]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
c52f6808 | 1 | # translation of apt_po_km.po to Khmer |
2 | # translation of apt_po_km.po to | |
3 | # This file is put in the public domain. | |
4 | # | |
5 | # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. | |
6 | # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. | |
7 | # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. | |
8 | # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006. | |
e3cd0f29 | 9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt_po_km\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
66a9a58e | 13 | "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n" |
c52f6808 | 14 | "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n" |
15 | "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" | |
16 | "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" | |
e3cd0f29 | 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
20 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" | |
21 | ||
09d057db | 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
e3cd0f29 | 23 | #, c-format |
67f393ab | 24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
25 | msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n" | |
e3cd0f29 | 26 | |
09d057db | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 |
3d1e70d3 | 28 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 |
09d057db | 29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 |
e3cd0f29 | 30 | #, c-format |
67f393ab | 31 | msgid "Unable to locate package %s" |
32 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 33 | |
09d057db | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
12bffed7 | 35 | msgid "Total package names: " |
67f393ab | 36 | msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ " |
e3cd0f29 | 37 | |
09d057db | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
67f393ab | 39 | msgid " Normal packages: " |
40 | msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ " | |
e3cd0f29 | 41 | |
09d057db | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
67f393ab | 43 | msgid " Pure virtual packages: " |
44 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ " | |
e3cd0f29 | 45 | |
09d057db | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
67f393ab | 47 | msgid " Single virtual packages: " |
48 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ " | |
e3cd0f29 | 49 | |
09d057db | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
67f393ab | 51 | msgid " Mixed virtual packages: " |
52 | msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ " | |
e3cd0f29 | 53 | |
09d057db | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
67f393ab | 55 | msgid " Missing: " |
56 | msgstr " បាត់បង់ ៖ " | |
e3cd0f29 | 57 | |
09d057db | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
67f393ab | 59 | msgid "Total distinct versions: " |
60 | msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ " | |
e3cd0f29 | 61 | |
09d057db | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
67f393ab | 63 | #, fuzzy |
12bffed7 | 64 | msgid "Total distinct descriptions: " |
67f393ab | 65 | msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ " |
e3cd0f29 | 66 | |
09d057db | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
67f393ab | 68 | msgid "Total dependencies: " |
69 | msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ " | |
de5a560a | 70 | |
09d057db | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 |
67f393ab | 72 | msgid "Total ver/file relations: " |
73 | msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ " | |
de5a560a | 74 | |
09d057db | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
67f393ab | 76 | #, fuzzy |
77 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
78 | msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ " | |
de5a560a | 79 | |
09d057db | 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
67f393ab | 81 | msgid "Total Provides mappings: " |
82 | msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ " | |
de5a560a | 83 | |
09d057db | 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
67f393ab | 85 | msgid "Total globbed strings: " |
86 | msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ " | |
de5a560a | 87 | |
09d057db | 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
67f393ab | 89 | msgid "Total dependency version space: " |
90 | msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ " | |
de5a560a | 91 | |
09d057db | 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 |
67f393ab | 93 | msgid "Total slack space: " |
94 | msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖" | |
de5a560a | 95 | |
09d057db | 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
67f393ab | 97 | msgid "Total space accounted for: " |
98 | msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ " | |
de5a560a | 99 | |
3d1e70d3 | 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 |
67f393ab | 101 | #, c-format |
102 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
103 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។" | |
de5a560a | 104 | |
09d057db | 105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 |
67f393ab | 106 | msgid "You must give exactly one pattern" |
107 | msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ" | |
de5a560a | 108 | |
09d057db | 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 |
67f393ab | 110 | msgid "No packages found" |
111 | msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ" | |
de5a560a | 112 | |
09d057db | 113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
67f393ab | 114 | msgid "Package files:" |
115 | msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖" | |
de5a560a | 116 | |
09d057db | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 |
67f393ab | 118 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
119 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ" | |
de5a560a | 120 | |
67f393ab | 121 | #. Show any packages have explicit pins |
09d057db | 122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 |
67f393ab | 123 | msgid "Pinned packages:" |
124 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖" | |
de5a560a | 125 | |
09d057db | 126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 |
67f393ab | 127 | msgid "(not found)" |
128 | msgstr "(រកមិនឃើញ)" | |
e3cd0f29 | 129 | |
67f393ab | 130 | #. Installed version |
09d057db | 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 |
67f393ab | 132 | msgid " Installed: " |
133 | msgstr " បានដំឡើង ៖ " | |
e3cd0f29 | 134 | |
09d057db | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 |
67f393ab | 136 | msgid "(none)" |
137 | msgstr "(គ្មាន)" | |
e3cd0f29 | 138 | |
67f393ab | 139 | #. Candidate Version |
09d057db | 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 |
67f393ab | 141 | msgid " Candidate: " |
142 | msgstr " សាកល្បង ៖ " | |
e3cd0f29 | 143 | |
09d057db | 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 |
67f393ab | 145 | msgid " Package pin: " |
146 | msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ " | |
e3cd0f29 | 147 | |
67f393ab | 148 | #. Show the priority tables |
09d057db | 149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 |
67f393ab | 150 | msgid " Version table:" |
151 | msgstr " តារាងកំណែ ៖" | |
e3cd0f29 | 152 | |
09d057db | 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1623 |
e3cd0f29 | 154 | #, c-format |
67f393ab | 155 | msgid " %4i %s\n" |
156 | msgstr " %4i %s\n" | |
e3cd0f29 | 157 | |
3d1e70d3 | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 159 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
66a9a58e | 160 | #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
67f393ab | 161 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 162 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
67f393ab | 163 | msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n" |
e3cd0f29 | 164 | |
3d1e70d3 | 165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 |
6c0bed9d | 166 | #, fuzzy |
67f393ab | 167 | msgid "" |
168 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
169 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
174 | "cache files, and query information from them\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "Commands:\n" | |
177 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
180 | " showsrc - Show source records\n" | |
181 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
186 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
6c0bed9d | 189 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
190 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
67f393ab | 191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
192 | " policy - Show policy settings\n" | |
193 | "\n" | |
194 | "Options:\n" | |
195 | " -h This help text.\n" | |
196 | " -p=? The package cache.\n" | |
197 | " -s=? The source cache.\n" | |
198 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
200 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
203 | msgstr "" | |
204 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n" | |
205 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n" | |
210 | "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "ពាក្យបញ្ជា\n" | |
213 | " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n" | |
214 | " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n" | |
215 | " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n" | |
216 | " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n" | |
217 | " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n" | |
218 | " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n" | |
219 | " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n" | |
220 | " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n" | |
221 | " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n" | |
222 | " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n" | |
223 | " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n" | |
224 | " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n" | |
225 | " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n" | |
6c0bed9d | 226 | " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n" |
67f393ab | 227 | " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n" |
228 | " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n" | |
229 | "\n" | |
230 | "ជម្រើស ៖\n" | |
231 | " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n" | |
232 | " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n" | |
233 | " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n" | |
234 | " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n" | |
235 | " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n" | |
236 | " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n" | |
237 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
238 | "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n" | |
e3cd0f29 | 239 | |
3d1e70d3 | 240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
67f393ab | 241 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
242 | msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម" | |
e3cd0f29 | 243 | |
3d1e70d3 | 244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
67f393ab | 245 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
246 | msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល" | |
e3cd0f29 | 247 | |
3d1e70d3 | 248 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:114 |
67f393ab | 249 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
250 | msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។" | |
e3cd0f29 | 251 | |
67f393ab | 252 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
253 | msgid "Arguments not in pairs" | |
254 | msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ" | |
e3cd0f29 | 255 | |
67f393ab | 256 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
257 | msgid "" | |
258 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
259 | "\n" | |
260 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "Commands:\n" | |
263 | " shell - Shell mode\n" | |
264 | " dump - Show the configuration\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Options:\n" | |
267 | " -h This help text.\n" | |
268 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
269 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
270 | msgstr "" | |
271 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n" | |
272 | "\n" | |
273 | "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n" | |
274 | "\n" | |
275 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" | |
276 | " shell - របៀបសែល\n" | |
277 | " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "ជម្រើស\n" | |
280 | " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n" | |
281 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n" | |
282 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n" | |
e3cd0f29 | 283 | |
67f393ab | 284 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
e3cd0f29 | 285 | #, c-format |
67f393ab | 286 | msgid "%s not a valid DEB package." |
287 | msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។" | |
e3cd0f29 | 288 | |
67f393ab | 289 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
290 | msgid "" | |
291 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
292 | "\n" | |
293 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
294 | "from debian packages\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "Options:\n" | |
297 | " -h This help text\n" | |
298 | " -t Set the temp dir\n" | |
299 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
300 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
301 | msgstr "" | |
302 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
303 | "\n" | |
304 | "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n" | |
305 | "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n" | |
306 | "\n" | |
307 | "ជម្រើស ៖ \n" | |
308 | " -h អត្ថបទជំនួយ\n" | |
309 | " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n" | |
310 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n" | |
311 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
e3cd0f29 | 312 | |
3d1e70d3 | 313 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830 |
de5a560a | 314 | #, c-format |
67f393ab | 315 | msgid "Unable to write to %s" |
316 | msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s" | |
e3cd0f29 | 317 | |
67f393ab | 318 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
319 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
320 | msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?" | |
e3cd0f29 | 321 | |
0e1423ae | 322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab | 323 | msgid "Package extension list is too long" |
324 | msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក" | |
e3cd0f29 | 325 | |
0e1423ae | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
de5a560a | 329 | #, c-format |
67f393ab | 330 | msgid "Error processing directory %s" |
331 | msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s" | |
e3cd0f29 | 332 | |
0e1423ae | 333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab | 334 | msgid "Source extension list is too long" |
335 | msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក" | |
e3cd0f29 | 336 | |
0e1423ae | 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab | 338 | msgid "Error writing header to contents file" |
339 | msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា" | |
