. type: Plain text
45fb8bf7 175#: apt.ent:24
6083d5ec
DK
176#, no-wrap
177msgid ""
178"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
179"<!ENTITY manbugs \"\n"
180" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 181" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
182" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
183" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
184" &reportbug; command.\n"
185" </para>\n"
186" </refsect1>\n"
187"\">\n"
188msgstr ""
189"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
190"<!ENTITY manbugs \"\n"
191" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
192" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
193" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
194" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
195" comando &reportbug;.\n"
196" </para>\n"
197" </refsect1>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
45fb8bf7 201#: apt.ent:32
6083d5ec
DK
202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
205"<!ENTITY manauthor \"\n"
206" <refsect1><title>Author</title>\n"
207" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
208" </para>\n"
209" </refsect1>\n"
210"\">\n"
211msgstr ""
212"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
213"<!ENTITY manauthor \"\n"
214" <refsect1><title>Autor</title>\n"
215" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
216" </para>\n"
217" </refsect1>\n"
218"\">\n"
219
220#. type: Plain text
45fb8bf7 221#: apt.ent:42
6083d5ec
DK
222#, no-wrap
223msgid ""
224"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
225" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
226"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
227" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
228" <term><option>--help</option></term>\n"
229" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
230" </para>\n"
231" </listitem>\n"
232" </varlistentry>\n"
233msgstr ""
234"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
235" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
236"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
237" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
238" <term><option>--help</option></term>\n"
239" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
240" </para>\n"
241" </listitem>\n"
242" </varlistentry>\n"
243
244#. type: Plain text
45fb8bf7 245#: apt.ent:50
6083d5ec
DK
246#, no-wrap
247msgid ""
248" <varlistentry>\n"
249" <term><option>-v</option></term>\n"
250" <term><option>--version</option></term>\n"
251" <listitem><para>Show the program version.\n"
252" </para>\n"
253" </listitem>\n"
254" </varlistentry>\n"
255msgstr ""
256" <varlistentry>\n"
257" <term><option>-v</option></term>\n"
258" <term><option>--version</option></term>\n"
259" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
260" </para>\n"
261" </listitem>\n"
262" </varlistentry>\n"
263
264#. type: Plain text
45fb8bf7 265#: apt.ent:62
0cf7e638 266#, no-wrap
6083d5ec
DK
267msgid ""
268" <varlistentry>\n"
269" <term><option>-c</option></term>\n"
270" <term><option>--config-file</option></term>\n"
271" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
272" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
273" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
274" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
275" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
276" </para>\n"
277" </listitem>\n"
278" </varlistentry>\n"
279msgstr ""
280" <varlistentry>\n"
281" <term><option>-c</option></term>\n"
282" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 283" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
284" configuração a usar. \n"
6083d5ec 285" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
0cf7e638 286" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
287" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
288" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
289" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
290" </para>\n"
291" </listitem>\n"
292" </varlistentry>\n"
293
294#. type: Plain text
45fb8bf7 295#: apt.ent:74
6083d5ec
DK
296#, no-wrap
297msgid ""
298" <varlistentry>\n"
299" <term><option>-o</option></term>\n"
300" <term><option>--option</option></term>\n"
301" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
302" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
303" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
304" times to set different options.\n"
305" </para>\n"
306" </listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308"\">\n"
309msgstr ""
310" <varlistentry>\n"
311" <term><option>-o</option></term>\n"
312" <term><option>--option</option></term>\n"
313" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
314" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
315" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
316" vezes para definir opções diferentes.\n"
317" </para>\n"
318" </listitem>\n"
319" </varlistentry>\n"
320"\">\n"
321
322#. type: Plain text
45fb8bf7 323#: apt.ent:85
6083d5ec
DK
324#, no-wrap
325msgid ""
326"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
327" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
328"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
329" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
330" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
331" options you can override the config file by using something like \n"
332" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
333" or several other variations.\n"
334" </para>\n"
335"\">\n"
336msgstr ""
337"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
338" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
339"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
340" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
341" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
342" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
343" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
344" ou várias outras variantes.\n"
345" </para>\n"
346"\">\n"
347
348#. type: Plain text
45fb8bf7 349#: apt.ent:91
6083d5ec
DK
350#, no-wrap
351msgid ""
352"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
354" <listitem><para>APT configuration file.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357msgstr ""
358"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
361" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363
364#. type: Plain text
45fb8bf7 365#: apt.ent:97
6083d5ec
DK
366#, no-wrap
367msgid ""
368" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
369" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
370" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
371" </varlistentry>\n"
372"\">\n"
373msgstr ""
374" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
376" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
377" </varlistentry>\n"
378"\">\n"
379
380#. type: Plain text
45fb8bf7 381#: apt.ent:103
6083d5ec
DK
382#, no-wrap
383msgid ""
384"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
385" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
386" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
387" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
388" </varlistentry>\n"
389msgstr ""
390"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
391" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
393" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
394" </varlistentry>\n"
395
396#. type: Plain text
45fb8bf7 397#: apt.ent:109
c086ac18
DK
398#, fuzzy, no-wrap
399#| msgid ""
400#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
401#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
402#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
403#| " </varlistentry>\n"
404#| "\">\n"
6083d5ec
DK
405msgid ""
406" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 408" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
409" </varlistentry>\n"
410"\">\n"
411msgstr ""
412" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
413" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
414" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
415" </varlistentry>\n"
416"\">\n"
417
418#. type: Plain text
45fb8bf7 419#: apt.ent:119
6083d5ec
DK
420#, no-wrap
421msgid ""
422"<!ENTITY file-preferences \"\n"
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
424" <listitem><para>Version preferences file.\n"
425" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
426" i.e. a preference to get certain packages\n"
427" from a separate source\n"
428" or from a different version of a distribution.\n"
429" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
430" </varlistentry>\n"
431msgstr ""
432"<!ENTITY file-preferences \"\n"
433" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
434" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
435" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
436" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
437" A partir de uma fonte separada\n"
438" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
439" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
440" </varlistentry>\n"
441
442#. type: Plain text
45fb8bf7 443#: apt.ent:125
6083d5ec
DK
444#, no-wrap
445msgid ""
446" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
447" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
448" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
449" </varlistentry>\n"
450"\">\n"
451msgstr ""
452" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
453" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
454" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
455" </varlistentry>\n"
456"\">\n"
457
458#. type: Plain text
45fb8bf7 459#: apt.ent:131
6083d5ec
DK
460#, no-wrap
461msgid ""
462"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
463" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
464" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
465" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
466" </varlistentry>\n"
467msgstr ""
468"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
469" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
470" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
471" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
472" </varlistentry>\n"
473
474#. type: Plain text
45fb8bf7 475#: apt.ent:137
6083d5ec
DK
476#, no-wrap
477msgid ""
478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
479" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
480" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
481" </varlistentry>\n"
482"\">\n"
483msgstr ""
484" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
485" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
486" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
487" </varlistentry>\n"
488"\">\n"
489
490#. type: Plain text
45fb8bf7 491#: apt.ent:144
6083d5ec
DK
492#, no-wrap
493msgid ""
494"<!ENTITY file-statelists \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
497" &sources-list;\n"
498" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
499" </varlistentry>\n"
500msgstr ""
501"<!ENTITY file-statelists \"\n"
502" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
503" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
504" &sources-list;\n"
505" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
506" </varlistentry>\n"
507
508#. type: Plain text
45fb8bf7 509#: apt.ent:150
c086ac18
DK
510#, fuzzy, no-wrap
511#| msgid ""
512#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
513#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
514#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
515#| " </varlistentry>\n"
516#| "\">\n"
6083d5ec
DK
517msgid ""
518" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
519" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 520" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
521" </varlistentry>\n"
522"\">\n"
523msgstr ""
524" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
525" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
526" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
527" </varlistentry>\n"
528"\">\n"
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:156
6083d5ec
DK
532#, no-wrap
533msgid ""
534"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
535" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
536" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
537" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
538" </varlistentry>\n"
539msgstr ""
540"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
541" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
542" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
543" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
544" </varlistentry>\n"
545
546#. type: Plain text
45fb8bf7 547#: apt.ent:163
6083d5ec
DK
548#, no-wrap
549msgid ""
550" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
551" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
552" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
553" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
554" </varlistentry>\n"
555"\">\n"
556msgstr ""
557" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
558" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
559" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
560" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
561" </varlistentry>\n"
562"\">\n"
563
564#. type: Plain text
45fb8bf7 565#: apt.ent:171
0cf7e638 566#, no-wrap
b6c6b52f
MV
567msgid ""
568"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
569" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
570" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
571" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
572" </para></listitem>\n"
573" </varlistentry>\n"
574"\">\n"
575msgstr ""
0cf7e638 576"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
577" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
578" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
579" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
580" </para></listitem>\n"
581" </varlistentry>\n"
582"\">\n"
b6c6b52f
MV
583
584#. type: Plain text
45fb8bf7 585#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
586#, no-wrap
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
589" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
590"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
591msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
6083d5ec
DK
592
593#. type: Plain text
45fb8bf7 594#: apt.ent:184
6083d5ec
DK
595#, no-wrap
596msgid ""
d8b3cbb6 597"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
6083d5ec
DK
598" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
599" specially related to your translation. -->\n"
600"<!ENTITY translation-holder \"\n"
601" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
602" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
603" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
604"\">\n"
605msgstr ""
606"<!ENTITY translation-holder \"\n"
607" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
608" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
609"\">\n"
610
611#. type: Plain text
45fb8bf7 612#: apt.ent:195
6083d5ec
DK
613#, no-wrap
614msgid ""
615"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
616" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
617" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
618" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
619" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
620"<!ENTITY translation-english \"\n"
621" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
622" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
623" translation is lagging behind the original content.\n"
624"\">\n"
625msgstr ""
626"<!ENTITY translation-english \"\n"
627" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
628" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
629" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
630"\">\n"
631
c77d6597 632#. type: Plain text
45fb8bf7 633#: apt.ent:198
c77d6597
MV
634msgid ""
635"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
636"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
637msgstr ""
638
639#. type: Plain text
45fb8bf7 640#: apt.ent:201
c77d6597
MV
641msgid ""
642"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
643"synopsis-config-file \"config_file\">"
644msgstr ""
645
646#. type: Plain text
45fb8bf7 647#: apt.ent:204
c77d6597
MV
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
650"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
651"\"target_release\">"
652msgstr ""
653
654#. type: Plain text
45fb8bf7 655#: apt.ent:207
c77d6597
MV
656msgid ""
657"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
658"synopsis-architecture \"architecture\">"
659msgstr ""
660
661#. type: Plain text
45fb8bf7 662#: apt.ent:210
c77d6597
MV
663msgid ""
664"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
665"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
666msgstr ""
667
668#. type: Plain text
45fb8bf7 669#: apt.ent:213
c77d6597
MV
670msgid ""
671"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
672"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
673msgstr ""
674
675#. type: Plain text
45fb8bf7 676#: apt.ent:216
c77d6597
MV
677msgid ""
678"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
679"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
680msgstr ""
681
682#. type: Plain text
45fb8bf7 683#: apt.ent:219
c77d6597
MV
684msgid ""
685"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
686"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
687msgstr ""
688
689#. type: Plain text
45fb8bf7 690#: apt.ent:222
c77d6597
MV
691msgid ""
692"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
693"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
694msgstr ""
695
696#. type: Plain text
45fb8bf7 697#: apt.ent:225
c77d6597
MV
698msgid ""
699"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
700"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
701"\"temporary_directory\">"
702msgstr ""
703
704#. type: Plain text
45fb8bf7 705#: apt.ent:228
c77d6597
MV
706msgid ""
707"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
708"synopsis-filename \"filename\">"
709msgstr ""
710
c086ac18 711#. type: Plain text
45fb8bf7 712#: apt.ent:231
c086ac18
DK
713msgid ""
714"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
715"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
716msgstr ""
717
c77d6597 718#. type: Plain text
45fb8bf7 719#: apt.ent:234
c77d6597 720msgid ""
c086ac18
DK
721"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
722"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
723"\"override-file\">"
c77d6597
MV
724msgstr ""
725
726#. type: Plain text
45fb8bf7 727#: apt.ent:237
c77d6597 728msgid ""
c086ac18
DK
729"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
730"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
731"\"pathprefix\">"
732msgstr ""
733
734#. type: Plain text
45fb8bf7 735#: apt.ent:240
c086ac18
DK
736msgid ""
737"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
738"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
739msgstr ""
740
741#. type: Plain text
45fb8bf7 742#: apt.ent:243
c086ac18 743msgid ""
c77d6597
MV
744"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
745"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
746msgstr ""
747
6083d5ec 748#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 749#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
45fb8bf7 750#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
6083d5ec
DK
751msgid "8"
752msgstr "8"
753
754#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
755#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
756#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
45fb8bf7 757#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
89fd753d 758#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
0c1a7101 759#: sources.list.5.xml:27
6083d5ec
DK
760msgid "APT"
761msgstr "APT"
762
763#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 764#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
765msgid "query the APT cache"
766msgstr ""
6083d5ec 767
6083d5ec 768#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
769#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
770#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
45fb8bf7 771#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
89fd753d 772#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 773#: sources.list.5.xml:36
6083d5ec
DK
774msgid "Description"
775msgstr "Descrição"
776
777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 778#: apt-cache.8.xml:39
6083d5ec
DK
779msgid ""
780"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
781"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
782"the system but does provide operations to search and generate interesting "
783"output from the package metadata."
784msgstr ""
785"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
786"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
787"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
788"a partir dos metadados do pacote."
789
790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e
DK
791#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
792#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
6083d5ec
DK
793msgid ""
794"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
795"one of the commands below must be present."
796msgstr ""
797"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
798"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
799
6083d5ec 800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 801#: apt-cache.8.xml:49
6083d5ec 802msgid ""
c086ac18
DK
803"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
804"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
6083d5ec 805msgstr ""
6083d5ec 806
2b9b27c3
DK
807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
808#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
187aa32e
DK
809#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
810#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
2b9b27c3
DK
811msgid "&synopsis-pkg;"
812msgstr ""
6083d5ec
DK
813
814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 815#: apt-cache.8.xml:54
6083d5ec
DK
816msgid ""
817"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
818"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
819"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
820"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
821"those packages upon which the package in question depends; reverse "
822"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
823"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
824"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
825"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
826msgstr ""
827"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
828"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
829"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
830"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
831"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
832"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
833"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
834"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
835"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
836"ao seguinte:"
837
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 839#: apt-cache.8.xml:66
6083d5ec
DK
840#, no-wrap
841msgid ""
842"Package: libreadline2\n"
843"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
844"Reverse Depends: \n"
845" libreadlineg2,libreadline2\n"
846" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
847"Dependencies:\n"
848"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
849"Provides:\n"
850"2.1-12 - \n"
851"Reverse Provides: \n"
852msgstr ""
853"Pacote: libreadline2\n"
854"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
855"Dependências Reversas Depends: \n"
856" libreadlineg2,libreadline2\n"
857" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
858"Dependências:\n"
859"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
860"Fornecimentos:\n"
861"2.1-12 - \n"
862"Fornecimentos Reversos: \n"
863
864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 865#: apt-cache.8.xml:78
6083d5ec
DK
866msgid ""
867"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
868"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
869"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
870"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
871"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
872"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
873"best to consult the apt source code."
874msgstr ""
875"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
876"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
877"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
878"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
879"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
880"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
881"consultar o código fonte do apt."
882
6083d5ec 883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 884#: apt-cache.8.xml:87
6083d5ec
DK
885msgid ""
886"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
887"further arguments are expected. Statistics reported are:"
888msgstr ""
889"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
890"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
891
892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 893#: apt-cache.8.xml:90
6083d5ec
DK
894msgid ""
895"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
896"in the cache."
897msgstr ""
898"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
899"encontrados na cache."
900
901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 902#: apt-cache.8.xml:94
6083d5ec
DK
903msgid ""
904"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
905"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
906"between their names and the names used by other packages for them in "
907"dependencies. The majority of packages fall into this category."
908msgstr ""
909"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
910"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
911"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
912"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
913
914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 915#: apt-cache.8.xml:100
6083d5ec
DK
916msgid ""
917"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
918"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
919"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
c7c71e20
JR
920"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
921"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
922"named \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec
DK
923msgstr ""
924"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
925"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
926"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
c7c71e20
JR
927"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
928"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
929"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec
DK
930
931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 932#: apt-cache.8.xml:108
6083d5ec
DK
933msgid ""
934"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
935"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
c7c71e20
JR
936"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
937"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec
DK
938msgstr ""
939"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
940"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
c7c71e20
JR
941"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
942"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec
DK
943
944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 945#: apt-cache.8.xml:114
6083d5ec
DK
946msgid ""
947"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
948"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
c7c71e20
JR
949"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
950"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
6083d5ec
DK
951msgstr ""
952"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
953"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
c7c71e20
JR
954"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
955"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
6083d5ec
DK
956
957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 958#: apt-cache.8.xml:121
6083d5ec
DK
959msgid ""
960"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
961"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
962"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
963"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
964"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
965msgstr ""
966"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
967"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
968"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
969"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
970"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
971"declarações de Conflitos ou Breaks."
972
973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 974#: apt-cache.8.xml:128
1d254cb2
JR
975#, fuzzy
976#| msgid ""
977#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
978#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
979#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
980#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
981#| "can be considerably larger than the number of total package names."
6083d5ec
DK
982msgid ""
983"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
984"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1d254cb2
JR
985"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
986"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
987"larger than the number of total package names."
6083d5ec
DK
988msgstr ""
989"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
990"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
991"total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
992"e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
993"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
994
995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 996#: apt-cache.8.xml:135
6083d5ec
DK
997msgid ""
998"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
999"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1000msgstr ""
1001"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1002"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
1003
6083d5ec 1004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1005#: apt-cache.8.xml:143
1d254cb2
JR
1006#, fuzzy
1007#| msgid ""
1008#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1009#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1010#| "records that declare the name to be a Binary."
6083d5ec
DK
1011msgid ""
1012"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1013"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1d254cb2 1014"records that declare the name to be a binary package."
6083d5ec
DK
1015msgstr ""
1016"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1017"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1018"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1019"Binário."
1020
6083d5ec 1021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1022#: apt-cache.8.xml:149
6083d5ec
DK
1023msgid ""
1024"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1025"It is primarily for debugging."
1026msgstr ""
1027"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1028"cache. É principalmente para depuração."
1029
6083d5ec 1030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1031#: apt-cache.8.xml:154
6083d5ec
DK
1032msgid ""
1033"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1034"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1035msgstr ""
1036"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1037"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1038"&dselect;."
1039
6083d5ec 1040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1041#: apt-cache.8.xml:159
6083d5ec
DK
1042msgid ""
1043"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1044"package cache."
1045msgstr ""
1046"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1047"insatisfeitas na cache do pacote."
1048
6083d5ec 1049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1050#: apt-cache.8.xml:164
6083d5ec
DK
1051msgid ""
1052"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1053"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1054msgstr ""
1055"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1056"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1057
2b9b27c3 1058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18 1059#: apt-cache.8.xml:169
2b9b27c3
DK
1060msgid "&synopsis-regex;"
1061msgstr ""
6083d5ec
DK
1062
1063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1064#: apt-cache.8.xml:170
187aa32e
DK
1065#, fuzzy
1066#| msgid ""
1067#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1068#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1069#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1070#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1071#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1072#| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1073#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1074#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1075#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1076#| "searched, only the package name is."
6083d5ec
DK
1077msgid ""
1078"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
187aa32e
DK
1079"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1080"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1081"expression and prints out the package name and the short description, "
1082"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1083"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1084"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1085"description is not searched, only the package name is."
6083d5ec
DK
1086msgstr ""
1087"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1088"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1089"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1090"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1091"descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1092"pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1093"fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1094"ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1095"fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1096"longa, apenas no nome do pacote."
1097
1098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1099#: apt-cache.8.xml:181
6083d5ec
DK
1100msgid ""
1101"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1102"and'ed together."
1103msgstr ""
1104"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1105"busca os quais são lidados em conjunto."
1106
6083d5ec 1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1108#: apt-cache.8.xml:186
6083d5ec
DK
1109msgid ""
1110"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1111"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1112msgstr ""
1113"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1114"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1115"dependência."
1116
6083d5ec 1117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1118#: apt-cache.8.xml:191
6083d5ec
DK
1119msgid ""
1120"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1121"package has."
1122msgstr ""
1123"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1124"que um pacote tem."
1125
1126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
187aa32e 1127#: apt-cache.8.xml:195
2b9b27c3 1128msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
187aa32e 1129msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
6083d5ec
DK
1130
1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1132#: apt-cache.8.xml:196
6083d5ec
DK
1133msgid ""
1134"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1135"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1136"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1137"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1138"option> option."
1139msgstr ""
1140"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1141"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1142"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1143"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1144"opção <option>--generate</option>."
1145
1146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1147#: apt-cache.8.xml:201
6083d5ec
DK
1148msgid ""
1149"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1150"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1151"the generated list."
1152msgstr ""
1153"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1154"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1155"também são listados na lista gerada."
1156
6083d5ec 1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1158#: apt-cache.8.xml:207
6083d5ec
DK
1159msgid ""
1160"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1161"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1162"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1163"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1164"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1165"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1166"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1167"GivenOnly</literal> option."
1168msgstr ""
1169"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1170"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1171"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1172"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1173"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1174"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1175"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1176"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1177
1178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1179#: apt-cache.8.xml:216
1d254cb2
JR
1180#, fuzzy
1181#| msgid ""
1182#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1183#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
1184#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
1185#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
6083d5ec
DK
1186msgid ""
1187"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1d254cb2
JR
1188"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1189"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1190"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
6083d5ec
DK
1191msgstr ""
1192"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1193"fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
1194"pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
1195"recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
1196"verdes são conflitos."
1197
1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1199#: apt-cache.8.xml:221
6083d5ec
DK
1200msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1201msgstr ""
1202"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
1203"pacotes."
1204
6083d5ec 1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1206#: apt-cache.8.xml:225
6083d5ec
DK
1207msgid ""
1208"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1209"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1210msgstr ""
1211"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
1212"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
1213"VCG</ulink>."
1214
1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
187aa32e 1216#: apt-cache.8.xml:229
2b9b27c3 1217msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
187aa32e 1218msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
6083d5ec
DK
1219
1220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1221#: apt-cache.8.xml:230
6083d5ec
DK
1222msgid ""
1223"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1224"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1225"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1226"selection of the named package."
1227msgstr ""
1228"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
1229"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
1230"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
1231"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
1232
6083d5ec 1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1234#: apt-cache.8.xml:237
6083d5ec
DK
1235msgid ""
1236"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1237"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1238"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1239"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1240"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1241"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1242"Architecture</literal>)."
1243msgstr ""
1244"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
1245"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
1246"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
1247"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
1248"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
1249"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
1250"Architecture</literal>)."
1251
2b9b27c3 1252#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
187aa32e 1253#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
c77d6597 1254#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1255#: apt-sortpkgs.1.xml:48
6083d5ec
DK
1256msgid "options"
1257msgstr "opções"
1258
6083d5ec 1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1260#: apt-cache.8.xml:253
6083d5ec
DK
1261msgid ""
1262"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1263"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1264"pkgcache</literal>."
1265msgstr ""
1266"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
1267"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
1268"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1269
6083d5ec 1270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1271#: apt-cache.8.xml:259
6083d5ec
DK
1272msgid ""
1273"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1274"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1275"information from remote sources. When building the package cache the source "
1276"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1277"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1278msgstr ""
1279"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
1280"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
1281"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
1282"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
1283"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1284
6083d5ec 1285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1286#: apt-cache.8.xml:267
6083d5ec
DK
1287msgid ""
1288"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1289"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1290"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1291"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1292msgstr ""
1293"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
1294"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
1295"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1296"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
1297"Configuração: <literal>quiet</literal>."
1298
6083d5ec 1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1300#: apt-cache.8.xml:274
6083d5ec 1301msgid ""
c7c71e20
JR
1302"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1303"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1304"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
6083d5ec 1305msgstr ""
c7c71e20
JR
1306"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
1307"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
1308"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
1309"Important</literal>."
6083d5ec 1310
b6c6b52f 1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1312#: apt-cache.8.xml:288
1fc8c922
MV
1313#, fuzzy
1314#| msgid ""
1315#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1316#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1317#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1318#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1319#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1320msgid ""
1321"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1322"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1323"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1324"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1325"Cache::ShowRecommends</literal>."
1326msgstr ""
0cf7e638 1327"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1328"escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
1329"que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
1330"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
1331"ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f 1332
6083d5ec 1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1334#: apt-cache.8.xml:295
6083d5ec
DK
1335msgid ""
1336"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1337"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1338msgstr ""
1339"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
1340"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1341
6083d5ec 1342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1343#: apt-cache.8.xml:300
6083d5ec
DK
1344msgid ""
1345"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1346"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
c7c71e20 1347"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
6083d5ec
DK
1348"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1349"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1350"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1351msgstr ""
1352"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
1353"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
1354"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
1355"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
1356"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
1357"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1358
6083d5ec 1359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1360#: apt-cache.8.xml:309
6083d5ec
DK
1361msgid ""
1362"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1363"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1364"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1365msgstr ""
1366"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
1367"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
1368"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
1369"literal>."
