]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/zh_CN.po
make update-po
[apt.git] / po / zh_CN.po
CommitLineData
f75cb91c
AL
1# Chinese/Simplified translation of apt.
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Initially converted from zh_TW.po
5#
6# Tchaikov <chaisave@263.net>, 2004
7# Carlos Z.F. Liu <carlos_liu@yahoo.com>, 2004
8#
9msgid ""
10msgstr ""
9f9468db 11"Project-Id-Version: apt 0.5.22\n"
f75cb91c 12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1e542d77 13"POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
3c25b6f8 14"PO-Revision-Date: 2004-02-26 17:05-0800\n"
f75cb91c 15"Last-Translator: Tchaikov <chaisave@263.net>\n"
9f9468db 16"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
f75cb91c
AL
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9f9468db 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f75cb91c
AL
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:135
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28#: cmdline/apt-cache.cc:1508
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "未发现软件包 %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:232
34msgid "Total Package Names : "
35msgstr "软件包总数(按名称计):"
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:272
38msgid " Normal Packages: "
39msgstr " 普通软件包:"
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:273
42msgid " Pure Virtual Packages: "
43msgstr " 完全虚拟软件包:"
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:274
46msgid " Single Virtual Packages: "
47msgstr " 单虚拟软件包:"
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:275
50msgid " Mixed Virtual Packages: "
51msgstr " 混合虚拟软件包:"
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:276
54msgid " Missing: "
55msgstr " 缺漏的:"
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:278
58msgid "Total Distinct Versions: "
59msgstr "按版本共计:"
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:280
62msgid "Total Dependencies: "
63msgstr "按依赖关系共计:"
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:283
66msgid "Total Ver/File relations: "
67msgstr "按版本/文件关系共计:"
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:285
70msgid "Total Provides Mappings: "
71msgstr "提供映射共计:"
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:297
74msgid "Total Globbed Strings: "
75msgstr "Glob 字串共计:"
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:311
78msgid "Total Dependency Version space: "
79msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total Slack space: "
83msgstr "Slack 空间共计:"
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:324
86msgid "Total Space Accounted for: "
87msgstr "总占用空间:"
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90#, c-format
91msgid "Package file %s is out of sync."
92msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1231
95msgid "You must give exactly one pattern"
96msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1385
99msgid "No packages found"
100msgstr "没有发现吻合的软件包"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1462
103msgid "Package Files:"
104msgstr "软件包文件:"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1470
111#, c-format
112msgid "%4i %s\n"
9f9468db 113msgstr "%4i %s\n"
f75cb91c
AL
114
115#. Show any packages have explicit pins
116#: cmdline/apt-cache.cc:1482
117msgid "Pinned Packages:"
118msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121msgid "(not found)"
122msgstr "(没有找到)"
123
124#. Installed version
125#: cmdline/apt-cache.cc:1515
126msgid " Installed: "
127msgstr " 已安装:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130msgid "(none)"
131msgstr "(无)"
132
133#. Candidate Version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1522
135msgid " Candidate: "
136msgstr " 候选的软件包:"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1532
139msgid " Package Pin: "
140msgstr " 软件包锁(Pin):"
141
142#. Show the priority tables
143#: cmdline/apt-cache.cc:1541
144msgid " Version Table:"
145msgstr " 版本列表:"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1556
148#, c-format
149msgid " %4i %s\n"
9f9468db 150msgstr " %4i %s\n"
f75cb91c 151
1e542d77 152#: cmdline/apt-cache.cc:1646
f75cb91c
AL
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1653
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"用法: apt-cache [选项] 命令\n"
196" apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
197" apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
198" apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
201"缓存文件,也用来从那些文件查询相关信息\n"
202"\n"
203"命令:\n"
204" add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
205" gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
206" showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
207" showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
208" stats - 显示一些基本的统计信息\n"
209" dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
210" dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到 stdout\n"
211" unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
212" search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
213" show - 显示关于该软件包的便于阅读的一个报告\n"
214" depends - 原原本本的显示该软件包的依赖关系的信息\n"
1e542d77
AL
215" rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字 pkgnames - 列出所有软件包"
216"的名字\n"
f75cb91c
AL
217" dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
218" xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
1e542d77 219" policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
f75cb91c
AL
220"选项:\n"
221" -h 本帮助文档。\n"
222" -p=? 软件包的缓存。\n"
223" -s=? 源代码包的缓存。\n"
224" -q 关闭进度显示。\n"
225" -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
226" -c=? 读取指定配置文件\n"
227" -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
228"若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
229
f75cb91c
AL
230#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
231msgid "Failed to create pipes"
232msgstr "无法创建管道"
233
234#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
235msgid "Failed to exec gzip "
236msgstr "无法执行 gzip"
237
238#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
239msgid "Corrupted archive"
240msgstr "包文件已被损坏"
241
242#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
243msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
244msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
245
246#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
247#, c-format
248msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
249msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
250
251#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
252msgid "Invalid archive signature"
253msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
254
255#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
256msgid "Error reading archive member header"
257msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
258
259#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
260msgid "Invalid archive member header"
261msgstr "打包文件中成员文件头无效"
262
263#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
264msgid "Archive is too short"
265msgstr "存档太短了"
266
267#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
268msgid "Failed to read the archive headers"
269msgstr "无法读取打包文件的数据头"
270
271#: apt-inst/filelist.cc:384
272msgid "DropNode called on still linked node"
273msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
274
275#: apt-inst/filelist.cc:416
276msgid "Failed to locate the hash element!"
277msgstr "无法分配散列表项!"