e3cd0f29 | 340 | |
0e1423ae | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
67f393ab | 342 | #, c-format |
343 | msgid "Error processing contents %s" | |
344 | msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s" | |
de5a560a | 345 | |
0e1423ae | 346 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
e3cd0f29 | 347 | msgid "" |
67f393ab | 348 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
349 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
350 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
351 | " contents path\n" | |
352 | " release path\n" | |
353 | " generate config [groups]\n" | |
354 | " clean config\n" | |
355 | "\n" | |
356 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
357 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
358 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
361 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
362 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
363 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
364 | "\n" | |
365 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
366 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
369 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
370 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
371 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
372 | "Debian archive:\n" | |
373 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
374 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
375 | "\n" | |
376 | "Options:\n" | |
377 | " -h This help text\n" | |
378 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
379 | " -s=? Source override file\n" | |
380 | " -q Quiet\n" | |
381 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
382 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
383 | " --contents Control contents file generation\n" | |
384 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
385 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
386 | msgstr "" | |
387 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n" | |
388 | "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
389 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
390 | " ផ្លូវមាតិកា\n" | |
391 | " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n" | |
392 | " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n" | |
393 | " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n" | |
394 | "\n" | |
395 | "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ" | |
396 | "ស្វ័យប្រវត្តិ\n" | |
397 | "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n" | |
398 | " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n" | |
399 | "\n" | |
400 | "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n" | |
401 | "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ" | |
402 | "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n" | |
403 | "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n" | |
404 | "\n" | |
405 | "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n" | |
406 | "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n" | |
407 | "\n" | |
408 | " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n" | |
409 | " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n" | |
410 | "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ " | |
411 | "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n" | |
412 | "ដេបៀន ៖\n" | |
413 | " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
414 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
415 | "\n" | |
416 | "ជម្រើស ៖\n" | |
417 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n" | |
418 | " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n" | |
419 | " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n" | |
420 | " -q Quiet\n" | |
421 | " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n" | |
422 | " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n" | |
423 | " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n" | |
424 | " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" | |
425 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត" | |
e3cd0f29 | 426 | |
0e1423ae | 427 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab | 428 | msgid "No selections matched" |
429 | msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង" | |
de5a560a | 430 | |
0e1423ae | 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
e3cd0f29 | 432 | #, c-format |
67f393ab | 433 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
434 | msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'" | |
e3cd0f29 | 435 | |
0e1423ae | 436 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 437 | #, c-format |
438 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
439 | msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។" | |
e3cd0f29 | 440 | |
0e1423ae | 441 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 442 | #, c-format |
443 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
444 | msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង" | |
de5a560a | 445 | |
0e1423ae | 446 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
de5a560a | 447 | msgid "" |
67f393ab | 448 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
449 | "remove and re-create the database." | |
450 | msgstr "" | |
451 | "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក" | |
452 | "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។" | |
e3cd0f29 | 453 | |
0e1423ae | 454 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
e3cd0f29 | 455 | #, c-format |
67f393ab | 456 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
457 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s" | |
e3cd0f29 | 458 | |
0e1423ae | 459 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
460 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
de5a560a | 461 | #, c-format |
67f393ab | 462 | msgid "Failed to stat %s" |
463 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s" | |
e3cd0f29 | 464 | |
0e1423ae | 465 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
67f393ab | 466 | msgid "Archive has no control record" |
467 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ" | |
de5a560a | 468 | |
0e1423ae | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
67f393ab | 470 | msgid "Unable to get a cursor" |
471 | msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច" | |
e3cd0f29 | 472 | |
0e1423ae | 473 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
e3cd0f29 | 474 | #, c-format |
67f393ab | 475 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
476 | msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n" | |
e3cd0f29 | 477 | |
0e1423ae | 478 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
e3cd0f29 | 479 | #, c-format |
67f393ab | 480 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
481 | msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n" | |
e3cd0f29 | 482 | |
0e1423ae | 483 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab | 484 | msgid "E: " |
485 | msgstr "E: " | |
e3cd0f29 | 486 | |
0e1423ae | 487 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 488 | msgid "W: " |
489 | msgstr "W: " | |
490 | ||
0e1423ae | 491 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 492 | msgid "E: Errors apply to file " |
493 | msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ" | |
e3cd0f29 | 494 | |
0e1423ae | 495 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
e3cd0f29 | 496 | #, c-format |
67f393ab | 497 | msgid "Failed to resolve %s" |
498 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s" | |
e3cd0f29 | 499 | |
0e1423ae | 500 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab | 501 | msgid "Tree walking failed" |
502 | msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ" | |
e3cd0f29 | 503 | |
0e1423ae | 504 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
e3cd0f29 | 505 | #, c-format |
67f393ab | 506 | msgid "Failed to open %s" |
507 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" | |
e3cd0f29 | 508 | |
0e1423ae | 509 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
e3cd0f29 | 510 | #, c-format |
67f393ab | 511 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
512 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
e3cd0f29 | 513 | |
0e1423ae | 514 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
e3cd0f29 | 515 | #, c-format |
67f393ab | 516 | msgid "Failed to readlink %s" |
517 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s" | |
e3cd0f29 | 518 | |
0e1423ae | 519 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
c52f6808 | 520 | #, c-format |
67f393ab | 521 | msgid "Failed to unlink %s" |
522 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s" | |
c52f6808 | 523 | |
0e1423ae | 524 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
c52f6808 | 525 | #, c-format |
67f393ab | 526 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
527 | msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s" | |
c52f6808 | 528 | |
0e1423ae | 529 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
e3cd0f29 | 530 | #, c-format |
67f393ab | 531 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
532 | msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n" | |
e3cd0f29 | 533 | |
0e1423ae | 534 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
67f393ab | 535 | msgid "Archive had no package field" |
536 | msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់" | |
e3cd0f29 | 537 | |
0e1423ae | 538 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
e3cd0f29 | 539 | #, c-format |
67f393ab | 540 | msgid " %s has no override entry\n" |
541 | msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n" | |
e3cd0f29 | 542 | |
0e1423ae | 543 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
e3cd0f29 | 544 | #, c-format |
67f393ab | 545 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
546 | msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n" | |
e3cd0f29 | 547 | |
0e1423ae | 548 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
e3cd0f29 | 549 | #, c-format |
67f393ab | 550 | msgid " %s has no source override entry\n" |
551 | msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n" | |
e3cd0f29 | 552 | |
0e1423ae | 553 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
e3cd0f29 | 554 | #, c-format |
67f393ab | 555 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
556 | msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n" | |
e3cd0f29 | 557 | |
0e1423ae | 558 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
e3cd0f29 | 559 | #, c-format |
67f393ab | 560 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
561 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 562 | |
0e1423ae | 563 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 564 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
565 | msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ" | |
e3cd0f29 | 566 | |
0e1423ae | 567 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
e3cd0f29 | 568 | #, c-format |
67f393ab | 569 | msgid "Unable to open %s" |
570 | msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 571 | |
0e1423ae | 572 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
de5a560a | 573 | #, c-format |
67f393ab | 574 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
575 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1" | |
e3cd0f29 | 576 | |
0e1423ae | 577 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
de5a560a | 578 | #, c-format |
67f393ab | 579 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
580 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2" | |
e3cd0f29 | 581 | |
0e1423ae | 582 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
de5a560a | 583 | #, c-format |
67f393ab | 584 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
585 | msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3" | |
e3cd0f29 | 586 | |
0e1423ae | 587 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
e3cd0f29 | 588 | #, c-format |
67f393ab | 589 | msgid "Failed to read the override file %s" |
590 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s" | |
e3cd0f29 | 591 | |
0e1423ae | 592 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
de5a560a | 593 | #, c-format |
67f393ab | 594 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
595 | msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'" | |
e3cd0f29 | 596 | |
0e1423ae | 597 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
de5a560a | 598 | #, c-format |
67f393ab | 599 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
600 | msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់" | |
e3cd0f29 | 601 | |
0e1423ae | 602 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 603 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
604 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង" | |
e3cd0f29 | 605 | |
0e1423ae | 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 607 | msgid "Failed to create FILE*" |
608 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*" | |
e3cd0f29 | 609 | |
0e1423ae | 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 611 | msgid "Failed to fork" |
612 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក" | |
e3cd0f29 | 613 | |
0e1423ae | 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 615 | msgid "Compress child" |
616 | msgstr "បង្ហាប់កូន" | |
e3cd0f29 | 617 | |
0e1423ae | 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
e3cd0f29 | 619 | #, c-format |
67f393ab | 620 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
621 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s" | |
e3cd0f29 | 622 | |
0e1423ae | 623 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 624 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
625 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC" | |
e3cd0f29 | 626 | |
0e1423ae | 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 628 | msgid "Failed to exec compressor " |
629 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ " | |
e3cd0f29 | 630 | |
0e1423ae | 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 632 | msgid "decompressor" |
633 | msgstr "កម្មវិធីពន្លា" | |
e3cd0f29 | 634 | |
0e1423ae | 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 636 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
637 | msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ" | |
638 | ||
0e1423ae | 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 640 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
641 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5" | |
e3cd0f29 | 642 | |
0e1423ae | 643 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
de5a560a | 644 | #, c-format |
67f393ab | 645 | msgid "Problem unlinking %s" |
646 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s" | |
e3cd0f29 | 647 | |
0e1423ae | 648 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
de5a560a | 649 | #, c-format |
67f393ab | 650 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
651 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s" | |
652 | ||
09d057db | 653 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
67f393ab | 654 | msgid "Y" |
655 | msgstr "Y" | |
e3cd0f29 | 656 | |
66a9a58e | 657 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720 |
de5a560a | 658 | #, c-format |
67f393ab | 659 | msgid "Regex compilation error - %s" |
660 | msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s" | |
661 | ||
09d057db | 662 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