1370
6083d5ec 1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1372#: apt-cache.8.xml:315
6083d5ec
DK
1373msgid ""
1374"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1375"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1376msgstr ""
1377"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
1378"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1379
6083d5ec 1380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1381#: apt-cache.8.xml:320
6083d5ec
DK
1382msgid ""
1383"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1384"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1385"AllNames</literal>."
1386msgstr ""
1387"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
1388"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
1389"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1390
6083d5ec 1391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1392#: apt-cache.8.xml:326
6083d5ec
DK
1393msgid ""
1394"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1395"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1396"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1397msgstr ""
1398"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
1399"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
1400"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1401
6083d5ec 1402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c7c71e20 1403#: apt-cache.8.xml:333
6083d5ec
DK
1404msgid ""
1405"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1406"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1407"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1408msgstr ""
1409"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1410"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
1411"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1412
6083d5ec 1413#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c7c71e20 1414#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
89fd753d 1415#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
6083d5ec
DK
1416msgid "Files"
1417msgstr "Ficheiros"
1418
6083d5ec 1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c7c71e20 1420#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
2b9b27c3 1421#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
187aa32e 1422#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
89fd753d 1423#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
187aa32e 1424#: sources.list.5.xml:252
6083d5ec
DK
1425msgid "See Also"
1426msgstr "Veja também"
1427
1428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c7c71e20 1429#: apt-cache.8.xml:351
6083d5ec
DK
1430msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1431msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1432
1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c7c71e20 1434#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
2b9b27c3 1435#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
187aa32e 1436#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
6083d5ec
DK
1437msgid "Diagnostics"
1438msgstr "Diagnóstico"
1439
1440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c7c71e20 1441#: apt-cache.8.xml:356
6083d5ec
DK
1442msgid ""
1443"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1444"on error."
1445msgstr ""
1446"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1447"erro."
1448
6083d5ec 1449#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1450#: apt-cdrom.8.xml:32
25838be6
JR
1451msgid "APT CD-ROM management utility"
1452msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
6083d5ec 1453
6083d5ec 1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1455#: apt-cdrom.8.xml:38
6083d5ec 1456msgid ""
25838be6 1457"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APTs list of "
6083d5ec
DK
1458"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1459"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1460"burns and verifying the index files."
1461msgstr ""
25838be6 1462"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
6083d5ec
DK
1463"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
1464"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
1465"e verificar os ficheiros de índice."
1466
1467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1468#: apt-cdrom.8.xml:45
6083d5ec
DK
1469msgid ""
1470"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1471"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1472"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1473msgstr ""
1474"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
1475"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
1476"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
1477"conta possíveis falhas."
1478
187aa32e 1479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1480#: apt-cdrom.8.xml:56
6083d5ec
DK
1481msgid ""
1482"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
25838be6 1483"unmount the CD-ROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
6083d5ec
DK
1484"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1485"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1486"title."
1487msgstr ""
1488"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
25838be6 1489"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
6083d5ec
DK
1490"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
1491"disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
1492"lhe-à pedido um título descritivo."
1493
187aa32e 1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1495#: apt-cdrom.8.xml:64
6083d5ec 1496msgid ""
25838be6 1497"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
6083d5ec
DK
1498"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1499"filename>"
1500msgstr ""
25838be6 1501"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
6083d5ec
DK
1502"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
1503"list</filename>"
1504
187aa32e 1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1506#: apt-cdrom.8.xml:72
6083d5ec
DK
1507msgid ""
1508"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1509"stored file name"
1510msgstr ""
1511"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
1512"assim como o nome de ficheiro armazenado"
1513
6083d5ec 1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
187aa32e 1515#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
6083d5ec
DK
1516msgid "Options"
1517msgstr "Opções"
1518
6083d5ec 1519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1520#: apt-cdrom.8.xml:85
6083d5ec
DK
1521msgid ""
1522"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1523"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1524"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1525msgstr ""
1526"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
1527"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
1528"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
1529"mount</literal>."
1530
6083d5ec 1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1532#: apt-cdrom.8.xml:94
6083d5ec
DK
1533msgid ""
1534"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1535"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1536"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1537msgstr ""
1538"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
1539"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
1540"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
1541"CDROM::Rename</literal>."
1542
6083d5ec 1543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1544#: apt-cdrom.8.xml:103
6083d5ec
DK
1545msgid ""
1546"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1547"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1548"NoMount</literal>."
1549msgstr ""
1550"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
1551"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
1552"NoMount</literal>."
1553
6083d5ec 1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1555#: apt-cdrom.8.xml:111
6083d5ec
DK
1556msgid ""
1557"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1558"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1559"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1560"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1561msgstr ""
1562"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
1563"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
1564"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
1565"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1566
6083d5ec 1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1568#: apt-cdrom.8.xml:121
6083d5ec
DK
1569msgid ""
1570"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1571"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1572"longer to scan the CD but will pick them all up."
1573msgstr ""
1574"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
1575"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
1576"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
1577
6083d5ec 1578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 1579#: apt-cdrom.8.xml:132
6083d5ec
DK
1580msgid ""
1581"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1582"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1583"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1584msgstr ""
1585"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
1586"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
1587"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1588
1589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 1590#: apt-cdrom.8.xml:145
6083d5ec
DK
1591msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1592msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1593
1594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 1595#: apt-cdrom.8.xml:150
6083d5ec
DK
1596msgid ""
1597"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1598"on error."
1599msgstr ""
1600"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1601"erro."
1602
6083d5ec 1603#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1604#: apt-config.8.xml:33
6083d5ec
DK
1605msgid "APT Configuration Query program"
1606msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
1607
6083d5ec 1608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1609#: apt-config.8.xml:39
6083d5ec
DK
1610msgid ""
1611"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1612"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1613"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1614"manner that is easy to use by scripted applications."
1615msgstr ""
1616"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
1617"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
1618"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
1619"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
1620
6083d5ec 1621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1622#: apt-config.8.xml:51
6083d5ec
DK
1623msgid ""
1624"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1625"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1626"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1627"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1628"should be used like:"
1629msgstr ""
1630"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
1631"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
1632"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
1633"uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
1634"script shell deverá ser usado como:"
1635
1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1637#: apt-config.8.xml:59
6083d5ec
DK
1638#, no-wrap
1639msgid ""
1640"OPTS=\"-f\"\n"
1641"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1642"eval $RES\n"
1643msgstr ""
1644"OPTS=\"-f\"\n"
1645"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1646"eval $RES\n"
1647
1648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1649#: apt-config.8.xml:64
6083d5ec
DK
1650msgid ""
1651"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1652"options with a default of <option>-f</option>."
1653msgstr ""
1654"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
1655"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
1656
1657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1658#: apt-config.8.xml:68
6083d5ec
DK
1659msgid ""
1660"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1661"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1662"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1663msgstr ""
1664"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
1665"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
1666"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
1667"verificado internamente."
1668
1669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1670#: apt-config.8.xml:77
6083d5ec
DK
1671msgid "Just show the contents of the configuration space."
1672msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
1673
aa2218b2
MV
1674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1675#: apt-config.8.xml:90
1676msgid ""
1677"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1678"empty to remove them from the output."
1679msgstr ""
1680
2b9b27c3 1681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1682#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3 1683msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2
MV
1684msgstr ""
1685
1686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1687#: apt-config.8.xml:96
1688msgid ""
1689"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
c086ac18
DK
1690"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1691"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1692"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1693"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1694"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1695"&percnt;."
aa2218b2
MV
1696msgstr ""
1697
6083d5ec 1698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1699#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1700#: apt-sortpkgs.1.xml:64
6083d5ec
DK
1701msgid "&apt-conf;"
1702msgstr "&apt-conf;"
1703
1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1705#: apt-config.8.xml:115
6083d5ec
DK
1706msgid ""
1707"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1708"on error."
1709msgstr ""
1710"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
1711"em erro."
1712
6083d5ec 1713#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1714#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
6083d5ec
DK
1715msgid "1"
1716msgstr "1"
1717
1718#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1719#: apt-extracttemplates.1.xml:33
6083d5ec
DK
1720msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1721msgstr ""
1722"Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
1723"Debian"
1724
6083d5ec 1725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1726#: apt-extracttemplates.1.xml:39
6083d5ec
DK
1727msgid ""
1728"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1729"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1730"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1731"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1732"format:"
1733msgstr ""
1734"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
1735"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
1736"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
1737"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
1738"gerada uma linha no formato:"
1739
1740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1741#: apt-extracttemplates.1.xml:44
6083d5ec
DK
1742msgid "package version template-file config-script"
1743msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
1744
1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1746#: apt-extracttemplates.1.xml:45
6083d5ec
DK
1747msgid ""
1748"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1749"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1750"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1751"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1752"<filename>package.config.XXXX</filename>"
6083d5ec
DK
1753msgstr ""
1754"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
187aa32e
DK
1755"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
1756"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
1757"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e "
1758"<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>"
6083d5ec 1759
6083d5ec 1760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1761#: apt-extracttemplates.1.xml:58
6083d5ec
DK
1762msgid ""
1763"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1764"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1765"TempDir</literal>"
1766msgstr ""
1767"Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
1768"e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
1769"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1770
1771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1772#: apt-extracttemplates.1.xml:75
6083d5ec
DK
1773msgid ""
1774"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1775"decimal 100 on error."
1776msgstr ""
1777"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
1778"decimal em erro."
1779
6083d5ec 1780#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1781#: apt-ftparchive.1.xml:33
6083d5ec
DK
1782msgid "Utility to generate index files"
1783msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
1784
6083d5ec 1785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1786#: apt-ftparchive.1.xml:39
6083d5ec
DK
1787msgid ""
1788"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1789"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1790"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1791"site."
1792msgstr ""
1793"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
1794"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
1795"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
1796"baseados no conteúdo desse site."
1797
1798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1799#: apt-ftparchive.1.xml:43
6083d5ec
DK
1800msgid ""
1801"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1802"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1803"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1804"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1805"generation process for a complete archive."
1806msgstr ""
1807"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
1808"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
1809"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
1810"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
1811"script o processo de geração para um arquivo completo."
1812
1813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1814#: apt-ftparchive.1.xml:49
6083d5ec
DK
1815msgid ""
1816"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1817"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1818"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1819"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1820"output files."
1821msgstr ""
1822"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
1823"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
1824"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
1825"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
1826"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
1827
6083d5ec 1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1829#: apt-ftparchive.1.xml:60
6083d5ec
DK
1830msgid ""
1831"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1832"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1833"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1834"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1835msgstr ""
1836"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
1837"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
1838"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
1839"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
1840
1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1842#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
6083d5ec
DK
1843msgid ""
1844"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1845msgstr ""
1846"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
1847"dados de cache binária."
1848
6083d5ec 1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1850#: apt-ftparchive.1.xml:70
6083d5ec
DK
1851msgid ""
1852"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1853"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1854"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1855"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1856msgstr ""
1857"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
1858"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
1859"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
1860"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
1861
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1863#: apt-ftparchive.1.xml:75
6083d5ec
DK
1864msgid ""
1865"If an override file is specified then a source override file will be looked "
1866"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1867"change the source override file that will be used."
1868msgstr ""
1869"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
1870"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
1871"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
1872"fonte que irá ser usado."
1873
6083d5ec 1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1875#: apt-ftparchive.1.xml:82
6083d5ec
DK
1876msgid ""
1877"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1878"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1879"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1880"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1881"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1882"package is separated by a comma in the output."
1883msgstr ""
1884"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
1885"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
1886"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
1887"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
1888"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
1889"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
1890"por uma vírgula na saída."
1891
6083d5ec 1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1893#: apt-ftparchive.1.xml:94
6083d5ec
DK
1894msgid ""
1895"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
1896"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1897"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1898"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1899"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1900"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1901"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1902"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1903"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1904"and SHA256 digest for each file."
6083d5ec 1905msgstr ""
6083d5ec
DK
1906
1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1908#: apt-ftparchive.1.xml:104
6083d5ec
DK
1909msgid ""
1910"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1911"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1912"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1913"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1914"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
1915"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1916"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1917"<literal>Description</literal>."
6083d5ec
DK
1918msgstr ""
1919"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
1920"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
1921"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
1922"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
1923"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
1924"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
1925"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1926"<literal>Description</literal>."
1927
6083d5ec 1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1929#: apt-ftparchive.1.xml:117
6083d5ec
DK
1930msgid ""
1931"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1932"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1933"config language provides a flexible means of specifying which index files "
1934"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1935"maintaining the required settings."
1936msgstr ""
1937"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
1938"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
1939"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
1940"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
1941"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
1942"definições requeridas."
1943
6083d5ec 1944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1945#: apt-ftparchive.1.xml:126
6083d5ec
DK
1946msgid ""
1947"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1948"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1949msgstr ""
1950"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
1951"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
1952"são necessários."
1953
1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1955#: apt-ftparchive.1.xml:132
6083d5ec
DK
1956msgid "The Generate Configuration"
1957msgstr "A Configuração do Generate"
1958
1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1960#: apt-ftparchive.1.xml:134
6083d5ec
DK
1961msgid ""
1962"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1963"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
1964"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1965"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
1966"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1967"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
1968msgstr ""
1969"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
1970"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
1971"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
1972"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
1973"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
1974"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
1975
1976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1977#: apt-ftparchive.1.xml:142
6083d5ec
DK
1978msgid ""
1979"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
1980msgstr ""
1981"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
1982"abaixo."
1983
1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 1985#: apt-ftparchive.1.xml:144
187aa32e
DK
1986#, fuzzy
1987#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
1988msgid "<literal>Dir</literal> Section"
1989msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec
DK
1990
1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 1992#: apt-ftparchive.1.xml:146
6083d5ec
DK
1993msgid ""
1994"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
1995"to locate the files required during the generation process. These "
1996"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
1997"to produce a complete an absolute path."
1998msgstr ""
1999"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
2000"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
2001"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
2002"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
2003
6083d5ec 2004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2005#: apt-ftparchive.1.xml:153
6083d5ec
DK
2006msgid ""
2007"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2008"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2009"nodes."
2010msgstr ""
2011"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
2012"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
2013
6083d5ec 2014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2015#: apt-ftparchive.1.xml:160
6083d5ec
DK
2016msgid "Specifies the location of the override files."
2017msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
2018
6083d5ec 2019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2020#: apt-ftparchive.1.xml:165
6083d5ec
DK
2021msgid "Specifies the location of the cache files"
2022msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
2023
6083d5ec 2024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2025#: apt-ftparchive.1.xml:170
6083d5ec
DK
2026msgid ""
2027"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2028"literal> setting is used below."
2029msgstr ""
2030"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
2031"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
2032
2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2034#: apt-ftparchive.1.xml:176
187aa32e
DK
2035#, fuzzy
2036#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2037msgid "<literal>Default</literal> Section"
2038msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6083d5ec
DK
2039
2040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2041#: apt-ftparchive.1.xml:178
6083d5ec
DK
2042msgid ""
2043"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2044"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2045"override these defaults with a per-section setting."
2046msgstr ""
2047"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
2048"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
2049"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
2050
6083d5ec 2051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2052#: apt-ftparchive.1.xml:184
6083d5ec
DK
2053msgid ""
2054"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2055"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2056"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2057"'. gzip'."
2058msgstr ""
2059"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
2060"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
2061"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
2062"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
2063
6083d5ec 2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2065#: apt-ftparchive.1.xml:192
6083d5ec
DK
2066msgid ""
2067"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2068"defaults to '.deb'."
2069msgstr ""
2070"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
2071"pacote. A predefinição é '.deb'."
2072
6083d5ec 2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2074#: apt-ftparchive.1.xml:198
6083d5ec
DK
2075msgid ""
2076"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2077"controls the compression for the Sources files."
2078msgstr ""
2079"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2080"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
2081
6083d5ec 2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2083#: apt-ftparchive.1.xml:204
6083d5ec
DK
2084msgid ""
2085"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2086"defaults to '.dsc'."
2087msgstr ""
2088"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
2089"fontes. A predefinição é '.dsc'."
2090
6083d5ec 2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2092#: apt-ftparchive.1.xml:210
6083d5ec
DK
2093msgid ""
2094"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2095"controls the compression for the Contents files."
2096msgstr ""
2097"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2098"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
2099
b81dbe40 2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2101#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2102msgid ""
2103"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2104"controls the compression for the Translation-en master file."
2105msgstr ""
2106"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
0cf7e638 2107"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
b81dbe40 2108
6083d5ec 2109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2110#: apt-ftparchive.1.xml:222
6083d5ec
DK
2111msgid ""
2112"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2113"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2114"Links</literal> setting."
2115msgstr ""
2116"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
2117"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
2118"Links</literal> por secção."
2119
6083d5ec 2120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2121#: apt-ftparchive.1.xml:229
6083d5ec
DK
2122msgid ""
2123"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2124"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2125msgstr ""
2126"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
2127"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
2128"independentemente do umask."
2129
b81dbe40 2130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2131#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2132msgid ""
2133"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2134"out into a master Translation-en file."
2135msgstr ""
0cf7e638 2136"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou "
2137"divididas em um ficheiro Translation-en mestre."
b81dbe40 2138
6083d5ec 2139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2140#: apt-ftparchive.1.xml:242
187aa32e
DK
2141#, fuzzy
2142#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2143msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2144msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6083d5ec
DK
2145
2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2147#: apt-ftparchive.1.xml:244
6083d5ec
DK
2148msgid ""
2149"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2150"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2151"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2152msgstr ""
2153"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
2154"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
2155"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
2156
6083d5ec 2157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2158#: apt-ftparchive.1.xml:251
6083d5ec
DK
2159msgid ""
2160"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2161"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2162"be rebuilt."
2163msgstr ""
2164"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
2165"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
2166"alguns dias todos sejam reconstruídos."
2167
6083d5ec 2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2169#: apt-ftparchive.1.xml:258
6083d5ec
DK
2170msgid ""
2171"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2172"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2173"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2174"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2175"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2176"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2177msgstr ""
2178"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
2179"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
2180"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
2181"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
2182"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
2183"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
2184"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
2185
6083d5ec 2186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2187#: apt-ftparchive.1.xml:269
6083d5ec
DK
2188msgid ""
2189"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2190"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2191msgstr ""
2192"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
2193"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2194
6083d5ec 2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2196#: apt-ftparchive.1.xml:275
6083d5ec
DK
2197msgid ""
2198"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2199"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2200msgstr ""
2201"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
2202"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2203
6083d5ec 2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2205#: apt-ftparchive.1.xml:281
6083d5ec
DK
2206msgid ""
2207"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2208"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2209msgstr ""
2210"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2211"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2212
6083d5ec 2213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2214#: apt-ftparchive.1.xml:287
6083d5ec
DK
2215msgid ""
2216"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2217"source/Sources</filename>"
2218msgstr ""
2219"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2220"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
2221
b81dbe40 2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2223#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2224msgid ""
2225"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2226"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2227"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2228msgstr ""
0cf7e638 2229"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
2230"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
2231"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
b81dbe40 2232
6083d5ec 2233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2234#: apt-ftparchive.1.xml:300
6083d5ec
DK
2235msgid ""
2236"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2237"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2238"filename>"
2239msgstr ""
2240"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
2241"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2242"$(SECTION)/</filename>"
2243
6083d5ec 2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2245#: apt-ftparchive.1.xml:307
6083d5ec
DK
2246msgid ""
2247"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2248"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2249"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2250"command> will integrate those package files together automatically."
2251msgstr ""
2252"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2253"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
2254"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
2255"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
2256"ficheiros pacotes todos juntos."
2257
6083d5ec 2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2259#: apt-ftparchive.1.xml:316
6083d5ec
DK
2260msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2261msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
2262
6083d5ec 2263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2264#: apt-ftparchive.1.xml:321
6083d5ec
DK
2265msgid ""
2266"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2267"can share the same database."
2268msgstr ""
2269"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
2270"secções podem partilhar a mesma base de dados."
2271
6083d5ec 2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2273#: apt-ftparchive.1.xml:327
6083d5ec
DK
2274msgid ""
2275"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2276"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2277"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2278msgstr ""
2279"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2280"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2281"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2282"arquivo."
2283
6083d5ec 2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2285#: apt-ftparchive.1.xml:334
6083d5ec
DK
2286msgid ""
2287"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2288"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2289"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2290"when processing source indexes."
2291msgstr ""
2292"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2293"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2294"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2295"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
2296
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2298#: apt-ftparchive.1.xml:342
187aa32e
DK
2299#, fuzzy
2300#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2301msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2302msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6083d5ec
DK
2303
2304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2305#: apt-ftparchive.1.xml:344
6083d5ec
DK
2306msgid ""
2307"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2308"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2309"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2310"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2311"variable."
2312msgstr ""
2313"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
2314"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
2315"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
2316"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
2317"<literal>Directory</literal>."
2318
2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2320#: apt-ftparchive.1.xml:349
6083d5ec
DK
2321msgid ""
2322"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2323"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2324"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2325"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
2326msgstr ""
2327"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
2328"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
2329"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
0cf7e638 2330"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
2331
2332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2333#: apt-ftparchive.1.xml:354
6083d5ec
DK
2334msgid ""
2335"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2336"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2337"variables."
2338msgstr ""
2339"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
2340"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
2341"variáveis."
2342
2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2344#: apt-ftparchive.1.xml:360
6083d5ec
DK
2345#, no-wrap
2346msgid ""
2347"for i in Sections do \n"
2348" for j in Architectures do\n"
2349" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2350" "
2351msgstr ""
2352"for i in Sections do \n"
2353" for j in Architectures do\n"
2354" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2355" "
2356
2357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2358#: apt-ftparchive.1.xml:357
6083d5ec
DK
2359msgid ""
2360"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2361"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2362"\" id=\"0\"/>"
2363msgstr ""
2364"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
2365"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
2366"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2367
6083d5ec 2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2369#: apt-ftparchive.1.xml:368
6083d5ec
DK
2370msgid ""
2371"This is a space separated list of sections which appear under the "
2372"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2373"free</literal>"
2374msgstr ""
2375"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
2376"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
2377"literal>"
2378
6083d5ec 2379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2380#: apt-ftparchive.1.xml:375
6083d5ec
DK
2381msgid ""
2382"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2383"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2384"this tree has a source archive."
2385msgstr ""
2386"Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
2387"sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
2388"indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
2389
6083d5ec 2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2391#: apt-ftparchive.1.xml:388
6083d5ec
DK
2392msgid ""
2393"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2394"and maintainer address information."
2395msgstr ""
2396"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
2397"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
2398
6083d5ec 2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2400#: apt-ftparchive.1.xml:394
6083d5ec
DK
2401msgid ""
2402"Sets the source override file. The override file contains section "
2403"information."
2404msgstr ""
2405"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
2406"informação de secção."
2407
6083d5ec 2408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2409#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
6083d5ec
DK
2410msgid "Sets the binary extra override file."
2411msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
2412
6083d5ec 2413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2414#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
6083d5ec
DK
2415msgid "Sets the source extra override file."
2416msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
2417
2418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2419#: apt-ftparchive.1.xml:410
187aa32e
DK
2420#, fuzzy
2421#| msgid "BinDirectory Section"
2422msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
6083d5ec
DK
2423msgstr "Secção BinDirectory"
2424
2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2426#: apt-ftparchive.1.xml:412
6083d5ec
DK
2427msgid ""
2428"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2429"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2430"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2431"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2432"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2433msgstr ""
2434"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
2435"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
2436"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
2437"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
2438"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2439
2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2441#: apt-ftparchive.1.xml:420
6083d5ec
DK
2442msgid "Sets the Packages file output."
2443msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2446#: apt-ftparchive.1.xml:425
6083d5ec
DK
2447msgid ""
2448"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2449"<literal>Sources</literal> is required."
2450msgstr ""
2451"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
2452"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
2453
2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2455#: apt-ftparchive.1.xml:431
6083d5ec
DK
2456msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2457msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
2458
2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2460#: apt-ftparchive.1.xml:436
6083d5ec
DK
2461msgid "Sets the binary override file."
2462msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
2463
2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2465#: apt-ftparchive.1.xml:441
6083d5ec
DK
2466msgid "Sets the source override file."
2467msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
2468
2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2470#: apt-ftparchive.1.xml:456
6083d5ec
DK
2471msgid "Sets the cache DB."
2472msgstr "Define a base de dados de cache."
2473
6083d5ec 2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2475#: apt-ftparchive.1.xml:461
6083d5ec
DK
2476msgid "Appends a path to all the output paths."
2477msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
2478
6083d5ec 2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2480#: apt-ftparchive.1.xml:466
6083d5ec
DK
2481msgid "Specifies the file list file."
2482msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
2483
2484#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2485#: apt-ftparchive.1.xml:473
6083d5ec
DK
2486msgid "The Binary Override File"
2487msgstr "O Ficheiro Binary Override"
2488
2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2490#: apt-ftparchive.1.xml:474
6083d5ec
DK
2491msgid ""
2492"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2493"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2494"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2495"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2496"permutation field."
2497msgstr ""
2498"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
2499"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
2500"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
2501"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
2502"permutação do responsável."