278
279#: apt-inst/filelist.cc:463
280msgid "Failed to allocate diversion"
281msgstr "无法分配转移项(diversion)"
282
283#: apt-inst/filelist.cc:468
284msgid "Internal Error in AddDiversion"
285msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
286
287#: apt-inst/filelist.cc:481
288#, c-format
289msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
290msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
291
292#: apt-inst/filelist.cc:510
293#, c-format
294msgid "Double add of diversion %s -> %s"
295msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
296
297#: apt-inst/filelist.cc:553
298#, c-format
299msgid "Duplicate conf file %s/%s"
300msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
301
302#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
303#, c-format
304msgid "Failed write file %s"
305msgstr "无法写入文件 %s"
306
307#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
308#, c-format
309msgid "Failed to close file %s"
310msgstr "无法关闭文件 %s"
311
312#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
313#, c-format
314msgid "The path %s is too long"
315msgstr "路径名 %s 过长"
316
317#: apt-inst/extract.cc:127
318#, c-format
319msgid "Unpacking %s more than once"
320msgstr "%s 被解包了不只一次"
321
322#: apt-inst/extract.cc:137
323#, c-format
324msgid "The directory %s is diverted"
325msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
326
327#: apt-inst/extract.cc:147
328#, c-format
329msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
330msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
331
332#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
333msgid "The diversion path is too long"
334msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
335
1e542d77
AL
336#: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
337#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
338#, c-format
339msgid "Failed to stat %s"
340msgstr "无法读取 %s 的状态"
341
342#: apt-inst/extract.cc:188
343#, c-format
344msgid "Failed to rename %s to %s"
345msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
346
f75cb91c
AL
347#: apt-inst/extract.cc:243
348#, c-format
349msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
350msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
351
352#: apt-inst/extract.cc:283
353msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
354msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
355
356#: apt-inst/extract.cc:287
357msgid "The path is too long"
358msgstr "路径名过长"
359
360#: apt-inst/extract.cc:417
361#, c-format
362msgid "Overwrite package match with no version for %s"
363msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
364
365#: apt-inst/extract.cc:434
366#, c-format
367msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
368msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
369
370#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1e542d77 371#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
f75cb91c
AL
372#, c-format
373msgid "Unable to read %s"
374msgstr "无法读取 %s"
375
376#: apt-inst/extract.cc:494
377#, c-format
378msgid "Unable to stat %s"
379msgstr "无法读取 %s 的状态"
380
381#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
382#, c-format
383msgid "Failed to remove %s"
384msgstr "无法删除 %s"
385
386#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
387#, c-format
388msgid "Unable to create %s"
389msgstr "无法创建 %s "
390
391#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
392#, c-format
393msgid "Failed to stat %sinfo"
394msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
395
396#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
397msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
398msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
399
400#. Build the status cache
401#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
402#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
403#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
404msgid "Reading Package Lists"
405msgstr "正在读取软件包列表"
406
407#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
408#, c-format
409msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
410msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
411
412#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
413#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
414msgid "Internal Error getting a Package Name"
415msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
416
417#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
418msgid "Reading File Listing"
419msgstr "正在读取文件列表"
420
421#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
422#, c-format
423msgid ""
424"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
425"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
426"package!"
427msgstr ""
1e542d77
AL
428"无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
429"重新安装相同版本的这个软件包!"
f75cb91c
AL
430
431#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
432#, c-format
433msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
434msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
435
436#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
437msgid "Internal Error getting a Node"
438msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
439
440#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
441#, c-format
442msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
443msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
444
445#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
446msgid "The diversion file is corrupted"
447msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
448
449#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
450#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
451#, c-format
452msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
453msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
454
455#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
456msgid "Internal Error adding a diversion"
457msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
458
459#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
460msgid "The pkg cache must be initialize first"
461msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
462
463#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
464msgid "Reading File List"
465msgstr "正在读取文件列表"
466
467#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
468#, c-format
469msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
470msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
471
472#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
473#, c-format
474msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
475msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
476
477#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
478#, c-format
479msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
480msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
481
482#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
483#, c-format
484msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
485msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
486
487#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
488#, c-format
489msgid "Internal Error, could not locate member %s"
490msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
491
492#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
493#, c-format
494msgid "Couldn't change to %s"
495msgstr "无法切换工作到 %s"
496
497#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
498msgid "Internal Error, could not locate member"
499msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
500
501#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
502msgid "Failed to locate a valid control file"
503msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
504
505#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
506msgid "Unparsible control file"
507msgstr "不能解析的 control 文件"
508
509#: methods/cdrom.cc:113
510#, c-format
511msgid "Unable to read the cdrom database %s"
512msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
513
514#: methods/cdrom.cc:122
515msgid ""
516"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
517"cannot be used to add new CDs"
518msgstr ""
1e542d77
AL
519"请使用 apt-cdrom 来让此光盘能被 APT 所识别。apt-get upgdate 不能被用来加入新"
520"的光盘。"
f75cb91c
AL
521
522#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
523msgid "Wrong CD"
524msgstr "错误的光盘"
525
526#: methods/cdrom.cc:163
527#, c-format
528msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
529msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,可能它正在使用中。"
530
531#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
532msgid "File not found"
533msgstr "无法找到文件"
534
535#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
536msgid "Failed to stat"
537msgstr "无法读取状态"
538
539#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
540msgid "Failed to set modification time"
541msgstr "无法设置文件的修改日期"
542
543#: methods/file.cc:42
544msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
545msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
546
547#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
548#: methods/ftp.cc:162
549msgid "Logging in"
550msgstr "正在登录"
551
552#: methods/ftp.cc:168
553msgid "Unable to determine the peer name"
554msgstr "无法获知无端主机名"
555
556#: methods/ftp.cc:173
557msgid "Unable to determine the local name"
558msgstr "无法获知本地主机名"
559
560#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
561#, c-format
562msgid "Server refused our connection and said: %s"
563msgstr "服务器拒绝让我们的连接,它的回应是:%s"
564
565#: methods/ftp.cc:210
566#, c-format
567msgid "USER failed, server said: %s"
568msgstr "USER 指令出错,服务器回应:%s"
569
570#: methods/ftp.cc:217
571#, c-format
572msgid "PASS failed, server said: %s"
573msgstr "PASS 指令出错,服务器回应:%s"
574
575#: methods/ftp.cc:237
576msgid ""
577"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
578"is empty."
