]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
f75cb91c AL |
1 | # Chinese/Simplified translation of apt. |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # | |
4 | # Initially converted from zh_TW.po | |
5 | # | |
6 | # Tchaikov <chaisave@263.net>, 2004 | |
7 | # Carlos Z.F. Liu <carlos_liu@yahoo.com>, 2004 | |
8 | # | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
9f9468db | 11 | "Project-Id-Version: apt 0.5.22\n" |
f75cb91c | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
1e542d77 | 13 | "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n" |
3c25b6f8 | 14 | "PO-Revision-Date: 2004-02-26 17:05-0800\n" |
f75cb91c | 15 | "Last-Translator: Tchaikov <chaisave@263.net>\n" |
9f9468db | 16 | "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" |
f75cb91c AL |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
9f9468db | 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
f75cb91c AL |
20 | |
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
29 | #, c-format | |
30 | msgid "Unable to locate package %s" | |
31 | msgstr "未发现软件包 %s" | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
34 | msgid "Total Package Names : " | |
35 | msgstr "软件包总数(按名称计):" | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
38 | msgid " Normal Packages: " | |
39 | msgstr " 普通软件包:" | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
42 | msgid " Pure Virtual Packages: " | |
43 | msgstr " 完全虚拟软件包:" | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
46 | msgid " Single Virtual Packages: " | |
47 | msgstr " 单虚拟软件包:" | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
50 | msgid " Mixed Virtual Packages: " | |
51 | msgstr " 混合虚拟软件包:" | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " 缺漏的:" | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
58 | msgid "Total Distinct Versions: " | |
59 | msgstr "按版本共计:" | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
62 | msgid "Total Dependencies: " | |
63 | msgstr "按依赖关系共计:" | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
66 | msgid "Total Ver/File relations: " | |
67 | msgstr "按版本/文件关系共计:" | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
70 | msgid "Total Provides Mappings: " | |
71 | msgstr "提供映射共计:" | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
74 | msgid "Total Globbed Strings: " | |
75 | msgstr "Glob 字串共计:" | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
78 | msgid "Total Dependency Version space: " | |
79 | msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:" | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
82 | msgid "Total Slack space: " | |
83 | msgstr "Slack 空间共计:" | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
86 | msgid "Total Space Accounted for: " | |
87 | msgstr "总占用空间:" | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
90 | #, c-format | |
91 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
92 | msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。" | |
93 | ||
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
95 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
96 | msgstr "您必须明确地给出一个表达式" | |
97 | ||
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
99 | msgid "No packages found" | |
100 | msgstr "没有发现吻合的软件包" | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
103 | msgid "Package Files:" | |
104 | msgstr "软件包文件:" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
107 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
108 | msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件" | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
111 | #, c-format | |
112 | msgid "%4i %s\n" | |
9f9468db | 113 | msgstr "%4i %s\n" |
f75cb91c AL |
114 | |
115 | #. Show any packages have explicit pins | |
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
117 | msgid "Pinned Packages:" | |
118 | msgstr "被锁定(pinned)的软件包:" | |
119 | ||
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
121 | msgid "(not found)" | |
122 | msgstr "(没有找到)" | |
123 | ||
124 | #. Installed version | |
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
126 | msgid " Installed: " | |
127 | msgstr " 已安装:" | |
128 | ||
129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
130 | msgid "(none)" | |
131 | msgstr "(无)" | |
132 | ||
133 | #. Candidate Version | |
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
135 | msgid " Candidate: " | |
136 | msgstr " 候选的软件包:" | |
137 | ||
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
139 | msgid " Package Pin: " | |
140 | msgstr " 软件包锁(Pin):" | |
141 | ||
142 | #. Show the priority tables | |
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
144 | msgid " Version Table:" | |
145 | msgstr " 版本列表:" | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
148 | #, c-format | |
149 | msgid " %4i %s\n" | |
9f9468db | 150 | msgstr " %4i %s\n" |
f75cb91c | 151 | |
1e542d77 | 152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1646 |
f75cb91c AL |
153 | #, c-format |
154 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
155 | msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n" | |
156 | ||
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1653 | |
158 | msgid "" | |
159 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
160 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | "\n" | |
164 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
165 | "cache files, and query information from them\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "Commands:\n" | |
168 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
169 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
170 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
171 | " showsrc - Show source records\n" | |
172 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
173 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
174 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
175 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
176 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
177 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
178 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
179 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
180 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
181 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
182 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
183 | " policy - Show policy settings\n" | |
184 | "\n" | |
185 | "Options:\n" | |
186 | " -h This help text.\n" | |
187 | " -p=? The package cache.\n" | |
188 | " -s=? The source cache.\n" | |
189 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
190 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
191 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
192 | " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
193 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
194 | msgstr "" | |
195 | "用法: apt-cache [选项] 命令\n" | |
196 | " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n" | |
201 | "缓存文件,也用来从那些文件查询相关信息\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "命令:\n" | |
204 | " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n" | |
205 | " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n" | |
206 | " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n" | |
207 | " showsrc - 显示源文件的各项记录\n" | |
208 | " stats - 显示一些基本的统计信息\n" | |
209 | " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n" | |
210 | " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到 stdout\n" | |
211 | " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n" | |
212 | " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n" | |
213 | " show - 显示关于该软件包的便于阅读的一个报告\n" | |
214 | " depends - 原原本本的显示该软件包的依赖关系的信息\n" | |
1e542d77 AL |
215 | " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字 pkgnames - 列出所有软件包" |
216 | "的名字\n" | |
f75cb91c AL |
217 | " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n" |
218 | " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n" | |
1e542d77 | 219 | " policy - 显示软件包的安装设置状态\n" |
f75cb91c AL |
220 | "选项:\n" |
221 | " -h 本帮助文档。\n" | |
222 | " -p=? 软件包的缓存。\n" | |
223 | " -s=? 源代码包的缓存。\n" | |
224 | " -q 关闭进度显示。\n" | |
225 | " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n" | |
226 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
227 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
228 | "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n" | |
229 | ||
f75cb91c AL |
230 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 |
231 | msgid "Failed to create pipes" | |
232 | msgstr "无法创建管道" | |
233 | ||
234 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
235 | msgid "Failed to exec gzip " | |
236 | msgstr "无法执行 gzip" | |
237 | ||
238 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
239 | msgid "Corrupted archive" | |
240 | msgstr "包文件已被损坏" | |
241 | ||
242 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
243 | msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" | |
244 | msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏" | |
245 | ||
246 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
247 | #, c-format | |
248 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
249 | msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s" | |
250 | ||
251 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
252 | msgid "Invalid archive signature" | |
253 | msgstr "无效的打包文件特征号(signature)" | |
254 | ||
255 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
256 | msgid "Error reading archive member header" | |
257 | msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错" | |
258 | ||
259 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
260 | msgid "Invalid archive member header" | |
261 | msgstr "打包文件中成员文件头无效" | |
262 | ||
263 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
264 | msgid "Archive is too short" | |
265 | msgstr "存档太短了" | |
266 | ||
267 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
268 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
269 | msgstr "无法读取打包文件的数据头" | |
270 | ||
271 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
272 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
273 | msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上" | |
274 | ||
275 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
276 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
277 | msgstr "无法分配散列表项!" | |
278 | ||
279 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
280 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