2503
2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2505#: apt-ftparchive.1.xml:480
6083d5ec
DK
2506#, no-wrap
2507msgid "old [// oldn]* => new"
2508msgstr "old [// oldn]* => new"
2509
2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2511#: apt-ftparchive.1.xml:482
6083d5ec
DK
2512#, no-wrap
2513msgid "new"
2514msgstr "new"
2515
2516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2517#: apt-ftparchive.1.xml:479
6083d5ec
DK
2518msgid ""
2519"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2520"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2521"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2522"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2523"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2524"maintainer field."
2525msgstr ""
2526"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
2527"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
2528">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
2529"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
2530"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
2531"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
2532
2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2534#: apt-ftparchive.1.xml:490
6083d5ec
DK
2535msgid "The Source Override File"
2536msgstr "O Ficheiro Source Override"
2537
2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2539#: apt-ftparchive.1.xml:492
6083d5ec
DK
2540msgid ""
2541"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2542"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2543"package name, the second is the section to assign it."
2544msgstr ""
2545"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
2546"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
2547"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
2548
2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2550#: apt-ftparchive.1.xml:497
6083d5ec
DK
2551msgid "The Extra Override File"
2552msgstr "O Ficheiro Extra Override"
2553
2554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2555#: apt-ftparchive.1.xml:499
6083d5ec
DK
2556msgid ""
2557"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2558"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2559"tag and the remainder of the line is the new value."
2560msgstr ""
2561"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
2562"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
2563"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
2564
6083d5ec 2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2566#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
2567#, fuzzy
2568#| msgid ""
2569#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2570#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2571#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2572#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2573#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2574#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2575#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2576#| "literal>, <literal>Description</literal>."
2577msgid ""
2578"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2579"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2580"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2581"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2582"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2583"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2584"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2585"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2586"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
6083d5ec 2587msgstr ""
782486e8
MV
2588"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
2589"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
2590"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
2591"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2592"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2593"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2594"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2595"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 2596
6083d5ec 2597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2598#: apt-ftparchive.1.xml:521
6083d5ec
DK
2599msgid ""
2600"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2601"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2602msgstr ""
2603"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
2604"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2605
2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2607#: apt-ftparchive.1.xml:527
6083d5ec
DK
2608msgid ""
2609"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2610"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2611"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2612"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2613msgstr ""
2614"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
2615"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
2616"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
2617"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
2618"<literal>quiet</literal>."
2619
6083d5ec 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2621#: apt-ftparchive.1.xml:535
6083d5ec
DK
2622msgid ""
2623"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2624"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2625"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2626"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2627msgstr ""
2628"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
2629"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
2630"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
2631"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2632
6083d5ec 2633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2634#: apt-ftparchive.1.xml:543
6083d5ec
DK
2635msgid ""
2636"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2637"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2638"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2639"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2640"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2641msgstr ""
2642"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
2643"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
2644"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
2645"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
2646"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
2647"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2648
6083d5ec 2649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2650#: apt-ftparchive.1.xml:553
6083d5ec
DK
2651msgid ""
2652"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2653"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2654"literal>."
2655msgstr ""
2656"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
2657"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
2658"SourceOverride</literal>."
2659
6083d5ec 2660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2661#: apt-ftparchive.1.xml:559
6083d5ec
DK
2662msgid ""
2663"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2664"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2665msgstr ""
2666"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
2667"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2668
6083d5ec 2669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2670#: apt-ftparchive.1.xml:564
6083d5ec
DK
2671msgid ""
2672"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2673"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2674"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2675"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2676msgstr ""
2677"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
2678"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
2679"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
2680"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
2681"FTPArchive::Architecture</literal>."
2682
6083d5ec 2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2684#: apt-ftparchive.1.xml:572
6083d5ec
DK
2685msgid ""
2686"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2687"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2688"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2689"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2690"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2691"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2692"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2693"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2694"are useless."
2695msgstr ""
2696"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
2697"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
2698"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
2699"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
2700"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
2701"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
2702"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
2703"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
2704"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
2705"as verificações extras serão desnecessárias."
2706
6083d5ec 2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2708#: apt-ftparchive.1.xml:584
6083d5ec
DK
2709msgid ""
2710"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2711"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2712"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2713"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2714"in the generate command."
6083d5ec
DK
2715msgstr ""
2716"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
2717"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
2718"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
0cf7e638 2719"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
2720"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec
DK
2721
2722#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 2723#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
187aa32e 2724#: sources.list.5.xml:211
6083d5ec
DK
2725msgid "Examples"
2726msgstr "Examples"
2727
2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2729#: apt-ftparchive.1.xml:602
6083d5ec
DK
2730#, no-wrap
2731msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2732msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2733
2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2735#: apt-ftparchive.1.xml:598
6083d5ec
DK
2736msgid ""
2737"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2738"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2739msgstr ""
2740"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
2741"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2742
2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2744#: apt-ftparchive.1.xml:612
6083d5ec
DK
2745msgid ""
2746"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2747"100 on error."
2748msgstr ""
2749"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
2750"decimal em erro."
2751
6083d5ec 2752#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2753#: apt-get.8.xml:33
6083d5ec
DK
2754msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2755msgstr ""
2756"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
2757"comandos"
2758
6083d5ec 2759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2760#: apt-get.8.xml:39
6083d5ec
DK
2761msgid ""
2762"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2763"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2764"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2765"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
6083d5ec
DK
2766msgstr ""
2767"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
2768"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
2769"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
0cf7e638 2770"\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec 2771
6083d5ec 2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2773#: apt-get.8.xml:49
6083d5ec
DK
2774msgid ""
2775"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2776"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2777"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2778"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2779"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2780"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2781"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2782"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2783"as the size of the package files cannot be known in advance."
2784msgstr ""
2785"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
2786"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
2787"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
2788"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
2789"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
2790"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
2791"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
2792"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
2793"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
2794"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
2795
6083d5ec 2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2797#: apt-get.8.xml:61
6083d5ec
DK
2798msgid ""
2799"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2800"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2801"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2802"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2803"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2804"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2805"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2806"status of another package will be left at their current version. An "
2807"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2808"command> knows that new versions of packages are available."
2809msgstr ""
2810"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
2811"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
2812"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
2813"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
2814"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
2815"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
2816"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
2817"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
2818"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
2819"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
2820"novas versões de pacotes."
2821
6083d5ec 2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2823#: apt-get.8.xml:74
6083d5ec
DK
2824msgid ""
2825"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2826"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2827"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2828"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2829"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2830"new packages)."
2831msgstr ""
2832"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
2833"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2834"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
2835"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
2836"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
2837
6083d5ec 2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2839#: apt-get.8.xml:84
6083d5ec
DK
2840msgid ""
2841"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2842"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2843"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2844"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2845"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2846"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2847"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2848"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2849"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2850msgstr ""
2851"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
2852"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
2853"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
2854"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
2855"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
2856"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
2857"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
2858"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
2859"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
2860"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
2861
6083d5ec 2862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2863#: apt-get.8.xml:98
6083d5ec
DK
2864msgid ""
2865"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2866"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
c7c71e20
JR
2867"qualified filename (for instance, in a Debian system, libc6 would be the "
2868"argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All packages "
2869"required by the package(s) specified for installation will also be retrieved "
2870"and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used "
2871"to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the package name "
2872"(with no intervening space), the identified package will be removed if it is "
2873"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2874"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2875"get's conflict resolution system."
6083d5ec
DK
2876msgstr ""
2877"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
2878"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
2879"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
2880"Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
2881"literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
2882"instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
2883"apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
2884"for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
2885"separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
2886"semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
2887"instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
2888"decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
2889
2890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2891#: apt-get.8.xml:116
6083d5ec
DK
2892msgid ""
2893"A specific version of a package can be selected for installation by "
2894"following the package name with an equals and the version of the package to "
2895"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2896"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2897"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2898"name (stable, testing, unstable)."
2899msgstr ""
2900"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
2901"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
2902"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
2903"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
2904"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
2905"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
2906
2907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2908#: apt-get.8.xml:123
6083d5ec
DK
2909msgid ""
2910"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2911"used with care."
2912msgstr ""
2913"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
2914"e devem ser usados com cuidado."
2915
2916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2917#: apt-get.8.xml:126
6083d5ec
DK
2918msgid ""
2919"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2920"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2921"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2922"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2923"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2924"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2925"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2926msgstr ""
2927"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
2928"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
2929"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
2930"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
2931"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
2932"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
2933"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
2934"descarregadas e instaladas."
2935
2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2937#: apt-get.8.xml:137
6083d5ec
DK
2938msgid ""
2939"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2940"installation policy for individual packages."
2941msgstr ""
2942"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
2943"instalação alternativa para pacotes individuais."
2944
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2946#: apt-get.8.xml:141
6083d5ec
DK
2947msgid ""
2948"If no package matches the given expression and the expression contains one "
2949"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2950"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2951"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2952"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2953"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2954"expression."
2955msgstr ""
2956"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
2957"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
2958"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
2959"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
2960"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
2961"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
2962"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
2963
6083d5ec 2964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2965#: apt-get.8.xml:151
6083d5ec
DK
2966msgid ""
2967"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2968"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
2969"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
2970"package name (with no intervening space), the identified package will be "
2971"installed instead of removed."
2972msgstr ""
2973"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
2974"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
2975"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
2976"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
2977"pacote identificado será instalado em vez de removido."
2978
6083d5ec 2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2980#: apt-get.8.xml:159
6083d5ec
DK
2981msgid ""
2982"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2983"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2984"too)."
2985msgstr ""
2986"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
2987"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
2988"configuração são também apagados)."
2989
6083d5ec 2990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2991#: apt-get.8.xml:164
6083d5ec
DK
2992msgid ""
2993"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2994"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2995"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 2996"the newest available version of that source package while respecting the "
6083d5ec
DK
2997"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2998"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2999"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3000msgstr ""
3001"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
3002"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
3003"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
3004"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
3005"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
3006"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
3007"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
3008
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3010#: apt-get.8.xml:172
6083d5ec
DK
3011msgid ""
3012"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3013"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3014"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3015"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3016"none) source version than the one you have installed or could install."
3017msgstr ""
3018"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
3019"do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
3020"dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
3021"deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
3022"versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
3023"instalada ou pode instalar."
3024
3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3026#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3027#, fuzzy
3028#| msgid ""
3029#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3030#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3031#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3032#| "source package will not be unpacked."
6083d5ec
DK
3033msgid ""
3034"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3035"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3036"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3037"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3038"package will not be unpacked."
6083d5ec
DK
3039msgstr ""
3040"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
3041"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
3042"command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
3043"pacote fonte não será desempacotado."
3044
3045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3046#: apt-get.8.xml:186
6083d5ec
DK
3047msgid ""
3048"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3049"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3050"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3051"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3052"literal> option."
3053msgstr ""
3054"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
3055"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
3056"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
3057"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
3058"Only-Source</literal>."
3059
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3061#: apt-get.8.xml:192
6083d5ec
DK
3062msgid ""
3063"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3064"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3065"balls."
3066msgstr ""
3067"Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
3068"existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
3069"balls fonte."
3070
6083d5ec 3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3072#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3073#, fuzzy
3074#| msgid ""
3075#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3076#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
6083d5ec
DK
3077msgid ""
3078"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3079"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3080"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3081"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3082"option> option instead."
6083d5ec
DK
3083msgstr ""
3084"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
3085"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
3086
6083d5ec 3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3088#: apt-get.8.xml:205
6083d5ec
DK
3089msgid ""
3090"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3091"and checks for broken dependencies."
3092msgstr ""
3093"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
3094"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
3095
3096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3097#: apt-get.8.xml:210
6083d5ec 3098msgid ""
30549c0c 3099"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3100"current directory."
30549c0c
MV
3101msgstr ""
3102
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3104#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3105msgid ""
6083d5ec
DK
3106"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3107"package files. It removes everything but the lock file from "
3108"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3109"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3110"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3111"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3112"disk space."
3113msgstr ""
3114"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
3115"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
3116"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
3117"Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
3118"executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
3119"querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
3120"libertar espaço do disco."
3121
6083d5ec 3122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3123#: apt-get.8.xml:226
6083d5ec
DK
3124msgid ""
3125"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3126"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3127"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3128"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3129"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3130"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3131"is set to off."
3132msgstr ""
3133"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
3134"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
3135"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
3136"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
3137"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
3138"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
3139"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
3140
6083d5ec 3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3142#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3143#, fuzzy
3144#| msgid ""
3145#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3146#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3147#| "are no more needed."
6083d5ec
DK
3148msgid ""
3149"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3150"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3151"now no longer needed."
6083d5ec
DK
3152msgstr ""
3153"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
3154"instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
3155"que já não são necessários."
3156
30549c0c 3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3158#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3159msgid ""
3160"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3161"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3162"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2b9b27c3
DK
3163"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3164"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3165"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3166"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3167"installed. However, you can specify the same options as for the "
3168"<option>install</option> command."
3169msgstr ""
3170
6083d5ec 3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3172#: apt-get.8.xml:264
6083d5ec
DK
3173msgid ""
3174"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3175"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3176msgstr ""
3177"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3178"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3179
30549c0c 3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3181#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3182#, fuzzy
3183#| msgid ""
3184#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3185#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3186msgid ""
3187"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3188"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3189msgstr ""
3190"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3191"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3192
6083d5ec 3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3194#: apt-get.8.xml:274
6083d5ec
DK
3195msgid ""
3196"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3197"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3198msgstr ""
3199"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
3200"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3201"Download-Only</literal>."
3202
6083d5ec 3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3204#: apt-get.8.xml:279
6083d5ec
DK
3205msgid ""
3206"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3207"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3208"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3209"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3210"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3211"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3212"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3213"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3214"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3215"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3216"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3217msgstr ""
3218"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
3219"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
3220"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
3221"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
3222"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
3223"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
3224"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
3225"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
3226"significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
3227"alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
3228"option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
3229"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3230
6083d5ec 3231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3232#: apt-get.8.xml:294
6083d5ec
DK
3233msgid ""
3234"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3235"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3236"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3237"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3238"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3239"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3240"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3241msgstr ""
3242"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
3243"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
3244"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
3245"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
3246"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
3247"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
3248"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3249
6083d5ec 3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3251#: apt-get.8.xml:305
6083d5ec
DK
3252msgid ""
3253"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3254"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3255"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3256msgstr ""
3257"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
3258"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
3259"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3260
3261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3262#: apt-get.8.xml:312
6083d5ec
DK
3263msgid ""
3264"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3265"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3266"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3267"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3268"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3269"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3270"<literal>quiet</literal>."
3271msgstr ""
3272"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
3273"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
3274"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
3275"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
3276"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
3277"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
3278"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
3279"<literal>quiet</literal>."
3280
6083d5ec 3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3282#: apt-get.8.xml:327
6083d5ec
DK
3283msgid ""
3284"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3285"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3286"Simulate</literal>."
3287msgstr ""
3288"Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
3289"realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3290"Simulate</literal>."
3291
3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3293#: apt-get.8.xml:331
6083d5ec
DK
3294msgid ""
3295"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3296"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3297"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3298"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3299"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3300"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3301msgstr ""
3302"Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
3303"bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
3304"aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
3305"Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
3306"verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
3307"root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
3308"get</literal>)."
3309
3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3311#: apt-get.8.xml:337
6083d5ec
DK
3312msgid ""
3313"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3314"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3315"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3316"that are of no consequence (rare)."
3317msgstr ""
3318"A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
3319"do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
3320"rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
3321"vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
3322
6083d5ec 3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3324#: apt-get.8.xml:346
6083d5ec
DK
3325msgid ""
3326"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3327"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3328"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3329"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3330"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3331msgstr ""
3332"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
3333"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
3334"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
3335"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
3336"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3337"literal>."
3338
c77d6597
MV
3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3340#: apt-get.8.xml:354
3341#, fuzzy
3342#| msgid ""
3343#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3344#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3345msgid ""
3346"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3347"Assume-No</literal>."
3348msgstr ""
3349"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
3350"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3351
6083d5ec 3352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3353#: apt-get.8.xml:359
6083d5ec
DK
3354msgid ""
3355"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3356"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3357msgstr ""
3358"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
3359"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
3360"Upgraded</literal>."
3361
6083d5ec 3362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3363#: apt-get.8.xml:365
6083d5ec
DK
3364msgid ""
3365"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3366"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3367msgstr ""
3368"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
3369"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3370
c77d6597
MV
3371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3372#: apt-get.8.xml:371
3373msgid ""
3374"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3375"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3376"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3377"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3378"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3379"Architecture</literal>"
3380msgstr ""
3381
6083d5ec 3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3383#: apt-get.8.xml:381
6083d5ec
DK
3384msgid ""
3385"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3386"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3387msgstr ""
3388"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
3389"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3390
6083d5ec 3391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3392#: apt-get.8.xml:386
6083d5ec
DK
3393msgid ""
3394"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3395"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3396"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3397"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3398msgstr ""
3399"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
3400"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
3401"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
3402"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3403
6083d5ec 3404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3405#: apt-get.8.xml:393
6083d5ec
DK
3406msgid ""
3407"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3408"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3409"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3410"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3411msgstr ""
3412"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
3413"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
3414"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
3415"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3416
6083d5ec 3417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3418#: apt-get.8.xml:400
c086ac18
DK
3419#, fuzzy
3420#| msgid ""
3421#| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
3422#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3423#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3424#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec
DK
3425msgid ""
3426"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3427"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3428"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
6083d5ec
DK
3429"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3430msgstr ""
3431"Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
3432"literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
3433"actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
3434"de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3435
6083d5ec 3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3437#: apt-get.8.xml:408
6083d5ec
DK
3438msgid ""
3439"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3440"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3441"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3442"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3443"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3444msgstr ""
3445"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
3446"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
3447"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
3448"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
3449"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3450
6083d5ec 3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3452#: apt-get.8.xml:416
6083d5ec
DK
3453msgid ""
3454"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3455"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3456"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3457"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3458"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3459"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3460"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3461"Print-URIs</literal>."
3462msgstr ""
3463"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
3464"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
3465"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
3466"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
3467"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
3468"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
3469"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
3470"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
3471
6083d5ec 3472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3473#: apt-get.8.xml:427
6083d5ec
DK
3474msgid ""
3475"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3476"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3477"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3478"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3479msgstr ""
3480"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
3481"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
3482"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
3483"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3484
6083d5ec 3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3486#: apt-get.8.xml:435
6083d5ec
DK
3487msgid ""
3488"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3489"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3490msgstr ""
3491"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
3492"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3493
6083d5ec 3494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3495#: apt-get.8.xml:440
6083d5ec
DK
3496msgid ""
3497"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3498"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3499"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3500"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3501"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3502"Cleanup</literal>."
3503msgstr ""
3504"A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
3505"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
3506"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
3507"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
3508"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
3509"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3510
6083d5ec 3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3512#: apt-get.8.xml:451
6083d5ec
DK
3513msgid ""
3514"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3515"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3516"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3517"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3518"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3519"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3520"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3521"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3522"also the &apt-preferences; manual page."
3523msgstr ""
3524"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
3525"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
3526"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
3527"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
3528"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
3529"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
3530"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
3531"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
3532"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
3533
6083d5ec 3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3535#: apt-get.8.xml:466
6083d5ec
DK
3536msgid ""
3537"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3538"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3539"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3540"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3541msgstr ""
3542"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
3543"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
3544"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
3545"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3546"Trivial-Only</literal>."
3547
6083d5ec 3548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3549#: apt-get.8.xml:473
6083d5ec
DK
3550msgid ""
3551"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3552"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3553msgstr ""
3554"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
3555"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
3556"literal>."
3557
6083d5ec 3558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3559#: apt-get.8.xml:479
6083d5ec
DK
3560msgid ""
3561"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3562"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3563"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3564"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3565msgstr ""
3566"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
3567"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
3568"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
3569"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3570
6083d5ec 3571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3572#: apt-get.8.xml:486
6083d5ec
DK
3573msgid ""
3574"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3575"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3576"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3577"specified, these commands will only accept source package names as "
3578"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3579"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3580"Source</literal>."
3581msgstr ""
3582"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
3583"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
3584"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
3585"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
3586"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
3587"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
3588"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3589
6083d5ec 3590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3591#: apt-get.8.xml:497
6083d5ec
DK
3592msgid ""
3593"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3594"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3595"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3596msgstr ""
3597"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
3598"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
3599"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3600
6083d5ec 3601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3602#: apt-get.8.xml:503
6083d5ec
DK
3603msgid ""
3604"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3605"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3606msgstr ""
3607"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
3608"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3609
6083d5ec 3610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3611#: apt-get.8.xml:508
6083d5ec
DK
3612msgid ""
3613"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3614"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3615"AllowUnauthenticated</literal>."
3616msgstr ""
3617"Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
3618"é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
3619"Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3620
6083d5ec 3621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3622#: apt-get.8.xml:530
6083d5ec
DK
3623msgid ""
3624"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3625"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3626"preferences;, the APT Howto."
3627msgstr ""
3628"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3629"&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
3630"&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
3631
3632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3633#: apt-get.8.xml:536
6083d5ec
DK
3634msgid ""
3635"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3636"error."
3637msgstr ""
3638"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
3639"erro."
3640
6083d5ec 3641#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3642#: apt-key.8.xml:32
6083d5ec
DK
3643msgid "APT key management utility"
3644msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
3645
6083d5ec 3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3647#: apt-key.8.xml:39
6083d5ec
DK
3648msgid ""
3649"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3650"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3651"keys will be considered trusted."
3652msgstr ""
3653"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
3654"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
3655"estas chaves serão considerados de confiança."
3656
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 3658#: apt-key.8.xml:45
6083d5ec
DK
3659msgid "Commands"
3660msgstr "Comandos"
3661
6083d5ec 3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3663#: apt-key.8.xml:50
c77d6597
MV
3664#, fuzzy
3665#| msgid ""
3666#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3667#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3668#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
6083d5ec 3669msgid ""
c086ac18
DK
3670"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3671"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3672"filename is <literal>-</literal> from standard input."
6083d5ec
DK
3673msgstr ""
3674"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
3675"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
3676"<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
3677
6083d5ec 3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3679#: apt-key.8.xml:63
6083d5ec
DK
3680msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3681msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
3682
6083d5ec 3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3684#: apt-key.8.xml:74
c77d6597 3685msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
187aa32e 3686msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
6083d5ec 3687
6083d5ec 3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3689#: apt-key.8.xml:85
6083d5ec
DK
3690msgid "Output all trusted keys to standard output."
3691msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
3692
6083d5ec 3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3694#: apt-key.8.xml:96
6083d5ec
DK
3695msgid "List trusted keys."
3696msgstr "Lista as chaves de confiança."
3697
6083d5ec 3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3699#: apt-key.8.xml:107
6083d5ec
DK
3700msgid "List fingerprints of trusted keys."
3701msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
3702
6083d5ec 3703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3704#: apt-key.8.xml:118
6083d5ec
DK
3705msgid ""
3706"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3707"public key."
3708msgstr ""
3709"Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
3710"chave pública."
3711
3712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3713#: apt-key.8.xml:130
6083d5ec 3714msgid ""
c77d6597
MV
3715"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3716"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3717"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3718"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3719"Debian."
6083d5ec 3720msgstr ""
6083d5ec 3721
782486e8 3722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3723#: apt-key.8.xml:144
782486e8 3724msgid ""
c77d6597
MV
3725"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3726"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3727"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3728"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3729"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3730"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
3731msgstr ""
3732
6083d5ec 3733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3734#: apt-key.8.xml:161
6083d5ec
DK
3735msgid ""
3736"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3737"previous section."
3738msgstr ""
3739"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
3740"secção prévia."
3741
6083d5ec 3742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3743#: apt-key.8.xml:164
0418949e
MV
3744#, fuzzy
3745#| msgid ""
3746#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3747#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3748#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3749#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3750#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3751#| "added to this one."
6083d5ec
DK
3752msgid ""
3753"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3754"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3755"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 3756"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
6083d5ec
DK
3757"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3758"this one."
3759msgstr ""
3760"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
3761"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
3762"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
3763"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
3764"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
3765"chaves são adicionadas a este."
3766
6083d5ec 3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3768#: apt-key.8.xml:179
6083d5ec
DK
3769msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3770msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3771
3772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3773#: apt-key.8.xml:180
6083d5ec
DK
3774msgid "Local trust database of archive keys."
3775msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
3776
3777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3778#: apt-key.8.xml:183
6083d5ec
DK
3779msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3780msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3781
3782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3783#: apt-key.8.xml:184
6083d5ec
DK
3784msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3785msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
3786
3787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
45fb8bf7 3788#: apt-key.8.xml:187
6083d5ec
DK
3789msgid ""
3790"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3791msgstr ""
3792"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3793
3794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
45fb8bf7 3795#: apt-key.8.xml:188
6083d5ec
DK
3796msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3797msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
3798
3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3800#: apt-key.8.xml:197
6083d5ec
DK
3801msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3802msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3803
6083d5ec 3804#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3805#: apt-mark.8.xml:33
6083d5ec
DK
3806msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3807msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
3808
6083d5ec 3809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3810#: apt-mark.8.xml:39
6083d5ec
DK
3811msgid ""
3812"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3813"being automatically installed."
3814msgstr ""
3815"<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
3816"sendo instalado automaticamente."