579msgstr ""
580"您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
581
582#: methods/ftp.cc:265
583#, c-format
584msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
585msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器回应:%s"
586
587#: methods/ftp.cc:291
588#, c-format
589msgid "TYPE failed, server said: %s"
590msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
591
592#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
593msgid "Connection timeout"
16633d16 594msgstr "连接超时"
f75cb91c
AL
595
596#: methods/ftp.cc:335
597msgid "Server closed the connection"
598msgstr "服务器切断了连接"
599
600#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
601msgid "Read error"
602msgstr "读错误"
603
604#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
605msgid "A response overflowed the buffer."
606msgstr "回应超出了缓存区大小。"
607
608#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
609msgid "Protocol corruption"
610msgstr "协议有误"
611
612#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
613msgid "Write Error"
614msgstr "写错误"
615
616#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
617msgid "Could not create a socket"
618msgstr "不能创建套接字"
619
620#: methods/ftp.cc:698
621msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
622msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
623
1e542d77
AL
624#: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
625msgid "Failed"
626msgstr "失败"
627
f75cb91c
AL
628#: methods/ftp.cc:704
629msgid "Could not connect passive socket."
630msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
631
632#: methods/ftp.cc:722
633msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
634msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
635
636#: methods/ftp.cc:736
637msgid "Could not bind a socket"
638msgstr "无法绑定套接字"
639
640#: methods/ftp.cc:740
641msgid "Could not listen on the socket"
642msgstr "无法在套接字上侦听"
643
644#: methods/ftp.cc:747
645msgid "Could not determine the socket's name"
646msgstr "无法确定套接字的名字"
647
648#: methods/ftp.cc:779
649msgid "Unable to send PORT command"
650msgstr "无法发出 PORT 指令"
651
652#: methods/ftp.cc:789
653#, c-format
654msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
655msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
656
657#: methods/ftp.cc:798
658#, c-format
659msgid "EPRT failed, server said: %s"
660msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
661
662#: methods/ftp.cc:818
663msgid "Data socket connect timed out"
664msgstr "数据套接字连接超时"
665
666#: methods/ftp.cc:825
667msgid "Unable to accept connection"
668msgstr "无法接受连接"
669
670#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
671msgid "Problem hashing file"
672msgstr "把文件加入散列表时出错"
673
674#: methods/ftp.cc:877
675#, c-format
676msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
677msgstr "无法获取文件,服务器回应“%s”"
678
679#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
680msgid "Data socket timed out"
681msgstr "数据套接字超时"
682
683#: methods/ftp.cc:922
684#, c-format
685msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
686msgstr "数据传送出错,服务器的响应为“%s”"
687
688#. Get the files information
689#: methods/ftp.cc:997
690msgid "Query"
691msgstr "查询"
692
693#: methods/ftp.cc:1104
694msgid "Unable to invoke "
695msgstr "无法调用 "
696
697#: methods/connect.cc:64
698#, c-format
699msgid "Connecting to %s (%s)"
700msgstr "正在连接 %s (%s)"
701
702#: methods/connect.cc:71
703#, c-format
704msgid "[IP: %s %s]"
705msgstr "[IP: %s %s]"
706
707#: methods/connect.cc:80
708#, c-format
709msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
710msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
711
712#: methods/connect.cc:86
713#, c-format
714msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
715msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
716
717#: methods/connect.cc:92
718#, c-format
719msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
720msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
721
722#: methods/connect.cc:104
723#, c-format
724msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
725msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
726
727#. We say this mainly because the pause here is for the
728#. ssh connection that is still going
729#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
730#, c-format
731msgid "Connecting to %s"
732msgstr "正在连接 %s"
733
734#: methods/connect.cc:163
735#, c-format
736msgid "Could not resolve '%s'"
737msgstr "无法解析域名“%s”"
738
739#: methods/connect.cc:167
740#, c-format
741msgid "Temporary failure resolving '%s'"
742msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
743
744#: methods/connect.cc:169
745#, c-format
746msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
747msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
748
749#: methods/connect.cc:216
750#, c-format
751msgid "Unable to connect to %s %s:"
752msgstr "不能连接上 %s %s:"
753
754#: methods/gzip.cc:57
755#, c-format
756msgid "Couldn't open pipe for %s"
757msgstr "无法为 %s 开启管道"
758
759#: methods/gzip.cc:102
760#, c-format
761msgid "Read error from %s process"
762msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
763
764#: methods/http.cc:340
765msgid "Waiting for headers"
766msgstr "正在等待报头"
767
768#: methods/http.cc:486
769#, c-format
770msgid "Got a single header line over %u chars"
771msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
772
773#: methods/http.cc:494
774msgid "Bad header line"
775msgstr "错误的报头条目"
776
777#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
778msgid "The http server sent an invalid reply header"
779msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
780
781#: methods/http.cc:549
782msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
783msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
784
785#: methods/http.cc:564
786msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
787msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
788
789#: methods/http.cc:566
790msgid "This http server has broken range support"
791msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
792
793#: methods/http.cc:590
794msgid "Unknown date format"
795msgstr "无法识别的日期格式"
796
797#: methods/http.cc:733
798msgid "Select failed"
799msgstr "Select 调用出错"
800
801#: methods/http.cc:738
802msgid "Connection timed out"
803msgstr "连接服务器超时"
804
805#: methods/http.cc:761
806msgid "Error writing to output file"
807msgstr "写输出文件时出错"
808
809#: methods/http.cc:789
810msgid "Error writing to file"
811msgstr "写文件时出错"
812
813#: methods/http.cc:814
814msgid "Error writing to the file"
815msgstr "写文件时出错"
816
817#: methods/http.cc:828
818msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
819msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
820
821#: methods/http.cc:830
822msgid "Error reading from server"
823msgstr "从服务器读取数据出错"
824
825#: methods/http.cc:1061
826msgid "Bad header Data"
827msgstr "错误的包头数据"
828
829#: methods/http.cc:1078
830msgid "Connection failed"
831msgstr "连接失败"
832
833#: methods/http.cc:1169
834msgid "Internal error"
835msgstr "内部错误"
836
837#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
838msgid "Can't mmap an empty file"
839msgstr "无法 mmap 一个空文件"
840
841#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
842#, c-format
843msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
844msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
845
846#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
847#, c-format
848msgid "Selection %s not found"
849msgstr "没有发现您的所选 %s"
850
851#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
852#, c-format
853msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
854msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
855
856#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
857#, c-format
858msgid "Opening configuration file %s"
859msgstr "正在打开配置文件 %s"
860
861#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
862#, c-format
863msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
864msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
865
866#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
867#, c-format
868msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
869msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
870
871#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
872#, c-format
873msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
874msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
875
876#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
877#, c-format
878msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
879msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
880
881#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
882#, c-format
883msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
884msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
885
886#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
887#, c-format
888msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
889msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
890
891#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
892#, c-format
893msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
894msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
895
896#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
897#, c-format
898msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
899msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有无意义的数据"
900
901#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
902#, c-format
903msgid "%c%s... Error!"