67f393ab | 663 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
664 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖" | |
e3cd0f29 | 665 | |
09d057db | 666 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
de5a560a | 667 | #, c-format |
67f393ab | 668 | msgid "but %s is installed" |
669 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង" | |
e3cd0f29 | 670 | |
09d057db | 671 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
de5a560a | 672 | #, c-format |
67f393ab | 673 | msgid "but %s is to be installed" |
674 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" | |
e3cd0f29 | 675 | |
09d057db | 676 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
67f393ab | 677 | msgid "but it is not installable" |
678 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ" | |
e3cd0f29 | 679 | |
09d057db | 680 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 681 | msgid "but it is a virtual package" |
682 | msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត" | |
e3cd0f29 | 683 | |
09d057db | 684 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
67f393ab | 685 | msgid "but it is not installed" |
686 | msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ" | |
e3cd0f29 | 687 | |
09d057db | 688 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
67f393ab | 689 | msgid "but it is not going to be installed" |
690 | msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ" | |
e3cd0f29 | 691 | |
09d057db | 692 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
67f393ab | 693 | msgid " or" |
694 | msgstr " ឬ" | |
e3cd0f29 | 695 | |
09d057db | 696 | #: cmdline/apt-get.cc:382 |
67f393ab | 697 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
698 | msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
699 | ||
09d057db | 700 | #: cmdline/apt-get.cc:408 |
67f393ab | 701 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
702 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖" | |
703 | ||
09d057db | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:430 |
67f393ab | 705 | msgid "The following packages have been kept back:" |
706 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖" | |
707 | ||
09d057db | 708 | #: cmdline/apt-get.cc:451 |
67f393ab | 709 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
710 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖" | |
711 | ||
09d057db | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:472 |
67f393ab | 713 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
714 | msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖" | |
715 | ||
09d057db | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:492 |
67f393ab | 717 | msgid "The following held packages will be changed:" |
718 | msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖" | |
719 | ||
09d057db | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:545 |
67f393ab | 721 | #, c-format |
722 | msgid "%s (due to %s) " | |
723 | msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) " | |
724 | ||
09d057db | 725 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
67f393ab | 726 | msgid "" |
727 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
728 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
729 | msgstr "" | |
730 | "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n" | |
731 | "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !" | |
732 | ||
09d057db | 733 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
67f393ab | 734 | #, c-format |
735 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
736 | msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី " | |
e3cd0f29 | 737 | |
09d057db | 738 | #: cmdline/apt-get.cc:588 |
e3cd0f29 | 739 | #, c-format |
67f393ab | 740 | msgid "%lu reinstalled, " |
741 | msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ " | |
e3cd0f29 | 742 | |
09d057db | 743 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
67f393ab | 744 | #, c-format |
745 | msgid "%lu downgraded, " | |
746 | msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ " | |
e3cd0f29 | 747 | |
09d057db | 748 | #: cmdline/apt-get.cc:592 |
67f393ab | 749 | #, c-format |
750 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
751 | msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n" | |
e3cd0f29 | 752 | |
09d057db | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:596 |
67f393ab | 754 | #, c-format |
755 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
756 | msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n" | |
e3cd0f29 | 757 | |
3d1e70d3 | 758 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
67f393ab | 759 | msgid "Correcting dependencies..." |
760 | msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..." | |
e3cd0f29 | 761 | |
3d1e70d3 | 762 | #: cmdline/apt-get.cc:672 |
67f393ab | 763 | msgid " failed." |
764 | msgstr " បានបរាជ័យ ។" | |
e3cd0f29 | 765 | |
3d1e70d3 | 766 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
67f393ab | 767 | msgid "Unable to correct dependencies" |
768 | msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 769 | |
3d1e70d3 | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab | 771 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
772 | msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 773 | |
3d1e70d3 | 774 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
67f393ab | 775 | msgid " Done" |
776 | msgstr " ធ្វើរួច" | |
e3cd0f29 | 777 | |
3d1e70d3 | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
67f393ab | 779 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
780 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។" | |
e3cd0f29 | 781 | |
3d1e70d3 | 782 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
67f393ab | 783 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
784 | msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។" | |
e3cd0f29 | 785 | |
3d1e70d3 | 786 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
67f393ab | 787 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
788 | msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !" | |
e3cd0f29 | 789 | |
3d1e70d3 | 790 | #: cmdline/apt-get.cc:716 |
67f393ab | 791 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
792 | msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n" | |
e3cd0f29 | 793 | |
3d1e70d3 | 794 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
67f393ab | 795 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
796 | msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? " | |
e3cd0f29 | 797 | |
3d1e70d3 | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
67f393ab | 799 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
800 | msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 801 | |
3d1e70d3 | 802 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886 |
67f393ab | 803 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
804 | msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes" | |
e3cd0f29 | 805 | |
3d1e70d3 | 806 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
67f393ab | 807 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
808 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !" | |
e3cd0f29 | 809 | |
3d1e70d3 | 810 | #: cmdline/apt-get.cc:784 |
67f393ab | 811 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
812 | msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។" | |
e3cd0f29 | 813 | |
3d1e70d3 | 814 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
67f393ab | 815 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
816 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ" | |
e3cd0f29 | 817 | |
66a9a58e | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095 |
67f393ab | 819 | msgid "Unable to lock the download directory" |
820 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 821 | |
66a9a58e | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392 |
ab231908 | 823 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
67f393ab | 824 | msgid "The list of sources could not be read." |
825 | msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។" | |
e3cd0f29 | 826 | |
3d1e70d3 | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
67f393ab | 828 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
829 | msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org" | |
e3cd0f29 | 830 | |
3d1e70d3 | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:841 |
de5a560a | 832 | #, c-format |
67f393ab | 833 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
834 | msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n" | |
e3cd0f29 | 835 | |
3d1e70d3 | 836 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
de5a560a | 837 | #, c-format |
67f393ab | 838 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
839 | msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n" | |
e3cd0f29 | 840 | |
3d1e70d3 | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
0e1423ae | 842 | #, fuzzy, c-format |
843 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
67f393ab | 844 | msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n" |
e3cd0f29 | 845 | |
3d1e70d3 | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:852 |
0e1423ae | 847 | #, fuzzy, c-format |
848 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
67f393ab | 849 | msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n" |
e3cd0f29 | 850 | |
66a9a58e | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238 |
e3cd0f29 | 852 | #, c-format |
67f393ab | 853 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
854 | msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 855 | |
3d1e70d3 | 856 | #: cmdline/apt-get.cc:876 |
e3cd0f29 | 857 | #, c-format |
67f393ab | 858 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
859 | msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។" | |
e3cd0f29 | 860 | |
3d1e70d3 | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912 |
67f393ab | 862 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
863 | msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។" | |
e3cd0f29 | 864 | |
3d1e70d3 | 865 | #: cmdline/apt-get.cc:894 |
67f393ab | 866 | msgid "Yes, do as I say!" |
867 | msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !" | |
e3cd0f29 | 868 | |
3d1e70d3 | 869 | #: cmdline/apt-get.cc:896 |
e3cd0f29 | 870 | #, c-format |
67f393ab | 871 | msgid "" |
872 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
873 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
874 | " ?] " | |
875 | msgstr "" | |
876 | "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n" | |
877 | "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n" | |
878 | " ?] " | |
e3cd0f29 | 879 | |
3d1e70d3 | 880 | #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921 |
67f393ab | 881 | msgid "Abort." |
882 | msgstr "បោះបង់ ។" | |
e3cd0f29 | 883 | |
3d1e70d3 | 884 | #: cmdline/apt-get.cc:917 |
67f393ab | 885 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
886 | msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? " | |
e3cd0f29 | 887 | |
66a9a58e | 888 | #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389 |
e3cd0f29 | 889 | #, c-format |
67f393ab | 890 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
891 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n" | |
892 | ||
3d1e70d3 | 893 | #: cmdline/apt-get.cc:1007 |
67f393ab | 894 | msgid "Some files failed to download" |
895 | msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក" | |
896 | ||
66a9a58e | 897 | #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298 |
67f393ab | 898 | msgid "Download complete and in download only mode" |
899 | msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ" | |
900 | ||
3d1e70d3 | 901 | #: cmdline/apt-get.cc:1014 |
e3cd0f29 | 902 | msgid "" |
67f393ab | 903 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
904 | "missing?" | |
e3cd0f29 | 905 | msgstr "" |
67f393ab | 906 | "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --" |
907 | "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?" | |
908 | ||
3d1e70d3 | 909 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 910 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
911 | msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន" | |
912 | ||
3d1e70d3 | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1023 |
67f393ab | 914 | msgid "Unable to correct missing packages." |
915 | msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។" | |
916 | ||
3d1e70d3 | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1024 |
67f393ab | 918 | msgid "Aborting install." |
919 | msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។" | |
e3cd0f29 | 920 | |
66a9a58e | 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1082 |
e3cd0f29 | 922 | #, c-format |
67f393ab | 923 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
924 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n" | |
e3cd0f29 | 925 | |
66a9a58e | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1093 |
de5a560a | 927 | #, c-format |
67f393ab | 928 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
929 | msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n" | |
e3cd0f29 | 930 | |
66a9a58e | 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 |
67f393ab | 932 | #, c-format |
933 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
934 | msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n" | |
935 | ||
66a9a58e | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1122 |
67f393ab | 937 | #, c-format |
938 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
939 | msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n" | |
e3cd0f29 | 940 | |
66a9a58e | 941 | #: cmdline/apt-get.cc:1134 |
67f393ab | 942 | msgid " [Installed]" |
943 | msgstr " [បានដំឡើង]" | |
e3cd0f29 | 944 | |
66a9a58e | 945 | #: cmdline/apt-get.cc:1139 |
67f393ab | 946 | msgid "You should explicitly select one to install." |
947 | msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។" | |
e3cd0f29 | 948 | |
66a9a58e | 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 |
e3cd0f29 | 950 | #, c-format |
67f393ab | 951 | msgid "" |
952 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
953 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
954 | "is only available from another source\n" | |
955 | msgstr "" | |
956 | "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n" | |
957 | "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n" | |
958 | "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n" | |
e3cd0f29 | 959 | |
66a9a58e | 960 | #: cmdline/apt-get.cc:1163 |
67f393ab | 961 | msgid "However the following packages replace it:" |
962 | msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖" | |
e3cd0f29 | 963 | |
66a9a58e | 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1166 |
e3cd0f29 | 965 | #, c-format |
67f393ab | 966 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
967 | msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ" | |
e3cd0f29 | 968 | |
66a9a58e | 969 | #: cmdline/apt-get.cc:1186 |
e3cd0f29 | 970 | #, c-format |
67f393ab | 971 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
972 | msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n" | |
e3cd0f29 | 973 | |
66a9a58e | 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1194 |
e3cd0f29 | 975 | #, c-format |
67f393ab | 976 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