3817
3818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3819#: apt-mark.8.xml:43
6083d5ec
DK
3820msgid ""
3821"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3822"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3823"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3824"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3825"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3826msgstr ""
3827"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
3828"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
3829"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
3830"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
3831"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
3832"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
3833
6083d5ec 3834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3835#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
3836#, fuzzy
3837#| msgid ""
3838#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
3839#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
3840#| "no more manually installed packages depend on this package."
6083d5ec 3841msgid ""
782486e8 3842"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
6083d5ec
DK
3843"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3844"installed packages depend on this package."
3845msgstr ""
3846"<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
3847"instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
3848"nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
3849
6083d5ec 3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3851#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
3852#, fuzzy
3853#| msgid ""
3854#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
3855#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3856#| "removed if no other packages depend on it."
6083d5ec 3857msgid ""
782486e8 3858"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
6083d5ec
DK
3859"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3860"if no other packages depend on it."
3861msgstr ""
3862"<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
3863"instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
3864"automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
3865
782486e8 3866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3867#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
3868msgid ""
3869"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3870"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3871"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3872"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3873"effected by the <option>--filename</option> option."
3874msgstr ""
3875
782486e8 3876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3877#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
3878#, fuzzy
3879#| msgid ""
3880#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3881#| "installed packages with each package on a new line."
3882msgid ""
3883"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3884"package to allow all actions again."
3885msgstr ""
3886"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
3887"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
3888
6083d5ec 3889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3890#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
3891#, fuzzy
3892#| msgid ""
3893#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3894#| "installed packages with each package on a new line."
6083d5ec
DK
3895msgid ""
3896"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
3897"installed packages with each package on a new line. All automatically "
3898"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3899"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec
DK
3900msgstr ""
3901"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
3902"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
3903
782486e8 3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3905#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
3906msgid ""
3907"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3908"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3909"installed packages instead."
3910msgstr ""
3911
782486e8 3912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3913#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
3914#, fuzzy
3915#| msgid ""
3916#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3917#| "installed packages with each package on a new line."
3918msgid ""
3919"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3920"the same way as for the other show commands."
3921msgstr ""
3922"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
3923"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
3924
6083d5ec 3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3
DK
3926#: apt-mark.8.xml:115
3927#, fuzzy
3928#| msgid ""
3929#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
3930#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
3931#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3932#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3933msgid ""
3934"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
187aa32e
DK
3935"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3936"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3937"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
6083d5ec 3938msgstr ""
187aa32e
DK
3939"Lê/Escreve o estado de pacote a partir de &synopsis-param-filename; em vez "
3940"da localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
6083d5ec
DK
3941"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
3942
6083d5ec 3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 3944#: apt-mark.8.xml:136
6083d5ec
DK
3945msgid ""
3946"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3947"error."
3948msgstr ""
3949"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
3950"erro."
3951
6083d5ec 3952#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
45fb8bf7 3953#: apt-secure.8.xml:47
6083d5ec
DK
3954msgid "Archive authentication support for APT"
3955msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
3956
3957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3958#: apt-secure.8.xml:52
6083d5ec
DK
3959msgid ""
3960"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3961"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3962"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3963"the Release file signing key."
3964msgstr ""
3965"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
3966"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
3967"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
3968"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
3969
3970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3971#: apt-secure.8.xml:60
6083d5ec
DK
3972msgid ""
3973"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
3974"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
3975"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3976"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
3977"sources to be verified before downloading packages from them."
3978msgstr ""
3979"Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
3980"qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
3981"confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
3982"<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
3983"lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
3984"verificadas antes de descarregar pacotes delas."
3985
3986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 3987#: apt-secure.8.xml:69
6083d5ec
DK
3988msgid ""
3989"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3990"authentication feature."
3991msgstr ""
3992"Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
3993"nova funcionalidade de autenticação."
3994
3995#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 3996#: apt-secure.8.xml:74
6083d5ec
DK
3997msgid "Trusted archives"
3998msgstr "Arquivos de confiança"
3999
4000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4001#: apt-secure.8.xml:77
6083d5ec
DK
4002msgid ""
4003"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4004"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4005"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4006"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4007"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4008"archive integrity is correct."
4009msgstr ""
4010"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
4011"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
4012"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
4013"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
4014"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
4015"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
4016
4017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4018#: apt-secure.8.xml:85
6083d5ec
DK
4019msgid ""
4020"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4021"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4022"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4023"packages respectively)."
4024msgstr ""
4025"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
4026"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
4027"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
4028"verify e devscripts respectivamente)."
4029
4030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4031#: apt-secure.8.xml:92
6083d5ec
DK
4032msgid ""
4033"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4034"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4035"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4036"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4037"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4038"procedures to ensure the identity of the key holder."
4039msgstr ""
4040"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
4041"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
4042"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
4043"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
4044"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
4045"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
4046"para assegurar a identidade do dono da chave."
4047
4048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4049#: apt-secure.8.xml:102
6083d5ec
DK
4050msgid ""
4051"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4052"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4053"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4054"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4055"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4056"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4057msgstr ""
4058"Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
4059"responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
4060"ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
4061"computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
4062"assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
4063"distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
4064"Debian."
4065
4066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4067#: apt-secure.8.xml:112
6083d5ec
DK
4068msgid ""
4069"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4070"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4071"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4072"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4073"file are checked."
4074msgstr ""
4075"Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
4076"extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
4077"MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
4078"pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
4079"sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
4080
4081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4082#: apt-secure.8.xml:119
6083d5ec
DK
4083msgid ""
4084"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4085"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4086msgstr ""
4087"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
4088"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
4089
4090#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4091#: apt-secure.8.xml:124
6083d5ec
DK
4092msgid ""
4093"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4094"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4095"process and provide malicious software either by controlling a network "
4096"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4097"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4098msgstr ""
4099"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
4100"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
4101"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
4102"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
4103"um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
4104
4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4106#: apt-secure.8.xml:132
6083d5ec
DK
4107msgid ""
4108"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4109"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4110"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4111"host."
4112msgstr ""
4113"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
4114"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
4115"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
4116"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
4117
4118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4119#: apt-secure.8.xml:139
6083d5ec
DK
4120msgid ""
4121"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4122"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4123"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4124"package signature."
4125msgstr ""
4126"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
4127"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
4128"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
4129"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
4130
4131#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4132#: apt-secure.8.xml:145
6083d5ec
DK
4133msgid "User configuration"
4134msgstr "Configuração do utilizador"
4135
4136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4137#: apt-secure.8.xml:147
6083d5ec
DK
4138msgid ""
4139"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4140"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4141"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4142"keys used in the Debian package repositories."
4143msgstr ""
4144"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
4145"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
4146"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
4147"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
4148"pacotes Debian."
4149
4150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4151#: apt-secure.8.xml:154
30549c0c
MV
4152#, fuzzy
4153#| msgid ""
4154#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4155#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
4156#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
4157#| "update</command> so that apt can download and verify the "
4158#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
4159#| "configured."
6083d5ec
DK
4160msgid ""
4161"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4162"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4163"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4164"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4165"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4166"have configured."
6083d5ec
DK
4167msgstr ""
4168"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
4169"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
4170"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
4171"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4172"descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
4173"arquivos que você configurou."
4174
4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4176#: apt-secure.8.xml:163
6083d5ec
DK
4177msgid "Archive configuration"
4178msgstr "Configuração de arquivos"
4179
4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4181#: apt-secure.8.xml:165
6083d5ec
DK
4182msgid ""
4183"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4184"maintenance you have to:"
4185msgstr ""
4186"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
4187"manutenção, você tem que:"
4188
4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4190#: apt-secure.8.xml:170
6083d5ec
DK
4191msgid ""
4192"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4193"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4194"command> (provided in apt-utils)."
4195msgstr ""
4196"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
4197"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
4198"command> (disponibilizado no apt-utils)."
4199
4200#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4201#: apt-secure.8.xml:175
30549c0c
MV
4202#, fuzzy
4203#| msgid ""
4204#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
4205#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
6083d5ec 4206msgid ""
30549c0c
MV
4207"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4208"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4209"gpg Release</command>."
6083d5ec
DK
4210msgstr ""
4211"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
4212"abs -o Release.gpg Release</command>."
4213
4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
45fb8bf7 4215#: apt-secure.8.xml:179
6083d5ec
DK
4216msgid ""
4217"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4218"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4219"archive."
4220msgstr ""
4221"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
4222"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
4223"autenticar os ficheiros no arquivo."
4224
4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4226#: apt-secure.8.xml:186
6083d5ec
DK
4227msgid ""
4228"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4229"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4230"outlined."
4231msgstr ""
4232"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
4233"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
4234"previamente delineados."
4235
4236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4237#: apt-secure.8.xml:194
6083d5ec
DK
4238msgid ""
4239"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4240"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4241msgstr ""
4242"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4243"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4244
4245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4246#: apt-secure.8.xml:198
6083d5ec
DK
4247msgid ""
4248"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4249"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4250"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4251"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4252"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4253"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec
DK
4254msgstr ""
4255"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
187aa32e
DK
4256"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
4257"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
4258"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
4259"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4260"ulink> de V. Alex Brennen."
6083d5ec
DK
4261
4262#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
45fb8bf7 4263#: apt-secure.8.xml:211
6083d5ec
DK
4264msgid "Manpage Authors"
4265msgstr "Autores do manual"
4266
4267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
45fb8bf7 4268#: apt-secure.8.xml:213
6083d5ec
DK
4269msgid ""
4270"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4271"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4272msgstr ""
4273"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4274"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
4275
6083d5ec 4276#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4277#: apt-sortpkgs.1.xml:33
6083d5ec
DK
4278msgid "Utility to sort package index files"
4279msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
4280
6083d5ec 4281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4282#: apt-sortpkgs.1.xml:39
6083d5ec
DK
4283msgid ""
4284"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4285"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4286"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4287"internal sorting rules."
4288msgstr ""
4289"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
4290"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
4291"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
4292"registo de acordo com as regras de organização internas."
4293
4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4295#: apt-sortpkgs.1.xml:45
6083d5ec
DK
4296msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4297msgstr ""
4298"Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
4299"pesquisável."
4300
6083d5ec 4301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4302#: apt-sortpkgs.1.xml:54
6083d5ec
DK
4303msgid ""
4304"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4305"SortPkgs::Source</literal>."
4306msgstr ""
4307"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
4308"SortPkgs::Source</literal>."
4309
4310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4311#: apt-sortpkgs.1.xml:68
6083d5ec
DK
4312msgid ""
4313"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4314"100 on error."
4315msgstr ""
4316"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
4317"em erro."
4318
d5aa88bf
DK
4319#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4320#: apt.conf.5.xml:20
4321msgid "Initial documentation of Debug::*."
6083d5ec 4322msgstr ""
6083d5ec 4323
89fd753d
MV
4324#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4325#: apt.conf.5.xml:21
4326msgid "dburrows@debian.org"
4327msgstr ""
4328
6083d5ec 4329#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
89fd753d 4330#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
6083d5ec
DK
4331msgid "5"
4332msgstr "5"
4333
4334#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
89fd753d 4335#: apt.conf.5.xml:38
6083d5ec
DK
4336msgid "Configuration file for APT"
4337msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
4338
4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4340#: apt.conf.5.xml:42
6083d5ec
DK
4341msgid ""
4342"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4343"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4344"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4345"common command line parser to provide a uniform environment."
4346msgstr ""
4347"<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
4348"suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
4349"alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
4350"configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
4351"disponibilizar um ambiente uniforme."
4352
4353#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
89fd753d 4354#: apt.conf.5.xml:47
6083d5ec
DK
4355msgid ""
4356"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4357"following order:"
4358msgstr ""
4359"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
4360"seguinte ordem:"
4361
4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4363#: apt.conf.5.xml:49
6083d5ec
DK
4364msgid ""
4365"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4366"any)"
4367msgstr ""
4368"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
4369"(se existir)"
4370
4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4372#: apt.conf.5.xml:51
30549c0c
MV
4373#, fuzzy
4374#| msgid ""
4375#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4376#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4377#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4378#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
6083d5ec
DK
4379msgid ""
4380"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4381"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4382"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4383"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4384"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4385"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4386"silently ignored."
6083d5ec
DK
4387msgstr ""
4388"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4389"alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
4390"do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
4391"underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
4392
4393#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4394#: apt.conf.5.xml:58
6083d5ec
DK
4395msgid ""
4396"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4397msgstr ""
4398"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
4399"main</literal>"
4400
4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
89fd753d 4402#: apt.conf.5.xml:60
6083d5ec
DK
4403msgid ""
4404"the command line options are applied to override the configuration "
4405"directives or to load even more configuration files."
4406msgstr ""
4407"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
4408"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
4409
4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4411#: apt.conf.5.xml:64
6083d5ec
DK
4412msgid "Syntax"
4413msgstr "Sintaxe"
4414
4415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4416#: apt.conf.5.xml:65
6083d5ec
DK
4417msgid ""
4418"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4419"functional groups. Option specification is given with a double colon "
4420"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4421"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4422"their parent groups."
4423msgstr ""
4424"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
4425"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
4426"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
4427"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
4428"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
4429
4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4431#: apt.conf.5.xml:71
6083d5ec
DK
4432msgid ""
4433"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4434"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4435"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4436"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4437"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4438"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4439"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4440"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4441"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4442"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4443"opened with curly braces, like:"
4444msgstr ""
4445"Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
4446"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
4447"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
4448"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
4449"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4450"Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
4451"necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
4452"concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
4453"da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
4454"não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
4455"os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
4456
4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
89fd753d 4458#: apt.conf.5.xml:85
6083d5ec
DK
4459#, no-wrap
4460msgid ""
4461"APT {\n"
4462" Get {\n"
4463" Assume-Yes \"true\";\n"
4464" Fix-Broken \"true\";\n"
4465" };\n"
4466"};\n"
4467msgstr ""
4468"APT {\n"
4469" Get {\n"
4470" Assume-Yes \"true\";\n"
4471" Fix-Broken \"true\";\n"
4472" };\n"
4473"};\n"
4474
4475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4476#: apt.conf.5.xml:93
6083d5ec
DK
4477msgid ""
4478"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4479"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4480"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4481msgstr ""
4482"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
4483"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4484"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
4485"separada por um ponto e vírgula (;)."
4486
4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
89fd753d 4488#: apt.conf.5.xml:98
6083d5ec
DK
4489#, no-wrap
4490msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4491msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4492
4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4494#: apt.conf.5.xml:101
6083d5ec
DK
4495msgid ""
4496"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4497"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4498msgstr ""
4499"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
4500"apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
4501
4502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4503#: apt.conf.5.xml:105
6083d5ec
DK
4504msgid ""
4505"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4506"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4507msgstr ""
4508"Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
4509"minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
4510"install-pkgs</literal>."
4511
4512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4513#: apt.conf.5.xml:108
6083d5ec
DK
4514msgid ""
4515"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4516"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4517"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4518"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4519"option by reassigning a new value to the option."
4520msgstr ""
4521"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
4522"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
4523"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
4524"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
4525"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
4526"opção."
4527
4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4529#: apt.conf.5.xml:113
6083d5ec
DK
4530msgid ""
4531"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4532"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4533"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4534"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4535"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4536"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4537"lines also need to end with a semicolon.)"
4538msgstr ""
4539"São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
4540"obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
4541"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
4542"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4543"então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
4544"apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
4545"seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
4546"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
4547
4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4549#: apt.conf.5.xml:121
6083d5ec
DK
4550msgid ""
4551"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4552"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4553"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4554"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4555"overridden, only cleared."
4556msgstr ""
4557"O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
4558"Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
4559"irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
4560"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
4561"sobrepostos, apenas limpos."
4562
4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4564#: apt.conf.5.xml:126
c086ac18
DK
4565#, fuzzy
4566#| msgid ""
4567#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4568#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4569#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4570#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4571#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4572#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6083d5ec
DK
4573msgid ""
4574"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4575"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4576"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4577"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4578"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
6083d5ec
DK
4579"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4580msgstr ""
4581"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
4582"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
4583"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4584"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
4585"ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
4586"para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
4587"usada na linha de comandos.)"
4588
4589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4590#: apt.conf.5.xml:133
c086ac18
DK
4591#, fuzzy
4592#| msgid ""
4593#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4594#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4595#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4596#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4597#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4598#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4599#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4600#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4601#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4602#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4603#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4604#| "APT doesn't complain explicit about them."
6083d5ec
DK
4605msgid ""
4606"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4607"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4608"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4609"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
6083d5ec
DK
4610"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4611"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4612"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4613"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4614"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4615"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4616"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4617"them."
4618msgstr ""
4619"Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
4620"lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
4621"implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
4622"bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
4623"nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
4624"opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
4625"utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
4626"emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
4627"porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
4628"será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
4629"se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
4630"declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
4631
4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4633#: apt.conf.5.xml:145
6083d5ec
DK
4634msgid "The APT Group"
4635msgstr "O Grupo APT"
4636
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 4638#: apt.conf.5.xml:146
6083d5ec
DK
4639msgid ""
4640"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4641"options for all of the tools."
4642msgstr ""
4643"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
4644"as opções para todas as ferramentas."
4645
6083d5ec 4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4647#: apt.conf.5.xml:151
6083d5ec
DK
4648msgid ""
4649"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4650"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4651"compiled for."
4652msgstr ""
4653"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
4654"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
4655"qual o APT foi compilado."
4656
c77d6597 4657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4658#: apt.conf.5.xml:157
c77d6597
MV
4659msgid ""
4660"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4661"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4662"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4663"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4664"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4665"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4666"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4667"architectures</command>."
c77d6597
MV
4668msgstr ""
4669
6083d5ec 4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4671#: apt.conf.5.xml:167
6083d5ec
DK
4672msgid ""
4673"Default release to install packages from if more than one version available. "
4674"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
4675"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4676"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec
DK
4677msgstr ""
4678"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
4679"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
0cf7e638 4680"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
4681"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6083d5ec 4682
6083d5ec 4683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4684#: apt.conf.5.xml:173
6083d5ec
DK
4685msgid ""
4686"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4687"ignore held packages in its decision making."
4688msgstr ""
4689"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
4690"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
4691
6083d5ec 4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4693#: apt.conf.5.xml:178
6083d5ec
DK
4694msgid ""
4695"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4696"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4697"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4698"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4699msgstr ""
4700"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
4701"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
4702"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
4703"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
4704"directo de os reinstalar."
4705
6083d5ec 4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4707#: apt.conf.5.xml:185
6083d5ec
DK
4708msgid ""
4709"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4710"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4711"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4712"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4713"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4714"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4715"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4716"script of package B generates an error) which results in a system state in "
4717"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4718"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4719"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4720"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4721"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4722"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4723"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4724"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4725"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4726"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4727"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4728"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4729"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4730"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4731"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4732"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4733"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4734"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4735"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4736"improving or correcting the upgrade process."
4737msgstr ""
4738"A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
4739"essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
4740"actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
4741"&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
4742"mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
4743"importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
4744"desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
4745"nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
4746"script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
4747"sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
4748"não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
4749"dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
4750"também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
4751"dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
4752"imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
4753"possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
4754"configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
4755"utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
4756"capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
4757"palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
4758"agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
4759"dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
4760"corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
4761"primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
4762"configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
4763"como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
4764"deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
4765"pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
4766"certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
4767"do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
4768"correcção do processo de actualização."
4769
6083d5ec 4770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4771#: apt.conf.5.xml:208
6083d5ec
DK
4772msgid ""
4773"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4774"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4775"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4776"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4777"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4778"those packages depend on."
4779msgstr ""
4780"Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
4781"Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
4782"um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
4783"dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
4784"GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
4785"tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
4786
6083d5ec 4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4788#: apt.conf.5.xml:217
c086ac18
DK
4789#, fuzzy
4790#| msgid ""
4791#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
4792#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
4793#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
4794#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
4795#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
4796#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
4797#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
4798#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
4799#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
4800#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
4801#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
4802#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
4803#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
4804#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4805#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4806#| "automatic grow of the cache is disabled."
6083d5ec 4807msgid ""
b6c6b52f
MV
4808"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4809"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4810"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4811"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
4812"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4813"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4814"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4815"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4816"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4817"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4818"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4819"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4820"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4821"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4822"automatic grow of the cache is disabled."
6083d5ec 4823msgstr ""
0cf7e638 4824"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
4825"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4826"Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é "
4827"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
4828"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4829"precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza "
4830"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4831"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode "
4832"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4833"predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no "
4834"caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
4835"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
4836"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
4837"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
4838"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
4839"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
4840"da cache é desactivado."
6083d5ec 4841
6083d5ec 4842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4843#: apt.conf.5.xml:233
6083d5ec
DK
4844msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4845msgstr ""
4846"Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
4847"compilação."
4848
6083d5ec 4849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4850#: apt.conf.5.xml:237
6083d5ec
DK
4851msgid ""
4852"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4853"for more information about the options here."
4854msgstr ""
4855"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
4856"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
4857
6083d5ec 4858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4859#: apt.conf.5.xml:242
6083d5ec
DK
4860msgid ""
4861"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4862"documentation for more information about the options here."
4863msgstr ""
4864"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
4865"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
4866
6083d5ec 4867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4868#: apt.conf.5.xml:247
6083d5ec
DK
4869msgid ""
4870"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4871"documentation for more information about the options here."
4872msgstr ""
4873"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
4874"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
4875
4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 4877#: apt.conf.5.xml:253
6083d5ec
DK
4878msgid "The Acquire Group"
4879msgstr "O Grupo Acquire"
4880
187aa32e
DK
4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4882#: apt.conf.5.xml:254
4883#, fuzzy
4884#| msgid ""
4885#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4886#| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id="
4887#| "\"0\"/>"
4888msgid ""
4889"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4890"packages and the URI handlers."
4891msgstr ""
4892"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4893"e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
4894
b6c6b52f 4895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4896#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f
MV
4897msgid ""
4898"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4899"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4900"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4901"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4902"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4903"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4904"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4905msgstr ""
0cf7e638 4906"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma "
4907"validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos "
4908"durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a "
4909"identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a "
4910"funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os "
4911"responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o "
4912"cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se "
4913"preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-"
4914"ValidTime</literal> seguinte."
b6c6b52f 4915
b6c6b52f 4916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4917#: apt.conf.5.xml:270
c77d6597
MV
4918#, fuzzy
4919#| msgid ""
4920#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
4921#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
4922#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
4923#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
4924#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
4925#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
4926#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
4927#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
4928#| "of the archive to the option name."
4929msgid ""
4930"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4931"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4932"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4933"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
4934"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4935"be made by appending the label of the archive to the option name."
c77d6597
MV
4936msgstr ""
4937"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
4938"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
4939"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
4940"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
4941"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
4942"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
4943"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
4944"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
4945"do arquivo ao nome da opção. "
4946
c77d6597 4947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4948#: apt.conf.5.xml:281
2130caa8
CL
4949#, fuzzy
4950#| msgid ""
4951#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
4952#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
4953#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
4954#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
4955#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
4956#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
4957#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
4958#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
4959#| "of the archive to the option name."
b6c6b52f 4960msgid ""
c77d6597
MV
4961"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4962"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4963"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4964"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4965"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4966"should be used by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f 4967msgstr ""
0cf7e638 4968"Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
4969"A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
4970"conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
4971"data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
4972"hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
4973"mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
4974"validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
4975"Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
4976"do arquivo ao nome da opção. "
b6c6b52f 4977
6083d5ec 4978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4979#: apt.conf.5.xml:292
6083d5ec
DK
4980msgid ""
4981"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4982"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4983msgstr ""
4984"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
4985"ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
4986"predefinição."
4987
4988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 4989#: apt.conf.5.xml:295
89d88ac3
DK
4990#, fuzzy
4991#| msgid ""
4992#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4993#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4994#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4995#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
4996#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4997#| "complete file is downloaded instead of the patches."
6083d5ec
DK
4998msgid ""
4999"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5000"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 5001"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 5002"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6083d5ec
DK
5003"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5004"complete file is downloaded instead of the patches."
5005msgstr ""
5006"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
5007"<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
5008"são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
5009"lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
5010"as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
5011"limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
5012
6083d5ec 5013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5014#: apt.conf.5.xml:305
6083d5ec
DK
5015msgid ""
5016"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5017"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5018"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5019"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5020"connection per URI type will be opened."
5021msgstr ""
5022"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
5023"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
5024"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
5025"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
5026"aberta uma ligação por tipo de URI."
5027
6083d5ec 5028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5029#: apt.conf.5.xml:313
6083d5ec
DK
5030msgid ""
5031"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5032"files the given number of times."
5033msgstr ""
5034"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
5035"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
5036
6083d5ec 5037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5038#: apt.conf.5.xml:318
6083d5ec
DK
5039msgid ""
5040"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5041"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5042msgstr ""
5043"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
5044"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
5045"A predefinição é verdadeiro."