904msgstr "%c%s... 有错误!"
905
906#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
907#, c-format
908msgid "%c%s... Done"
909msgstr "%c%s... 完成"
910
911#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
912#, c-format
913msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
914msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
915
916#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
918#, c-format
919msgid "Command line option %s is not understood"
920msgstr "无法识别命令行选项 %s"
921
922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
923#, c-format
924msgid "Command line option %s is not boolean"
925msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
926
927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
928#, c-format
929msgid "Option %s requires an argument."
930msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
931
932#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
933#, c-format
934msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
935msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
936
937#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
938#, c-format
939msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
940msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
941
942#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
943#, c-format
944msgid "Option '%s' is too long"
945msgstr "选项“%s”超长"
946
947#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
948#, c-format
949msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
950msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
951
952#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
953#, c-format
954msgid "Invalid operation %s"
955msgstr "无效的操作 %s"
956
957#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
958#, c-format
959msgid "Unable to stat the mount point %s"
960msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
961
1e542d77 962#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
f75cb91c
AL
963#, c-format
964msgid "Unable to change to %s"
965msgstr "无法改变工作目录至 %s"
966
967#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
968msgid "Failed to stat the cdrom"
969msgstr "无法读取光盘的状态"
970
971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
972#, c-format
973msgid "Not using locking for read only lock file %s"
974msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
975
976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
977#, c-format
978msgid "Could not open lock file %s"
979msgstr "无法打开锁文件 %s"
980
981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
982#, c-format
983msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
984msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
985
986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
987#, c-format
988msgid "Could not get lock %s"
989msgstr "无法获得锁 %s"
990
991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
992#, c-format
993msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
994msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
995
996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
997#, c-format
998msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
999msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
1000
1001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1002#, c-format
1003msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1004msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
1005
1006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1007#, c-format
1008msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1009msgstr "子进程 %s 异常结束了"
1010
1011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1012#, c-format
1013msgid "Could not open file %s"
1014msgstr "无法打开文件 %s"
1015
1016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1017#, c-format
1018msgid "read, still have %lu to read but none left"
1019msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
1020
1021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1022msgid "Write error"
1023msgstr "写文件出错"
1024
1025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1026#, c-format
1027msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1028msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
1029
1030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1031msgid "Problem closing the file"
1032msgstr "关闭文件时出错"
1033
1034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1035msgid "Problem unlinking the file"
1036msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
1037
1038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1039msgid "Problem syncing the file"
1040msgstr "同步文件时出错"
1041
1042#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1043msgid "Empty package cache"
1044msgstr "软件包缓存区是空的"
1045
1046#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1047msgid "The package cache file is corrupted"
1048msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
1049
1050#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1051msgid "The package cache file is an incompatible version"
1052msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
1053
1054#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1055#, c-format
1056msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1057msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
1058
1059#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1060msgid "The package cache was built for a different architecture"
1061msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
1062
1063#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1064msgid "Depends"
1065msgstr "依赖"
1066
1067#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1068msgid "PreDepends"
1069msgstr "预依赖"
1070
1071#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1072msgid "Suggests"
1073msgstr "建议"
1074
1075#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1076msgid "Recommends"
1077msgstr "推荐"
1078
1079#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1080msgid "Conflicts"
1081msgstr "冲突"
1082
1083#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1084msgid "Replaces"
1085msgstr "替换"
1086
1087#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1088msgid "Obsoletes"
1089msgstr "废弃"
1090
1091#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1092msgid "important"
1093msgstr "重要"
1094
1095#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1096msgid "required"
1097msgstr "必要"
1098
1099#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1100msgid "standard"
1101msgstr "标准"
1102
1103#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1104msgid "optional"
1105msgstr "可选"
1106
1107#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1108msgid "extra"
1109msgstr "额外"
1110
1111#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1112msgid "Building Dependency Tree"
1113msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
1114
1115#: apt-pkg/depcache.cc:61
1116msgid "Candidate Versions"
1117msgstr "候选版本"
1118
1119#: apt-pkg/depcache.cc:90
1120msgid "Dependency Generation"
1121msgstr "生成依赖关系"
1122
1123#: apt-pkg/tagfile.cc:71
1124#, c-format
1125msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1126msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
1127
1128#: apt-pkg/tagfile.cc:158
1129#, c-format
1130msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1131msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
1132
1133#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1134#, c-format
1135msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1136msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
1137
1138#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1139#, c-format
1140msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1141msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
1142
1143#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1144#, c-format
1145msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1146msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
1147
1148#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1149#, c-format
1150msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1151msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
1152
1153#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1154#, c-format
1155msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1156msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
1157
1158#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1159#, c-format
1160msgid "Vendor block %s is invalid"
1161msgstr "Vendor 块 %s 是无效的"
1162
1163#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1164#, c-format
1165msgid "Opening %s"
1166msgstr "正在打开 %s"
1167
1168#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1169#, c-format
1170msgid "Line %u too long in source list %s."
1171msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
1172
1173#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1174#, c-format
1175msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1176msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
1177
1178#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1179#, c-format
1180msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1181msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
1182
1183#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1184#, c-format
1185msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1186msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
1187
1188#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1189#, c-format
1190msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1191msgstr "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的提供 vendnor ID “%1$s”"
1192
1193#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1194#, c-format
1195msgid ""
1196"This installation run will require temporarily removing the essential "
1197"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1198"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1199msgstr ""
1e542d77
AL
1200"由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
1201"少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
1202"Force-LoopBreak 选项。"
f75cb91c
AL
1203
1204#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1205#, c-format
1206msgid "Index file type '%s' is not supported"
1207msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
1208
1209#: apt-pkg/algorithms.cc:238
1210#, c-format
1211msgid ""
1212"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1213msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
1214
1215#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1216msgid ""
1217"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1218"held packages."