977 | msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n" | |
e3cd0f29 | 978 | |
66a9a58e | 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1223 |
e3cd0f29 | 980 | #, c-format |
67f393ab | 981 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
982 | msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ" | |
e3cd0f29 | 983 | |
66a9a58e | 984 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 |
e3cd0f29 | 985 | #, c-format |
67f393ab | 986 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
987 | msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'" | |
e3cd0f29 | 988 | |
66a9a58e | 989 | #: cmdline/apt-get.cc:1231 |
e3cd0f29 | 990 | #, c-format |
67f393ab | 991 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
992 | msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n" | |
e3cd0f29 | 993 | |
66a9a58e | 994 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 |
8e947fe1 | 995 | #, c-format |
996 | msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
997 | msgstr "" | |
998 | ||
66a9a58e | 999 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 |
67f393ab | 1000 | msgid "The update command takes no arguments" |
1001 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ" | |
e3cd0f29 | 1002 | |
66a9a58e | 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1398 |
67f393ab | 1004 | msgid "Unable to lock the list directory" |
1005 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1006 | |
66a9a58e | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 |
67f393ab | 1008 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1009 | msgstr "" | |
e3cd0f29 | 1010 | |
66a9a58e | 1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1503 |
67f393ab | 1012 | #, fuzzy |
1013 | msgid "" | |
1014 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1015 | "required:" | |
1016 | msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
e3cd0f29 | 1017 | |
66a9a58e | 1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1505 |
3d1e70d3 | 1019 | #, fuzzy, c-format |
1020 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1021 | msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
1022 | ||
66a9a58e | 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1506 |
67f393ab | 1024 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1025 | msgstr "" | |
e3cd0f29 | 1026 | |
66a9a58e | 1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1511 |
67f393ab | 1028 | msgid "" |
1029 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1030 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1031 | msgstr "" | |
e3cd0f29 | 1032 | |
6c0bed9d | 1033 | #. |
1034 | #. if (Packages == 1) | |
1035 | #. { | |
1036 | #. c1out << endl; | |
1037 | #. c1out << | |
1038 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1039 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1040 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1041 | #. } | |
1042 | #. | |
66a9a58e | 1043 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804 |
67f393ab | 1044 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1045 | msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖" | |
e3cd0f29 | 1046 | |
66a9a58e | 1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1518 |
67f393ab | 1048 | #, fuzzy |
1049 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1050 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍" | |
e3cd0f29 | 1051 | |
66a9a58e | 1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1537 |
67f393ab | 1053 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1054 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច" | |
e3cd0f29 | 1055 | |
66a9a58e | 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1592 |
de5a560a | 1057 | #, fuzzy, c-format |
67f393ab | 1058 | msgid "Couldn't find task %s" |
1059 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
e3cd0f29 | 1060 | |
66a9a58e | 1061 | #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743 |
de5a560a | 1062 | #, c-format |
67f393ab | 1063 | msgid "Couldn't find package %s" |
1064 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ" | |
e3cd0f29 | 1065 | |
66a9a58e | 1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1730 |
de5a560a | 1067 | #, c-format |
67f393ab | 1068 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
1069 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n" | |
e3cd0f29 | 1070 | |
66a9a58e | 1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1761 |
de5a560a | 1072 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 1073 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
67f393ab | 1074 | msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង" |
e3cd0f29 | 1075 | |
66a9a58e | 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1774 |
67f393ab | 1077 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1078 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖" | |
e3cd0f29 | 1079 | |
66a9a58e | 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1777 |
67f393ab | 1081 | msgid "" |
1082 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1083 | "solution)." | |
1084 | msgstr "" | |
1085 | "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។" | |
e3cd0f29 | 1086 | |
66a9a58e | 1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1789 |
67f393ab | 1088 | msgid "" |
1089 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1090 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1091 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1092 | "or been moved out of Incoming." | |
1093 | msgstr "" | |
1094 | "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n" | |
1095 | "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់" | |
1096 | "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n" | |
1097 | " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។" | |
e3cd0f29 | 1098 | |
66a9a58e | 1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1807 |
67f393ab | 1100 | msgid "Broken packages" |
1101 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច" | |
e3cd0f29 | 1102 | |
66a9a58e | 1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1836 |
67f393ab | 1104 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1105 | msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖" | |
e3cd0f29 | 1106 | |
66a9a58e | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1925 |
67f393ab | 1108 | msgid "Suggested packages:" |
1109 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖" | |
e3cd0f29 | 1110 | |
66a9a58e | 1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1926 |
67f393ab | 1112 | msgid "Recommended packages:" |
1113 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖" | |
e3cd0f29 | 1114 | |
66a9a58e | 1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 |
67f393ab | 1116 | msgid "Calculating upgrade... " |
1117 | msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... " | |
e3cd0f29 | 1118 | |
66a9a58e | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112 |
67f393ab | 1120 | msgid "Failed" |
1121 | msgstr "បានបរាជ័យ" | |
e3cd0f29 | 1122 | |
66a9a58e | 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1963 |
67f393ab | 1124 | msgid "Done" |
1125 | msgstr "ធ្វើរួច" | |
e3cd0f29 | 1126 | |
66a9a58e | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038 |
67f393ab | 1128 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1129 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍" | |
e3cd0f29 | 1130 | |
66a9a58e | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:2138 |
67f393ab | 1132 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1133 | msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់" | |
e3cd0f29 | 1134 | |
66a9a58e | 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410 |
67f393ab | 1136 | #, c-format |
1137 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1138 | msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1139 | |
66a9a58e | 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2217 |
e3cd0f29 | 1141 | #, c-format |
67f393ab | 1142 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1143 | msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n" | |
e3cd0f29 | 1144 | |
66a9a58e | 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2248 |
e3cd0f29 | 1146 | #, c-format |
67f393ab | 1147 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1148 | msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1149 | |
66a9a58e | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 |
e3cd0f29 | 1151 | #, c-format |
67f393ab | 1152 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1153 | msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n" | |
de5a560a | 1154 | |
66a9a58e | 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2257 |
de5a560a | 1156 | #, c-format |
67f393ab | 1157 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1158 | msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n" | |
e3cd0f29 | 1159 | |
66a9a58e | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2263 |
e3cd0f29 | 1161 | #, c-format |
67f393ab | 1162 | msgid "Fetch source %s\n" |
1163 | msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n" | |
e3cd0f29 | 1164 | |
66a9a58e | 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2294 |
67f393ab | 1166 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1167 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។" | |
e3cd0f29 | 1168 | |
66a9a58e | 1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 |
e3cd0f29 | 1170 | #, c-format |
67f393ab | 1171 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1172 | msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n" | |
e3cd0f29 | 1173 | |
66a9a58e | 1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2334 |
e3cd0f29 | 1175 | #, c-format |
67f393ab | 1176 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1177 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n" | |
e3cd0f29 | 1178 | |
66a9a58e | 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 |
67f393ab | 1180 | #, c-format |
1181 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1182 | msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n" | |
e3cd0f29 | 1183 | |
66a9a58e | 1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2352 |
67f393ab | 1185 | #, c-format |
1186 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1187 | msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n" | |
de5a560a | 1188 | |
66a9a58e | 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2371 |
67f393ab | 1190 | msgid "Child process failed" |
1191 | msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ" | |
de5a560a | 1192 | |
66a9a58e | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 |
67f393ab | 1194 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1195 | msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់" | |
e3cd0f29 | 1196 | |
66a9a58e | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 |
67f393ab | 1198 | #, c-format |
1199 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1200 | msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s" | |
de5a560a | 1201 | |
66a9a58e | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2435 |
67f393ab | 1203 | #, c-format |
1204 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1205 | msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n" | |
de5a560a | 1206 | |
66a9a58e | 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2487 |
67f393ab | 1208 | #, c-format |
1209 | msgid "" | |
1210 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1211 | "found" | |
1212 | msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ " | |
de5a560a | 1213 | |
66a9a58e | 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 |
de5a560a | 1215 | #, c-format |
1216 | msgid "" | |
67f393ab | 1217 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
1218 | "package %s can satisfy version requirements" | |
e3cd0f29 | 1219 | msgstr "" |
67f393ab | 1220 | "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត" |
1221 | "តម្រូវការកំណែបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1222 | |
66a9a58e | 1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2576 |
e3cd0f29 | 1224 | #, c-format |
67f393ab | 1225 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1226 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក" | |
de5a560a | 1227 | |
66a9a58e | 1228 | #: cmdline/apt-get.cc:2603 |
de5a560a | 1229 | #, c-format |
67f393ab | 1230 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1231 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s" | |
de5a560a | 1232 | |
66a9a58e | 1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 |
de5a560a | 1234 | #, c-format |
67f393ab | 1235 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1236 | msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។" | |
de5a560a | 1237 | |
66a9a58e | 1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2624 |
67f393ab | 1239 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1240 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" | |
de5a560a | 1241 | |
66a9a58e | 1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2656 |
67f393ab | 1243 | msgid "Supported modules:" |
1244 | msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ " | |
de5a560a | 1245 | |
66a9a58e | 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2697 |
67f393ab | 1247 | #, fuzzy |
1248 | msgid "" | |
1249 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1250 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1251 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1252 | "\n" | |
1253 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1254 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1255 | "and install.\n" | |
1256 | "\n" | |
1257 | "Commands:\n" | |
1258 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1259 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1260 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1261 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1262 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
8e947fe1 | 1263 | " purge - Remove packages and config files\n" |
67f393ab | 1264 | " source - Download source archives\n" |
1265 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1266 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1267 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1268 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1269 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1270 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1271 | "\n" | |
1272 | "Options:\n" | |
1273 | " -h This help text.\n" | |
1274 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1275 | " -qq No output except for errors\n" | |
1276 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1277 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1278 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1279 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1280 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1281 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1282 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1283 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1284 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1285 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1286 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1287 | "pages for more information and options.\n" | |
1288 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1289 | msgstr "" | |