5046
6083d5ec 5047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5048#: apt.conf.5.xml:323
6083d5ec
DK
5049msgid ""
5050"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5051"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5052"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5053"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5054"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5055"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5056msgstr ""
5057"HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
5058"standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
5059"pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
5060"Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
5061"literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
5062"especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
5063
5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5065#: apt.conf.5.xml:331
6083d5ec
DK
5066msgid ""
5067"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5068"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5069"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5070"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5071"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5072"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5073"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5074"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5075"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5076msgstr ""
5077"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
5078"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
5079"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
5080"<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
5081"cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
5082"segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
5083"portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
5084"a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
5085"ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
5086"cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
5087"suporta nenhuma destas opções."
5088
5089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5090#: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
6083d5ec
DK
5091msgid ""
5092"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5093"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5094"timeout."
5095msgstr ""
5096"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
5097"método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
5098"e tempos limite de dados."
5099
5100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5101#: apt.conf.5.xml:344
c086ac18
DK
5102msgid ""
5103"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5104"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5105"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5106"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5107"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5108"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5109"HTTP/1.1 specification."
5110msgstr ""
6083d5ec
DK
5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5113#: apt.conf.5.xml:351
c086ac18
DK
5114msgid ""
5115"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5116"redirects, which is enabled by default."
5117msgstr ""
5118
5119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5120#: apt.conf.5.xml:354
6083d5ec
DK
5121msgid ""
5122"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5123"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5124"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5125"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5126"multiple servers at the same time.)"
5127msgstr ""
5128"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
5129"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
5130"predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
5131"largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
5132"múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
5133
5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5135#: apt.conf.5.xml:359
6083d5ec
DK
5136msgid ""
5137"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5138"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5139"clients only if the client uses a known identifier."
5140msgstr ""
5141"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
5142"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
5143"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
5144"identificador conhecido."
5145
6083d5ec 5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5147#: apt.conf.5.xml:366
6083d5ec
DK
5148msgid ""
5149"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5150"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5151"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5152"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5153"not supported yet."
5154msgstr ""
5155"HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
5156"proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
5157"as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
5158"explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
5159"literal> ainda não é suportada."
5160
5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5162#: apt.conf.5.xml:372
6083d5ec
DK
5163msgid ""
5164"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5165"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5166"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5167"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5168"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5169"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5170"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5171"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5172"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5173"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5174"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5175"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5176"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5177"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5178"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5179"option."
5180msgstr ""
5181"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
5182"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
5183"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
5184"booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
5185"máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
5186"host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
5187"opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
5188"servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
5189"é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
5190"qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
5191"SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
5192"literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
5193"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
5194"correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
5195"predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
5196"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
5197
6083d5ec 5198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5199#: apt.conf.5.xml:391
6083d5ec
DK
5200msgid ""
5201"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5202"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5203"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5204"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5205"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5206"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5207"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5208"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5209"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5210"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5211"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5212"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5213"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5214"respective URI component."
5215msgstr ""
5216"URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
5217"standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
5218"proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
5219"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
5220"<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
5221"das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
5222"<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
5223"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
5224"entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
5225"se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
5226"isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
5227"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
5228"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
5229"$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
5230
5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5232#: apt.conf.5.xml:410
6083d5ec
DK
5233msgid ""
5234"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5235"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5236"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5237"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5238"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5239msgstr ""
5240"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
5241"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
5242"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
5243"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
5244"globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
5245"específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
5246
5247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5248#: apt.conf.5.xml:417
6083d5ec
DK
5249msgid ""
5250"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5251"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5252"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5253"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5254msgstr ""
5255"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5256"<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
5257"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
5258"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
5259"eficiência."
5260
5261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5262#: apt.conf.5.xml:422
6083d5ec
DK
5263msgid ""
5264"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5265"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5266"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5267"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5268"that most FTP servers do not support RFC2428."
5269msgstr ""
5270"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
5271"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
5272"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
5273"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
5274"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
5275
6083d5ec 5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5277#: apt.conf.5.xml:435
6083d5ec
DK
5278#, no-wrap
5279msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5280msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5281
5282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5283#: apt.conf.5.xml:430
6083d5ec 5284msgid ""
25838be6
JR
5285"CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
5286"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
6083d5ec
DK
5287"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5288"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5289"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5290"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5291"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5292"can be specified using UMount."
5293msgstr ""
25838be6 5294"CD-ROM URIs; a única definição para URIs de CD-ROM é o ponto de montagem, "
6083d5ec 5295"<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
25838be6 5296"drive de CD-ROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
6083d5ec
DK
5297"possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
5298"de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
5299"de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
5300"\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
5301"Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
5302
6083d5ec 5303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5304#: apt.conf.5.xml:441
6083d5ec
DK
5305msgid ""
5306"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5307"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5308"passed to gpgv."
5309msgstr ""
5310"GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
5311"adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
5312"passadas ao gpgv."
5313
6083d5ec 5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5315#: apt.conf.5.xml:452
6083d5ec
DK
5316#, no-wrap
5317msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5318msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
5319
5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5321#: apt.conf.5.xml:447
6083d5ec
DK
5322msgid ""
5323"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5324"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5325"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5326"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5327"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5328"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5329"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5330msgstr ""
5331"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
5332"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
5333"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
5334"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
5335"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
5336"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
5337"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5338
5339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5340#: apt.conf.5.xml:457
6083d5ec
DK
5341#, no-wrap
5342msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5343msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5344
5345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
89fd753d 5346#: apt.conf.5.xml:460
6083d5ec
DK
5347#, no-wrap
5348msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5349msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5350
5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5352#: apt.conf.5.xml:453
6083d5ec
DK
5353msgid ""
5354"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5355"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5356"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5357"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5358"preferred type at first - not already added default types will be added at "
5359"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5360"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5361"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5362"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5363"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5364"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5365"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5366msgstr ""
5367"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
5368"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
5369"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
5370"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
5371"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
5372"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
5373"tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
5374"id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
5375"<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
5376"command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
5377"<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
5378"configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
5379"\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
5380"lista pois será adicionado automaticamente."
5381
5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5383#: apt.conf.5.xml:464
6083d5ec
DK
5384#, no-wrap
5385msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5386msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5387
5388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5389#: apt.conf.5.xml:462
30549c0c
MV
5390#, fuzzy
5391#| msgid ""
5392#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5393#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5394#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5395#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5396#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5397#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5398#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5399#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5400#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5401#| "list with this type."
6083d5ec
DK
5402msgid ""
5403"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5404"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5405"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5406"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5407"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5408"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5409"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6083d5ec
DK
5410"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5411"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5412"type."
5413msgstr ""
5414"Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
5415"<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
5416"existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
5417"método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
5418"id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
5419"comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
5420"configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
5421"neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
5422"pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
5423"sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
5424
5425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5426#: apt.conf.5.xml:469
6083d5ec 5427msgid ""
30549c0c 5428"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5429"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 5430"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 5431msgstr ""
6083d5ec 5432
3184b4cf 5433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5434#: apt.conf.5.xml:476
3184b4cf
DK
5435msgid ""
5436"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5437"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5438"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5439"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5440msgstr ""
0cf7e638 5441"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
5442"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
5443"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
5444"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
3184b4cf 5445
6083d5ec 5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5447#: apt.conf.5.xml:484
6083d5ec
DK
5448msgid ""
5449"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5450"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5451"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5452"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5453"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5454"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5455"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5456"before you set here impossible values."
5457msgstr ""
5458"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
5459"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
5460"das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
5461"a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
5462"com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
5463"arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
5464"todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
5465"raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
5466"de definir aqui valores impossíveis."
5467
5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
89fd753d 5469#: apt.conf.5.xml:500
6083d5ec
DK
5470#, no-wrap
5471msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5472msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5473
5474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5475#: apt.conf.5.xml:490
6083d5ec
DK
5476msgid ""
5477"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5478"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5479"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5480"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5481"that these codes are not included twice in the list. If "
5482"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5483"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5484"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5485"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5486"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5487"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5488"know that it should download also this files without actually use them if "
5489"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5490"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5491"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5492"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5493"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5494"\"0\"/>"
6083d5ec
DK
5495msgstr ""
5496"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
5497"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
5498"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
5499"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
5500"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
5501"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
5502"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
5503"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
5504"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
5505"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
5506"Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
5507"também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
5508"especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
5509"irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
5510"ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
5511"APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
5512"ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5513
c086ac18 5514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5515#: apt.conf.5.xml:501
c086ac18
DK
5516msgid ""
5517"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5518"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5519"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5520"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5521msgstr ""
5522
6083d5ec 5523#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5524#: apt.conf.5.xml:512
6083d5ec
DK
5525msgid "Directories"
5526msgstr "Directories"
5527
5528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5529#: apt.conf.5.xml:514
c086ac18
DK
5530#, fuzzy
5531#| msgid ""
5532#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5533#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5534#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5535#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5536#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5537#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5538#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
5539msgid ""
5540"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5541"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5542"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5543"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5544"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5545"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5546"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
5547msgstr ""
5548"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
5549"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
5550"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5551"do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
5552"ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
5553"directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
5554"com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5557#: apt.conf.5.xml:521
6083d5ec
DK
5558msgid ""
5559"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5560"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5561"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5562"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5563"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5564"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5565"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5566"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5567msgstr ""
5568"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
5569"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
5570"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
5571"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
5572"de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
5573"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
5574"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
5575"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
5576
5577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5578#: apt.conf.5.xml:530
6083d5ec
DK
5579msgid ""
5580"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5581"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5582"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5583"effect, unless it is done from the config file specified by "
5584"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5585msgstr ""
5586"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
5587"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
5588"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
5589"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
5590"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5591
5592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5593#: apt.conf.5.xml:536
6083d5ec
DK
5594msgid ""
5595"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5596"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5597"main config file is loaded."
5598msgstr ""
5599"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
5600"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
5601"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
5602
5603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5604#: apt.conf.5.xml:540
6083d5ec
DK
5605msgid ""
5606"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5607"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5608"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5609"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5610"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5611"literal> specify the location of the respective programs."
5612msgstr ""
5613"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
5614"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
5615"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5616"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5617"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
5618"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
5619"respectivos programas."
5620
5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5622#: apt.conf.5.xml:548
6083d5ec
DK
5623msgid ""
5624"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5625"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5626"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5627"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5628"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5629"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5630"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5631"filename>."
5632msgstr ""
5633"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
5634"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
5635"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
5636"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
5637"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
5638"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
5639"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
5640"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5641
b6c6b52f 5642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5643#: apt.conf.5.xml:561
b6c6b52f
MV
5644msgid ""
5645"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5646"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5647"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5648"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5649"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5650"patterns can use regular expression syntax."
5651msgstr ""
0cf7e638 5652"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
5653"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
5654"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
5655"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
5656"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
5657"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
5658"expressão regular."
b6c6b52f 5659
6083d5ec 5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5661#: apt.conf.5.xml:570
6083d5ec
DK
5662msgid "APT in DSelect"
5663msgstr "APT em DSelect"
5664
5665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5666#: apt.conf.5.xml:572
6083d5ec
DK
5667msgid ""
5668"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5669"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5670"section."
5671msgstr ""
5672"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
5673"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
5674"<literal>DSelect</literal>."
5675
6083d5ec 5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5677#: apt.conf.5.xml:577
6083d5ec
DK
5678msgid ""
5679"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5680"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5681"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5682"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5683"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5684"packages."
5685msgstr ""
5686"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
5687"never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
5688"actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
5689"apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
5690"substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
5691"descarregar novos pacotes."
5692
5693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5694#: apt.conf.5.xml:586
6083d5ec
DK
5695msgid ""
5696"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5697"when it is run for the install phase."
5698msgstr ""
5699"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5700"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
5701
6083d5ec 5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5703#: apt.conf.5.xml:591
6083d5ec
DK
5704msgid ""
5705"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5706"when it is run for the update phase."
5707msgstr ""
5708"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5709"comandos quando é executado para a fase de actualização."
5710
6083d5ec 5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5712#: apt.conf.5.xml:596
6083d5ec
DK
5713msgid ""
5714"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5715"The default is to prompt only on error."
5716msgstr ""
5717"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
5718"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
5719
5720#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 5721#: apt.conf.5.xml:602
6083d5ec
DK
5722msgid "How APT calls dpkg"
5723msgstr "Como o APT chama o dpkg"
5724
5725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 5726#: apt.conf.5.xml:603
6083d5ec
DK
5727msgid ""
5728"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5729"in the <literal>DPkg</literal> section."
5730msgstr ""
5731"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
5732"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
5733
5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5735#: apt.conf.5.xml:608
6083d5ec
DK
5736msgid ""
5737"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5738"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5739"&dpkg;."
5740msgstr ""
5741"Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
5742"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
5743"um argumento único ao &dpkg;."
5744
6083d5ec 5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5746#: apt.conf.5.xml:614
6083d5ec
DK
5747msgid ""
5748"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5749"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5750"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5751"fail APT will abort."
5752msgstr ""
5753"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
5754"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
5755"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
5756"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
5757
6083d5ec 5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5759#: apt.conf.5.xml:621
6083d5ec
DK
5760msgid ""
5761"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5762"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5763"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5764"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5765"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5766msgstr ""
5767"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
5768"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
5769"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
5770"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
5771"os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
5772"deb que vai instalar, um por cada linha."
5773
5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5775#: apt.conf.5.xml:627
6083d5ec
DK
5776msgid ""
5777"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5778"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5779"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5780"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5781"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5782msgstr ""
5783"A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
5784"protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
5785"que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
5786"options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
5787"dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5788
6083d5ec 5789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5790#: apt.conf.5.xml:635
6083d5ec
DK
5791msgid ""
5792"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5793"</filename>."
5794msgstr ""
5795"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
5796"predefinição é <filename>/</filename>."
5797
6083d5ec 5798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5799#: apt.conf.5.xml:640
6083d5ec
DK
5800msgid ""
5801"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5802"default is to disable signing and produce all binaries."
5803msgstr ""
5804"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
5805"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
5806
5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
89fd753d 5808#: apt.conf.5.xml:645
6083d5ec
DK
5809msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5810msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
5811
5812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
89fd753d 5813#: apt.conf.5.xml:646
30549c0c
MV
5814#, fuzzy
5815#| msgid ""
5816#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5817#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
5818#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
5819#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
5820#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
5821#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
5822#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
5823#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
5824#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
5825#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
5826#| "all packages."
6083d5ec
DK
5827msgid ""
5828"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 5829"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6083d5ec
DK
5830"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5831"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5832"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5833"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5834"options are therefore currently experimental and should not be used in "
5835"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5836"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5837"100% state while it actually configures all packages."
5838msgstr ""
5839"APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
5840"múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
5841"entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
5842"o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
5843"intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
5844"drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
5845"testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
5846"usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
5847"progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
5848"mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
5849"todos os pacotes."
5850
5851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
89fd753d 5852#: apt.conf.5.xml:661
6083d5ec
DK
5853#, no-wrap
5854msgid ""
5855"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5856"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5857"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5858"DPkg::TriggersPending \"true\";"
5859msgstr ""
5860"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5861"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5862"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5863"DPkg::TriggersPending \"true\";"
5864
5865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
89fd753d 5866#: apt.conf.5.xml:655
6083d5ec
DK
5867msgid ""
5868"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5869"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5870"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5871"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5872"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5873"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5874"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5875"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5876"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5877msgstr ""
5878"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
5879"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
5880"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
5881"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
5882"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
5883"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5884"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
5885"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
5886"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
5887"\"0\"/>"
5888
6083d5ec 5889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5890#: apt.conf.5.xml:668
6083d5ec
DK
5891msgid ""
5892"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5893"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5894"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5895"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5896"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5897"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5898"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5899msgstr ""
5900"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
5901"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5902"realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
5903"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
5904"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5905"em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
5906"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5907"configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
5908"chamadas unpack e remove."
5909
6083d5ec 5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5911#: apt.conf.5.xml:676
6083d5ec
DK
5912msgid ""
5913"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5914"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5915"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5916"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5917"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5918"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5919"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5920"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5921"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5922"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5923"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5924msgstr ""
5925"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5926"e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
5927"predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
5928"modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
5929"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5930"(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
5931"pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
5932"configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
5933"encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
5934"valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
5935"caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
5936"poderia não arrancar!"
5937
6083d5ec 5938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5939#: apt.conf.5.xml:687
6083d5ec
DK
5940msgid ""
5941"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5942"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5943"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5944"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5945"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5946"you could deactivate this option in all but the last run."
5947msgstr ""
5948"Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
5949"pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
5950"triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
5951"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5952"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5953"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5954"esta opção em todas excepto na última execução."
5955
6083d5ec 5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5957#: apt.conf.5.xml:694
6083d5ec
DK
5958msgid ""
5959"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5960"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5961"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5962"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5963"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5964msgstr ""
5965"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5966"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5967"dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
5968"lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
5969"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5970"configurar este pacote."
5971
6083d5ec 5972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 5973#: apt.conf.5.xml:700
6083d5ec
DK
5974msgid ""
5975"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5976"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5977"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5978"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5979"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5980"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5981"really useful."
5982msgstr ""
5983"Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
5984"ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
5985"críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
5986"método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
5987"métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
5988"<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
5989"experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
5990
6083d5ec 5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
89fd753d 5992#: apt.conf.5.xml:715
6083d5ec
DK
5993#, no-wrap
5994msgid ""
5995"OrderList::Score {\n"
5996"\tDelete 500;\n"
5997"\tEssential 200;\n"
5998"\tImmediate 10;\n"
5999"\tPreDepends 50;\n"
6000"};"
6001msgstr ""
6002"OrderList::Score {\n"
6003"\tDelete 500;\n"
6004"\tEssential 200;\n"
6005"\tImmediate 10;\n"
6006"\tPreDepends 50;\n"
6007"};"
6008
6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6010#: apt.conf.5.xml:708
6083d5ec
DK
6011msgid ""
6012"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6013"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6014"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6015"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6016"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6017"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6018"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6019"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6020"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6021msgstr ""
6022"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
6023"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
6024"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
6025"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
6026"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
6027"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
6028"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
6029"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
6030"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
6031"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6032
6033#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 6034#: apt.conf.5.xml:728
6083d5ec
DK
6035msgid "Periodic and Archives options"
6036msgstr "Opções Periodic e Archives"
6037
6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6039#: apt.conf.5.xml:729
6083d5ec
DK
6040msgid ""
6041"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6042"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6043"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6044"the brief documentation of these options."
6045msgstr ""
6046"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
6047"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
6048"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
6049"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
6050
6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
89fd753d 6052#: apt.conf.5.xml:737
6083d5ec
DK
6053msgid "Debug options"
6054msgstr "Opções de depuração"
6055
6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6057#: apt.conf.5.xml:739
6083d5ec
DK
6058msgid ""
6059"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6060"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6061"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6062"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6063"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6064"few may be:"
6065msgstr ""
6066"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
6067"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
6068"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
6069"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
6070"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
6071"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
6072
6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6074#: apt.conf.5.xml:750
6083d5ec
DK
6075msgid ""
6076"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6077"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6078"literal>."
6079msgstr ""
6080"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
6081"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
6082"remove, purge</literal>."
6083
6084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6085#: apt.conf.5.xml:758
6083d5ec
DK
6086msgid ""
6087"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6088"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6089"literal>) as a non-root user."
6090msgstr ""
6091"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
6092"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
6093"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
6094
6095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6096#: apt.conf.5.xml:767
6083d5ec
DK
6097msgid ""
6098"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6099"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6100msgstr ""
6101"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
6102"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6103
6104#. TODO: provide a
6105#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6106#. to do this.
6107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
89fd753d 6108#: apt.conf.5.xml:775
6083d5ec
DK
6109msgid ""
6110"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
25838be6 6111"in CD-ROM IDs."
6083d5ec
DK
6112msgstr ""
6113"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
25838be6 6114"IDs de CD-ROM."
6083d5ec
DK
6115
6116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6117#: apt.conf.5.xml:785
6083d5ec
DK
6118msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6119msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
6120
6083d5ec 6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6122#: apt.conf.5.xml:794
6083d5ec
DK
6123msgid ""
6124"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6125msgstr ""
6126"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
6127"literal>."
6128
6083d5ec 6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6130#: apt.conf.5.xml:805
6083d5ec
DK
6131msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6132msgstr ""
6133"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
6134
6083d5ec 6135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6136#: apt.conf.5.xml:816
6083d5ec
DK
6137msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6138msgstr ""
6139"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
6140
6083d5ec 6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6142#: apt.conf.5.xml:827
6083d5ec
DK
6143msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6144msgstr ""
6145"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
6146
6083d5ec 6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6148#: apt.conf.5.xml:838
6083d5ec
DK
6149msgid ""
6150"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6151"<literal>gpg</literal>."
6152msgstr ""
6153"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
6154"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
6155
6083d5ec 6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6157#: apt.conf.5.xml:849
6083d5ec
DK
6158msgid ""
6159"Output information about the process of accessing collections of packages "
6160"stored on CD-ROMs."
6161msgstr ""
6162"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
6163"armazenados em CD-ROMs."
6164
6083d5ec 6165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6166#: apt.conf.5.xml:859
6083d5ec
DK
6167msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6168msgstr ""
6169"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
6170
6083d5ec 6171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6172#: apt.conf.5.xml:869
6083d5ec
DK
6173msgid ""
6174"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6175"literal> libraries."
6176msgstr ""
6177"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
6178"<literal>apt</literal>."
6179
6083d5ec 6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6181#: apt.conf.5.xml:879
6083d5ec
DK
6182msgid ""
6183"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6184"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6185"a CD-ROM."
6186msgstr ""
6187"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
6188"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
6189"para um CD-ROM."
6190
6083d5ec 6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6192#: apt.conf.5.xml:890
6083d5ec
DK
6193msgid ""
6194"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6195"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6196msgstr ""
6197"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
6198"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
6199"literal></quote> ao mesmo tempo."
6200
6083d5ec 6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6202#: apt.conf.5.xml:902
6083d5ec
DK
6203msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6204msgstr ""
6205"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
6206"download global."
6207
6083d5ec 6208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6209#: apt.conf.5.xml:912
6083d5ec
DK
6210msgid ""
6211"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6212"cryptographic signatures of downloaded files."
6213msgstr ""
6214"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
6215"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6216
6083d5ec 6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6218#: apt.conf.5.xml:922
6083d5ec
DK
6219msgid ""
6220"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6221"and errors relating to package index list diffs."
6222msgstr ""
6223"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
6224"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
6225"pacote."
6226
6083d5ec 6227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6228#: apt.conf.5.xml:934
6083d5ec
DK
6229msgid ""
6230"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6231"index diffs instead of full indices."
6232msgstr ""
6233"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
6234"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6235
6083d5ec 6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6237#: apt.conf.5.xml:945
6083d5ec
DK
6238msgid ""
6239"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6240msgstr ""
6241"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
6242"downloads."
6243
6083d5ec 6244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6245#: apt.conf.5.xml:956
6083d5ec
DK
6246msgid ""
6247"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6248"the removal of unused packages."
6249msgstr ""
6250"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
6251"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6252
6083d5ec 6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6254#: apt.conf.5.xml:966
6083d5ec
DK
6255msgid ""
6256"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6257"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6258"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6259"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6260"pkgProblemResolver</literal> for that."
6261msgstr ""
6262"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
6263"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
6264"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
6265"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
6266"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
6267
6083d5ec 6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6269#: apt.conf.5.xml:980
6083d5ec
DK
6270msgid ""
6271"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6272"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6273"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6274"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6275"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6276"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6277"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6278"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6279"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6280"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6281"there is none or if it is the same version as the installed. "
6282"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6283msgstr ""
6284"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
6285"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
6286"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
6287"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
6288"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
6289"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
6290"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
6291"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
6292"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
6293"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
6294"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
6295"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
6296"pacote aparece."
6297
6083d5ec 6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6299#: apt.conf.5.xml:1002
6083d5ec
DK
6300msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6301msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
6302
6083d5ec 6303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6304#: apt.conf.5.xml:1012
6083d5ec
DK
6305msgid ""
6306"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6307"invoked, with arguments separated by a single space character."
6308msgstr ""
6309"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
6310"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
6311"único."
6312
6083d5ec 6313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6314#: apt.conf.5.xml:1023
6083d5ec
DK
6315msgid ""
6316"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6317"any errors encountered while parsing it."
6318msgstr ""
6319"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
6320"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6321
6083d5ec 6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6323#: apt.conf.5.xml:1034
6083d5ec
DK
6324msgid ""
6325"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6326"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6327msgstr ""
6328"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
6329"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6330
6083d5ec 6331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6332#: apt.conf.5.xml:1046
6083d5ec
DK
6333msgid ""
6334"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6335msgstr ""
6336"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
6337"&dpkg;."
6338
6083d5ec 6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6340#: apt.conf.5.xml:1057
6083d5ec
DK
6341msgid "Output the priority of each package list on startup."
6342msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
6343
6083d5ec 6344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6345#: apt.conf.5.xml:1067
6083d5ec
DK
6346msgid ""
6347"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6348"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6349msgstr ""
6350"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
6351"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6352
6083d5ec 6353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6354#: apt.conf.5.xml:1078
6083d5ec
DK
6355msgid ""
6356"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6357"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6358"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6359msgstr ""
6360"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
6361"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
6362"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6363
6083d5ec 6364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
89fd753d 6365#: apt.conf.5.xml:1090
6083d5ec
DK
6366msgid ""
6367"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6368"list</filename>."