1219msgstr ""
1e542d77
AL
1220"错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
1221"缘故。"
f75cb91c
AL
1222
1223#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1224msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1225msgstr ""
1e542d77
AL
1226"无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
1227"系。"
f75cb91c
AL
1228
1229#: apt-pkg/acquire.cc:61
1230#, c-format
1231msgid "Lists directory %spartial is missing."
1232msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
1233
1234#: apt-pkg/acquire.cc:65
1235#, c-format
1236msgid "Archive directory %spartial is missing."
1237msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
1238
1239#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1240#, c-format
1241msgid "The method driver %s could not be found."
1242msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
1243
1244#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1245#, c-format
1246msgid "Method %s did not start correctly"
1247msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
1248
1249#: apt-pkg/init.cc:119
1250#, c-format
1251msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1252msgstr "不支持“%s”打包系统"
1253
1254#: apt-pkg/init.cc:135
1e542d77
AL
1255#, fuzzy
1256msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
f75cb91c
AL
1257msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
1258
1259#: apt-pkg/clean.cc:61
1260#, c-format
1261msgid "Unable to stat %s."
1262msgstr "无法读取 %s 的状态。"
1263
1264#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1265msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1266msgstr "您必须在您的 sources.list 输入一些“软件包源”的 URL"
1267
1e542d77
AL
1268#: apt-pkg/cachefile.cc:67
1269msgid "The list of sources could not be read."
1270msgstr "无法读取安装源列表。"
1271
f75cb91c
AL
1272#: apt-pkg/cachefile.cc:73
1273msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1274msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
1275
1276#: apt-pkg/cachefile.cc:77
1277msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1278msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
1279
1280#: apt-pkg/policy.cc:269
1281msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1282msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
1283
1284#: apt-pkg/policy.cc:291
1285#, c-format
1286msgid "Did not understand pin type %s"
1287msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
1288
1289#: apt-pkg/policy.cc:299
1290msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1291msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
1292
1293#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1294msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1295msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
1296
1297#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1298#, c-format
1299msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1300msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
1301
1302#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1303#, c-format
1304msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1305msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
1306
1307#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1308#, c-format
1309msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1310msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
1311
1312#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1313#, c-format
1314msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1315msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
1316
1317#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1318#, c-format
1319msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1320msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
1321
1322#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1323#, c-format
1324msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1325msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
1326
1327#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1328#, c-format
1329msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1330msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
1331
1332#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1333msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1334msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
1335
1336#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1337msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1338msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
1339
1340#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1341msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1342msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
1343
1344#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1345#, c-format
1346msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1347msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
1348
1349#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1350#, c-format
1351msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1352msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
1353
1354#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1355#, c-format
1356msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1357msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
1358
1359#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1360#, c-format
1361msgid "Couldn't stat source package list %s"
1362msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
1363
1364#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1365msgid "Collecting File Provides"
1366msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
1367
1e542d77
AL
1368#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1369#, c-format
1370msgid "Unable to write to %s"
1371msgstr "无法写入 %s"
1372
f75cb91c
AL
1373#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1374msgid "IO Error saving source cache"
1375msgstr "无法写入来源缓存文件"
1376
1377#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1378#, c-format
1379msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1380msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
1381
1382#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1383#, c-format
1384msgid ""
1385"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1386"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1387msgstr ""
1e542d77
AL
1388"我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
1389"包。(缘于架构缺失)"
f75cb91c
AL
1390
1391#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1392#, c-format
1393msgid ""
1394"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1395"manually fix this package."
1396msgstr ""
1397"我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件包。"
1398
1399#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1400#, c-format
1401msgid ""
1402"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1403msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段"
1404
1405#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1406msgid "Size mismatch"
1407msgstr "大小不符"
1408
1409#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1410msgid "MD5Sum mismatch"
1411msgstr "MD5 校验和不符"
1412
1e542d77
AL
1413#: methods/rsh.cc:91
1414msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1415msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1416
f75cb91c
AL
1417#: methods/rsh.cc:264
1418msgid "File Not Found"
1419msgstr "无法找到该文件"
1420
1421#: methods/rsh.cc:330
1422msgid "Connection closed prematurely"
1423msgstr "连接被永久关闭"
1424
1e542d77
AL
1425#~ msgid "Arguments not in pairs"
1426#~ msgstr "参数没有成对"
1427
1428#~ msgid ""
1429#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1430#~ "\n"
1431#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1432#~ "\n"
1433#~ "Commands:\n"
1434#~ " shell - Shell mode\n"
1435#~ " dump - Show the configuration\n"
1436#~ "\n"
1437#~ "Options:\n"
1438#~ " -h This help text.\n"
1439#~ " -c=? Read this configuration file\n"
1440#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1441#~ msgstr ""
1442#~ "用法:apt-config [选项] 命令\n"
1443#~ "\n"
1444#~ "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
1445#~ "\n"
1446#~ "命令:\n"
1447#~ " shell - Shell 模式\n"
1448#~ " dump - 显示配置文件\n"
1449#~ "\n"
1450#~ "选项:\n"
1451#~ " -h 本帮助文本。\n"
1452#~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
1453#~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1454
1455#~ msgid "%s not a valid DEB package."