1290 | "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n" | |
1291 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1292 | " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1293 | "\n" | |
1294 | "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n" | |
1295 | "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n" | |
1296 | "និង ដំឡើង ។\n" | |
1297 | "\n" | |
1298 | "ពាក្យបញ្ជា ៖\n" | |
1299 | " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n" | |
1300 | " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n" | |
1301 | " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n" | |
1302 | " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n" | |
1303 | " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n" | |
1304 | " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n" | |
1305 | " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n" | |
1306 | " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n" | |
1307 | " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n" | |
1308 | " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n" | |
1309 | " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n" | |
1310 | "\n" | |
1311 | "ជម្រើស ៖\n" | |
1312 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n" | |
1313 | " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n" | |
1314 | " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n" | |
1315 | " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n" | |
1316 | " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n" | |
1317 | " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n" | |
1318 | " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n" | |
1319 | " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n" | |
1320 | " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n" | |
1321 | " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n" | |
1322 | " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n" | |
1323 | " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" | |
1324 | " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1325 | "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1326 | "pages for more information and options.\n" | |
1327 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
de5a560a | 1328 | |
66a9a58e | 1329 | #: cmdline/apt-get.cc:2864 |
09d057db | 1330 | msgid "" |
1331 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1332 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1333 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1334 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1335 | msgstr "" | |
1336 | ||
67f393ab | 1337 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1338 | msgid "Hit " | |
1339 | msgstr "វាយ" | |
de5a560a | 1340 | |
67f393ab | 1341 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1342 | msgid "Get:" | |
1343 | msgstr "យក ៖" | |
e3cd0f29 | 1344 | |
67f393ab | 1345 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
1346 | msgid "Ign " | |
1347 | msgstr "Ign " | |
e3cd0f29 | 1348 | |
67f393ab | 1349 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
1350 | msgid "Err " | |
1351 | msgstr "Err " | |
de5a560a | 1352 | |
67f393ab | 1353 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
e3cd0f29 | 1354 | #, c-format |
67f393ab | 1355 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1356 | msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n" | |
e3cd0f29 | 1357 | |
67f393ab | 1358 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1359 | #, c-format |
67f393ab | 1360 | msgid " [Working]" |
1361 | msgstr " [កំពុងធ្វើការ]" | |
e3cd0f29 | 1362 | |
67f393ab | 1363 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1364 | #, c-format |
67f393ab | 1365 | msgid "" |
1366 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1367 | " '%s'\n" | |
1368 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1369 | msgstr "" | |
1370 | "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n" | |
1371 | " '%s'\n" | |
1372 | "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n" | |
1373 | ||
1374 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1375 | msgid "Unknown package record!" | |
1376 | msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !" | |
1377 | ||
1378 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1379 | msgid "" | |
1380 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1381 | "\n" | |
1382 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1383 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1384 | "\n" | |
1385 | "Options:\n" | |
1386 | " -h This help text\n" | |
1387 | " -s Use source file sorting\n" | |
1388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1390 | msgstr "" | |
1391 | "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n" | |
1392 | "\n" | |
1393 | "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n" | |
1394 | "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n" | |
1395 | "\n" | |
1396 | "ជម្រើស\n" | |
1397 | " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n" | |
1398 | " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n" | |
1399 | " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n" | |
1400 | " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n" | |
e3cd0f29 | 1401 | |
67f393ab | 1402 | #: dselect/install:32 |
1403 | msgid "Bad default setting!" | |
1404 | msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !" | |
e3cd0f29 | 1405 | |
8f30b478 | 1406 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1407 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1408 | msgid "Press enter to continue." |
1409 | msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។" | |
e3cd0f29 | 1410 | |
8f30b478 | 1411 | #: dselect/install:91 |
1412 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1413 | msgstr "" | |
1414 | ||
1415 | #: dselect/install:101 | |
67f393ab | 1416 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
1417 | msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ" | |
e3cd0f29 | 1418 | |
8f30b478 | 1419 | #: dselect/install:102 |
67f393ab | 1420 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
1421 | msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន" | |
e3cd0f29 | 1422 | |
8f30b478 | 1423 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1424 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1425 | msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស " | |
e3cd0f29 | 1426 | |
8f30b478 | 1427 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1428 | msgid "" |
1429 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1430 | msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត" | |
e3cd0f29 | 1431 | |
67f393ab | 1432 | #: dselect/update:30 |
1433 | msgid "Merging available information" | |
1434 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" | |
e3cd0f29 | 1435 | |
0e1423ae | 1436 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
e3cd0f29 | 1437 | msgid "Failed to create pipes" |
1438 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់" | |
1439 | ||
0e1423ae | 1440 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
e3cd0f29 | 1441 | msgid "Failed to exec gzip " |
1442 | msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip" | |
1443 | ||
0e1423ae | 1444 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
e3cd0f29 | 1445 | msgid "Corrupted archive" |
1446 | msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច" | |
1447 | ||
0e1423ae | 1448 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
e3cd0f29 | 1449 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1450 | msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច" | |
1451 | ||
0e1423ae | 1452 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
e3cd0f29 | 1453 | #, c-format |
1454 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1455 | msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s" | |
1456 | ||
0e1423ae | 1457 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
e3cd0f29 | 1458 | msgid "Invalid archive signature" |
1459 | msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ" | |
1460 | ||
0e1423ae | 1461 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
e3cd0f29 | 1462 | msgid "Error reading archive member header" |
1463 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" | |
1464 | ||
66a9a58e | 1465 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1466 | #, fuzzy, c-format | |
1467 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1468 | msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" | |
1469 | ||
1470 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
e3cd0f29 | 1471 | msgid "Invalid archive member header" |
1472 | msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ" | |
1473 | ||
0e1423ae | 1474 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
e3cd0f29 | 1475 | msgid "Archive is too short" |
1476 | msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក" | |
1477 | ||
0e1423ae | 1478 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
e3cd0f29 | 1479 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1480 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ" | |
1481 | ||
0e1423ae | 1482 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
e3cd0f29 | 1483 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1484 | msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់" | |
1485 | ||
0e1423ae | 1486 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
e3cd0f29 | 1487 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
1488 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !" | |
1489 | ||
0e1423ae | 1490 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
e3cd0f29 | 1491 | msgid "Failed to allocate diversion" |
1492 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ" | |
1493 | ||
0e1423ae | 1494 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
e3cd0f29 | 1495 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
1496 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion" | |
1497 | ||
0e1423ae | 1498 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
e3cd0f29 | 1499 | #, c-format |
1500 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1501 | msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s" | |
1502 | ||
0e1423ae | 1503 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
e3cd0f29 | 1504 | #, c-format |
1505 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1506 | msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s" | |
1507 | ||
0e1423ae | 1508 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
e3cd0f29 | 1509 | #, c-format |
1510 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1511 | msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s" | |
1512 | ||
0e1423ae | 1513 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
e3cd0f29 | 1514 | #, c-format |
1515 | msgid "Failed to write file %s" | |
1516 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" | |
1517 | ||
0e1423ae | 1518 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
e3cd0f29 | 1519 | #, c-format |
1520 | msgid "Failed to close file %s" | |
1521 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s" | |
1522 | ||
0e1423ae | 1523 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
e3cd0f29 | 1524 | #, c-format |
1525 | msgid "The path %s is too long" | |
1526 | msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក" | |
1527 | ||
0e1423ae | 1528 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
e3cd0f29 | 1529 | #, c-format |
1530 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1531 | msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង" | |
1532 | ||
0e1423ae | 1533 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
e3cd0f29 | 1534 | #, c-format |
1535 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1536 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ" | |
1537 | ||
0e1423ae | 1538 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
e3cd0f29 | 1539 | #, c-format |
1540 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1541 | msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s" | |
1542 | ||
0e1423ae | 1543 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
e3cd0f29 | 1544 | msgid "The diversion path is too long" |
1545 | msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក" | |
1546 | ||
0e1423ae | 1547 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
e3cd0f29 | 1548 | #, c-format |
1549 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1550 | msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត" | |
1551 | ||
0e1423ae | 1552 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
e3cd0f29 | 1553 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
1554 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា" | |
1555 | ||
0e1423ae | 1556 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
de5a560a | 1557 | msgid "The path is too long" |
1558 | msgstr "ផ្លូវវែងពេក" | |
1559 | ||
0e1423ae | 1560 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
e3cd0f29 | 1561 | #, c-format |
de5a560a | 1562 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
1563 | msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s" | |
e3cd0f29 | 1564 | |
0e1423ae | 1565 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
e3cd0f29 | 1566 | #, c-format |
de5a560a | 1567 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
1568 | msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s" | |
e3cd0f29 | 1569 | |
3d1e70d3 | 1570 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1571 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
66a9a58e | 1572 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 |
3d1e70d3 | 1573 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166 |
1574 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419 | |
1575 | #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33 | |
1576 | #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287 | |
67f393ab | 1577 | #, c-format |
1578 | msgid "Unable to read %s" | |
1579 | msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ" | |
1580 | ||
0e1423ae | 1581 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
e3cd0f29 | 1582 | #, c-format |
de5a560a | 1583 | msgid "Unable to stat %s" |
1584 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1585 | |
0e1423ae | 1586 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
de5a560a | 1587 | #, c-format |
1588 | msgid "Failed to remove %s" | |
1589 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ" | |
e3cd0f29 | 1590 | |
0e1423ae | 1591 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
e3cd0f29 | 1592 | #, c-format |
de5a560a | 1593 | msgid "Unable to create %s" |
1594 | msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1595 | |
0e1423ae | 1596 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
e3cd0f29 | 1597 | #, c-format |
de5a560a | 1598 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
1599 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo" | |
e3cd0f29 | 1600 | |
0e1423ae | 1601 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
de5a560a | 1602 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1603 | msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា" | |
e3cd0f29 | 1604 | |
67f393ab | 1605 | #. Build the status cache |
3d1e70d3 | 1606 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
1607 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837 | |
1608 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961 | |