281 | msgstr "无法分配转移项(diversion)" | |
282 | ||
283 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
284 | msgid "Internal Error in AddDiversion" | |
285 | msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion" | |
286 | ||
287 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
290 | msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s" | |
291 | ||
292 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
293 | #, c-format | |
294 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
295 | msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s" | |
296 | ||
297 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
298 | #, c-format | |
299 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
300 | msgstr "重复的配置文件 %s/%s" | |
301 | ||
302 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
303 | #, c-format | |
304 | msgid "Failed write file %s" | |
305 | msgstr "无法写入文件 %s" | |
306 | ||
307 | #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 | |
308 | #, c-format | |
309 | msgid "Failed to close file %s" | |
310 | msgstr "无法关闭文件 %s" | |
311 | ||
312 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "The path %s is too long" | |
315 | msgstr "路径名 %s 过长" | |
316 | ||
317 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
318 | #, c-format | |
319 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
320 | msgstr "%s 被解包了不只一次" | |
321 | ||
322 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "The directory %s is diverted" | |
325 | msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)" | |
326 | ||
327 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
328 | #, c-format | |
329 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
330 | msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s" | |
331 | ||
332 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
333 | msgid "The diversion path is too long" | |
334 | msgstr "该转移路径(diversion path)过长" | |
335 | ||
1e542d77 AL |
336 | #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210 |
337 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "Failed to stat %s" | |
340 | msgstr "无法读取 %s 的状态" | |
341 | ||
342 | #: apt-inst/extract.cc:188 | |
343 | #, c-format | |
344 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
345 | msgstr "无法将 %s 重命名为 %s" | |
346 | ||
f75cb91c AL |
347 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
348 | #, c-format | |
349 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
350 | msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换" | |
351 | ||
352 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
353 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
354 | msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点" | |
355 | ||
356 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
357 | msgid "The path is too long" | |
358 | msgstr "路径名过长" | |
359 | ||
360 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
361 | #, c-format | |
362 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
363 | msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本" | |
364 | ||
365 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
366 | #, c-format | |
367 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
368 | msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件" | |
369 | ||
370 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 | |
1e542d77 | 371 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 |
f75cb91c AL |
372 | #, c-format |
373 | msgid "Unable to read %s" | |
374 | msgstr "无法读取 %s" | |
375 | ||
376 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
377 | #, c-format | |
378 | msgid "Unable to stat %s" | |
379 | msgstr "无法读取 %s 的状态" | |
380 | ||
381 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
382 | #, c-format | |
383 | msgid "Failed to remove %s" | |
384 | msgstr "无法删除 %s" | |
385 | ||
386 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
387 | #, c-format | |
388 | msgid "Unable to create %s" | |
389 | msgstr "无法创建 %s " | |
390 | ||
391 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
392 | #, c-format | |
393 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
394 | msgstr "无法读取 %sinfo 的状态" | |
395 | ||
396 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
397 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
398 | msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下" | |
399 | ||
400 | #. Build the status cache | |
401 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
402 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 | |
403 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 | |
404 | msgid "Reading Package Lists" | |
405 | msgstr "正在读取软件包列表" | |
406 | ||
407 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
408 | #, c-format | |
409 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
410 | msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo" | |
411 | ||
412 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
413 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
414 | msgid "Internal Error getting a Package Name" | |
415 | msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误" | |
416 | ||
417 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 | |
418 | msgid "Reading File Listing" | |
419 | msgstr "正在读取文件列表" | |
420 | ||
421 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
422 | #, c-format | |
423 | msgid "" | |
424 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
425 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
426 | "package!" | |
427 | msgstr "" | |
1e542d77 AL |
428 | "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上" |
429 | "重新安装相同版本的这个软件包!" | |
f75cb91c AL |
430 | |
431 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
432 | #, c-format | |
433 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
434 | msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s" | |
435 | ||
436 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
437 | msgid "Internal Error getting a Node" | |
438 | msgstr "获得一个节点时出现内部错误" | |
439 | ||
440 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
443 | msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions" | |
444 | ||
445 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
446 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
447 | msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了" | |
448 | ||
449 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
450 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
453 | msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s" | |
454 | ||
455 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
456 | msgid "Internal Error adding a diversion" | |
457 | msgstr "添加 diversion 时出现内部错误" | |
458 | ||
459 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
460 | msgid "The pkg cache must be initialize first" | |
461 | msgstr "必须首先初始化软件包缓存" | |
462 | ||
463 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
464 | msgid "Reading File List" | |
465 | msgstr "正在读取文件列表" | |
466 | ||
467 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" | |
470 | msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu" | |
471 | ||
472 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
475 | msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu" | |
476 | ||
477 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
480 | msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu" | |
481 | ||
482 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
485 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”" | |
486 | ||
487 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "Internal Error, could not locate member %s" | |
490 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s" | |
491 | ||
492 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 | |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "Couldn't change to %s" | |
495 | msgstr "无法切换工作到 %s" | |
496 | ||
497 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 | |
498 | msgid "Internal Error, could not locate member" | |
499 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件" | |
500 | ||
501 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 | |
502 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
503 | msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件" | |
504 | ||
505 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 | |
506 | msgid "Unparsible control file" | |
507 | msgstr "不能解析的 control 文件" | |
508 | ||
509 | #: methods/cdrom.cc:113 | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
512 | msgstr "无法读取光盘数据库 %s" | |
513 | ||
514 | #: methods/cdrom.cc:122 | |
515 | msgid "" | |
516 | "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " | |
517 | "cannot be used to add new CDs" | |
518 | msgstr "" | |
1e542d77 AL |
519 | "请使用 apt-cdrom 来让此光盘能被 APT 所识别。apt-get upgdate 不能被用来加入新" |
520 | "的光盘。" | |
f75cb91c AL |
521 | |
522 | #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 | |
523 | msgid "Wrong CD" | |
524 | msgstr "错误的光盘" | |
525 | ||
526 | #: methods/cdrom.cc:163 | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
529 | msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,可能它正在使用中。" | |
530 | ||
531 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 | |
532 | msgid "File not found" | |
533 | msgstr "无法找到文件" | |
534 | ||
535 | #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 | |
536 | msgid "Failed to stat" | |
537 | msgstr "无法读取状态" | |
538 | ||
539 | #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 | |
540 | msgid "Failed to set modification time" | |
541 | msgstr "无法设置文件的修改日期" | |
542 | ||
543 | #: methods/file.cc:42 | |
544 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
545 | msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头" | |
546 | ||
547 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
548 | #: methods/ftp.cc:162 | |
549 | msgid "Logging in" | |
550 | msgstr "正在登录" | |
551 | ||
552 | #: methods/ftp.cc:168 | |
553 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
554 | msgstr "无法获知无端主机名" | |
555 | ||
556 | #: methods/ftp.cc:173 | |
557 | msgid "Unable to determine the local name" | |
558 | msgstr "无法获知本地主机名" | |
559 | ||
560 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Server refused our connection and said: %s" | |
563 | msgstr "服务器拒绝让我们的连接,它的回应是:%s" | |
564 | ||
565 | #: methods/ftp.cc:210 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
568 | msgstr "USER 指令出错,服务器回应:%s" | |
569 | ||