1456#~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
1457
1458#~ msgid ""
1459#~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1460#~ "\n"
1461#~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1462#~ "from debian packages\n"
1463#~ "\n"
1464#~ "Options:\n"
1465#~ " -h This help text\n"
1466#~ " -t Set the temp dir\n"
1467#~ " -c=? Read this configuration file\n"
1468#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1469#~ msgstr ""
1470#~ "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1471#~ "\n"
1472#~ "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1473#~ "信息的工具\n"
1474#~ "\n"
1475#~ "选项:\n"
1476#~ " -h 本帮助文本\n"
1477#~ " -t 设置temp目录\n"
1478#~ " -c=? 读指定的配置文件\n"
1479#~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1480
1481#~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1482#~ msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1483
1484#~ msgid "Package extension list is too long"
1485#~ msgstr "软件包的扩展列表超长"
1486
1487#~ msgid "Error Processing directory %s"
1488#~ msgstr "处理目录 %s 时出错"
1489
1490#~ msgid "Source extension list is too long"
1491#~ msgstr "源扩展列表超长"
1492
1493#~ msgid "Error writing header to contents file"
1494#~ msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
1495
1496#~ msgid "Error Processing Contents %s"
1497#~ msgstr "处理 Contents %s 时出错"
1498
1499#~ msgid ""
1500#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1501#~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1502#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1503#~ " contents path\n"
1504#~ " release path\n"
1505#~ " generate config [groups]\n"
1506#~ " clean config\n"
1507#~ "\n"
1508#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1509#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1510#~ "replacements\n"
1511#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1512#~ "\n"
1513#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1514#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1515#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1516#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1517#~ "\n"
1518#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1519#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1520#~ "\n"
1521#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1522#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1523#~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1524#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1525#~ "Debian archive:\n"
1526#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1527#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1528#~ "\n"
1529#~ "Options:\n"
1530#~ " -h This help text\n"
1531#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1532#~ " -s=? Source override file\n"
1533#~ " -q Quiet\n"
1534#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1535#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1536#~ " --contents Control contents file generation\n"
1537#~ " -c=? Read this configuration file\n"
1538#~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1539#~ msgstr ""
1540#~ "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
1541#~ "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1542#~ " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1543#~ " contents 搜索路径\n"
1544#~ " release 搜索路径\n"
1545#~ " generate 配置文件 [groups]\n"
1546#~ " clean 配置文件\n"
1547#~ "\n"
1548#~ "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
1549#~ "多种生成索引的方式,从全自动的生成到在功能上对 dpkg-scanpackages \n"
1550#~ "和 dpkg-scansources 的替代,都能游刃有余\n"
1551#~ "\n"
1552#~ "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
1553#~ "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
1554#~ "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持覆盖(override)文件,\n"
1555#~ "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
1556#~ "\n"
1557#~ "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
1558#~ "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个覆盖(override)文件\n"
1559#~ "\n"
1560#~ "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
1561#~ "\n"
1562#~ "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且覆盖(override)文件里\n"
1563#~ "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
1564#~ "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
1565#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
1566#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1567#~ "\n"
1568#~ "选项:\n"
1569#~ " -h 本帮助文档\n"
1570#~ " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
1571#~ " -s=? 源代码包覆盖(override)文件\n"
1572#~ " -q 输出精简信息 -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
1573#~ " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
1574#~ " --contents 使之生成控制内容文件\n"
1575#~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
1576#~ " -o=? 设置任意指定的配置选项"
1577
1578#~ msgid "No selections matched"
1579#~ msgstr "没有任何选定项是匹配的"
1580
1581#~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1582#~ msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
1583
1584#~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1585#~ msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
1586
1587#~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1588#~ msgstr "无法打开 DB2 文件 %s"
1589
1590#~ msgid "File date has changed %s"
1591#~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
1592
1593#~ msgid "Archive has no control record"
1594#~ msgstr "存档没有包含控制字段"
1595
1596#~ msgid "Unable to get a cursor"
1597#~ msgstr "无法获得游标(cursor)"
1598
1599#~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1600#~ msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
1601
1602#~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1603#~ msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
1604
1605#~ msgid "E: "
1606#~ msgstr "错误:"
1607
1608#~ msgid "W: "
1609#~ msgstr "警告:"
1610
1611#~ msgid "E: Errors apply to file "
1612#~ msgstr "错误:处理文件时出错 "
1613
1614#~ msgid "Failed to resolve %s"
1615#~ msgstr "无法解析路径 %s"
1616
1617#~ msgid "Tree walking failed"
1618#~ msgstr "无法遍历目录树"
1619
1620#~ msgid "Failed to open %s"
1621#~ msgstr "无法打开 %s"
1622
1623#~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1624#~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1625
1626#~ msgid "Failed to readlink %s"
1627#~ msgstr "无法读取符号链接 %s"
1628
1629#~ msgid "Failed to unlink %s"
1630#~ msgstr "无法 unlink %s"
1631
1632#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1633#~ msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
1634
1635#~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1636#~ msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1637
1638#~ msgid "Archive had no package field"
1639#~ msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
1640
1641#~ msgid " %s has no override entry\n"
1642#~ msgstr " %s 中没有覆盖(override)项\n"
1643
1644#~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1645#~ msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
1646
1647#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1648#~ msgstr "realloc - 无法再分配内存"
1649
1650#~ msgid "Unable to open %s"
1651#~ msgstr "无法打开 %s"
1652
1653#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1654#~ msgstr "覆盖(override)文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
1655
1656#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1657#~ msgstr "覆盖(override)文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
1658
1659#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1660#~ msgstr "覆盖(override)文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
1661
1662#~ msgid "Failed to read the override file %s"
1663#~ msgstr "无法读取覆盖(override)文件 %s"
1664
1665#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1666#~ msgstr "未知的压缩算法“%s”"
1667
1668#~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1669#~ msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
1670
1671#~ msgid "Failed to create FILE*"
1672#~ msgstr "无法创建 FILE*"
1673
1674#~ msgid "Failed to fork"
1675#~ msgstr "无法 fork"
1676
1677#~ msgid "Compress Child"
1678#~ msgstr "压缩子进程"
1679
1680#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1681#~ msgstr "内部错误,无法建立 %s"
1682
1683#~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1684#~ msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
1685
1686#~ msgid "Failed to exec compressor "
1687#~ msgstr "无法执行压缩程序"
1688
1689#~ msgid "decompressor"
1690#~ msgstr "解压程序"
1691
1692#~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1693#~ msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
1694
1695#~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1696#~ msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
1697
1698#~ msgid "Problem unlinking %s"
1699#~ msgstr "在 unlink %s 时出错"
1700
1701#~ msgid "Y"
1702#~ msgstr "Y"
1703
1704#~ msgid "Regex compilation error - %s"
1705#~ msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
1706
1707#~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1708#~ msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
1709
1710#~ msgid "but %s is installed"
1711#~ msgstr "但是,%s 已经安装了"
1712
1713#~ msgid "but %s is to be installed"
1714#~ msgstr "但是,%s 正要被安装"
1715
1716#~ msgid "but it is not installable"
1717#~ msgstr "但是,它无法被安装"
1718
1719#~ msgid "but it is a virtual package"
1720#~ msgstr "但是,它只是个虚拟软件包"
1721
1722#~ msgid "but it is not installed"
1723#~ msgstr "但是,它还没有被安装"
1724
1725#~ msgid "but it is not going to be installed"
1726#~ msgstr "但是,它将不会被安装"
1727
1728#~ msgid " or"
1729#~ msgstr " 或"
1730
1731#~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1732#~ msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
1733
1734#~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1735#~ msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
1736
1737#~ msgid "The following packages have been kept back:"
1738#~ msgstr "下列的软件包的版本将保持持不变:"
1739
1740#~ msgid "The following packages will be upgraded:"
1741#~ msgstr "下列的软件包将被升级:"
1742
1743#~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1744#~ msgstr "下列软件包将被【降级】:"
1745
1746#~ msgid "The following held packages will be changed:"
1747#~ msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
1748
1749#~ msgid "%s (due to %s) "
1750#~ msgstr "%s (是由于 %s) "
1751
1752#~ msgid ""
1753#~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1754#~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1755#~ msgstr ""
1756#~ "注意:下列的重要软件包将被卸载 \n"
1757#~ "请勿尝试,除非您确实清楚您正在执行的操作!"