67f393ab | 1609 | msgid "Reading package lists" |
1610 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់" | |
1611 | ||
0e1423ae | 1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
de5a560a | 1613 | #, c-format |
1614 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1615 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo" | |
e3cd0f29 | 1616 | |
0e1423ae | 1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1618 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
de5a560a | 1619 | msgid "Internal error getting a package name" |
1620 | msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់" | |
e3cd0f29 | 1621 | |
0e1423ae | 1622 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
de5a560a | 1623 | msgid "Reading file listing" |
1624 | msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ" | |
e3cd0f29 | 1625 | |
0e1423ae | 1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
de5a560a | 1627 | #, c-format |
1628 | msgid "" | |
1629 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1630 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1631 | "package!" | |
1632 | msgstr "" | |
1633 | "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក" | |
1634 | "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !" | |
e3cd0f29 | 1635 | |
0e1423ae | 1636 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
de5a560a | 1637 | #, c-format |
1638 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1639 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s" | |
e3cd0f29 | 1640 | |
0e1423ae | 1641 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
de5a560a | 1642 | msgid "Internal error getting a node" |
1643 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង" | |
e3cd0f29 | 1644 | |
0e1423ae | 1645 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
de5a560a | 1646 | #, c-format |
1647 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1648 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions" | |
e3cd0f29 | 1649 | |
0e1423ae | 1650 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
de5a560a | 1651 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1652 | msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច" | |
e3cd0f29 | 1653 | |
0e1423ae | 1654 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
de5a560a | 1656 | #, c-format |
1657 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1658 | msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s" | |
e3cd0f29 | 1659 | |
0e1423ae | 1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
de5a560a | 1661 | msgid "Internal error adding a diversion" |
1662 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ" | |
e3cd0f29 | 1663 | |
0e1423ae | 1664 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
de5a560a | 1665 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1666 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន" | |
e3cd0f29 | 1667 | |
0e1423ae | 1668 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
de5a560a | 1669 | #, c-format |
1670 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1671 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu" | |
e3cd0f29 | 1672 | |
0e1423ae | 1673 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
de5a560a | 1674 | #, c-format |
1675 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1676 | msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu" | |
e3cd0f29 | 1677 | |
0e1423ae | 1678 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
e3cd0f29 | 1679 | #, c-format |
de5a560a | 1680 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
1681 | msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu" | |
e3cd0f29 | 1682 | |
0e1423ae | 1683 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
e3cd0f29 | 1684 | #, c-format |
de5a560a | 1685 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
1686 | msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'" | |
e3cd0f29 | 1687 | |
0e1423ae | 1688 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
de5a560a | 1689 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 1690 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
de5a560a | 1691 | msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'" |
e3cd0f29 | 1692 | |
0e1423ae | 1693 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
de5a560a | 1694 | #, c-format |
1695 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1696 | msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1697 | |
0e1423ae | 1698 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
de5a560a | 1699 | msgid "Internal error, could not locate member" |
1700 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1701 | |
0e1423ae | 1702 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
de5a560a | 1703 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
1704 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ" | |
e3cd0f29 | 1705 | |
0e1423ae | 1706 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
de5a560a | 1707 | msgid "Unparsable control file" |
1708 | msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន" | |
e3cd0f29 | 1709 | |
3d1e70d3 | 1710 | #: methods/cdrom.cc:200 |
e3cd0f29 | 1711 | #, c-format |
67f393ab | 1712 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1713 | msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1714 | |
3d1e70d3 | 1715 | #: methods/cdrom.cc:209 |
67f393ab | 1716 | msgid "" |
1717 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1718 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1719 | msgstr "" | |
1720 | "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន" | |
1721 | "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ" | |
1722 | ||
3d1e70d3 | 1723 | #: methods/cdrom.cc:219 |
67f393ab | 1724 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1725 | msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស" | |
1726 | ||
3d1e70d3 | 1727 | #: methods/cdrom.cc:245 |
de5a560a | 1728 | #, c-format |
67f393ab | 1729 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1730 | msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។" | |
e3cd0f29 | 1731 | |
3d1e70d3 | 1732 | #: methods/cdrom.cc:250 |
67f393ab | 1733 | msgid "Disk not found." |
1734 | msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។" | |
e3cd0f29 | 1735 | |
3d1e70d3 | 1736 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
67f393ab | 1737 | msgid "File not found" |
1738 | msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ" | |
e3cd0f29 | 1739 | |
0e1423ae | 1740 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1741 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
67f393ab | 1742 | msgid "Failed to stat" |
1743 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង" | |
e3cd0f29 | 1744 | |
0e1423ae | 1745 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
67f393ab | 1746 | msgid "Failed to set modification time" |
1747 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ" | |
e3cd0f29 | 1748 | |
67f393ab | 1749 | #: methods/file.cc:44 |
1750 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1751 | msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1752 | |
67f393ab | 1753 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
3d1e70d3 | 1754 | #: methods/ftp.cc:167 |
67f393ab | 1755 | msgid "Logging in" |
1756 | msgstr "កំពុងចូល" | |
e3cd0f29 | 1757 | |
3d1e70d3 | 1758 | #: methods/ftp.cc:173 |
67f393ab | 1759 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1760 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1761 | |
3d1e70d3 | 1762 | #: methods/ftp.cc:178 |
67f393ab | 1763 | msgid "Unable to determine the local name" |
1764 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1765 | |
3d1e70d3 | 1766 | #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237 |
67f393ab | 1767 | #, c-format |
1768 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1769 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s" | |
e3cd0f29 | 1770 | |
3d1e70d3 | 1771 | #: methods/ftp.cc:215 |
67f393ab | 1772 | #, c-format |
1773 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1774 | msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
e3cd0f29 | 1775 | |
3d1e70d3 | 1776 | #: methods/ftp.cc:222 |
67f393ab | 1777 | #, c-format |
1778 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1779 | msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
e3cd0f29 | 1780 | |
3d1e70d3 | 1781 | #: methods/ftp.cc:242 |
67f393ab | 1782 | msgid "" |
1783 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1784 | "is empty." | |
1785 | msgstr "" | |
1786 | "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។" | |
e3cd0f29 | 1787 | |
3d1e70d3 | 1788 | #: methods/ftp.cc:270 |
67f393ab | 1789 | #, c-format |
1790 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1791 | msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
de5a560a | 1792 | |
3d1e70d3 | 1793 | #: methods/ftp.cc:296 |
67f393ab | 1794 | #, c-format |
1795 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1796 | msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
de5a560a | 1797 | |
3d1e70d3 | 1798 | #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
67f393ab | 1799 | msgid "Connection timeout" |
1800 | msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់" | |
de5a560a | 1801 | |
3d1e70d3 | 1802 | #: methods/ftp.cc:340 |
67f393ab | 1803 | msgid "Server closed the connection" |
1804 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់" | |
de5a560a | 1805 | |
3d1e70d3 | 1806 | #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1807 | msgid "Read error" |
1808 | msgstr "ការអានមានកំហុស" | |
e3cd0f29 | 1809 | |
3d1e70d3 | 1810 | #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197 |
67f393ab | 1811 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1812 | msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។" | |
e3cd0f29 | 1813 | |
3d1e70d3 | 1814 | #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379 |
67f393ab | 1815 | msgid "Protocol corruption" |
1816 | msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ" | |
1817 | ||
3d1e70d3 | 1818 | #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1819 | msgid "Write error" |
1820 | msgstr "ការសរសេរមានកំហុស" | |
1821 | ||
3d1e70d3 | 1822 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 |
67f393ab | 1823 | msgid "Could not create a socket" |
1824 | msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ" | |
1825 | ||
3d1e70d3 | 1826 | #: methods/ftp.cc:703 |
67f393ab | 1827 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1828 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់" | |
1829 | ||
3d1e70d3 | 1830 | #: methods/ftp.cc:709 |
67f393ab | 1831 | msgid "Could not connect passive socket." |
1832 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។" | |
1833 | ||
3d1e70d3 | 1834 | #: methods/ftp.cc:727 |
67f393ab | 1835 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1836 | msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ" | |
1837 | ||
3d1e70d3 | 1838 | #: methods/ftp.cc:741 |
67f393ab | 1839 | msgid "Could not bind a socket" |
1840 | msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ" | |
1841 | ||
3d1e70d3 | 1842 | #: methods/ftp.cc:745 |
67f393ab | 1843 | msgid "Could not listen on the socket" |
1844 | msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1845 | |
3d1e70d3 | 1846 | #: methods/ftp.cc:752 |
67f393ab | 1847 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1848 | msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1849 | |
3d1e70d3 | 1850 | #: methods/ftp.cc:784 |
67f393ab | 1851 | msgid "Unable to send PORT command" |
1852 | msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ" | |
de5a560a | 1853 | |
3d1e70d3 | 1854 | #: methods/ftp.cc:794 |
c52f6808 | 1855 | #, c-format |
67f393ab | 1856 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1857 | msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)" | |
e3cd0f29 | 1858 | |
3d1e70d3 | 1859 | #: methods/ftp.cc:803 |
67f393ab | 1860 | #, c-format |
1861 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1862 | msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s" | |
e3cd0f29 | 1863 | |
3d1e70d3 | 1864 | #: methods/ftp.cc:823 |
67f393ab | 1865 | msgid "Data socket connect timed out" |
1866 | msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល" | |
e3cd0f29 | 1867 | |
3d1e70d3 | 1868 | #: methods/ftp.cc:830 |
67f393ab | 1869 | msgid "Unable to accept connection" |
1870 | msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1871 | |
3d1e70d3 | 1872 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1873 | msgid "Problem hashing file" |
1874 | msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ" | |
e3cd0f29 | 1875 | |
3d1e70d3 | 1876 | #: methods/ftp.cc:882 |
67f393ab | 1877 | #, c-format |
1878 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1879 | msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'" | |
de5a560a | 1880 | |
3d1e70d3 | 1881 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322 |
67f393ab | 1882 | msgid "Data socket timed out" |
1883 | msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល" | |
e3cd0f29 | 1884 | |
3d1e70d3 | 1885 | #: methods/ftp.cc:927 |
e3cd0f29 | 1886 | #, c-format |
67f393ab | 1887 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1888 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'" | |
e3cd0f29 | 1889 | |
67f393ab | 1890 | #. Get the files information |
3d1e70d3 | 1891 | #: methods/ftp.cc:1002 |
67f393ab | 1892 | msgid "Query" |
1893 | msgstr "សំណួរ" | |
e3cd0f29 | 1894 | |
3d1e70d3 | 1895 | #: methods/ftp.cc:1114 |
67f393ab | 1896 | msgid "Unable to invoke " |
1897 | msgstr "មិនអាចហៅ " | |
e3cd0f29 | 1898 | |
ab231908 | 1899 | #: methods/connect.cc:70 |
67f393ab | 1900 | #, c-format |
1901 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1902 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)" | |
e3cd0f29 | 1903 | |
ab231908 | 1904 | #: methods/connect.cc:81 |
67f393ab | 1905 | #, c-format |
1906 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1907 | msgstr "[IP ៖ %s %s]" | |
e3cd0f29 | 1908 | |
ab231908 | 1909 | #: methods/connect.cc:90 |
67f393ab | 1910 | #, c-format |
1911 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1912 | msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1913 | |
ab231908 | 1914 | #: methods/connect.cc:96 |
67f393ab | 1915 | #, c-format |
1916 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1917 | msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។" | |
e3cd0f29 | 1918 | |
ab231908 | 1919 | #: methods/connect.cc:104 |
de5a560a | 1920 | #, c-format |
67f393ab | 1921 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1922 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" | |
e3cd0f29 | 1923 | |
ab231908 | 1924 | #: methods/connect.cc:119 |
67f393ab | 1925 | #, c-format |
1926 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1927 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។" | |
e3cd0f29 | 1928 | |
67f393ab | 1929 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1930 | #. ssh connection that is still going | |
ab231908 | 1931 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
67f393ab | 1932 | #, c-format |
1933 | msgid "Connecting to %s" | |
1934 | msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s" | |
e3cd0f29 | 1935 | |
ab231908 | 1936 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
67f393ab | 1937 | #, c-format |