570 | #: methods/ftp.cc:217 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
573 | msgstr "PASS 指令出错,服务器回应:%s" | |
574 | ||
575 | #: methods/ftp.cc:237 | |
576 | msgid "" | |
577 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
578 | "is empty." | |
579 | msgstr "" | |
580 | "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。" | |
581 | ||
582 | #: methods/ftp.cc:265 | |
583 | #, c-format | |
584 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
585 | msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器回应:%s" | |
586 | ||
587 | #: methods/ftp.cc:291 | |
588 | #, c-format | |
589 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
590 | msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s" | |
591 | ||
592 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
593 | msgid "Connection timeout" | |
16633d16 | 594 | msgstr "连接超时" |
f75cb91c AL |
595 | |
596 | #: methods/ftp.cc:335 | |
597 | msgid "Server closed the connection" | |
598 | msgstr "服务器切断了连接" | |
599 | ||
600 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 | |
601 | msgid "Read error" | |
602 | msgstr "读错误" | |
603 | ||
604 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
605 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
606 | msgstr "回应超出了缓存区大小。" | |
607 | ||
608 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
609 | msgid "Protocol corruption" | |
610 | msgstr "协议有误" | |
611 | ||
612 | #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 | |
613 | msgid "Write Error" | |
614 | msgstr "写错误" | |
615 | ||
616 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
617 | msgid "Could not create a socket" | |
618 | msgstr "不能创建套接字" | |
619 | ||
620 | #: methods/ftp.cc:698 | |
621 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
622 | msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时" | |
623 | ||
1e542d77 AL |
624 | #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 |
625 | msgid "Failed" | |
626 | msgstr "失败" | |
627 | ||
f75cb91c AL |
628 | #: methods/ftp.cc:704 |
629 | msgid "Could not connect passive socket." | |
630 | msgstr "无法连接被动模式的套接字。" | |
631 | ||
632 | #: methods/ftp.cc:722 | |
633 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
634 | msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字" | |
635 | ||
636 | #: methods/ftp.cc:736 | |
637 | msgid "Could not bind a socket" | |
638 | msgstr "无法绑定套接字" | |
639 | ||
640 | #: methods/ftp.cc:740 | |
641 | msgid "Could not listen on the socket" | |
642 | msgstr "无法在套接字上侦听" | |
643 | ||
644 | #: methods/ftp.cc:747 | |
645 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
646 | msgstr "无法确定套接字的名字" | |
647 | ||
648 | #: methods/ftp.cc:779 | |
649 | msgid "Unable to send PORT command" | |
650 | msgstr "无法发出 PORT 指令" | |
651 | ||
652 | #: methods/ftp.cc:789 | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
655 | msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)" | |
656 | ||
657 | #: methods/ftp.cc:798 | |
658 | #, c-format | |
659 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
660 | msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s" | |
661 | ||
662 | #: methods/ftp.cc:818 | |
663 | msgid "Data socket connect timed out" | |
664 | msgstr "数据套接字连接超时" | |
665 | ||
666 | #: methods/ftp.cc:825 | |
667 | msgid "Unable to accept connection" | |
668 | msgstr "无法接受连接" | |
669 | ||
670 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 | |
671 | msgid "Problem hashing file" | |
672 | msgstr "把文件加入散列表时出错" | |
673 | ||
674 | #: methods/ftp.cc:877 | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
677 | msgstr "无法获取文件,服务器回应“%s”" | |
678 | ||
679 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
680 | msgid "Data socket timed out" | |
681 | msgstr "数据套接字超时" | |
682 | ||
683 | #: methods/ftp.cc:922 | |
684 | #, c-format | |
685 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
686 | msgstr "数据传送出错,服务器的响应为“%s”" | |
687 | ||
688 | #. Get the files information | |
689 | #: methods/ftp.cc:997 | |
690 | msgid "Query" | |
691 | msgstr "查询" | |
692 | ||
693 | #: methods/ftp.cc:1104 | |
694 | msgid "Unable to invoke " | |
695 | msgstr "无法调用 " | |
696 | ||
697 | #: methods/connect.cc:64 | |
698 | #, c-format | |
699 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
700 | msgstr "正在连接 %s (%s)" | |
701 | ||
702 | #: methods/connect.cc:71 | |
703 | #, c-format | |
704 | msgid "[IP: %s %s]" | |
705 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
706 | ||
707 | #: methods/connect.cc:80 | |
708 | #, c-format | |
709 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
710 | msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)" | |
711 | ||
712 | #: methods/connect.cc:86 | |
713 | #, c-format | |
714 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
715 | msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接" | |
716 | ||
717 | #: methods/connect.cc:92 | |
718 | #, c-format | |
719 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
720 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时" | |
721 | ||
722 | #: methods/connect.cc:104 | |
723 | #, c-format | |
724 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
725 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。" | |
726 | ||
727 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
728 | #. ssh connection that is still going | |
729 | #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 | |
730 | #, c-format | |
731 | msgid "Connecting to %s" | |
732 | msgstr "正在连接 %s" | |
733 | ||
734 | #: methods/connect.cc:163 | |
735 | #, c-format | |
736 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
737 | msgstr "无法解析域名“%s”" | |
738 | ||
739 | #: methods/connect.cc:167 | |
740 | #, c-format | |
741 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
742 | msgstr "暂时不能解析域名“%s”" | |
743 | ||
744 | #: methods/connect.cc:169 | |
745 | #, c-format | |
746 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
747 | msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)" | |
748 | ||
749 | #: methods/connect.cc:216 | |
750 | #, c-format | |
751 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
752 | msgstr "不能连接上 %s %s:" | |
753 | ||
754 | #: methods/gzip.cc:57 | |
755 | #, c-format | |
756 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
757 | msgstr "无法为 %s 开启管道" | |
758 | ||
759 | #: methods/gzip.cc:102 | |
760 | #, c-format | |
761 | msgid "Read error from %s process" | |
762 | msgstr "从 %s 进程读取数据出错" | |
763 | ||
764 | #: methods/http.cc:340 | |
765 | msgid "Waiting for headers" | |
766 | msgstr "正在等待报头" | |
767 | ||
768 | #: methods/http.cc:486 | |
769 | #, c-format | |
770 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
771 | msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符" | |
772 | ||
773 | #: methods/http.cc:494 | |
774 | msgid "Bad header line" | |
775 | msgstr "错误的报头条目" | |
776 | ||
777 | #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 | |
778 | msgid "The http server sent an invalid reply header" | |
779 | msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头" | |
780 | ||
781 | #: methods/http.cc:549 | |
782 | msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" | |
783 | msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头" | |
784 | ||
785 | #: methods/http.cc:564 | |
786 | msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" | |
787 | msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头" | |
788 | ||
789 | #: methods/http.cc:566 | |
790 | msgid "This http server has broken range support" | |
791 | msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常" | |
792 | ||
793 | #: methods/http.cc:590 | |
794 | msgid "Unknown date format" | |
795 | msgstr "无法识别的日期格式" | |
796 | ||
797 | #: methods/http.cc:733 | |
798 | msgid "Select failed" | |
799 | msgstr "Select 调用出错" | |
800 | ||
801 | #: methods/http.cc:738 | |
802 | msgid "Connection timed out" | |
803 | msgstr "连接服务器超时" | |
804 | ||
805 | #: methods/http.cc:761 | |
806 | msgid "Error writing to output file" | |
807 | msgstr "写输出文件时出错" | |
808 | ||
809 | #: methods/http.cc:789 | |
810 | msgid "Error writing to file" | |
811 | msgstr "写文件时出错" | |
812 | ||
813 | #: methods/http.cc:814 | |
814 | msgid "Error writing to the file" | |
815 | msgstr "写文件时出错" | |
816 | ||
817 | #: methods/http.cc:828 | |
818 | msgid "Error reading from server Remote end closed connection" | |
819 | msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接" | |
820 | ||
821 | #: methods/http.cc:830 | |
822 | msgid "Error reading from server" | |
823 | msgstr "从服务器读取数据出错" | |
824 | ||
825 | #: methods/http.cc:1061 | |
826 | msgid "Bad header Data" | |
827 | msgstr "错误的包头数据" | |
828 | ||
829 | #: methods/http.cc:1078 | |
830 | msgid "Connection failed" | |
831 | msgstr "连接失败" | |
832 | ||
833 | #: methods/http.cc:1169 | |
834 | msgid "Internal error" | |
835 | msgstr "内部错误" | |
836 | ||
837 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
838 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
839 | msgstr "无法 mmap 一个空文件" | |
840 | ||
841 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
844 | msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据" | |
845 | ||
846 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "Selection %s not found" | |
849 | msgstr "没有发现您的所选 %s" | |
850 | ||
851 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
854 | msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”" | |
855 | ||
856 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "Opening configuration file %s" | |
859 | msgstr "正在打开配置文件 %s" | |
860 | ||
861 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
864 | msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头" | |
865 | ||
866 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" | |
869 | msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误" | |
870 | ||
871 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 | |
872 | #, c-format | |
873 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
874 | msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据" | |
875 | ||
876 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 | |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
879 | msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示" | |
880 | ||
881 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 | |
882 | #, c-format | |
883 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
884 | msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令" | |
885 | ||
886 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 | |