1758
1759#~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1760#~ msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
1761
1762#~ msgid "%lu reinstalled, "
1763#~ msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
1764
1765#~ msgid "%lu downgraded, "
1766#~ msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
1767
1768#~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1769#~ msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
1770
1771#~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1772#~ msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
1773
1774#~ msgid "Correcting dependencies..."
1775#~ msgstr "正在更正依赖关系..."
1776
1777#~ msgid " failed."
1778#~ msgstr " 失败。"
1779
1780#~ msgid "Unable to correct dependencies"
1781#~ msgstr "无法更正依赖关系"
1782
1783#~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1784#~ msgstr "无法使升级的软件包集最小化"
1785
1786#~ msgid " Done"
1787#~ msgstr " 完成"
1788
1789#~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1790#~ msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
1791
1792#~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1793#~ msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
1794
1795#~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1796#~ msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
1797
1798#~ msgid "Unable to lock the download directory"
1799#~ msgstr "无法对下载目录加锁"
1800
1801#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1802#~ msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
1803
1804#~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1805#~ msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
1806
1807#~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1808#~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
1809
1810#~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1811#~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
1812
1813#~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1814#~ msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
1815
1816#~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1817#~ msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项但是没有用 --force-yes。"
1818
1819#~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1820#~ msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
1821
1822#~ msgid ""
1823#~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1824#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1825#~ " ?] "
1826#~ msgstr ""
1827#~ "您的操作会导致潜在的危害\n"
1828#~ "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
1829#~ " ?] "
1830
1831#~ msgid "Abort."
1832#~ msgstr "中止执行。"
1833
1834#~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1835#~ msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
1836
1837#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1838#~ msgstr "无法下载 %s %s\n"
1839
1840#~ msgid "Some files failed to download"
1841#~ msgstr "有一些文件下载失败"
1842
1843#~ msgid "Download complete and in download only mode"
1844#~ msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
1845
1846#~ msgid ""
1847#~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1848#~ "missing?"
1849#~ msgstr ""
1850#~ "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的"
1851#~ "选项再试试?"
1852
1853#~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1854#~ msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
1855
1856#~ msgid "Unable to correct missing packages."
1857#~ msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1858
1859#~ msgid "Aborting Install."
1860#~ msgstr "放弃安装。"
1861
1862#~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1863#~ msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n"
1864
1865#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1866#~ msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
1867
1868#~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1869#~ msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
1870
1871#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1872#~ msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
1873
1874#~ msgid " [Installed]"
1875#~ msgstr " [已安装]"
1876
1877#~ msgid "You should explicitly select one to install."
1878#~ msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
1879
1880#~ msgid ""
1881#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1882#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1883#~ "is only available from another source\n"
1884#~ msgstr ""
1885#~ "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
1886#~ "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
1887#~ "或者只能在其他发布源中找到\n"
1888
1889#~ msgid "However the following packages replace it:"
1890#~ msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
1891
1892#~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1893#~ msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
1894
1895#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1896#~ msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
1897
1898#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1899#~ msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1900
1901#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1902#~ msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
1903
1904#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1905#~ msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
1906
1907#~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1908#~ msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
1909
1910#~ msgid "The update command takes no arguments"
1911#~ msgstr " update 命令是不需任何参数的"
1912
1913#~ msgid "Unable to lock the list directory"
1914#~ msgstr "无法对状态列表目录加锁"
1915
1916#~ msgid ""
1917#~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1918#~ "used instead."
1919#~ msgstr ""
1920#~ "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
1921
1922#~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1923#~ msgstr "内部错误,AllUpgrade 造成某些故障"
1924
1925#~ msgid "Couldn't find package %s"
1926#~ msgstr "无法找到软件包 %s"
1927
1928#~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1929#~ msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1930
1931#~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1932#~ msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1933
1934#~ msgid ""
1935#~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1936#~ "a solution)."
1937#~ msgstr ""
1938#~ "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f "
1939#~ "install”(也可以指定一个解决办法)。"
1940
1941#~ msgid ""
1942#~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1943#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1944#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1945#~ "or been moved out of Incoming."
1946#~ msgstr ""
1947#~ "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1948#~ "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1949#~ "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1950
1951#~ msgid ""
1952#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1953#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1954#~ "that package should be filed."