6369msgstr ""
6370"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
6371"vendors.list</filename>."
6372
6373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6374#: apt.conf.5.xml:1113
6083d5ec
DK
6375msgid ""
6376"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6377"possible options."
6378msgstr ""
6379"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
6380"para todas as opções possíveis."
6381
6083d5ec
DK
6382#. ? reading apt.conf
6383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
89fd753d 6384#: apt.conf.5.xml:1125
6083d5ec
DK
6385msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6386msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6387
6083d5ec 6388#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6389#: apt_preferences.5.xml:32
6083d5ec
DK
6390msgid "Preference control file for APT"
6391msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
6392
6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6394#: apt_preferences.5.xml:37
6083d5ec
DK
6395msgid ""
6396"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6397"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6398"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6399"installation."
6400msgstr ""
6401"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6402"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6403"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
6404"ser seleccionadas para instalação."
6405
6406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6407#: apt_preferences.5.xml:42
6083d5ec
DK
6408msgid ""
6409"Several versions of a package may be available for installation when the "
6410"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6411"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6412"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6413"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6414"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6415"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6416"user control over which one is selected for installation."
6417msgstr ""
6418"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
6419"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
6420"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
6421"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
6422"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
6423"versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
6424"preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
6425"pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
6426"seleccionado para instalação."
6427
6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6429#: apt_preferences.5.xml:52
6083d5ec
DK
6430msgid ""
6431"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6432"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6433"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6434"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6435"choice of instance, only the choice of version."
6436msgstr ""
6437"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
6438"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
6439"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
6440"cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
6441"afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
6442
6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6444#: apt_preferences.5.xml:59
6083d5ec
DK
6445msgid ""
6446"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6447"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6448"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6449"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6450"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6451"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6452"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6453"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6454"different releases. You have been warned."
6455msgstr ""
6456"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
6457"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
6458"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
6459"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
6460"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
6461"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
6462"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
6463"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
6464"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
6465"foi avisado."
6466
6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6468#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
6469#, fuzzy
6470#| msgid ""
6471#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6472#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6473#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6474#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6475#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
6476#| "will be silently ignored."
6083d5ec
DK
6477msgid ""
6478"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6479"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6480"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6481"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6482"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6483"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6484"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6485"case it will be silently ignored."
6083d5ec
DK
6486msgstr ""
6487"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6488"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
6489"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
6490"\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
6491"apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
6492"(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
6493
6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6495#: apt_preferences.5.xml:79
6083d5ec
DK
6496msgid "APT's Default Priority Assignments"
6497msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
6498
6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6500#: apt_preferences.5.xml:94
6083d5ec
DK
6501#, no-wrap
6502msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6503msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6504
6505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6506#: apt_preferences.5.xml:97
6083d5ec
DK
6507#, no-wrap
6508msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6509msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6510
6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6512#: apt_preferences.5.xml:81
6083d5ec
DK
6513msgid ""
6514"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6515"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6516"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6517"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6518"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6519"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6520"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6521"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6522"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6523"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6524"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6525msgstr ""
6526"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
6527"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
6528"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
6529"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
6530"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
6531"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
6532"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
6533"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
6534"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
6535"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
6536"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
6537"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6538
187aa32e
DK
6539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6540#: apt_preferences.5.xml:101
6541#, fuzzy
6542#| msgid ""
6543#| "If the target release has been specified then APT uses the following "
6544#| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6545#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6546msgid ""
6547"If the target release has been specified then APT uses the following "
6548"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6549msgstr ""
6550"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
6551"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
6552"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6553
6083d5ec 6554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6555#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6556msgid "priority 1"
0cf7e638 6557msgstr "priority 1"
6083d5ec
DK
6558
6559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6560#: apt_preferences.5.xml:107
782486e8
MV
6561#, fuzzy
6562#| msgid ""
6563#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6564#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6565#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
6566msgid ""
6567"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
6568"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6569"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6570"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 6571msgstr ""
0cf7e638 6572"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
6573"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
6574"experimental da debian."
b6c6b52f
MV
6575
6576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6577#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
6578msgid "priority 100"
6579msgstr "priority 100"
6580
6581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
6582#: apt_preferences.5.xml:114
6583#, fuzzy
6584#| msgid ""
6585#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6586#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6587#| "experimental archive."
6588msgid ""
6589"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6590"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6591"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6592"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6593msgstr ""
6594"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
6595"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
6596"experimental da debian."
6083d5ec
DK
6597
6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6599#: apt_preferences.5.xml:121
6083d5ec
DK
6600msgid "priority 500"
6601msgstr "priority 500"
6602
6603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6604#: apt_preferences.5.xml:122
6083d5ec
DK
6605msgid ""
6606"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6607"release."
6608msgstr ""
6609"para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
6610"destinado."
6611
6612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6613#: apt_preferences.5.xml:126
6083d5ec
DK
6614msgid "priority 990"
6615msgstr "priority 990"
6616
6617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6618#: apt_preferences.5.xml:127
6083d5ec
DK
6619msgid ""
6620"to the versions that are not installed and belong to the target release."
6621msgstr ""
6622"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
6623
6083d5ec 6624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8
MV
6625#: apt_preferences.5.xml:132
6626#, fuzzy
6627#| msgid ""
6628#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6629#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6630#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
6631#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
6632#| "yes\" - these versions get the priority 1."
6083d5ec
DK
6633msgid ""
6634"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6635"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 6636"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6637"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
6638"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6639"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 6640msgstr ""
0cf7e638 6641"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
6083d5ec 6642"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
0cf7e638 6643"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
6644"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
6645"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1."
6083d5ec
DK
6646
6647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6648#: apt_preferences.5.xml:139
6083d5ec
DK
6649msgid ""
6650"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6651"determine which version of a package to install."
6652msgstr ""
6653"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
6654"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6655
6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6657#: apt_preferences.5.xml:142
6083d5ec
DK
6658msgid ""
6659"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6660"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6661"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6662"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6663"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6664msgstr ""
6665"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
6666"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
6667"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
6668"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
6669"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
6670"arriscado.)"
6671
6672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6673#: apt_preferences.5.xml:148
6083d5ec
DK
6674msgid "Install the highest priority version."
6675msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
6676
6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6678#: apt_preferences.5.xml:149
6083d5ec
DK
6679msgid ""
6680"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6681"(that is, the one with the higher version number)."
6682msgstr ""
6683"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
6684"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6685
6686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6687#: apt_preferences.5.xml:152
6083d5ec
DK
6688msgid ""
6689"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6690"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6691"literal> option is given, install the uninstalled one."
6692msgstr ""
6693"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
6694"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
6695"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6696
6697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6698#: apt_preferences.5.xml:158
6083d5ec
DK
6699msgid ""
6700"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6701"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6702"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6703"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6704"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6705msgstr ""
6706"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
6707"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
6708"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
6709"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
6710"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6711
6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6713#: apt_preferences.5.xml:165
6083d5ec
DK
6714msgid ""
6715"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6716"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6717"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6718"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6719msgstr ""
6720"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
6721"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
6722"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
6723"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
6724"get upgrade</command>."
6725
6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6727#: apt_preferences.5.xml:170
6083d5ec
DK
6728msgid ""
6729"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6730"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6731"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6732"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6733"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6734"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6735"than the installed version."
6736msgstr ""
6737"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
6738"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
6739"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
6740"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
6741"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
6742"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
6743"prioridade mais alta que a versão instalada."
6744
6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 6746#: apt_preferences.5.xml:179
6083d5ec
DK
6747msgid "The Effect of APT Preferences"
6748msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
6749
6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6751#: apt_preferences.5.xml:181
6083d5ec
DK
6752msgid ""
6753"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6754"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6755"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6756"specific form and a general form."
6757msgstr ""
6758"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
6759"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
6760"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
6761"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
6762
6763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6764#: apt_preferences.5.xml:187
6083d5ec
DK
6765msgid ""
6766"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6767"specified packages and specified version or version range. For example, the "
6768"following record assigns a high priority to all versions of the "
6769"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6770"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6771msgstr ""
6772"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
6773"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
6774"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
6775"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
6776"\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
6777"espaços."
6778
6779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6780#: apt_preferences.5.xml:194
6083d5ec
DK
6781#, no-wrap
6782msgid ""
6783"Package: perl\n"
6784"Pin: version 5.8*\n"
6785"Pin-Priority: 1001\n"
6786msgstr ""
6787"Package: perl\n"
6788"Pin: version 5.8*\n"
6789"Pin-Priority: 1001\n"
6790
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6792#: apt_preferences.5.xml:200
6083d5ec
DK
6793msgid ""
6794"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6795"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6796"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6797"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6798"fully qualified domain name."
6799msgstr ""
6800"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
6801"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
6802"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
6803"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
6804"nome de domínio totalmente qualificado do site."
6805
6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6807#: apt_preferences.5.xml:206
6083d5ec
DK
6808msgid ""
6809"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6810"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6811"all package versions available from the local site."
6812msgstr ""
6813"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
6814"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
6815"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
6816"local."
6817
6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6819#: apt_preferences.5.xml:211
6083d5ec
DK
6820#, no-wrap
6821msgid ""
6822"Package: *\n"
6823"Pin: origin \"\"\n"
6824"Pin-Priority: 999\n"
6825msgstr ""
6826"Package: *\n"
6827"Pin: origin \"\"\n"
6828"Pin-Priority: 999\n"
6829
6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6831#: apt_preferences.5.xml:216
6083d5ec 6832msgid ""
b81dbe40
DK
6833"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6834"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6835"high priority to all versions available from the server identified by the "
6836"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6837msgstr ""
0cf7e638 6838"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
6839"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
6840"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
6841"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
b81dbe40
DK
6842
6843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6844#: apt_preferences.5.xml:220
0cf7e638 6845#, no-wrap
b81dbe40
DK
6846msgid ""
6847"Package: *\n"
6848"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6849"Pin-Priority: 999\n"
6850msgstr ""
6851"Package: *\n"
0cf7e638 6852"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
6853"Pin-Priority: 999\n"
6854
6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6856#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
6857msgid ""
6858"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6859"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6860"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6861"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6862"\"."
6083d5ec 6863msgstr ""
0cf7e638 6864"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
6865"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
6866"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
6867"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
6868"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec
DK
6869
6870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6871#: apt_preferences.5.xml:229
6083d5ec
DK
6872msgid ""
6873"The following record assigns a low priority to all package versions "
6874"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6875"literal>\"."
6876msgstr ""
6877"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
6878"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
6879"\"<literal>unstable</literal>\"."
6880
6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6882#: apt_preferences.5.xml:233
6083d5ec
DK
6883#, no-wrap
6884msgid ""
6885"Package: *\n"
6886"Pin: release a=unstable\n"
6887"Pin-Priority: 50\n"
6888msgstr ""
6889"Package: *\n"
6890"Pin: release a=unstable\n"
6891"Pin-Priority: 50\n"
6892
6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6894#: apt_preferences.5.xml:238
6083d5ec
DK
6895msgid ""
6896"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
6897"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6898"</literal>\"."
6083d5ec
DK
6899msgstr ""
6900"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6901"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
0cf7e638 6902"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec
DK
6903
6904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6905#: apt_preferences.5.xml:242
0cf7e638 6906#, no-wrap
6083d5ec
DK
6907msgid ""
6908"Package: *\n"
b6c6b52f 6909"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
6910"Pin-Priority: 900\n"
6911msgstr ""
6912"Package: *\n"
0cf7e638 6913"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
6914"Pin-Priority: 900\n"
6915
6916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 6917#: apt_preferences.5.xml:247
6083d5ec
DK
6918msgid ""
6919"The following record assigns a high priority to all package versions "
6920"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6921"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6922msgstr ""
6923"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6924"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
6925"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
6926"\"."
6927
6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 6929#: apt_preferences.5.xml:252
6083d5ec
DK
6930#, no-wrap
6931msgid ""
6932"Package: *\n"
6933"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6934"Pin-Priority: 500\n"
6935msgstr ""
6936"Package: *\n"
6937"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6938"Pin-Priority: 500\n"
6939
6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8
MV
6941#: apt_preferences.5.xml:262
6942msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6943msgstr ""
6944
6945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6946#: apt_preferences.5.xml:264
6947msgid ""
6948"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6949"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6950"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 6951"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
6952"expression surrounded by slashes)."
6953msgstr ""
6954
6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6956#: apt_preferences.5.xml:273
187aa32e 6957#, no-wrap
782486e8
MV
6958msgid ""
6959"Package: gnome* /kde/\n"
6960"Pin: release n=experimental\n"
6961"Pin-Priority: 500\n"
6962msgstr ""
187aa32e
DK
6963"Package: gnome* /kde/\n"
6964"Pin: release n=experimental\n"
6965"Pin-Priority: 500\n"
782486e8
MV
6966
6967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6968#: apt_preferences.5.xml:279
6969msgid ""
6970"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 6971"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
6972"packages from a release starting with karmic."
6973msgstr ""
6974
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6976#: apt_preferences.5.xml:285
187aa32e 6977#, no-wrap
782486e8
MV
6978msgid ""
6979"Package: *\n"
6980"Pin: release n=karmic*\n"
6981"Pin-Priority: 990\n"
6982msgstr ""
6983"Package: *\n"
187aa32e
DK
6984"Pin: release n=karmic*\n"
6985"Pin-Priority: 990\n"
782486e8 6986
2b9b27c3
DK
6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6988#: apt_preferences.5.xml:291
6989msgid ""
6990"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6991"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6992"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6993"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6994"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6995"Package field is not considered a glob() expression in itself."
782486e8
MV
6996msgstr ""
6997
6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 6999#: apt_preferences.5.xml:307
6083d5ec
DK
7000msgid "How APT Interprets Priorities"
7001msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
7002
187aa32e
DK
7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7004#: apt_preferences.5.xml:310
7005#, fuzzy
7006#| msgid ""
7007#| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7008#| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7009#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7010msgid ""
7011"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7012"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
7013msgstr ""
7014"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
7015"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
7016"(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7017
6083d5ec 7018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7019#: apt_preferences.5.xml:315
6083d5ec
DK
7020msgid "P &gt; 1000"
7021msgstr "P &gt; 1000"
7022
7023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7024#: apt_preferences.5.xml:316
6083d5ec
DK
7025msgid ""
7026"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7027"package"
7028msgstr ""
7029"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
7030"na versão do pacote (downgrade)"
7031
7032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7033#: apt_preferences.5.xml:320
6083d5ec
DK
7034msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7035msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7036
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7038#: apt_preferences.5.xml:321
6083d5ec
DK
7039msgid ""
7040"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7041"release, unless the installed version is more recent"
7042msgstr ""
7043"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
7044"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
7045
7046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7047#: apt_preferences.5.xml:326
6083d5ec
DK
7048msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7049msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7050
7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7052#: apt_preferences.5.xml:327
6083d5ec
DK
7053msgid ""
7054"causes a version to be installed unless there is a version available "
7055"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7056msgstr ""
7057"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
7058"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
7059"mais recente"
7060
7061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7062#: apt_preferences.5.xml:332
6083d5ec
DK
7063msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7064msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7065
7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7067#: apt_preferences.5.xml:333
6083d5ec
DK
7068msgid ""
7069"causes a version to be installed unless there is a version available "
7070"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7071msgstr ""
7072"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
7073"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
7074"recente"
7075
7076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7077#: apt_preferences.5.xml:338
6083d5ec
DK
7078msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7079msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7080
7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7082#: apt_preferences.5.xml:339
6083d5ec
DK
7083msgid ""
7084"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7085"the package"
7086msgstr ""
7087"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
7088"instalada do pacote"
7089
7090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7091#: apt_preferences.5.xml:343
6083d5ec
DK
7092msgid "P &lt; 0"
7093msgstr "P &lt; 0"
7094
7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7096#: apt_preferences.5.xml:344
6083d5ec
DK
7097msgid "prevents the version from being installed"
7098msgstr "previne a instalação da versão"
7099
6083d5ec 7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7101#: apt_preferences.5.xml:349
6083d5ec
DK
7102msgid ""
7103"If any specific-form records match an available package version then the "
7104"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7105"that, if any general-form records match an available package version then "
7106"the first such record determines the priority of the package version."
7107msgstr ""
7108"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
7109"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
7110"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
7111"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
7112"determina a prioridade da versão de pacote."
7113
7114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7115#: apt_preferences.5.xml:355
6083d5ec
DK
7116msgid ""
7117"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7118"presented earlier:"
7119msgstr ""
7120"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
7121"registos apresentados atrás:"
7122
7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7124#: apt_preferences.5.xml:359
6083d5ec
DK
7125#, no-wrap
7126msgid ""
7127"Package: perl\n"
7128"Pin: version 5.8*\n"
7129"Pin-Priority: 1001\n"
7130"\n"
7131"Package: *\n"
7132"Pin: origin \"\"\n"
7133"Pin-Priority: 999\n"
7134"\n"
7135"Package: *\n"
7136"Pin: release unstable\n"
7137"Pin-Priority: 50\n"
7138msgstr ""
7139"Package: perl\n"
7140"Pin: version 5.8*\n"
7141"Pin-Priority: 1001\n"
7142"\n"
7143"Package: *\n"
7144"Pin: origin \"\"\n"
7145"Pin-Priority: 999\n"
7146"\n"
7147"Package: *\n"
7148"Pin: release unstable\n"
7149"Pin-Priority: 50\n"
7150
7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7152#: apt_preferences.5.xml:372
6083d5ec
DK
7153msgid "Then:"
7154msgstr "Então:"
7155
7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7157#: apt_preferences.5.xml:374
6083d5ec
DK
7158msgid ""
7159"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7160"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7161"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7162"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7163"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7164msgstr ""
7165"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
7166"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
7167"\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
7168"estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
7169"downgrade ao <literal>perl</literal>."
7170
7171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7172#: apt_preferences.5.xml:379
6083d5ec
DK
7173msgid ""
7174"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7175"available from the local system has priority over other versions, even "
7176"versions belonging to the target release."
7177msgstr ""
7178"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
7179"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
7180"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
7181
7182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7183#: apt_preferences.5.xml:383
6083d5ec
DK
7184msgid ""
7185"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7186"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7187"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7188"and no version of the package is already installed."
7189msgstr ""
7190"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
7191"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
7192"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
7193"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
7194
7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7196#: apt_preferences.5.xml:393
6083d5ec
DK
7197msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7198msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
7199
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7201#: apt_preferences.5.xml:395
6083d5ec
DK
7202msgid ""
7203"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7204"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7205"describe the packages available at that location."
7206msgstr ""
7207"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
7208"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
7209"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
7210
187aa32e
DK
7211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7212#: apt_preferences.5.xml:399
7213#, fuzzy
7214#| msgid ""
7215#| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7216#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7217#| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7218#| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7219#| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one "
7220#| "for each package available in that directory. Only two lines in each "
7221#| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
7222#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7223msgid ""
7224"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7225"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7226"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7227"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7228"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7229"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7230"relevant for setting APT priorities:"
7231msgstr ""
7232"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
7233"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
7234"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
7235"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
7236"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
7237"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
7238"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
7239"definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7240
6083d5ec 7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7242#: apt_preferences.5.xml:407
6083d5ec
DK
7243msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7244msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
7245
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7247#: apt_preferences.5.xml:408
6083d5ec
DK
7248msgid "gives the package name"
7249msgstr "fornece o nome do pacote"
7250
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7252#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6083d5ec
DK
7253msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7254msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
7255
7256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7257#: apt_preferences.5.xml:412
6083d5ec
DK
7258msgid "gives the version number for the named package"
7259msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
7260
7261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
187aa32e
DK
7262#: apt_preferences.5.xml:417
7263#, fuzzy
7264#| msgid ""
7265#| "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7266#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7267#| "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7268#| "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
7269#| "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the "
7270#| "packages in the directory tree below its parent. Unlike the "
7271#| "<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a "
7272#| "<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT "
7273#| "priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7274msgid ""
187aa32e
DK
7275"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7276"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7277"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7278"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7279"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7280"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7281"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7282"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 7283msgstr ""
187aa32e
DK
7284"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
7285"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
7286"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
7287"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
7288"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
7289"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
7290"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
7291"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
7292"APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7293
7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7295#: apt_preferences.5.xml:428
6083d5ec
DK
7296msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7297msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
7298
7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7300#: apt_preferences.5.xml:429
6083d5ec
DK
7301msgid ""
7302"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7303"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7304"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7305"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7306"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7307"the line:"
7308msgstr ""
7309"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
7310"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
7311"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
7312"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
7313"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
7314"requerer a linha:"
7315
7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7317#: apt_preferences.5.xml:439
6083d5ec
DK
7318#, no-wrap
7319msgid "Pin: release a=stable\n"
7320msgstr "Pin: release a=stable\n"
7321
7322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7323#: apt_preferences.5.xml:445
6083d5ec
DK
7324msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7325msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
7326
7327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7328#: apt_preferences.5.xml:446
6083d5ec
DK
7329msgid ""
7330"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7331"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7332"the packages in the directory tree below the parent of the "
7333"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7334"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7335"preferences file would require the line:"
6083d5ec
DK
7336msgstr ""
7337"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
0cf7e638 7338"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
7339"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6083d5ec 7340"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
0cf7e638 7341"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6083d5ec
DK
7342"preferências do APT requer a linha:"
7343
7344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7345#: apt_preferences.5.xml:455
0cf7e638 7346#, no-wrap
b6c6b52f 7347msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
0cf7e638 7348msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
7349
7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7351#: apt_preferences.5.xml:462
6083d5ec
DK
7352msgid ""
7353"names the release version. For example, the packages in the tree might "
c7c71e20
JR
7354"belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
7355"version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6083d5ec
DK
7356"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7357"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7358msgstr ""
7359"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
c7c71e20
JR
7360"pertencer ao lançamento de Debian versão 3.0. Note que não há normalmente um "
7361"número de versão para as distribuições <literal>testing</literal> e "
7362"<literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. Especificar "
7363"isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das seguintes "
7364"linhas:"
6083d5ec
DK
7365
7366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7367#: apt_preferences.5.xml:471
6083d5ec
DK
7368#, no-wrap
7369msgid ""
7370"Pin: release v=3.0\n"
7371"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7372"Pin: release 3.0\n"
7373msgstr ""
7374"Pin: release v=3.0\n"
7375"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7376"Pin: release 3.0\n"
7377
7378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7379#: apt_preferences.5.xml:480
6083d5ec
DK
7380msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7381msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
7382
7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7384#: apt_preferences.5.xml:481
6083d5ec
DK
7385msgid ""
7386"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7387"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7388"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7389"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7390"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7391"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7392msgstr ""
7393"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
7394"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
7395"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
7396"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
7397"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
7398"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
7399"a linha:"
7400
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7402#: apt_preferences.5.xml:490
6083d5ec
DK
7403#, no-wrap
7404msgid "Pin: release c=main\n"
7405msgstr "Pin: release c=main\n"
7406
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7408#: apt_preferences.5.xml:496
6083d5ec
DK
7409msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7410msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
7411
7412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7413#: apt_preferences.5.xml:497
6083d5ec
DK
7414msgid ""
7415"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7416"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7417"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7418"the line:"
7419msgstr ""
7420"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7421"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7422"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7423"linha:"
7424
7425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7426#: apt_preferences.5.xml:503
6083d5ec
DK
7427#, no-wrap
7428msgid "Pin: release o=Debian\n"
7429msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7430
7431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7432#: apt_preferences.5.xml:509
6083d5ec
DK
7433msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7434msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
7435
7436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7437#: apt_preferences.5.xml:510
6083d5ec
DK
7438msgid ""
7439"names the label of the packages in the directory tree of the "
7440"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7441"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7442"the line:"
7443msgstr ""
7444"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7445"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7446"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7447"linha:"
7448
7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7450#: apt_preferences.5.xml:516
6083d5ec
DK
7451#, no-wrap
7452msgid "Pin: release l=Debian\n"
7453msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7454
6083d5ec 7455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7456#: apt_preferences.5.xml:523
6083d5ec
DK
7457msgid ""
7458"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7459"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7460"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7461"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7462"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7463"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7464"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7465"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7466"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7467"<literal>unstable</literal> distribution."
7468msgstr ""
7469"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
7470"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
7471"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
7472"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
7473"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
7474"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7475"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
7476"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
7477"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
7478"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
7479
7480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7481#: apt_preferences.5.xml:536
6083d5ec
DK
7482msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7483msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
7484
7485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7486#: apt_preferences.5.xml:538
6083d5ec
DK
7487msgid ""
7488"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7489"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7490"provides a place for comments."