887 | #, c-format | |
888 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
889 | msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here" | |
890 | ||
891 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
894 | msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”" | |
895 | ||
896 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
899 | msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有无意义的数据" | |
900 | ||
901 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
902 | #, c-format | |
903 | msgid "%c%s... Error!" | |
904 | msgstr "%c%s... 有错误!" | |
905 | ||
906 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
907 | #, c-format | |
908 | msgid "%c%s... Done" | |
909 | msgstr "%c%s... 完成" | |
910 | ||
911 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
912 | #, c-format | |
913 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
914 | msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]" | |
915 | ||
916 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
917 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
920 | msgstr "无法识别命令行选项 %s" | |
921 | ||
922 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
925 | msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值" | |
926 | ||
927 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "Option %s requires an argument." | |
930 | msgstr "选项 %s 要求有一个参数" | |
931 | ||
932 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
935 | msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定" | |
936 | ||
937 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
940 | msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”" | |
941 | ||
942 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
943 | #, c-format | |
944 | msgid "Option '%s' is too long" | |
945 | msgstr "选项“%s”超长" | |
946 | ||
947 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
948 | #, c-format | |
949 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
950 | msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false" | |
951 | ||
952 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid "Invalid operation %s" | |
955 | msgstr "无效的操作 %s" | |
956 | ||
957 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
960 | msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态" | |
961 | ||
1e542d77 | 962 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 |
f75cb91c AL |
963 | #, c-format |
964 | msgid "Unable to change to %s" | |
965 | msgstr "无法改变工作目录至 %s" | |
966 | ||
967 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
968 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
969 | msgstr "无法读取光盘的状态" | |
970 | ||
971 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
974 | msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s" | |
975 | ||
976 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "Could not open lock file %s" | |
979 | msgstr "无法打开锁文件 %s" | |
980 | ||
981 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
984 | msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s" | |
985 | ||
986 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "Could not get lock %s" | |
989 | msgstr "无法获得锁 %s" | |
990 | ||
991 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Waited, for %s but it wasn't there" | |
994 | msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在" | |
995 | ||
996 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 | |
997 | #, c-format | |
998 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
999 | msgstr "子进程 %s 发生了段错误" | |
1000 | ||
1001 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 | |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
1004 | msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)" | |
1005 | ||
1006 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 | |
1007 | #, c-format | |
1008 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
1009 | msgstr "子进程 %s 异常结束了" | |
1010 | ||
1011 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 | |
1012 | #, c-format | |
1013 | msgid "Could not open file %s" | |
1014 | msgstr "无法打开文件 %s" | |
1015 | ||
1016 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 | |
1017 | #, c-format | |
1018 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
1019 | msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出" | |
1020 | ||
1021 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 | |
1022 | msgid "Write error" | |
1023 | msgstr "写文件出错" | |
1024 | ||
1025 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 | |
1026 | #, c-format | |
1027 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
1028 | msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存" | |
1029 | ||
1030 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 | |
1031 | msgid "Problem closing the file" | |
1032 | msgstr "关闭文件时出错" | |
1033 | ||
1034 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 | |
1035 | msgid "Problem unlinking the file" | |
1036 | msgstr "用 unlink 删除文件时出错" | |
1037 | ||
1038 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 | |
1039 | msgid "Problem syncing the file" | |
1040 | msgstr "同步文件时出错" | |
1041 | ||
1042 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
1043 | msgid "Empty package cache" | |
1044 | msgstr "软件包缓存区是空的" | |
1045 | ||
1046 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
1047 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
1048 | msgstr "软件包缓存区文件损坏了" | |
1049 | ||
1050 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
1051 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
1052 | msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容" | |
1053 | ||
1054 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
1055 | #, c-format | |
1056 | msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" | |
1057 | msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统" | |
1058 | ||
1059 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
1060 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
1061 | msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的" | |
1062 | ||
1063 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
1064 | msgid "Depends" | |
1065 | msgstr "依赖" | |
1066 | ||
1067 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
1068 | msgid "PreDepends" | |
1069 | msgstr "预依赖" | |
1070 | ||
1071 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
1072 | msgid "Suggests" | |
1073 | msgstr "建议" | |
1074 | ||
1075 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
1076 | msgid "Recommends" | |
1077 | msgstr "推荐" | |
1078 | ||
1079 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
1080 | msgid "Conflicts" | |
1081 | msgstr "冲突" | |
1082 | ||
1083 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
1084 | msgid "Replaces" | |
1085 | msgstr "替换" | |
1086 | ||
1087 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
1088 | msgid "Obsoletes" | |
1089 | msgstr "废弃" | |
1090 | ||
1091 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
1092 | msgid "important" | |
1093 | msgstr "重要" | |
1094 | ||
1095 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
1096 | msgid "required" | |
1097 | msgstr "必要" | |
1098 | ||
1099 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
1100 | msgid "standard" | |
1101 | msgstr "标准" | |
1102 | ||
1103 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
1104 | msgid "optional" | |
1105 | msgstr "可选" | |
1106 | ||
1107 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
1108 | msgid "extra" | |
1109 | msgstr "额外" | |
1110 | ||
1111 | #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 | |
1112 | msgid "Building Dependency Tree" | |
1113 | msgstr "正在分析软件包的依赖关系树" | |
1114 | ||
1115 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 | |
1116 | msgid "Candidate Versions" | |
1117 | msgstr "候选版本" | |
1118 | ||
1119 | #: apt-pkg/depcache.cc:90 | |
1120 | msgid "Dependency Generation" | |
1121 | msgstr "生成依赖关系" | |
1122 | ||
1123 | #: apt-pkg/tagfile.cc:71 | |
1124 | #, c-format | |
1125 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
1126 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)" | |
1127 | ||
1128 | #: apt-pkg/tagfile.cc:158 | |
1129 | #, c-format | |
1130 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
1131 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)" | |
1132 | ||
1133 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 | |
1134 | #, c-format | |
1135 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
1136 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)" | |
1137 | ||
1138 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
1139 | #, c-format | |
1140 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
1141 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)" | |
1142 | ||
1143 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 | |
1144 | #, c-format | |
1145 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
1146 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)" | |
1147 | ||
1148 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
1149 | #, c-format | |
1150 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" | |
1151 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)" | |
1152 | ||
1153 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
1154 | #, c-format | |
1155 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
1156 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)" | |
1157 | ||
1158 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 | |
1159 | #, c-format | |
1160 | msgid "Vendor block %s is invalid" | |
1161 | msgstr "Vendor 块 %s 是无效的" | |
1162 | ||
1163 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 | |
1164 | #, c-format | |
1165 | msgid "Opening %s" | |
1166 | msgstr "正在打开 %s" | |
1167 | ||
1168 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
1171 | msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。" | |
1172 | ||
1173 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 | |
1174 | #, c-format | |
1175 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
1176 | msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)" | |
1177 | ||
1178 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 | |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" | |
1181 | msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”" | |
1182 | ||
1183 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 | |
1184 | #, c-format | |
1185 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
1186 | msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)" | |