1938 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1939 | msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1940 | |
ab231908 | 1941 | #: methods/connect.cc:190 |
de5a560a | 1942 | #, c-format |
67f393ab | 1943 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1944 | msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'" | |
e3cd0f29 | 1945 | |
ab231908 | 1946 | #: methods/connect.cc:193 |
67f393ab | 1947 | #, c-format |
1948 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1949 | msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)" | |
e3cd0f29 | 1950 | |
ab231908 | 1951 | #: methods/connect.cc:240 |
67f393ab | 1952 | #, c-format |
1953 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1954 | msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖" | |
e3cd0f29 | 1955 | |
8e947fe1 | 1956 | #: methods/gpgv.cc:71 |
de5a560a | 1957 | #, c-format |
67f393ab | 1958 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
1959 | msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'" | |
1960 | ||
8e947fe1 | 1961 | #: methods/gpgv.cc:107 |
67f393ab | 1962 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1963 | msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។" | |
e3cd0f29 | 1964 | |
8e947fe1 | 1965 | #: methods/gpgv.cc:223 |
de5a560a | 1966 | msgid "" |
67f393ab | 1967 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
1968 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!" | |
e3cd0f29 | 1969 | |
8e947fe1 | 1970 | #: methods/gpgv.cc:228 |
67f393ab | 1971 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1972 | msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។" | |
e3cd0f29 | 1973 | |
8e947fe1 | 1974 | #: methods/gpgv.cc:232 |
e3cd0f29 | 1975 | #, c-format |
dac98b4b | 1976 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
1977 | msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)" | |
e3cd0f29 | 1978 | |
8e947fe1 | 1979 | #: methods/gpgv.cc:237 |
67f393ab | 1980 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1981 | msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv" | |
e3cd0f29 | 1982 | |
8e947fe1 | 1983 | #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278 |
67f393ab | 1984 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1985 | msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n" | |
e3cd0f29 | 1986 | |
8e947fe1 | 1987 | #: methods/gpgv.cc:285 |
de5a560a | 1988 | msgid "" |
67f393ab | 1989 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1990 | "available:\n" | |
1991 | msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n" | |
e3cd0f29 | 1992 | |
67f393ab | 1993 | #: methods/gzip.cc:64 |
e3cd0f29 | 1994 | #, c-format |
67f393ab | 1995 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
1996 | msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 1997 | |
67f393ab | 1998 | #: methods/gzip.cc:109 |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid "Read error from %s process" | |
2001 | msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s" | |
e3cd0f29 | 2002 | |
3d1e70d3 | 2003 | #: methods/http.cc:384 |
67f393ab | 2004 | msgid "Waiting for headers" |
2005 | msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា" | |
e3cd0f29 | 2006 | |
3d1e70d3 | 2007 | #: methods/http.cc:530 |
e3cd0f29 | 2008 | #, c-format |
67f393ab | 2009 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2010 | msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ" | |
e3cd0f29 | 2011 | |
3d1e70d3 | 2012 | #: methods/http.cc:538 |
67f393ab | 2013 | msgid "Bad header line" |
2014 | msgstr "ជួរបឋមកថាខូច" | |
e3cd0f29 | 2015 | |
3d1e70d3 | 2016 | #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564 |
67f393ab | 2017 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2018 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ" | |
e3cd0f29 | 2019 | |
3d1e70d3 | 2020 | #: methods/http.cc:593 |
67f393ab | 2021 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
2022 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ" | |
e3cd0f29 | 2023 | |
3d1e70d3 | 2024 | #: methods/http.cc:608 |
67f393ab | 2025 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
2026 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ" | |
e3cd0f29 | 2027 | |
3d1e70d3 | 2028 | #: methods/http.cc:610 |
67f393ab | 2029 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
2030 | msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ" | |
e3cd0f29 | 2031 | |
3d1e70d3 | 2032 | #: methods/http.cc:634 |
67f393ab | 2033 | msgid "Unknown date format" |
2034 | msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ" | |
e3cd0f29 | 2035 | |
3d1e70d3 | 2036 | #: methods/http.cc:787 |
67f393ab | 2037 | msgid "Select failed" |
2038 | msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ" | |
e3cd0f29 | 2039 | |
3d1e70d3 | 2040 | #: methods/http.cc:792 |
67f393ab | 2041 | msgid "Connection timed out" |
2042 | msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល" | |
2043 | ||
3d1e70d3 | 2044 | #: methods/http.cc:815 |
67f393ab | 2045 | msgid "Error writing to output file" |
2046 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល" | |
2047 | ||
3d1e70d3 | 2048 | #: methods/http.cc:846 |
67f393ab | 2049 | msgid "Error writing to file" |
2050 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ" | |
2051 | ||
3d1e70d3 | 2052 | #: methods/http.cc:874 |
67f393ab | 2053 | msgid "Error writing to the file" |
2054 | msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ" | |
2055 | ||
3d1e70d3 | 2056 | #: methods/http.cc:888 |
67f393ab | 2057 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2058 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់" | |
2059 | ||
3d1e70d3 | 2060 | #: methods/http.cc:890 |
67f393ab | 2061 | msgid "Error reading from server" |
2062 | msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" | |
2063 | ||
3d1e70d3 | 2064 | #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 |
08f8455c | 2065 | #, fuzzy |
2066 | msgid "Failed to truncate file" | |
2067 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" | |
2068 | ||
3d1e70d3 | 2069 | #: methods/http.cc:1146 |
67f393ab | 2070 | msgid "Bad header data" |
2071 | msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច" | |
2072 | ||
3d1e70d3 | 2073 | #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218 |
67f393ab | 2074 | msgid "Connection failed" |
2075 | msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ" | |
2076 | ||
3d1e70d3 | 2077 | #: methods/http.cc:1310 |
67f393ab | 2078 | msgid "Internal error" |
2079 | msgstr "កំហុសខាងក្នុង" | |
2080 | ||
3d1e70d3 | 2081 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 |
67f393ab | 2082 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2083 | msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2084 | |
3d1e70d3 | 2085 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 |
e3cd0f29 | 2086 | #, c-format |
67f393ab | 2087 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2088 | msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2089 | |
3d1e70d3 | 2090 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 |
d9199d6e | 2091 | #, c-format |
2092 | msgid "" | |
2093 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2094 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
08f8455c | 2095 | msgstr "" |
2096 | ||
8e947fe1 | 2097 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
66a9a58e | 2098 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346 |
8e947fe1 | 2099 | #, c-format |
2100 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2101 | msgstr "" | |
2102 | ||
2103 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
66a9a58e | 2104 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353 |
8e947fe1 | 2105 | #, c-format |
2106 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2107 | msgstr "" | |
2108 | ||
2109 | #. min means minutes, s means seconds | |
66a9a58e | 2110 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360 |
8e947fe1 | 2111 | #, c-format |
2112 | msgid "%limin %lis" | |
2113 | msgstr "" | |
2114 | ||
2115 | #. s means seconds | |
66a9a58e | 2116 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365 |
8e947fe1 | 2117 | #, c-format |
2118 | msgid "%lis" | |
2119 | msgstr "" | |
2120 | ||
66a9a58e | 2121 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040 |
e3cd0f29 | 2122 | #, c-format |
67f393ab | 2123 | msgid "Selection %s not found" |
2124 | msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2125 | |
66a9a58e | 2126 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458 |
e3cd0f29 | 2127 | #, c-format |
67f393ab | 2128 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2129 | msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'" | |
e3cd0f29 | 2130 | |
66a9a58e | 2131 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516 |
e3cd0f29 | 2132 | #, c-format |
67f393ab | 2133 | msgid "Opening configuration file %s" |
2134 | msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
e3cd0f29 | 2135 | |
66a9a58e | 2136 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
e3cd0f29 | 2137 | #, c-format |
67f393ab | 2138 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2139 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។" | |
e3cd0f29 | 2140 | |
66a9a58e | 2141 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703 |
e3cd0f29 | 2142 | #, c-format |
67f393ab | 2143 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2144 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed" | |
e3cd0f29 | 2145 | |
66a9a58e | 2146 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720 |
e3cd0f29 | 2147 | #, c-format |
67f393ab | 2148 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2149 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ" | |
e3cd0f29 | 2150 | |
66a9a58e | 2151 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760 |
e3cd0f29 | 2152 | #, c-format |
67f393ab | 2153 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2154 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ" | |
e3cd0f29 | 2155 | |
66a9a58e | 2156 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 |
e3cd0f29 | 2157 | #, c-format |
67f393ab | 2158 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2159 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន" | |
e3cd0f29 | 2160 | |
66a9a58e | 2161 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776 |
67f393ab | 2162 | #, c-format |
2163 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2164 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ" | |
e3cd0f29 | 2165 | |
66a9a58e | 2166 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780 |
e3cd0f29 | 2167 | #, c-format |
67f393ab | 2168 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2169 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'" | |
e3cd0f29 | 2170 | |
66a9a58e | 2171 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831 |
e3cd0f29 | 2172 | #, c-format |
67f393ab | 2173 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2174 | msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ" | |
e3cd0f29 | 2175 | |
67f393ab | 2176 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
e3cd0f29 | 2177 | #, c-format |
67f393ab | 2178 | msgid "%c%s... Error!" |
2179 | msgstr "%c%s... កំហុស !" | |
e3cd0f29 | 2180 | |
67f393ab | 2181 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
e3cd0f29 | 2182 | #, c-format |
67f393ab | 2183 | msgid "%c%s... Done" |
2184 | msgstr "%c%s... ធ្វើរួច" | |
e3cd0f29 | 2185 | |
0e1423ae | 2186 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
e3cd0f29 | 2187 | #, c-format |
67f393ab | 2188 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2189 | msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។" | |
e3cd0f29 | 2190 | |
0e1423ae | 2191 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2192 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
e3cd0f29 | 2193 | #, c-format |
67f393ab | 2194 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2195 | msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2196 | |
0e1423ae | 2197 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
e3cd0f29 | 2198 | #, c-format |
67f393ab | 2199 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2200 | msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ" | |
e3cd0f29 | 2201 | |
67f393ab | 2202 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2205 | msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។" | |
e3cd0f29 | 2206 | |
67f393ab | 2207 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2210 | msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។" | |
e3cd0f29 | 2211 | |
0e1423ae | 2212 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
67f393ab | 2213 | #, c-format |
2214 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2215 | msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'" | |
e3cd0f29 | 2216 | |
0e1423ae | 2217 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
e3cd0f29 | 2218 | #, c-format |
67f393ab | 2219 | msgid "Option '%s' is too long" |
2220 | msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក" | |
e3cd0f29 | 2221 | |
0e1423ae | 2222 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
67f393ab | 2223 | #, c-format |
2224 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2225 | msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។" | |
e3cd0f29 | 2226 | |
0e1423ae | 2227 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
67f393ab | 2228 | #, c-format |
2229 | msgid "Invalid operation %s" | |
2230 | msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s" | |
e3cd0f29 | 2231 | |
0e1423ae | 2232 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2233 | #, c-format |
2234 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2235 | msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2236 | |
3d1e70d3 | 2237 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
2238 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
67f393ab | 2239 | #, c-format |
2240 | msgid "Unable to change to %s" | |
2241 | msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2242 | |
3d1e70d3 | 2243 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195 |
67f393ab | 2244 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2245 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម" | |
e3cd0f29 | 2246 | |
e01c08b0 | 2247 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 |
e3cd0f29 | 2248 | #, c-format |
67f393ab | 2249 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2250 | msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s" | |
e3cd0f29 | 2251 | |
e01c08b0 | 2252 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 |
67f393ab | 2253 | #, c-format |
2254 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2255 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2256 | |
e01c08b0 | 2257 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 |
de5a560a | 2258 | #, c-format |
67f393ab | 2259 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2260 | msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s" | |
e3cd0f29 | 2261 | |
e01c08b0 | 2262 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 |
67f393ab | 2263 | #, c-format |
2264 | msgid "Could not get lock %s" | |
2265 | msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2266 | |
e01c08b0 | 2267 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
de5a560a | 2268 | #, c-format |
67f393ab | 2269 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2270 | msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ" | |