1955#~ msgstr ""
1956#~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1957#~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1958
1959#~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1960#~ msgstr "下列的信息可能会对问题的解决有所帮助:"
1961
1962#~ msgid "Broken packages"
1963#~ msgstr "受损安装包"
1964
1965#~ msgid "The following extra packages will be installed:"
1966#~ msgstr "将会安装下列的额外的软件包:"
1967
1968#~ msgid "Suggested packages:"
1969#~ msgstr "建议安装的软件包:"
1970
1971#~ msgid "Recommended packages:"
1972#~ msgstr "推荐安装的软件包:"
1973
1974#~ msgid "Calculating Upgrade... "
1975#~ msgstr "正在筹划升级... "
1976
1977#~ msgid "Done"
1978#~ msgstr "完成"
1979
1980#~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1981#~ msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1982
1983#~ msgid "Unable to find a source package for %s"
1984#~ msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1985
1986#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
1987#~ msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1988
1989#~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1990#~ msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1991
1992#~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1993#~ msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1994
1995#~ msgid "Fetch Source %s\n"
1996#~ msgstr "下载源代码 %s\n"
1997
1998#~ msgid "Failed to fetch some archives."
1999#~ msgstr "有一些包文件无法下载。"
2000
2001#~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2002#~ msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
2003
2004#~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2005#~ msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
2006
2007#~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2008#~ msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
2009
2010#~ msgid "Child process failed"
2011#~ msgstr "子进程出错"
2012
2013#~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2014#~ msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
2015
2016#~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2017#~ msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
2018
2019#~ msgid "%s has no build depends.\n"
2020#~ msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
2021
2022#~ msgid ""
2023#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2024#~ "found"
2025#~ msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
2026
2027#~ msgid ""
2028#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2029#~ "package %s can satisfy version requirements"
2030#~ msgstr ""
2031#~ "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %"
2032#~ "1$s 依赖关系"
2033
2034#~ msgid ""
2035#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2036#~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
2037
2038#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2039#~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
2040
2041#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2042#~ msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
2043
2044#~ msgid "Failed to process build dependencies"
2045#~ msgstr "无法处理构建依赖关系"
2046
2047#~ msgid "Supported Modules:"
2048#~ msgstr "被支持模块:"
2049
2050#~ msgid ""
2051#~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2052#~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2053#~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2054#~ "\n"
2055#~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2056#~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2057#~ "and install.\n"
2058#~ "\n"
2059#~ "Commands:\n"
2060#~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2061#~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2062#~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2063#~ " remove - Remove packages\n"
2064#~ " source - Download source archives\n"
2065#~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2066#~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2067#~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2068#~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2069#~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2070#~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2071#~ "\n"
2072#~ "Options:\n"
2073#~ " -h This help text.\n"
2074#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075#~ " -qq No output except for errors\n"
2076#~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2077#~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2078#~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2079#~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2080#~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2081#~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2082#~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2083#~ " -V Show verbose version numbers\n"
2084#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2085#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2086#~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2087#~ "pages for more information and options.\n"
2088#~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2089#~ msgstr ""
2090#~ "用法: apt-get [选项] 命令\n"
2091#~ " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n"
2092#~ " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n"
2093#~ "\n"
2094#~ "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
2095#~ "最常用命令是 update 和 install。\n"
2096#~ "\n"
2097#~ "命令:\n"
2098#~ " update - 下载更新软件包列表信息\n"
2099#~ " upgrade - 进行一次升级\n"
2100#~ " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
2101#~ " remove - 卸载软件包\n"
2102#~ " source - 下载源码包文件\n"
2103#~ " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
2104#~ " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8) dselect-upgrade - 根据 "
2105#~ "dselect 的选择来进行升级\n"
2106#~ " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
2107#~ " auto-clean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
2108#~ " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
2109#~ "选项:\n"
2110#~ " -h 本帮助文档。\n"
2111#~ " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
2112#~ " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
2113#~ " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
2114#~ " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
2115#~ " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
2116#~ " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
2117#~ " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
2118#~ " -u 显示已升级的软件包列表\n"
2119#~ " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
2120#~ " -V 显示详尽的版本号\n"
2121#~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
2122#~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2123#~ "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
2124#~ "以猎取更多信息和选项。\n"
2125#~ " 本 APT 有着超级牛力。\n"
2126
2127#~ msgid "Hit "
2128#~ msgstr "命中 "
2129
2130#~ msgid "Get:"
2131#~ msgstr "获取:"
2132
2133#~ msgid "Ign "
2134#~ msgstr "忽略 "
2135
2136#~ msgid "Err "
2137#~ msgstr "错误 "
2138
2139#~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2140#~ msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
2141
2142#~ msgid " [Working]"
2143#~ msgstr " [执行中]"
2144
2145#~ msgid ""
2146#~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2147#~ " '%s'\n"
2148#~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2149#~ msgstr ""
2150#~ "更换介质:请把标有\n"
2151#~ "“%s”\n"
2152#~ "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
2153
2154#~ msgid "Unknown package record!"
2155#~ msgstr "未知的软件包记录!"
2156
2157#~ msgid ""
2158#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2159#~ "\n"
2160#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2161#~ "used\n"
2162#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2163#~ "\n"
2164#~ "Options:\n"
2165#~ " -h This help text\n"
2166#~ " -s Use source file sorting\n"
2167#~ " -c=? Read this configuration file\n"
2168#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2169#~ msgstr ""
2170#~ "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2171#~ "\n"
2172#~ "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
2173#~ "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
2174#~ "\n"
2175#~ "选项:\n"
2176#~ " -h 本帮助文档\n"
2177#~ " -s 根据源文件排序\n"
2178#~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
2179#~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2180
2181#~ msgid "Bad default setting!"
2182#~ msgstr "错误的默认设置!"
2183
2184#~ msgid "Press enter to continue."
2185#~ msgstr "按回车键继续。"
2186
2187#~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2188#~ msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
2189
2190#~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2191#~ msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
2192
2193#~ msgid ""
2194#~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2195#~ msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
2196
2197#~ msgid ""
2198#~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2199#~ msgstr ""
2200#~ "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
2201
2202#~ msgid "Merging Available information"
2203#~ msgstr "正在合并现有信息"