1187 | ||
1188 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
1191 | msgstr "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的提供 vendnor ID “%1$s”" | |
1192 | ||
1193 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
1194 | #, c-format | |
1195 | msgid "" | |
1196 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
1197 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
1198 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
1199 | msgstr "" | |
1e542d77 AL |
1200 | "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可" |
1201 | "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::" | |
1202 | "Force-LoopBreak 选项。" | |
f75cb91c AL |
1203 | |
1204 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
1205 | #, c-format | |
1206 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
1207 | msgstr "不支持索引文件类型“%s”" | |
1208 | ||
1209 | #: apt-pkg/algorithms.cc:238 | |
1210 | #, c-format | |
1211 | msgid "" | |
1212 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
1213 | msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。" | |
1214 | ||
1215 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 | |
1216 | msgid "" | |
1217 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
1218 | "held packages." | |
1219 | msgstr "" | |
1e542d77 AL |
1220 | "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的" |
1221 | "缘故。" | |
f75cb91c AL |
1222 | |
1223 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 | |
1224 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
1225 | msgstr "" | |
1e542d77 AL |
1226 | "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关" |
1227 | "系。" | |
f75cb91c AL |
1228 | |
1229 | #: apt-pkg/acquire.cc:61 | |
1230 | #, c-format | |
1231 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
1232 | msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。" | |
1233 | ||
1234 | #: apt-pkg/acquire.cc:65 | |
1235 | #, c-format | |
1236 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
1237 | msgstr "找不到“%spartial”这个目录。" | |
1238 | ||
1239 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
1240 | #, c-format | |
1241 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
1242 | msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。" | |
1243 | ||
1244 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
1245 | #, c-format | |
1246 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
1247 | msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。" | |
1248 | ||
1249 | #: apt-pkg/init.cc:119 | |
1250 | #, c-format | |
1251 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
1252 | msgstr "不支持“%s”打包系统" | |
1253 | ||
1254 | #: apt-pkg/init.cc:135 | |
1e542d77 AL |
1255 | #, fuzzy |
1256 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
f75cb91c AL |
1257 | msgstr "无法确定适合的打包系统类型" |
1258 | ||
1259 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
1260 | #, c-format | |
1261 | msgid "Unable to stat %s." | |
1262 | msgstr "无法读取 %s 的状态。" | |
1263 | ||
1264 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 | |
1265 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
1266 | msgstr "您必须在您的 sources.list 输入一些“软件包源”的 URL" | |
1267 | ||
1e542d77 AL |
1268 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
1269 | msgid "The list of sources could not be read." | |
1270 | msgstr "无法读取安装源列表。" | |
1271 | ||
f75cb91c AL |
1272 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
1273 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
1274 | msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。" | |
1275 | ||
1276 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
1277 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
1278 | msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题" | |
1279 | ||
1280 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
1281 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
1282 | msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头" | |
1283 | ||
1284 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
1285 | #, c-format | |
1286 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
1287 | msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s" | |
1288 | ||
1289 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
1290 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
1291 | msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)" | |
1292 | ||
1293 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
1294 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
1295 | msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统" | |
1296 | ||
1297 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
1298 | #, c-format | |
1299 | msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" | |
1300 | msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错" | |
1301 | ||
1302 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
1303 | #, c-format | |
1304 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" | |
1305 | msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错" | |
1306 | ||
1307 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
1308 | #, c-format | |
1309 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" | |
1310 | msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错" | |
1311 | ||
1312 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
1313 | #, c-format | |
1314 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" | |
1315 | msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错" | |
1316 | ||
1317 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
1318 | #, c-format | |
1319 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" | |
1320 | msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错" | |
1321 | ||
1322 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
1323 | #, c-format | |
1324 | msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" | |
1325 | msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错" | |
1326 | ||
1327 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
1328 | #, c-format | |
1329 | msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" | |
1330 | msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错" | |
1331 | ||
1332 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
1333 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
1334 | msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。" | |
1335 | ||
1336 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
1337 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
1338 | msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。" | |
1339 | ||
1340 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
1341 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
1342 | msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。" | |
1343 | ||
1344 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
1345 | #, c-format | |
1346 | msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" | |
1347 | msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错" | |
1348 | ||
1349 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
1350 | #, c-format | |
1351 | msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" | |
1352 | msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错" | |
1353 | ||
1354 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
1355 | #, c-format | |
1356 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
1357 | msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s" | |
1358 | ||
1359 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
1360 | #, c-format | |
1361 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
1362 | msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态" | |
1363 | ||
1364 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
1365 | msgid "Collecting File Provides" | |
1366 | msgstr "正在收集文件所提供的软件包" | |
1367 | ||
1e542d77 AL |
1368 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 |
1369 | #, c-format | |
1370 | msgid "Unable to write to %s" | |
1371 | msgstr "无法写入 %s" | |
1372 | ||
f75cb91c AL |
1373 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 |
1374 | msgid "IO Error saving source cache" | |
1375 | msgstr "无法写入来源缓存文件" | |
1376 | ||
1377 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 | |
1378 | #, c-format | |
1379 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
1380 | msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。" | |
1381 | ||
1382 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 | |
1383 | #, c-format | |
1384 | msgid "" | |
1385 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
1386 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
1387 | msgstr "" | |
1e542d77 AL |
1388 | "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件" |
1389 | "包。(缘于架构缺失)" | |
f75cb91c AL |
1390 | |
1391 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 | |
1392 | #, c-format | |
1393 | msgid "" | |
1394 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
1395 | "manually fix this package." | |
1396 | msgstr "" | |
1397 | "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件包。" | |
1398 | ||
1399 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 | |
1400 | #, c-format | |
1401 | msgid "" | |
1402 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
1403 | msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段" | |
1404 | ||
1405 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 | |
1406 | msgid "Size mismatch" | |
1407 | msgstr "大小不符" | |
1408 | ||
1409 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 | |
1410 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
1411 | msgstr "MD5 校验和不符" | |
1412 | ||
1e542d77 AL |
1413 | #: methods/rsh.cc:91 |
1414 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1415 | msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道" | |
1416 | ||
f75cb91c AL |
1417 | #: methods/rsh.cc:264 |
1418 | msgid "File Not Found" | |
1419 | msgstr "无法找到该文件" | |
1420 | ||
1421 | #: methods/rsh.cc:330 | |
1422 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1423 | msgstr "连接被永久关闭" | |
1424 | ||
1e542d77 AL |
1425 | #~ msgid "Arguments not in pairs" |
1426 | #~ msgstr "参数没有成对" | |
1427 | ||
1428 | #~ msgid "" | |
1429 | #~ "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1430 | #~ "\n" | |
1431 | #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
1432 | #~ "\n" | |
1433 | #~ "Commands:\n" | |
1434 | #~ " shell - Shell mode\n" | |
1435 | #~ " dump - Show the configuration\n" | |
1436 | #~ "\n" | |
1437 | #~ "Options:\n" | |