7491msgstr ""
7492"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
7493"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
7494"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
7495
6083d5ec 7496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7497#: apt_preferences.5.xml:547
6083d5ec
DK
7498msgid "Tracking Stable"
7499msgstr "Acompanhando Stable"
7500
7501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7502#: apt_preferences.5.xml:555
6083d5ec
DK
7503#, no-wrap
7504msgid ""
7505"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7506"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7507"Package: *\n"
7508"Pin: release a=stable\n"
7509"Pin-Priority: 900\n"
7510"\n"
7511"Package: *\n"
7512"Pin: release o=Debian\n"
7513"Pin-Priority: -10\n"
7514msgstr ""
7515"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
7516"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
7517"Package: *\n"
7518"Pin: release a=stable\n"
7519"Pin-Priority: 900\n"
7520"\n"
7521"Package: *\n"
7522"Pin: release o=Debian\n"
7523"Pin-Priority: -10\n"
7524
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7526#: apt_preferences.5.xml:549
6083d5ec
DK
7527msgid ""
7528"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7529"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7530"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7531"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7532"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7533msgstr ""
7534"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7535"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
7536"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
7537"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
7538"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7539"\" id=\"0\"/>"
7540
7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7542#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7543#: apt_preferences.5.xml:676
6083d5ec
DK
7544#, no-wrap
7545msgid ""
7546"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7547"apt-get upgrade\n"
7548"apt-get dist-upgrade\n"
7549msgstr ""
7550"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
7551"apt-get upgrade\n"
7552"apt-get dist-upgrade\n"
7553
7554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7555#: apt_preferences.5.xml:567
6083d5ec
DK
7556msgid ""
7557"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7558"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7559"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7560"id=\"0\"/>"
7561msgstr ""
7562"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7563"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7564"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
7565"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7566
7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7568#: apt_preferences.5.xml:584
6083d5ec
DK
7569#, no-wrap
7570msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7571msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
7572
7573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7574#: apt_preferences.5.xml:578
6083d5ec
DK
7575msgid ""
7576"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7577"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7578"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7579"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7580msgstr ""
7581"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7582"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
7583"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
7584"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7585
7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7587#: apt_preferences.5.xml:590
6083d5ec
DK
7588msgid "Tracking Testing or Unstable"
7589msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
7590
7591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7592#: apt_preferences.5.xml:599
6083d5ec
DK
7593#, no-wrap
7594msgid ""
7595"Package: *\n"
7596"Pin: release a=testing\n"
7597"Pin-Priority: 900\n"
7598"\n"
7599"Package: *\n"
7600"Pin: release a=unstable\n"
7601"Pin-Priority: 800\n"
7602"\n"
7603"Package: *\n"
7604"Pin: release o=Debian\n"
7605"Pin-Priority: -10\n"
7606msgstr ""
7607"Package: *\n"
7608"Pin: release a=testing\n"
7609"Pin-Priority: 900\n"
7610"\n"
7611"Package: *\n"
7612"Pin: release a=unstable\n"
7613"Pin-Priority: 800\n"
7614"\n"
7615"Package: *\n"
7616"Pin: release o=Debian\n"
7617"Pin-Priority: -10\n"
7618
7619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7620#: apt_preferences.5.xml:592
6083d5ec
DK
7621msgid ""
7622"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7623"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7624"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7625"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7626"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7627"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7628msgstr ""
7629"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7630"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
7631"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
7632"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
7633"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
7634"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7635
7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7637#: apt_preferences.5.xml:613
6083d5ec
DK
7638msgid ""
7639"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7640"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7641"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7642"id=\"0\"/>"
7643msgstr ""
7644"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7645"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7646"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
7647"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7648
7649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7650#: apt_preferences.5.xml:633
6083d5ec
DK
7651#, no-wrap
7652msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7653msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
7654
7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7656#: apt_preferences.5.xml:624
6083d5ec
DK
7657msgid ""
7658"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7659"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7660"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7661"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7662"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7663"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7664"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7665msgstr ""
7666"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7667"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
7668"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7669"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
7670"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7671"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
7672"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7673
7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7675#: apt_preferences.5.xml:640
6083d5ec
DK
7676msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7677msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
7678
7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7680#: apt_preferences.5.xml:654
0cf7e638 7681#, no-wrap
6083d5ec
DK
7682msgid ""
7683"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 7684"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6083d5ec 7685"Package: *\n"
b6c6b52f 7686"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
7687"Pin-Priority: 900\n"
7688"\n"
7689"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7690"Package: *\n"
b81dbe40 7691"Pin: release n=sid\n"
6083d5ec
DK
7692"Pin-Priority: 800\n"
7693"\n"
7694"Package: *\n"
7695"Pin: release o=Debian\n"
7696"Pin-Priority: -10\n"
7697msgstr ""
7698"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
0cf7e638 7699"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
6083d5ec 7700"Package: *\n"
0cf7e638 7701"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec
DK
7702"Pin-Priority: 900\n"
7703"\n"
7704"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
7705"Package: *\n"
7706"Pin: release a=sid\n"
7707"Pin-Priority: 800\n"
7708"\n"
7709"Package: *\n"
7710"Pin: release o=Debian\n"
7711"Pin-Priority: -10\n"
7712
7713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7714#: apt_preferences.5.xml:642
6083d5ec
DK
7715msgid ""
7716"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7717"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7718"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7719"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7720"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7721"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7722"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7723"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7724"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7725"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7726msgstr ""
7727"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7728"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
7729"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
7730"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
7731"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
7732"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
7733"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
7734"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
7735"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
7736"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
7737"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7738
7739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7740#: apt_preferences.5.xml:671
6083d5ec
DK
7741msgid ""
7742"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7743"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
7744"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7745"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7746msgstr ""
7747"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7748"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
0cf7e638 7749"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
7750"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7751
7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7753#: apt_preferences.5.xml:691
6083d5ec
DK
7754#, no-wrap
7755msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7756msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
7757
7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7759#: apt_preferences.5.xml:682
6083d5ec
DK
7760msgid ""
7761"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7762"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7763"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
7764"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7765"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7766"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7767"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7768msgstr ""
7769"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
0cf7e638 7770"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
7771"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7772"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
7773"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6083d5ec
DK
7774"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
7775"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7776
6083d5ec 7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 7778#: apt_preferences.5.xml:706
6083d5ec
DK
7779msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7780msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7781
6083d5ec 7782#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7783#: sources.list.5.xml:33
6083d5ec
DK
7784msgid "Package resource list for APT"
7785msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
7786
7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7788#: sources.list.5.xml:37
6083d5ec
DK
7789msgid ""
7790"The package resource list is used to locate archives of the package "
7791"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
c7c71e20
JR
7792"documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
7793"file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6083d5ec
DK
7794msgstr ""
7795"A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
7796"distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
c7c71e20
JR
7797"documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este "
7798"ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
6083d5ec
DK
7799
7800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7801#: sources.list.5.xml:42
6083d5ec
DK
7802msgid ""
7803"The source list is designed to support any number of active sources and a "
7804"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7805"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7806"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7807"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7808"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7809"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7810"comment by using a #."
7811msgstr ""
7812"A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
7813"activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
7814"linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
7815"cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
7816"<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
7817"literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
7818"que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
7819"Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
7820"comentário usando um #."
7821
7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7823#: sources.list.5.xml:53
6083d5ec
DK
7824msgid "sources.list.d"
7825msgstr "sources.list.d"
7826
7827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7828#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
7829#, fuzzy
7830#| msgid ""
7831#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7832#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7833#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7834#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7835#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7836#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6083d5ec
DK
7837msgid ""
7838"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7839"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7840"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7841"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7842"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
7843"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7844"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7845"configuration list - in this case it will be silently ignored."
6083d5ec
DK
7846msgstr ""
7847"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
7848"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
7849"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
7850"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
7851"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
7852"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
7853
7854#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 7855#: sources.list.5.xml:65
6083d5ec
DK
7856msgid "The deb and deb-src types"
7857msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7858
7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
7860#: sources.list.5.xml:66
7861#, fuzzy
7862#| msgid ""
7863#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7864#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7865#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
7866#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
7867#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
7868#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
7869#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
7870#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7871#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6083d5ec
DK
7872msgid ""
7873"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7874"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
7875"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7876"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7877"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7878"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7879"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7880"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7881"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7882"to fetch source indexes."
6083d5ec
DK
7883msgstr ""
7884"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
7885"níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
7886"<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
7887"<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
7888"é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
7889"free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
7890"literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
7891"que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
7892"necessária para obter índices fonte."
7893
7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7895#: sources.list.5.xml:78
6083d5ec
DK
7896msgid ""
7897"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7898"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7899msgstr ""
7900"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
7901"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
7902
7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 7904#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
7905#, fuzzy, no-wrap
7906#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 7907msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6083d5ec
DK
7908msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
7909
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7911#: sources.list.5.xml:83
6083d5ec
DK
7912msgid ""
7913"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7914"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7915"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7916"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
7917"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7918"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
7919"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7920"literal> must be present."
7921msgstr ""
7922"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
7923"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
7924"precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
7925"que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
7926"literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
7927"ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
7928"<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
7929"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
7930
7931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7932#: sources.list.5.xml:92
6083d5ec
DK
7933msgid ""
7934"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7935"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7936"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7937"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7938"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7939"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7940msgstr ""
7941"<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
7942"$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
7943"powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
7944"<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
7945"isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
7946"modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
7947"arquitectura actual."
7948
7949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7950#: sources.list.5.xml:100
6083d5ec
DK
7951msgid ""
7952"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7953"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7954"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7955"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7956"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7957"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7958"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7959"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7960"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7961"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7962msgstr ""
7963"Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
7964"necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
7965"conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
7966"irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
7967"completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
7968"por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
7969"ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
7970"à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
7971"que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
7972"paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
7973"sites com baixa largura de banda."
7974
7975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 7976#: sources.list.5.xml:112
6083d5ec 7977msgid ""
c77d6597
MV
7978"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7979"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7980"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7981"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7982"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7983"settings will be ignored silently:"
7984msgstr ""
7985
7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7987#: sources.list.5.xml:117
7988msgid ""
7989"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7990"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7991"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7992"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7993"will be downloaded."
7994msgstr ""
7995
7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7997#: sources.list.5.xml:121
7998msgid ""
7999"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 8000"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
8001"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8002"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8003"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 8004"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597
MV
8005msgstr ""
8006
8007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8008#: sources.list.5.xml:128
8009msgid ""
6083d5ec
DK
8010"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8011"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8012"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8013"followed by distant Internet hosts, for example)."
8014msgstr ""
8015"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
8016"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
8017"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
8018"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
8019"Internet, por exemplo)."
8020
8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8022#: sources.list.5.xml:133
6083d5ec
DK
8023msgid "Some examples:"
8024msgstr "Alguns exemplos:"
8025
8026#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8027#: sources.list.5.xml:135
0cf7e638 8028#, no-wrap
6083d5ec 8029msgid ""
b6c6b52f
MV
8030"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8031"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6083d5ec
DK
8032" "
8033msgstr ""
0cf7e638 8034"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8035"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6083d5ec
DK
8036" "
8037
8038#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 8039#: sources.list.5.xml:141
6083d5ec
DK
8040msgid "URI specification"
8041msgstr "Especificação da URI"
8042
187aa32e
DK
8043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8044#: sources.list.5.xml:143
8045#, fuzzy
8046#| msgid "more recognizable URI types"
8047msgid "The currently recognized URI types are:"
8048msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
6083d5ec
DK
8049
8050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8051#: sources.list.5.xml:147
6083d5ec
DK
8052msgid ""
8053"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8054"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8055"archives."
8056msgstr ""
8057"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
8058"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
8059"arquivos locais."
8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8062#: sources.list.5.xml:154
6083d5ec 8063msgid ""
25838be6 8064"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6083d5ec
DK
8065"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8066msgstr ""
25838be6 8067"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
6083d5ec
DK
8068"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
8069"fontes."
8070
8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8072#: sources.list.5.xml:161
6083d5ec
DK
8073msgid ""
8074"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8075"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8076"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8077"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8078"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8079"authentication."
8080msgstr ""
8081"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
8082"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
8083"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
8084"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
8085"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
8086"método de autenticação seguro."
8087
8088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8089#: sources.list.5.xml:172
6083d5ec
DK
8090msgid ""
8091"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8092"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8093"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8094"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8095"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8096"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8097"ignored."
8098msgstr ""
8099"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
8100"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
8101"conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
8102"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
8103"proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
8104"usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
8105"especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
8106
6083d5ec 8107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8108#: sources.list.5.xml:183
6083d5ec
DK
8109msgid ""
8110"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8111"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8112"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8113msgstr ""
8114"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
8115"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
8116"localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
8117"com o APT."
8118
6083d5ec 8119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e 8120#: sources.list.5.xml:190
6083d5ec
DK
8121msgid ""
8122"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8123"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8124"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8125"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8126"file transfers from the remote."
8127msgstr ""
8128"O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
8129"utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
8130"preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
8131"usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
8132"para executar as transferências de ficheiros remotos."
8133
8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
187aa32e
DK
8135#: sources.list.5.xml:198
8136#, fuzzy
8137#| msgid "more recognizable URI types"
8138msgid "adding more recognizable URI types"
6083d5ec
DK
8139msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
8140
8141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
187aa32e
DK
8142#: sources.list.5.xml:200
8143#, fuzzy
8144#| msgid ""
8145#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8146#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8147#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8148#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8149#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
8150#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8151#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
8152#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
6083d5ec
DK
8153msgid ""
8154"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
187aa32e
DK
8155"which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
8156"<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
8157"also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
6083d5ec 8158"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
187aa32e
DK
8159"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
8160"transport-debtorrent;."
6083d5ec
DK
8161msgstr ""
8162"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
8163"opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
8164"<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
8165"mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
8166"disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
8167"semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
8168"usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
8169"<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
8170"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8171
8172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8173#: sources.list.5.xml:212
6083d5ec
DK
8174msgid ""
8175"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8176"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8177msgstr ""
8178"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
8179"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
8180
8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8182#: sources.list.5.xml:214
6083d5ec
DK
8183#, no-wrap
8184msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8185msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8186
8187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8188#: sources.list.5.xml:216
6083d5ec
DK
8189msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8190msgstr ""
8191"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
8192
8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8194#: sources.list.5.xml:217
6083d5ec
DK
8195#, no-wrap
8196msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8197msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8198
8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8200#: sources.list.5.xml:219
6083d5ec
DK
8201msgid "Source line for the above"
8202msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
8203
8204#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8205#: sources.list.5.xml:220
6083d5ec
DK
8206#, no-wrap
8207msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8208msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8209
8210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8211#: sources.list.5.xml:222
c77d6597
MV
8212msgid ""
8213"The first line gets package information for the architectures in "
8214"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8215"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8216msgstr ""
8217
8218#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e
DK
8219#: sources.list.5.xml:224
8220#, no-wrap
c77d6597
MV
8221msgid ""
8222"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8223"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8224msgstr ""
187aa32e
DK
8225"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8226"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
c77d6597
MV
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8229#: sources.list.5.xml:227
6083d5ec
DK
8230msgid ""
8231"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8232"hamm/main area."
8233msgstr ""
8234"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
8235"hamm/main."
8236
8237#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8238#: sources.list.5.xml:229
6083d5ec
DK
8239#, no-wrap
8240msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8241msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8242
8243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8244#: sources.list.5.xml:231
6083d5ec
DK
8245msgid ""
8246"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8247"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 8248msgstr ""
0cf7e638 8249"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8250"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
6083d5ec
DK
8251
8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8253#: sources.list.5.xml:233
0cf7e638 8254#, no-wrap
b6c6b52f 8255msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
0cf7e638 8256msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6083d5ec
DK
8257
8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8259#: sources.list.5.xml:235
6083d5ec
DK
8260msgid ""
8261"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8262"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8263"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8264"a single FTP session will be used for both resource lines."
8265msgstr ""
8266"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8267"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
8268"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
8269"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
8270
8271#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
187aa32e 8272#: sources.list.5.xml:239
6083d5ec
DK
8273#, no-wrap
8274msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8275msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8276
6083d5ec 8277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
187aa32e
DK
8278#: sources.list.5.xml:248
8279#, no-wrap
30549c0c 8280msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
187aa32e 8281msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6083d5ec
DK
8282
8283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8284#: sources.list.5.xml:241
30549c0c
MV
8285#, fuzzy
8286#| msgid ""
8287#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8288#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8289#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8290#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8291#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
187aa32e 8292#| "us is no longer structured like this]"
30549c0c
MV
8293msgid ""
8294"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6083d5ec 8295"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8296"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8297"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8298"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8299"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8300"id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
8301msgstr ""
8302"Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
8303"non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
8304"i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
8305"em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
8306"este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
187aa32e 8307"não é mais estruturado desta maneira]"
6083d5ec
DK
8308
8309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
187aa32e 8310#: sources.list.5.xml:253
6083d5ec
DK
8311msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8312msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8313
8314#. type: <title></title>
8315#: guide.sgml:4
8316msgid "APT User's Guide"
8317msgstr "Guia de Utilizador do APT"
8318
8319#. type: <author></author>
8320#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8321msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8322msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8323
8324#. type: <version></version>
8325#: guide.sgml:7
8326msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8327msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8328
8329#. type: <abstract></abstract>
8330#: guide.sgml:11
8331msgid ""
8332"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8333msgstr ""
8334"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
8335"pacotes APT."
8336
8337#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8338#: guide.sgml:15
8339msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8340msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8341
8342#. type: <p></p>
8343#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8344msgid ""
8345"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8346"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8347"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8348"or (at your option) any later version."
8349msgstr ""
8350"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8351"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8352"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8353"or (at your option) any later version."
8354
8355#. type: <p></p>
8356#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8357msgid ""
c7c71e20
JR
8358"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8359"GPL for the full license."
6083d5ec 8360msgstr ""
c7c71e20
JR
8361"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
8362"licenses/GPL para a licença completa."
6083d5ec
DK
8363
8364#. type: <heading></heading>
8365#: guide.sgml:32
8366msgid "General"
8367msgstr "Geral"
8368
8369#. type: <p></p>
8370#: guide.sgml:38
8371msgid ""
8372"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8373"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8374"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8375"packages from the Internet."
8376msgstr ""
8377"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
8378"do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
8379"prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
8380"como descarregar novos pacotes da Internet."
8381
8382#. type: <heading></heading>
8383#: guide.sgml:39
8384msgid "Anatomy of the Package System"
8385msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
8386
8387#. type: <p></p>
8388#: guide.sgml:44
8389msgid ""
8390"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8391"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8392"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8393msgstr ""
8394"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
8395"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
8396"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
8397"sistema de dependências."
8398
8399#. type: <p></p>
8400#: guide.sgml:52
8401msgid ""
8402"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8403"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8404"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8405"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8406"in mail transport agents, X servers and so on."
8407msgstr ""
8408"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
8409"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
8410"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
8411"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
8412"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
8413"e mais."
8414
8415#. type: <p></p>
8416#: guide.sgml:57
8417msgid ""
8418"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8419"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8420"package requires another package to be installed at the same time to work "
8421"properly."
8422msgstr ""
8423"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
8424"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
8425"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
8426"para funcionar correctamente."
8427
8428#. type: <p></p>
8429#: guide.sgml:63
8430msgid ""
8431"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8432"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8433"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8434"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8435msgstr ""
8436"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
8437"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
8438"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
8439"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
8440
8441#. type: <p></p>
8442#: guide.sgml:73
8443msgid ""
8444"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8445"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8446"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8447"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8448"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8449"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8450"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8451"other mail transport agents."
8452msgstr ""
8453"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
8454"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
8455"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
8456"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
8457"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
8458"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
8459"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
8460"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
8461"transporte de mail."
8462
8463#. type: <p></p>
8464#: guide.sgml:83
8465msgid ""
8466"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8467"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8468"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8469"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8470"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8471"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8472"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8473"trying to manually fix packages."
8474msgstr ""
8475"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
8476"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
8477"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
8478"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
8479"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
8480"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
8481"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
8482"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
8483
8484#. type: <p></p>
8485#: guide.sgml:88
8486msgid ""
8487"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8488"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8489"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8490"packages for installation."
8491msgstr ""
8492"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
8493"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
8494"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
8495"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
8496
9aa80d52
DK
8497#. type: <heading></heading>
8498#: guide.sgml:96
8499msgid "apt-get"
8500msgstr "apt-get"
8501
6083d5ec
DK
8502#. type: <p></p>
8503#: guide.sgml:102
8504msgid ""
8505"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8506"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8507"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8508"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8509msgstr ""
8510"<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
8511"partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
8512"get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
8513"pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
8514
8515#. type: <p></p>
8516#: guide.sgml:109
8517msgid ""
8518"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8519"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8520"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8521"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8522"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8523"instance,"
8524msgstr ""
8525"O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
8526"que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
8527"</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
8528"é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
8529"saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
8530"tt>. Por exemplo,"
8531
8532#. type: <example></example>
8533#: guide.sgml:116
8534#, no-wrap
8535msgid ""
8536"# apt-get update\n"
8537"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8538"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8539"Reading Package Lists... Done\n"
8540"Building Dependency Tree... Done"
8541msgstr ""
8542"# apt-get update\n"
8543"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8544"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8545"Reading Package Lists... Done\n"
8546"Building Dependency Tree... Done"
8547
8548#. type: <p><taglist>
8549#: guide.sgml:120
8550msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8551msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
8552
2b9b27c3
DK
8553#. type: <tag></tag>
8554#: guide.sgml:121
8555msgid "upgrade"
8556msgstr "upgrade"
8557
6083d5ec
DK
8558#. type: <p></p>
8559#: guide.sgml:131
8560msgid ""
8561"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8562"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8563"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8564"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8565"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8566"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8567"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8568msgstr ""
8569"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
8570"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
8571"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
8572"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
8573"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
8574"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
8575"outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
8576"usados para forçar estes pacotes a instalar."
8577
2b9b27c3
DK
8578#. type: <tag></tag>
8579#: guide.sgml:131
8580msgid "install"
8581msgstr "install"
8582
6083d5ec
DK
8583#. type: <p></p>
8584#: guide.sgml:140
8585msgid ""
8586"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8587"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8588"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8589"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8590"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8591"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8592"anything other than its arguments are changed."
8593msgstr ""
8594"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
8595"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
8596"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
8597"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
8598"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
8599"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
8600"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
8601
2b9b27c3
DK
8602#. type: <tag></tag>
8603#: guide.sgml:140
8604msgid "dist-upgrade"
8605msgstr "dist-upgrade"
8606
6083d5ec
DK
8607#. type: <p></p>
8608#: guide.sgml:149
8609msgid ""
8610"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8611"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8612"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8613"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8614"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8615"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8616"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8617msgstr ""
8618"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
8619"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
8620"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
8621"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
8622"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
8623"dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
8624"tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
8625"quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
8626
8627#. type: <p></p>
8628#: guide.sgml:152
8629msgid ""
8630"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8631"decisions may sometimes be quite surprising."
8632msgstr ""
8633"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
8634"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
8635
8636#. type: <p></p>
8637#: guide.sgml:163
8638msgid ""
8639"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8640"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8641"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8642"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8643"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8644"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8645"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8646msgstr ""
8647"<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
8648"detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
8649"mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
8650"tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
8651"a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
8652"arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
8653"comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
8654
8655#. type: <heading></heading>
8656#: guide.sgml:168
8657msgid "DSelect"
8658msgstr "DSelect"
8659
8660#. type: <p></p>
8661#: guide.sgml:173
8662msgid ""
8663"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8664"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8665"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8666"them."
8667msgstr ""
8668"O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
8669"com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
8670"prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
8671"o APT instala-os."
8672
8673#. type: <p></p>
8674#: guide.sgml:184
8675msgid ""
8676"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8677"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8678"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8679"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
6083d5ec 8680"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6 8681"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then it "
6083d5ec
DK
8682"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8683"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8684"your CD-ROM before downloading from the Internet."
6083d5ec
DK
8685msgstr ""
8686"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
8687"<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
8688"por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
8689"arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
25838be6 8690"ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
6083d5ec 8691"total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
25838be6 8692"completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa ideia especificá-lo em "
6083d5ec
DK
8693"primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
8694"de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
25838be6 8695"CD-ROM antes de descarregar da Internet."
6083d5ec
DK
8696
8697#. type: <example></example>
8698#: guide.sgml:198
8699#, no-wrap
8700msgid ""
8701" Set up a list of distribution source locations\n"
8702"\t \n"
8703" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8704" The access schemes I know about are: http file\n"
8705"\t \n"
8706" For example:\n"
8707" file:/mnt/debian,\n"
8708" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8709" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8710" \n"
8711" \n"
8712" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8713msgstr ""
8714" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
8715"\t \n"
8716" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
8717" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
8718"\t \n"
8719" Por exemplo:\n"
8720" file:/mnt/debian,\n"
8721" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8722" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8723" \n"
8724" \n"
8725" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8726
8727#. type: <p></p>
8728#: guide.sgml:205
8729msgid ""
8730"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8731"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8732"get."
8733msgstr ""
8734"A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
8735"Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
8736"distribuição a obter."
8737
8738#. type: <example></example>
8739#: guide.sgml:212
8740#, no-wrap
8741msgid ""
8742" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8743" package file ending in a /. The distribution\n"
8744" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8745" \n"
8746" Distribution [stable]:"
8747msgstr ""
8748" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
8749" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
8750" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
8751" \n"
8752" Distribution [stable]:"
8753
8754#. type: <p></p>
8755#: guide.sgml:222
8756msgid ""
8757"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8758"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8759"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8760"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8761"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8762"into the US is legal however."
8763msgstr ""
8764"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
8765"se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
8766"desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
8767"refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
8768"que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
8769"pacotes para os US é legal."