1438 | #~ " -h This help text.\n" | |
1439 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
1440 | #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1441 | #~ msgstr "" | |
1442 | #~ "用法:apt-config [选项] 命令\n" | |
1443 | #~ "\n" | |
1444 | #~ "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n" | |
1445 | #~ "\n" | |
1446 | #~ "命令:\n" | |
1447 | #~ " shell - Shell 模式\n" | |
1448 | #~ " dump - 显示配置文件\n" | |
1449 | #~ "\n" | |
1450 | #~ "选项:\n" | |
1451 | #~ " -h 本帮助文本。\n" | |
1452 | #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n" | |
1453 | #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
1454 | ||
1455 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
1456 | #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。" | |
1457 | ||
1458 | #~ msgid "" | |
1459 | #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1460 | #~ "\n" | |
1461 | #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1462 | #~ "from debian packages\n" | |
1463 | #~ "\n" | |
1464 | #~ "Options:\n" | |
1465 | #~ " -h This help text\n" | |
1466 | #~ " -t Set the temp dir\n" | |
1467 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
1468 | #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1469 | #~ msgstr "" | |
1470 | #~ "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
1471 | #~ "\n" | |
1472 | #~ "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n" | |
1473 | #~ "信息的工具\n" | |
1474 | #~ "\n" | |
1475 | #~ "选项:\n" | |
1476 | #~ " -h 本帮助文本\n" | |
1477 | #~ " -t 设置temp目录\n" | |
1478 | #~ " -c=? 读指定的配置文件\n" | |
1479 | #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
1480 | ||
1481 | #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1482 | #~ msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?" | |
1483 | ||
1484 | #~ msgid "Package extension list is too long" | |
1485 | #~ msgstr "软件包的扩展列表超长" | |
1486 | ||
1487 | #~ msgid "Error Processing directory %s" | |
1488 | #~ msgstr "处理目录 %s 时出错" | |
1489 | ||
1490 | #~ msgid "Source extension list is too long" | |
1491 | #~ msgstr "源扩展列表超长" | |
1492 | ||
1493 | #~ msgid "Error writing header to contents file" | |
1494 | #~ msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错" | |
1495 | ||
1496 | #~ msgid "Error Processing Contents %s" | |
1497 | #~ msgstr "处理 Contents %s 时出错" | |
1498 | ||
1499 | #~ msgid "" | |
1500 | #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1501 | #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1502 | #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1503 | #~ " contents path\n" | |
1504 | #~ " release path\n" | |
1505 | #~ " generate config [groups]\n" | |
1506 | #~ " clean config\n" | |
1507 | #~ "\n" | |
1508 | #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1509 | #~ "many styles of generation from fully automated to functional " | |
1510 | #~ "replacements\n" | |
1511 | #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1512 | #~ "\n" | |
1513 | #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1514 | #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1515 | #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1516 | #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1517 | #~ "\n" | |
1518 | #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1519 | #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1520 | #~ "\n" | |
1521 | #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1522 | #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1523 | #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1524 | #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1525 | #~ "Debian archive:\n" | |
1526 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1527 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1528 | #~ "\n" | |
1529 | #~ "Options:\n" | |
1530 | #~ " -h This help text\n" | |
1531 | #~ " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1532 | #~ " -s=? Source override file\n" | |
1533 | #~ " -q Quiet\n" | |
1534 | #~ " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1535 | #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1536 | #~ " --contents Control contents file generation\n" | |
1537 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
1538 | #~ " -o=? Set an arbitary configuration option" | |
1539 | #~ msgstr "" | |
1540 | #~ "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n" | |
1541 | #~ "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" | |
1542 | #~ " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" | |
1543 | #~ " contents 搜索路径\n" | |
1544 | #~ " release 搜索路径\n" | |
1545 | #~ " generate 配置文件 [groups]\n" | |
1546 | #~ " clean 配置文件\n" | |
1547 | #~ "\n" | |
1548 | #~ "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n" | |
1549 | #~ "多种生成索引的方式,从全自动的生成到在功能上对 dpkg-scanpackages \n" | |
1550 | #~ "和 dpkg-scansources 的替代,都能游刃有余\n" | |
1551 | #~ "\n" | |
1552 | #~ "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n" | |
1553 | #~ "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n" | |
1554 | #~ "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持覆盖(override)文件,\n" | |
1555 | #~ "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n" | |
1556 | #~ "\n" | |
1557 | #~ "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n" | |
1558 | #~ "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个覆盖(override)文件\n" | |
1559 | #~ "\n" | |
1560 | #~ "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n" | |
1561 | #~ "\n" | |
1562 | #~ "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且覆盖(override)文件里\n" | |
1563 | #~ "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n" | |
1564 | #~ "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n" | |
1565 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n" | |
1566 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1567 | #~ "\n" | |
1568 | #~ "选项:\n" | |
1569 | #~ " -h 本帮助文档\n" | |
1570 | #~ " --md5 使之生成 MD5 校验和\n" | |
1571 | #~ " -s=? 源代码包覆盖(override)文件\n" | |
1572 | #~ " -q 输出精简信息 -d=? 指定可选的缓存数据库\n" | |
1573 | #~ " --no-delink 开启delink的调试模式\n" | |
1574 | #~ " --contents 使之生成控制内容文件\n" | |
1575 | #~ " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
1576 | #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项" | |
1577 | ||
1578 | #~ msgid "No selections matched" | |
1579 | #~ msgstr "没有任何选定项是匹配的" | |
1580 | ||
1581 | #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1582 | #~ msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件" | |
1583 | ||
1584 | #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1585 | #~ msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old" | |
1586 | ||
1587 | #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" | |
1588 | #~ msgstr "无法打开 DB2 文件 %s" | |
1589 | ||
1590 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
1591 | #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动" | |
1592 | ||
1593 | #~ msgid "Archive has no control record" | |
1594 | #~ msgstr "存档没有包含控制字段" | |
1595 | ||
1596 | #~ msgid "Unable to get a cursor" | |
1597 | #~ msgstr "无法获得游标(cursor)" | |
1598 | ||
1599 | #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1600 | #~ msgstr "警告:无法读取目录 %s\n" | |
1601 | ||
1602 | #~ msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1603 | #~ msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n" | |
1604 | ||
1605 | #~ msgid "E: " | |
1606 | #~ msgstr "错误:" | |
1607 | ||
1608 | #~ msgid "W: " | |
1609 | #~ msgstr "警告:" | |
1610 | ||
1611 | #~ msgid "E: Errors apply to file " | |
1612 | #~ msgstr "错误:处理文件时出错 " | |
1613 | ||
1614 | #~ msgid "Failed to resolve %s" | |
1615 | #~ msgstr "无法解析路径 %s" | |
1616 | ||
1617 | #~ msgid "Tree walking failed" | |
1618 | #~ msgstr "无法遍历目录树" | |
1619 | ||
1620 | #~ msgid "Failed to open %s" | |
1621 | #~ msgstr "无法打开 %s" | |
1622 | ||
1623 | #~ msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1624 | #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
1625 | ||
1626 | #~ msgid "Failed to readlink %s" | |
1627 | #~ msgstr "无法读取符号链接 %s" | |
1628 | ||
1629 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
1630 | #~ msgstr "无法 unlink %s" | |
1631 | ||
1632 | #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
1633 | #~ msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s" | |
1634 | ||
1635 | #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
1636 | #~ msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n" | |
1637 | ||
1638 | #~ msgid "Archive had no package field" | |
1639 | #~ msgstr "存档没有包含软件包(package)字段" | |
1640 | ||
1641 | #~ msgid " %s has no override entry\n" | |
1642 | #~ msgstr " %s 中没有覆盖(override)项\n" | |
1643 | ||
1644 | #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
1645 | #~ msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n" | |
1646 | ||
1647 | #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
1648 | #~ msgstr "realloc - 无法再分配内存" | |
1649 | ||
1650 | #~ msgid "Unable to open %s" | |
1651 | #~ msgstr "无法打开 %s" | |
1652 | ||
1653 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
1654 | #~ msgstr "覆盖(override)文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1" | |
1655 | ||
1656 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
1657 | #~ msgstr "覆盖(override)文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2" | |
1658 | ||
1659 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
1660 | #~ msgstr "覆盖(override)文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3" | |
1661 | ||
1662 | #~ msgid "Failed to read the override file %s" | |
1663 | #~ msgstr "无法读取覆盖(override)文件 %s" | |
1664 | ||
1665 | #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" | |
1666 | #~ msgstr "未知的压缩算法“%s”" | |
1667 | ||
1668 | #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
1669 | #~ msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合" | |
1670 | ||
1671 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
1672 | #~ msgstr "无法创建 FILE*" | |
1673 | ||
1674 | #~ msgid "Failed to fork" | |
1675 | #~ msgstr "无法 fork" | |
1676 | ||
1677 | #~ msgid "Compress Child" | |
1678 | #~ msgstr "压缩子进程" | |
1679 | ||
1680 | #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" | |
1681 | #~ msgstr "内部错误,无法建立 %s" | |
1682 | ||
1683 | #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
1684 | #~ msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道" | |
1685 | ||
1686 | #~ msgid "Failed to exec compressor " | |
1687 | #~ msgstr "无法执行压缩程序" | |
1688 | ||
1689 | #~ msgid "decompressor" | |
1690 | #~ msgstr "解压程序" | |
1691 | ||
1692 | #~ msgid "IO to subprocess/file failed" | |
1693 | #~ msgstr "无法对子进程或文件进行读写" | |
1694 | ||
1695 | #~ msgid "Failed to read while computing MD5" | |
1696 | #~ msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据" | |
1697 | ||
1698 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
1699 | #~ msgstr "在 unlink %s 时出错" | |
1700 | ||
1701 | #~ msgid "Y" | |
1702 | #~ msgstr "Y" | |
1703 | ||
1704 | #~ msgid "Regex compilation error - %s" | |
1705 | #~ msgstr "编译正则表达式时出错 - %s" | |
1706 | ||
1707 | #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1708 | #~ msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:" | |
1709 | ||
1710 | #~ msgid "but %s is installed" | |
1711 | #~ msgstr "但是,%s 已经安装了" | |
1712 | ||
1713 | #~ msgid "but %s is to be installed" | |
1714 | #~ msgstr "但是,%s 正要被安装" | |
1715 | ||
1716 | #~ msgid "but it is not installable" | |
1717 | #~ msgstr "但是,它无法被安装" | |
1718 | ||
1719 | #~ msgid "but it is a virtual package" | |
1720 | #~ msgstr "但是,它只是个虚拟软件包" | |
1721 | ||
1722 | #~ msgid "but it is not installed" | |
1723 | #~ msgstr "但是,它还没有被安装" | |
1724 | ||
1725 | #~ msgid "but it is not going to be installed" | |
1726 | #~ msgstr "但是,它将不会被安装" | |
1727 | ||
1728 | #~ msgid " or" | |
1729 | #~ msgstr " 或" | |
1730 | ||
1731 | #~ msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1732 | #~ msgstr "下列【新】软件包将被安装:" | |
1733 | ||
1734 | #~ msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1735 | #~ msgstr "下列软件包将被【卸载】:" | |
1736 | ||
1737 | #~ msgid "The following packages have been kept back:" | |
1738 | #~ msgstr "下列的软件包的版本将保持持不变:" | |
1739 | ||
1740 | #~ msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1741 | #~ msgstr "下列的软件包将被升级:" | |
1742 | ||
1743 | #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1744 | #~ msgstr "下列软件包将被【降级】:" | |
1745 | ||
1746 | #~ msgid "The following held packages will be changed:" | |
1747 | #~ msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:" | |
1748 | ||
1749 | #~ msgid "%s (due to %s) " | |
1750 | #~ msgstr "%s (是由于 %s) " | |
1751 | ||
1752 | #~ msgid "" | |
1753 | #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n" | |
1754 | #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1755 | #~ msgstr "" | |
1756 | #~ "注意:下列的重要软件包将被卸载 \n" | |
1757 | #~ "请勿尝试,除非您确实清楚您正在执行的操作!" | |
1758 | ||
1759 | #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1760 | #~ msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包," | |
1761 | ||
1762 | #~ msgid "%lu reinstalled, " | |
1763 | #~ msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包," | |
1764 | ||
1765 | #~ msgid "%lu downgraded, " | |
1766 | #~ msgstr "降级了 %lu 个软件包," | |
1767 | ||
1768 | #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1769 | #~ msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n" | |
1770 | ||
1771 | #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1772 | #~ msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n" | |
1773 | ||
1774 | #~ msgid "Correcting dependencies..." | |
1775 | #~ msgstr "正在更正依赖关系..." | |
1776 | ||
1777 | #~ msgid " failed." | |
1778 | #~ msgstr " 失败。" | |
1779 | ||
1780 | #~ msgid "Unable to correct dependencies" | |
1781 | #~ msgstr "无法更正依赖关系" | |
1782 | ||
1783 | #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1784 | #~ msgstr "无法使升级的软件包集最小化" | |
1785 | ||
1786 | #~ msgid " Done" | |
1787 | #~ msgstr " 完成" | |
1788 | ||
1789 | #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
1790 | #~ msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。" | |
1791 | ||
1792 | #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1793 | #~ msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。" | |
1794 | ||
1795 | #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." | |
1796 | #~ msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。" | |
1797 | ||
1798 | #~ msgid "Unable to lock the download directory" | |
1799 | #~ msgstr "无法对下载目录加锁" | |
1800 | ||
1801 | #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1802 | #~ msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n" | |
1803 | ||
1804 | #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1805 | #~ msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n" | |
1806 | ||
1807 | #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1808 | #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" | |
1809 | ||
1810 | #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
1811 | #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" | |
1812 | ||
1813 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1814 | #~ msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。" | |
1815 | ||
1816 | #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1817 | #~ msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项但是没有用 --force-yes。" | |
1818 | ||
1819 | #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1820 | #~ msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。" | |
1821 | ||
1822 | #~ msgid "" | |
1823 | #~ "You are about to do something potentially harmful\n" | |
1824 | #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1825 | #~ " ?] " | |
1826 | #~ msgstr "" | |
1827 | #~ "您的操作会导致潜在的危害\n" | |
1828 | #~ "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n" | |
1829 | #~ " ?] " | |
1830 | ||
1831 | #~ msgid "Abort." | |
1832 | #~ msgstr "中止执行。" | |
1833 | ||
1834 | #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1835 | #~ msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]" | |
1836 | ||
1837 | #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1838 | #~ msgstr "无法下载 %s %s\n" | |
1839 | ||
1840 | #~ msgid "Some files failed to download" | |
1841 | #~ msgstr "有一些文件下载失败" | |
1842 | ||
1843 | #~ msgid "Download complete and in download only mode" | |
1844 | #~ msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式" | |
1845 | ||
1846 | #~ msgid "" | |
1847 | #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1848 | #~ "missing?" | |
1849 | #~ msgstr "" | |
1850 | #~ "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的" | |
1851 | #~ "选项再试试?" | |
1852 | ||
1853 | #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1854 | #~ msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)" | |
1855 | ||
1856 | #~ msgid "Unable to correct missing packages." | |
1857 | #~ msgstr "无法更正缺少的软件包。" | |
1858 | ||
1859 | #~ msgid "Aborting Install." | |
1860 | #~ msgstr "放弃安装。" | |
1861 | ||
1862 | #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
1863 | #~ msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n" | |
1864 | ||
1865 | #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
1866 | #~ msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n" | |
1867 | ||
1868 | #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
1869 | #~ msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n" | |
1870 | ||
1871 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
1872 | #~ msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n" | |
1873 | ||
1874 | #~ msgid " [Installed]" | |
1875 | #~ msgstr " [已安装]" | |
1876 | ||
1877 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
1878 | #~ msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。" | |
1879 | ||
1880 | #~ msgid "" | |
1881 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
1882 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
1883 | #~ "is only available from another source\n" | |
1884 | #~ msgstr "" | |
1885 | #~ "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n" | |
1886 | #~ "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n" | |
1887 | #~ "或者只能在其他发布源中找到\n" | |
1888 | ||
1889 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
1890 | #~ msgstr "可是下列的软件包取代了它:" | |
1891 | ||
1892 | #~ msgid "Package %s has no installation candidate" | |
1893 | #~ msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者" | |
1894 | ||
1895 | #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
1896 | #~ msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n" | |
1897 | ||
1898 | #~ msgid "%s is already the newest version.\n" | |
1899 | #~ msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n" | |
1900 | ||
1901 | #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
1902 | #~ msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本" | |
1903 | ||
1904 | #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
1905 | #~ msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本" | |
1906 | ||
1907 | #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1908 | #~ msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n" | |
1909 | ||
1910 | #~ msgid "The update command takes no arguments" | |
1911 | #~ msgstr " update 命令是不需任何参数的" | |
1912 | ||
1913 | #~ msgid "Unable to lock the list directory" | |
1914 | #~ msgstr "无法对状态列表目录加锁" | |
1915 | ||
1916 | #~ msgid "" | |
1917 | #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1918 | #~ "used instead." | |
1919 | #~ msgstr "" | |
1920 | #~ "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。" | |
1921 | ||
1922 | #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" | |
1923 | #~ msgstr "内部错误,AllUpgrade 造成某些故障" | |
1924 | ||
1925 | #~ msgid "Couldn't find package %s" | |
1926 | #~ msgstr "无法找到软件包 %s" | |
1927 | ||
1928 | #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1929 | #~ msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n" | |
1930 | ||
1931 | #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1932 | #~ msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:" | |
1933 | ||
1934 | #~ msgid "" | |
1935 | #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify " | |
1936 | #~ "a solution)." | |
1937 | #~ msgstr "" | |
1938 | #~ "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f " | |
1939 | #~ "install”(也可以指定一个解决办法)。" | |
1940 | ||
1941 | #~ msgid "" | |
1942 | #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1943 | #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1944 | #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1945 | #~ "or been moved out of Incoming." | |
1946 | #~ msgstr "" | |
1947 | #~ "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n" | |
1948 | #~ "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n" | |
1949 | #~ "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。" | |
1950 | ||
1951 | #~ msgid "" | |
1952 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1953 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1954 | #~ "that package should be filed." | |