8770
8771#. type: <example></example>
8772#: guide.sgml:228
8773#, no-wrap
8774msgid ""
8775" Please give the components to get\n"
8776" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8777" \n"
8778" Components [main contrib non-free]:"
8779msgstr ""
8780" Por favor forneça os componentes a obter\n"
8781" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
8782" \n"
8783" Componentes [main contrib non-free]:"
8784
8785#. type: <p></p>
8786#: guide.sgml:236
8787msgid ""
8788"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8789"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8790"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8791"restrictions placed on their use and distribution."
8792msgstr ""
8793"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
8794"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
8795"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
8796"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
8797
8798#. type: <p></p>
8799#: guide.sgml:240
8800msgid ""
8801"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8802"until you have specified all that you want."
8803msgstr ""
8804"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
8805"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
8806
8807#. type: <p></p>
8808#: guide.sgml:247
8809msgid ""
8810"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8811"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8812"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8813"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8814"tt> has been run before."
8815msgstr ""
8816"Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
8817"lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
8818"do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
8819"<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
8820"feito <tt>apt-get update</tt> antes."
8821
8822#. type: <p></p>
8823#: guide.sgml:253
8824msgid ""
8825"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8826"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8827"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8828"them together."
8829msgstr ""
8830"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
8831"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
8832"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
8833
8834#. type: <p></p>
8835#: guide.sgml:258
8836msgid ""
8837"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8838"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8839"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8840msgstr ""
8841"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
8842"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
8843"comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
8844"conf."
8845
8846#. type: <heading></heading>
8847#: guide.sgml:264
8848msgid "The Interface"
8849msgstr "A Interface"
8850
8851#. type: <p></p>
8852#: guide.sgml:278
8853msgid ""
8854"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8855"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8856"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8857"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8858"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8859"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8860"then will print out some informative status messages so that you can "
8861"estimate how far along it is and how much is left to do."
8862msgstr ""
8863"Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
8864"mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
8865"e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
8866"conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
8867"disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
8868"prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
8869"o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
8870"você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
8871
8872#. type: <heading></heading>
8873#: guide.sgml:280
8874msgid "Startup"
8875msgstr "Arranque"
8876
8877#. type: <p></p>
8878#: guide.sgml:284
8879msgid ""
8880"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8881"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8882"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8883"tt>."
8884msgstr ""
8885"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
8886"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
8887"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
8888"correndo <tt>apt-get check</tt>."
8889
8890#. type: <example></example>
8891#: guide.sgml:289
8892#, no-wrap
8893msgid ""
8894"# apt-get check\n"
8895"Reading Package Lists... Done\n"
8896"Building Dependency Tree... Done"
8897msgstr ""
8898"# apt-get check\n"
8899"Reading Package Lists... Done\n"
8900"Building Dependency Tree... Done"
8901
8902#. type: <p></p>
8903#: guide.sgml:297
8904msgid ""
8905"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8906"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8907"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8908"warning will be printed when apt-get exits."
8909msgstr ""
8910"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
8911"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
8912"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
8913"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
8914"terminar."
8915
8916#. type: <p></p>
8917#: guide.sgml:303
8918msgid ""
8919"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8920"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8921"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8922"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8923msgstr ""
8924"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
8925"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
8926"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
8927"relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
8928
8929#. type: <example></example>
8930#: guide.sgml:320
8931#, no-wrap
8932msgid ""
8933"# apt-get check\n"
8934"Reading Package Lists... Done\n"
8935"Building Dependency Tree... Done\n"
8936"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8937"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8938" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8939" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8940" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8941" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8942" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8943" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8944" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8945" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8946" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8947" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8948msgstr ""
8949"# apt-get check\n"
8950"Reading Package Lists... Done\n"
8951"Building Dependency Tree... Done\n"
8952"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8953"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8954" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8955" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8956" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8957" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8958" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8959" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8960" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8961" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8962" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8963" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8964
8965#. type: <p></p>
8966#: guide.sgml:329
8967msgid ""
8968"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8969"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8970"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8971"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8972"problem is also included."
8973msgstr ""
8974"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
8975"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
8976"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
8977"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
8978"pacote tem um problema de dependência."
8979
8980#. type: <p></p>
8981#: guide.sgml:337
8982msgid ""
8983"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8984"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8985"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8986"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8987"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8988"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8989"installed."
8990msgstr ""
8991"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
8992"primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
8993"entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
8994"considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
8995"quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
8996"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
8997"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
8998
8999#. type: <p></p>
9000#: guide.sgml:345
9001msgid ""
9002"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9003"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9004"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9005"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9006"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9007"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9008msgstr ""
9009"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9010"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
9011"casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
9012"que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
9013"método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
9014"permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
9015
9016#. type: <p></p>
9017#: guide.sgml:351
9018msgid ""
9019"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9020"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9021"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9022"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9023"the situation enough to allow APT to proceed."
9024msgstr ""
9025"No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
9026"seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
9027"falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
9028"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
9029"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
9030
9031#. type: <heading></heading>
9032#: guide.sgml:356
9033msgid "The Status Report"
9034msgstr "O Relatório de Estado"
9035
9036#. type: <p></p>
9037#: guide.sgml:363
9038msgid ""
9039"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9040"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9041"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9042"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9043"other relevant activities to the command being executed."
9044msgstr ""
9045"Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
9046"que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
9047"executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
9048"reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
9049"quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
9050
9051#. type: <heading></heading>
9052#: guide.sgml:364
9053msgid "The Extra Package list"
9054msgstr "A lista de Pacotes Extra"
9055
9056#. type: <example></example>
9057#: guide.sgml:372
9058#, no-wrap
9059msgid ""
9060"The following extra packages will be installed:\n"
9061" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9062" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9063" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9064" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9065" ssh"
9066msgstr ""
9067"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
9068" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9069" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9070" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9071" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9072" ssh"
9073
9074#. type: <p></p>
9075#: guide.sgml:379
9076msgid ""
9077"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9078"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9079"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9080"result of an Auto Install."
9081msgstr ""
9082"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
9083"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
9084"gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
9085"o resultado de uma Auto instalação."
9086
9087#. type: <heading></heading>
9088#: guide.sgml:382
9089msgid "The Packages to Remove"
9090msgstr "Os Pacotes para Remover"
9091
9092#. type: <example></example>
9093#: guide.sgml:389
9094#, no-wrap
9095msgid ""
9096"The following packages will be REMOVED:\n"
9097" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9098" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9099" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9100" nas xpilot xfig"
9101msgstr ""
9102"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
9103" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9104" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9105" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9106" nas xpilot xfig"
9107
9108#. type: <p></p>
9109#: guide.sgml:399
9110msgid ""
9111"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9112"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9113"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9114"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9115"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9116"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9117"possibly due to an aborted installation."
9118msgstr ""
9119"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
9120"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
9121"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
9122"removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
9123"remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
9124"conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
9125"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
9126
9127#. type: <heading></heading>
9128#: guide.sgml:402
9129msgid "The New Packages list"
9130msgstr "A lista de Novos Pacotes"
9131
9132#. type: <example></example>
9133#: guide.sgml:406
9134#, no-wrap
9135msgid ""
9136"The following NEW packages will installed:\n"
9137" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9138msgstr ""
9139"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
9140" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9141
9142#. type: <p></p>
9143#: guide.sgml:411
9144msgid ""
9145"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9146"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9147"done."
9148msgstr ""
9149"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
9150"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
9151"estar quando o APT terminar."
9152
9153#. type: <heading></heading>
9154#: guide.sgml:414
9155msgid "The Kept Back list"
9156msgstr "A lista Kept Back"
9157
9158#. type: <example></example>
9159#: guide.sgml:419
9160#, no-wrap
9161msgid ""
9162"The following packages have been kept back\n"
9163" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9164" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9165msgstr ""
9166"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9167" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9168" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9169
9170#. type: <p></p>
9171#: guide.sgml:428
9172msgid ""
9173"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9174"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9175"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9176"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9177"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9178"to resolve their problems."
9179msgstr ""
9180"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9181"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9182"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9183"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
9184"listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
9185"<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
9186
9187#. type: <heading></heading>
9188#: guide.sgml:431
9189msgid "Held Packages warning"
9190msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9191
9192#. type: <example></example>
9193#: guide.sgml:435
9194#, no-wrap
9195msgid ""
9196"The following held packages will be changed:\n"
9197" cvs"
9198msgstr ""
9199"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
9200" cvs"
9201
9202#. type: <p></p>
9203#: guide.sgml:441
9204msgid ""
9205"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9206"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9207"This should only happen during dist-upgrade or install."
9208msgstr ""
9209"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
9210"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
9211"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
9212
9213#. type: <heading></heading>
9214#: guide.sgml:444
9215msgid "Final summary"
9216msgstr "Sumário final"
9217
9218#. type: <p></p>
9219#: guide.sgml:447
9220msgid ""
9221"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9222msgstr ""
9223"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
9224"acontecer."
9225
9226#. type: <example></example>
9227#: guide.sgml:452
9228#, no-wrap
9229msgid ""
9230"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9231"12 packages not fully installed or removed.\n"
9232"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9233msgstr ""
9234"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
9235"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9236"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
9237
9238#. type: <p></p>
9239#: guide.sgml:470
9240msgid ""
9241"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9242"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9243"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9244"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9245"installation. The final line shows the space requirements that the "
9246"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9247"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9248"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9249"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9250"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9251"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9252"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9253"the amount of space that will be freed."
9254msgstr ""
9255"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
9256"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
9257"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
9258"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
9259"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
9260"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
9261"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
9262"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
9263"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
9264"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
9265"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
9266"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
9267"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
9268
9269#. type: <p></p>
9270#: guide.sgml:473
9271msgid ""
9272"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9273"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9274msgstr ""
9275"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
9276"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
9277
9278#. type: <heading></heading>
9279#: guide.sgml:477
9280msgid "The Status Display"
9281msgstr "O Mostrador de Estado"
9282
9283#. type: <p></p>
9284#: guide.sgml:481
9285msgid ""
9286"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9287"status messages."
9288msgstr ""
9289"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
9290"série de mensagens de estado."
9291
9292#. type: <example></example>
9293#: guide.sgml:490
9294#, no-wrap
9295msgid ""
9296"# apt-get update\n"
9297"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9298"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9299"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9300"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9301"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9302"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9303msgstr ""
9304"# apt-get update\n"
9305"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9306"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9307"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9308"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9309"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9310"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9311
9312#. type: <p></p>
9313#: guide.sgml:500
9314msgid ""
9315"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9316"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9317"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9318"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9319"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9320"inaccuracies."
9321msgstr ""
9322"A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
9323"um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
9324"primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
9325"completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
9326"Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
9327"pronto o que causa algumas imprecisões."
9328
9329#. type: <p></p>
9330#: guide.sgml:509
9331msgid ""
9332"The next section of the status line is repeated once for each download "
9333"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9334"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9335"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9336"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9337"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9338"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9339msgstr ""
9340"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
9341"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
9342"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
9343"<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
9344"download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
9345"nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
9346"objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
9347"está a ser descarregado."
9348
9349#. type: <p></p>
9350#: guide.sgml:524
9351msgid ""
9352"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9353"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9354"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9355"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9356"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9357"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9358"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9359"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9360"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9361"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9362"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9363"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9364"rate."
9365msgstr ""
9366"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
9367"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
9368"para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
9369"resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
9370"site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
9371"<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
9372"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
9373"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
9374"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
9375"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
9376"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
9377"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
9378"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
9379"transferência mostrado."
9380
9381#. type: <p></p>
9382#: guide.sgml:530
9383msgid ""
9384"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9385"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9386"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9387"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9388"display."
9389msgstr ""
9390"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
9391"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
9392"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
9393"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
9394"registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
9395"estado."
9396
9397#. type: <heading></heading>
9398#: guide.sgml:535
9399msgid "Dpkg"
9400msgstr "Dpkg"
9401
9402#. type: <p></p>
9403#: guide.sgml:542
9404msgid ""
9405"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9406"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9407"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9408"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9409"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9410"questions are too varied to discuss completely here."
9411msgstr ""
9412"O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
9413"interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
9414"<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
9415"processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
9416"questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
9417"a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
9418
9419#. type: <title></title>
9420#: offline.sgml:4
9421msgid "Using APT Offline"
9422msgstr "Usando o APT Offline"
9423
9424#. type: <version></version>
9425#: offline.sgml:7
9426msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9427msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9428
9429#. type: <abstract></abstract>
9430#: offline.sgml:12
9431msgid ""
9432"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9433"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9434msgstr ""
9435"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
9436"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
9437
9438#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9439#: offline.sgml:16
9440msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9441msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9442
9443#. type: <heading></heading>
9444#: offline.sgml:32
9445msgid "Introduction"
9446msgstr "Introdução"
9447
9448#. type: <heading></heading>
9449#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9450msgid "Overview"
9451msgstr "Visão geral"
9452
9453#. type: <p></p>
9454#: offline.sgml:40
9455msgid ""
9456"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9457"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9458"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9459"fast connection but they are physically distant."
9460msgstr ""
9461"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
9462"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
9463"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
9464"rápida mas estão fisicamente distantes."
9465
9466#. type: <p></p>
9467#: offline.sgml:51
9468msgid ""
9469"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9470"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9471"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9472"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9473"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9474"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9475"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9476"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9477"bad or no connection."
9478msgstr ""
9479"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
9480"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
9481"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
9482"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
9483"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
9484"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
9485"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
9486"ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
9487"máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
9488"nenhuma ligação."
9489
9490#. type: <p></p>
9491#: offline.sgml:57
9492msgid ""
9493"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9494"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9495"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9496"names such as ext2, fat32 or vfat."
9497msgstr ""
9498"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
9499"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
9500"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
9501"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
9502"ext2, fat32 ou vfat."
9503
9504#. type: <heading></heading>
9505#: offline.sgml:63
9506msgid "Using APT on both machines"
9507msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
9508
9509#. type: <p><example>
9510#: offline.sgml:71
9511msgid ""
9512"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9513"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9514"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9515"to download. The disk directory structure should look like:"
9516msgstr ""
9517"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
9518"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
9519"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
9520"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
9521"parecer-se com:"
9522
9523#. type: <example></example>
9524#: offline.sgml:80
9525#, no-wrap
9526msgid ""
9527" /disc/\n"
9528" archives/\n"
9529" partial/\n"
9530" lists/\n"
9531" partial/\n"
9532" status\n"
9533" sources.list\n"
9534" apt.conf"
9535msgstr ""
9536" /disc/\n"
9537" archives/\n"
9538" partial/\n"
9539" lists/\n"
9540" partial/\n"
9541" status\n"
9542" sources.list\n"
9543" apt.conf"
9544
9545#. type: <heading></heading>
9546#: offline.sgml:88
9547msgid "The configuration file"
9548msgstr "O ficheiro de configuração"
9549
9550#. type: <p></p>
9551#: offline.sgml:96
9552msgid ""
9553"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9554"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9555"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9556"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9557"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9558"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9559msgstr ""
9560"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
9561"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
9562"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
9563"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
9564"partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
9565"local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
9566
9567#. type: <p><example>
9568#: offline.sgml:100
9569msgid ""
9570"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9571"disc:"
9572msgstr ""
9573"<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
9574"usar o disco:"
9575
9576#. type: <example></example>
9577#: offline.sgml:124
9578#, no-wrap
9579msgid ""
9580" APT\n"
9581" {\n"
9582" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9583" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9584" Architecture \"i386\";\n"
9585" \n"
9586" Get::Download-Only \"true\";\n"
9587" };\n"
9588" \n"
9589" Dir\n"
9590" {\n"
9591" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9592" the /var/lib/dpkg default */\n"
9593" State \"/disc/\";\n"
9594" State::status \"status\";\n"
9595"\n"
9596" // Binary caches will be stored locally\n"
9597" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9598" Cache \"/tmp/\";\n"
9599" \n"
9600" // Location of the source list.\n"
9601" Etc \"/disc/\";\n"
9602" };"
9603msgstr ""
9604" APT\n"
9605" {\n"
9606" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
9607" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
9608" Architecture \"i386\";\n"
9609" \n"
9610" Get::Download-Only \"true\";\n"
9611" };\n"
9612" \n"
9613" Dir\n"
9614" {\n"
9615" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
9616" the /var/lib/dpkg default */\n"
9617" State \"/disc/\";\n"
9618" State::status \"status\";\n"
9619"\n"
9620" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
9621" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9622" Cache \"/tmp/\";\n"
9623" \n"
9624" // Localização da lista de fontes.\n"
9625" Etc \"/disc/\";\n"
9626" };"
9627
9628#. type: </example></p>
9629#: offline.sgml:129
9630msgid ""
9631"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9632"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9633msgstr ""
9634"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
9635"de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9636
9637#. type: <p><example>
9638#: offline.sgml:136
9639msgid ""
9640"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9641"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9642"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9643"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9644"list. On the remote machine execute the following:"
9645msgstr ""
9646"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
9647"<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
9648"directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
9649"<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
9650"configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
9651
9652#. type: <example></example>
9653#: offline.sgml:142
9654#, no-wrap
9655msgid ""
9656" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9657" # apt-get update\n"
9658" [ APT fetches the package files ]\n"
9659" # apt-get dist-upgrade\n"
9660" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9661msgstr ""
9662" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9663" # apt-get update\n"
9664" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
9665" # apt-get dist-upgrade\n"
9666" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
9667
9668#. type: </example></p>
9669#: offline.sgml:149
9670msgid ""
9671"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9672"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9673"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9674"your selections back to the local computer."
9675msgstr ""
9676"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
9677"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
9678"do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
9679"comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
9680
9681#. type: <p><example>
9682#: offline.sgml:153
9683msgid ""
9684"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9685"the target machine. Take the disc back and run:"
9686msgstr ""
9687"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
9688"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
9689
9690#. type: <example></example>
9691#: offline.sgml:159
9692#, no-wrap
9693msgid ""
9694" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9695" # apt-get check\n"
9696" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9697" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9698" [ Or any other APT command ]"
9699msgstr ""
9700" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9701" # apt-get check\n"
9702" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
9703" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9704" [ Ou qualquer outro comando APT ]"
9705
9706#. type: <p></p>
9707#: offline.sgml:165
9708msgid ""
9709"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9710"local one. This is very important!"
9711msgstr ""
9712"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
9713"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
9714
9715#. type: <p></p>
9716#: offline.sgml:172
9717msgid ""
9718"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9719"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9720"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9721"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9722"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9723msgstr ""
9724"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
9725"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
9726"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
9727"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
9728"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
9729"APT!!"
9730
9731#. type: <heading></heading>
9732#: offline.sgml:178
9733msgid "Using APT and wget"
9734msgstr "Usando APT e wget"
9735
9736#. type: <p></p>
9737#: offline.sgml:185
9738msgid ""
9739"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9740"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9741"already has a list of available packages."
9742msgstr ""
9743"<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
9744"correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
9745"requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
9746
9747#. type: <p></p>
9748#: offline.sgml:190
9749msgid ""
9750"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9751"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9752"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9753"packages."
9754msgstr ""
9755"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
9756"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
9757"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
9758
9759#. type: <heading></heading>
9760#: offline.sgml:196
9761msgid "Operation"
9762msgstr "Operação"
9763
9764#. type: <p><example>
9765#: offline.sgml:200
9766msgid ""
9767"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9768"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9769msgstr ""
9770"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
9771"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
9772"para gerar a lista de ficheiros."
9773
9774#. type: <example></example>
9775#: offline.sgml:205
9776#, no-wrap
9777msgid ""
9778" # apt-get dist-upgrade \n"
9779" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9780" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9781" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9782msgstr ""
9783" # apt-get dist-upgrade \n"
9784" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
9785" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9786" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9787
9788#. type: </example></p>
9789#: offline.sgml:210
9790msgid ""
9791"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9792"upgrade."
9793msgstr ""
9794"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
9795"upgrade."
9796
9797#. type: <p></p>
9798#: offline.sgml:216
9799msgid ""
9800"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9801"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9802"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9803"output on the disc."
9804msgstr ""
9805"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
9806"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
9807"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
9808"grave os resultados no disco."
9809
9810#. type: <p><example>
9811#: offline.sgml:219
9812msgid "The remote machine would do something like"
9813msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
9814
9815#. type: <example></example>
9816#: offline.sgml:223
9817#, no-wrap
9818msgid ""
9819" # cd /disc\n"
9820" # sh -x ./wget-script\n"
9821" [ wait.. ]"
9822msgstr ""
9823" # cd /disc\n"
9824" # sh -x ./wget-script\n"
9825" [ wait.. ]"
9826
9827#. type: </example><example>
9828#: offline.sgml:228
9829msgid ""
9830"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9831"installation can proceed using,"
9832msgstr ""
9833"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
9834"instalação pode prosseguir usando,"
9835
9836#. type: <example></example>
9837#: offline.sgml:230
9838#, no-wrap
9839msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9840msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9841
9842#. type: </example></p>
9843#: offline.sgml:234
9844msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9845msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
9846
c086ac18
DK
9847#~ msgid ""
9848#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9849#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9850#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9851#~ "filename>."
9852#~ msgstr ""
9853#~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
9854#~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
9855#~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9856#~ "filename>."
9857
9858#~ msgid ""
9859#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9860#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9861#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9862#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9863#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9864#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9865#~ "this are in violation of RFC 2068."
9866#~ msgstr ""
9867#~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
9868#~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
9869#~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
9870#~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
9871#~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
9872#~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
9873#~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
9874#~ "RFC 2068."
9875
c77d6597
MV
9876#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
9877#~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
9878
9879#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
9880#~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
9881
9882#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
9883#~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
9884
9885#~ msgid ""
9886#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9887#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9888#~ msgstr ""
9889#~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
9890#~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
9891
9892#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9893#~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
0418949e 9894
0418949e
MV
9895#, fuzzy
9896#~| msgid ""
9897#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
9898#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
9899#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
9900#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
9901#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
9902#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
9903#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
9904#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
9905#~| "by appending the label of the archive to the option name."
9906#~ msgid ""
c77d6597
MV
9907#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
9908#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
9909#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
9910#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
9911#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
9912#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
9913#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
9914#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
9915#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
9916#~ msgstr ""
9917#~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
9918#~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
9919#~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
9920#~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
9921#~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
9922#~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
9923#~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
9924#~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
9925#~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
9926
782486e8
MV
9927#~ msgid ""
9928#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9929#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9930#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9931#~ msgstr ""
9932#~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
9933#~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
9934#~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9935
782486e8
MV
9936#~ msgid "Show a short usage summary."
9937#~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
9938
782486e8
MV
9939#~ msgid "Show the program version."
9940#~ msgstr "Mostra a versão do programa."
9941
9942#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9943#~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
9944
30549c0c
MV
9945#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9946#~ msgstr ""
9947#~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
9948
9949#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9950#~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
9951
9952#~ msgid ""
9953#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9954#~ "cache. This is for debugging only."
9955#~ msgstr ""
9956#~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
9957#~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
9958
9959#~ msgid ""
9960#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
9961#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
9962#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
9963#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
9964#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
9965#~ msgstr ""
9966#~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
9967#~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
9968#~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
9969#~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
9970#~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
9971#~ "ficheiro."
9972
30549c0c
MV
9973#~ msgid "Also install recommended packages."
9974#~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
9975
9976#~ msgid "Do not install recommended packages."
9977#~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
9978
9979#~ msgid ""
9980#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
9981#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
9982#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
9983#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
9984#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
9985#~ "mirrors."
9986#~ msgstr ""
9987#~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
9988#~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
9989#~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
9990#~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
9991#~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
9992#~ "suportar a utilização de mirrors locais."
9993
9994#~ msgid ""
9995#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9996#~ "US directory."
9997#~ msgstr ""
9998#~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
9999#~ "debian-non-US."
10000
4279ef3b
MV
10001#~ msgid "OPTIONS"
10002#~ msgstr "OPÇÕES"
10003
10004#~ msgid "None."
10005#~ msgstr "Nenhum."
10006
10007#~ msgid "FILES"
10008#~ msgstr "FICHEIROS"
10009
b6c6b52f
MV
10010#~ msgid ""
10011#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10012#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10013#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10014#~ msgstr ""
10015#~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
10016#~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
10017#~ "<filename>extended_states</filename>."
10018
b6c6b52f
MV
10019#~ msgid ""
10020#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10021#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10022#~ msgstr ""
10023#~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
10024#~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
10025#~ "(em bytes)."
10026
b81dbe40
DK
10027#~ msgid ""
10028#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10029#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10030#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10031#~ "release ...</literal>."
10032#~ msgstr ""
10033#~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
10034#~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
10035#~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
10036#~ "Priority: release ...</literal>."
10037
6083d5ec
DK
10038#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10039#~ msgstr ""
10040#~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
10041#~ "adicionadas aqui."
10042
10043#~ msgid ""
10044#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10045#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10046#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10047#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10048#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10049#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10050#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10051#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10052#~ "directives, possibly loading even more config files."
10053#~ msgstr ""
10054#~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
10055#~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
10056#~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
10057#~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
10058#~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
10059#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
10060#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
10061#~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
10062#~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
10063#~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
10064#~ "configuração."