1955 | #~ msgstr "" | |
1956 | #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n" | |
1957 | #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。" | |
1958 | ||
1959 | #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1960 | #~ msgstr "下列的信息可能会对问题的解决有所帮助:" | |
1961 | ||
1962 | #~ msgid "Broken packages" | |
1963 | #~ msgstr "受损安装包" | |
1964 | ||
1965 | #~ msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1966 | #~ msgstr "将会安装下列的额外的软件包:" | |
1967 | ||
1968 | #~ msgid "Suggested packages:" | |
1969 | #~ msgstr "建议安装的软件包:" | |
1970 | ||
1971 | #~ msgid "Recommended packages:" | |
1972 | #~ msgstr "推荐安装的软件包:" | |
1973 | ||
1974 | #~ msgid "Calculating Upgrade... " | |
1975 | #~ msgstr "正在筹划升级... " | |
1976 | ||
1977 | #~ msgid "Done" | |
1978 | #~ msgstr "完成" | |
1979 | ||
1980 | #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1981 | #~ msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包" | |
1982 | ||
1983 | #~ msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1984 | #~ msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包" | |
1985 | ||
1986 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1987 | #~ msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间" | |
1988 | ||
1989 | #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1990 | #~ msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n" | |
1991 | ||
1992 | #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1993 | #~ msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n" | |
1994 | ||
1995 | #~ msgid "Fetch Source %s\n" | |
1996 | #~ msgstr "下载源代码 %s\n" | |
1997 | ||
1998 | #~ msgid "Failed to fetch some archives." | |
1999 | #~ msgstr "有一些包文件无法下载。" | |
2000 | ||
2001 | #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
2002 | #~ msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n" | |
2003 | ||
2004 | #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
2005 | #~ msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n" | |
2006 | ||
2007 | #~ msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
2008 | #~ msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n" | |
2009 | ||
2010 | #~ msgid "Child process failed" | |
2011 | #~ msgstr "子进程出错" | |
2012 | ||
2013 | #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
2014 | #~ msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包" | |
2015 | ||
2016 | #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
2017 | #~ msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息" | |
2018 | ||
2019 | #~ msgid "%s has no build depends.\n" | |
2020 | #~ msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n" | |
2021 | ||
2022 | #~ msgid "" | |
2023 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
2024 | #~ "found" | |
2025 | #~ msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" | |
2026 | ||
2027 | #~ msgid "" | |
2028 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
2029 | #~ "package %s can satisfy version requirements" | |
2030 | #~ msgstr "" | |
2031 | #~ "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %" | |
2032 | #~ "1$s 依赖关系" | |
2033 | ||
2034 | #~ msgid "" | |
2035 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
2036 | #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了" | |
2037 | ||
2038 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
2039 | #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s" | |
2040 | ||
2041 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
2042 | #~ msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。" | |
2043 | ||
2044 | #~ msgid "Failed to process build dependencies" | |
2045 | #~ msgstr "无法处理构建依赖关系" | |
2046 | ||
2047 | #~ msgid "Supported Modules:" | |
2048 | #~ msgstr "被支持模块:" | |
2049 | ||
2050 | #~ msgid "" | |
2051 | #~ "Usage: apt-get [options] command\n" | |
2052 | #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2053 | #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2054 | #~ "\n" | |
2055 | #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
2056 | #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
2057 | #~ "and install.\n" | |
2058 | #~ "\n" | |
2059 | #~ "Commands:\n" | |
2060 | #~ " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
2061 | #~ " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
2062 | #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
2063 | #~ " remove - Remove packages\n" | |
2064 | #~ " source - Download source archives\n" | |
2065 | #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
2066 | #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
2067 | #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
2068 | #~ " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
2069 | #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
2070 | #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
2071 | #~ "\n" | |
2072 | #~ "Options:\n" | |
2073 | #~ " -h This help text.\n" | |
2074 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2075 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
2076 | #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
2077 | #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
2078 | #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
2079 | #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
2080 | #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
2081 | #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
2082 | #~ " -b Build the source package after fetching it\n" | |
2083 | #~ " -V Show verbose version numbers\n" | |
2084 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
2085 | #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2086 | #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
2087 | #~ "pages for more information and options.\n" | |
2088 | #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
2089 | #~ msgstr "" | |
2090 | #~ "用法: apt-get [选项] 命令\n" | |
2091 | #~ " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n" | |
2092 | #~ " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n" | |
2093 | #~ "\n" | |
2094 | #~ "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n" | |
2095 | #~ "最常用命令是 update 和 install。\n" | |
2096 | #~ "\n" | |
2097 | #~ "命令:\n" | |
2098 | #~ " update - 下载更新软件包列表信息\n" | |
2099 | #~ " upgrade - 进行一次升级\n" | |
2100 | #~ " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n" | |
2101 | #~ " remove - 卸载软件包\n" | |
2102 | #~ " source - 下载源码包文件\n" | |
2103 | #~ " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n" | |
2104 | #~ " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8) dselect-upgrade - 根据 " | |
2105 | #~ "dselect 的选择来进行升级\n" | |
2106 | #~ " clean - 删除所有已下载的包文件\n" | |
2107 | #~ " auto-clean - 删除老版本的已下载的包文件\n" | |
2108 | #~ " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n" | |
2109 | #~ "选项:\n" | |
2110 | #~ " -h 本帮助文档。\n" | |
2111 | #~ " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n" | |
2112 | #~ " -qq 除了错误外,什么都不输出\n" | |
2113 | #~ " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n" | |
2114 | #~ " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n" | |
2115 | #~ " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n" | |
2116 | #~ " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n" | |
2117 | #~ " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n" | |
2118 | #~ " -u 显示已升级的软件包列表\n" | |
2119 | #~ " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n" | |
2120 | #~ " -V 显示详尽的版本号\n" | |
2121 | #~ " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
2122 | #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
2123 | #~ "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n" | |
2124 | #~ "以猎取更多信息和选项。\n" | |
2125 | #~ " 本 APT 有着超级牛力。\n" | |
2126 | ||
2127 | #~ msgid "Hit " | |
2128 | #~ msgstr "命中 " | |
2129 | ||
2130 | #~ msgid "Get:" | |
2131 | #~ msgstr "获取:" | |
2132 | ||
2133 | #~ msgid "Ign " | |
2134 | #~ msgstr "忽略 " | |
2135 | ||
2136 | #~ msgid "Err " | |
2137 | #~ msgstr "错误 " | |
2138 | ||
2139 | #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
2140 | #~ msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n" | |
2141 | ||
2142 | #~ msgid " [Working]" | |
2143 | #~ msgstr " [执行中]" | |
2144 | ||
2145 | #~ msgid "" | |
2146 | #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n" | |
2147 | #~ " '%s'\n" | |
2148 | #~ "in the drive '%s' and press enter\n" | |
2149 | #~ msgstr "" | |
2150 | #~ "更换介质:请把标有\n" | |
2151 | #~ "“%s”\n" | |
2152 | #~ "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n" | |
2153 | ||
2154 | #~ msgid "Unknown package record!" | |
2155 | #~ msgstr "未知的软件包记录!" | |
2156 | ||
2157 | #~ msgid "" | |
2158 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2159 | #~ "\n" | |
2160 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
2161 | #~ "used\n" | |
2162 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2163 | #~ "\n" | |
2164 | #~ "Options:\n" | |
2165 | #~ " -h This help text\n" | |
2166 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
2167 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
2168 | #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2169 | #~ msgstr "" | |
2170 | #~ "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
2171 | #~ "\n" | |
2172 | #~ "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n" | |
2173 | #~ "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n" | |
2174 | #~ "\n" | |
2175 | #~ "选项:\n" | |
2176 | #~ " -h 本帮助文档\n" | |
2177 | #~ " -s 根据源文件排序\n" | |
2178 | #~ " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
2179 | #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
2180 | ||
2181 | #~ msgid "Bad default setting!" | |
2182 | #~ msgstr "错误的默认设置!" | |
2183 | ||
2184 | #~ msgid "Press enter to continue." | |
2185 | #~ msgstr "按回车键继续。" | |
2186 | ||
2187 | #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
2188 | #~ msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置" | |
2189 | ||
2190 | #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
2191 | #~ msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误" | |
2192 | ||
2193 | #~ msgid "" | |
2194 | #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
2195 | #~ msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有" | |
2196 | ||
2197 | #~ msgid "" | |
2198 | #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
2199 | #~ msgstr "" | |
2200 | #~ "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall" | |
2201 | ||
2202 | #~ msgid "Merging Available information" | |
2203 | #~ msgstr "正在合并现有信息" |