e3cd0f29 | 2271 | |
3d1e70d3 | 2272 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456 |
de5a560a | 2273 | #, c-format |
67f393ab | 2274 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2275 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។" | |
e3cd0f29 | 2276 | |
3d1e70d3 | 2277 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458 |
09d057db | 2278 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2279 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
2280 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។" | |
2281 | ||
3d1e70d3 | 2282 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462 |
67f393ab | 2283 | #, c-format |
2284 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2285 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)" | |
e3cd0f29 | 2286 | |
3d1e70d3 | 2287 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464 |
67f393ab | 2288 | #, c-format |
2289 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2290 | msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក " | |
e3cd0f29 | 2291 | |
3d1e70d3 | 2292 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 |
67f393ab | 2293 | #, c-format |
2294 | msgid "Could not open file %s" | |
2295 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2296 | |
3d1e70d3 | 2297 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564 |
67f393ab | 2298 | #, c-format |
2299 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2300 | msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់" | |
e3cd0f29 | 2301 | |
3d1e70d3 | 2302 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594 |
67f393ab | 2303 | #, c-format |
2304 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2305 | msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច" | |
e3cd0f29 | 2306 | |
3d1e70d3 | 2307 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669 |
67f393ab | 2308 | msgid "Problem closing the file" |
2309 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ" | |
e3cd0f29 | 2310 | |
3d1e70d3 | 2311 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675 |
67f393ab | 2312 | msgid "Problem unlinking the file" |
2313 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ" | |
e3cd0f29 | 2314 | |
3d1e70d3 | 2315 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686 |
67f393ab | 2316 | msgid "Problem syncing the file" |
2317 | msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ" | |
e3cd0f29 | 2318 | |
09d057db | 2319 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:133 |
67f393ab | 2320 | msgid "Empty package cache" |
2321 | msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ" | |
e3cd0f29 | 2322 | |
09d057db | 2323 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 |
67f393ab | 2324 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2325 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ" | |
e3cd0f29 | 2326 | |
09d057db | 2327 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:144 |
67f393ab | 2328 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2329 | msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា" | |
e3cd0f29 | 2330 | |
09d057db | 2331 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:149 |
e3cd0f29 | 2332 | #, c-format |
67f393ab | 2333 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2334 | msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'" | |
e3cd0f29 | 2335 | |
09d057db | 2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
67f393ab | 2337 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2338 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា" | |
e3cd0f29 | 2339 | |
09d057db | 2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2341 | msgid "Depends" |
2342 | msgstr "អាស្រ័យ" | |
e3cd0f29 | 2343 | |
09d057db | 2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2345 | msgid "PreDepends" |
2346 | msgstr "អាស្រ័យជាមុន" | |
e3cd0f29 | 2347 | |
09d057db | 2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
67f393ab | 2349 | msgid "Suggests" |
2350 | msgstr "ផ្ដល់យោបល់" | |
e3cd0f29 | 2351 | |
09d057db | 2352 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2353 | msgid "Recommends" |
2354 | msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍" | |
e3cd0f29 | 2355 | |
09d057db | 2356 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2357 | msgid "Conflicts" |
2358 | msgstr "ប៉ះទង្គិច" | |
e3cd0f29 | 2359 | |
09d057db | 2360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
67f393ab | 2361 | msgid "Replaces" |
2362 | msgstr "ជំនួស" | |
e3cd0f29 | 2363 | |
09d057db | 2364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
67f393ab | 2365 | msgid "Obsoletes" |
2366 | msgstr "លែងប្រើ" | |
e3cd0f29 | 2367 | |
09d057db | 2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
67f393ab | 2369 | msgid "Breaks" |
2370 | msgstr "" | |
2371 | ||
09d057db | 2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:227 |
2373 | msgid "Enhances" | |
2374 | msgstr "" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
67f393ab | 2377 | msgid "important" |
2378 | msgstr "សំខាន់" | |
e3cd0f29 | 2379 | |
09d057db | 2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
67f393ab | 2381 | msgid "required" |
2382 | msgstr "បានទាមទារ" | |
e3cd0f29 | 2383 | |
09d057db | 2384 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
67f393ab | 2385 | msgid "standard" |
2386 | msgstr "គំរូ" | |
e3cd0f29 | 2387 | |
09d057db | 2388 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
67f393ab | 2389 | msgid "optional" |
2390 | msgstr "ស្រេចចិត្ត" | |
e3cd0f29 | 2391 | |
09d057db | 2392 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:239 |
67f393ab | 2393 | msgid "extra" |
2394 | msgstr "បន្ថែម" | |
e3cd0f29 | 2395 | |
09d057db | 2396 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 |
67f393ab | 2397 | msgid "Building dependency tree" |
2398 | msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ" | |
e3cd0f29 | 2399 | |
09d057db | 2400 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 |
67f393ab | 2401 | msgid "Candidate versions" |
2402 | msgstr "កំណែសាកល្បង" | |
e3cd0f29 | 2403 | |
09d057db | 2404 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 |
67f393ab | 2405 | msgid "Dependency generation" |
2406 | msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ" | |
e3cd0f29 | 2407 | |
3d1e70d3 | 2408 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 |
67f393ab | 2409 | #, fuzzy |
2410 | msgid "Reading state information" | |
2411 | msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា" | |
e3cd0f29 | 2412 | |
3d1e70d3 | 2413 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 |
67f393ab | 2414 | #, fuzzy, c-format |
2415 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2416 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s" | |
e3cd0f29 | 2417 | |
3d1e70d3 | 2418 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 |
67f393ab | 2419 | #, fuzzy, c-format |
2420 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2421 | msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s" | |
de5a560a | 2422 | |
0e1423ae | 2423 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2424 | #, c-format |
2425 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2426 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" | |
de5a560a | 2427 | |
0e1423ae | 2428 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2429 | #, c-format |
2430 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2431 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ" | |
de5a560a | 2432 | |
0e1423ae | 2433 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
67f393ab | 2434 | #, c-format |
2435 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2436 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)" | |
de5a560a | 2437 | |
0e1423ae | 2438 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
67f393ab | 2439 | #, c-format |
2440 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2441 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)" | |
de5a560a | 2442 | |
0e1423ae | 2443 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
c52f6808 | 2444 | #, c-format |
67f393ab | 2445 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2446 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)" | |
e3cd0f29 | 2447 | |
0e1423ae | 2448 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
c52f6808 | 2449 | #, c-format |
67f393ab | 2450 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2451 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)" | |
e3cd0f29 | 2452 | |
0e1423ae | 2453 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
e3cd0f29 | 2454 | #, c-format |
67f393ab | 2455 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2456 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)" | |
e3cd0f29 | 2457 | |
3d1e70d3 | 2458 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
e3cd0f29 | 2459 | #, c-format |
67f393ab | 2460 | msgid "Opening %s" |
2461 | msgstr "កំពុងបើក %s" | |
e3cd0f29 | 2462 | |
3d1e70d3 | 2463 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445 |
e3cd0f29 | 2464 | #, c-format |
67f393ab | 2465 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2466 | msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។" | |
e3cd0f29 | 2467 | |
3d1e70d3 | 2468 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:243 |
e3cd0f29 | 2469 | #, c-format |
67f393ab | 2470 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2471 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)" | |
e3cd0f29 | 2472 | |
3d1e70d3 | 2473 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:247 |
67f393ab | 2474 | #, c-format |
2475 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2476 | msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ" | |
de5a560a | 2477 | |
3d1e70d3 | 2478 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258 |
67f393ab | 2479 | #, c-format |
2480 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2481 | msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)" | |
e3cd0f29 | 2482 | |
66a9a58e | 2483 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:436 |
e3cd0f29 | 2484 | #, c-format |
de5a560a | 2485 | msgid "" |
67f393ab | 2486 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2487 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2488 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
de5a560a | 2489 | msgstr "" |
67f393ab | 2490 | "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/" |
2491 | "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::" | |
2492 | "Force-LoopBreak សកម្ម ។" | |
e3cd0f29 | 2493 | |
0e1423ae | 2494 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
de5a560a | 2495 | #, c-format |
67f393ab | 2496 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2497 | msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ" | |
e3cd0f29 | 2498 | |
08f8455c | 2499 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
67f393ab | 2500 | #, c-format |
2501 | msgid "" | |
2502 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2503 | msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។" | |
e3cd0f29 | 2504 | |
3d1e70d3 | 2505 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 |
de5a560a | 2506 | msgid "" |
67f393ab | 2507 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2508 | "held packages." | |
de5a560a | 2509 | msgstr "" |
67f393ab | 2510 | "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់" |
2511 | "ដែលបានទុក ។" | |
e3cd0f29 | 2512 | |
3d1e70d3 | 2513 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 |
67f393ab | 2514 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2515 | msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។" | |
e3cd0f29 | 2516 | |
3d1e70d3 | 2517 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 |
ab231908 OS |
2518 | msgid "" |
2519 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2520 | "used instead." | |
2521 | msgstr "" | |
2522 | "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។" | |
2523 | ||
09d057db | 2524 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 |
67f393ab | 2525 | #, c-format |
2526 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2527 | msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។" | |
e3cd0f29 | 2528 | |
09d057db | 2529 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 |
67f393ab | 2530 | #, c-format |
2531 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2532 | msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។" | |
e3cd0f29 | 2533 | |
67f393ab | 2534 | #. only show the ETA if it makes sense |
2535 | #. two days | |
3d1e70d3 | 2536 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 |
e3cd0f29 | 2537 | #, c-format |
67f393ab | 2538 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2539 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)" | |
e3cd0f29 | 2540 | |
3d1e70d3 | 2541 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
e3cd0f29 | 2542 | #, c-format |
67f393ab | 2543 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2544 | msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li" | |
e3cd0f29 | 2545 | |
0e1423ae | 2546 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
e3cd0f29 | 2547 | #, c-format |
67f393ab | 2548 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2549 | msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។" | |
e3cd0f29 | 2550 | |
0e1423ae | 2551 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
e3cd0f29 | 2552 | #, c-format |
67f393ab | 2553 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2554 | msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ" | |
e3cd0f29 | 2555 | |
8e947fe1 | 2556 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
67f393ab | 2557 | #, c-format |
2558 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2559 | msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។" | |
e3cd0f29 | 2560 | |
3d1e70d3 | 2561 | #: apt-pkg/init.cc:132 |
67f393ab | 2562 | #, c-format |
2563 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2564 | msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ" | |
e3cd0f29 | 2565 | |
3d1e70d3 | 2566 | #: apt-pkg/init.cc:148 |
67f393ab | 2567 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2568 | msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ" | |
2569 | ||
3d1e70d3 | 2570 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
de5a560a | 2571 | #, c-format |
67f393ab | 2572 | msgid "Unable to stat %s." |
2573 | msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។" | |
2574 | ||
0e1423ae | 2575 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2576 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2577 | msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក" | |
2578 | ||
ab231908 | 2579 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
67f393ab | 2580 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2581 | msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។" | |
2582 | ||
ab231908 | 2583 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
67f393ab | 2584 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2585 | msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ" | |
2586 | ||
3d1e70d3 | 2587 | #: apt-pkg/policy.cc:347 |
09d057db | 2588 | #, fuzzy, c-format |
09d057db | 2589 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
67f393ab | 2590 | msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ" |
2591 | ||
3d1e70d3 | 2592 | #: apt-pkg/policy.cc:369 |
67f393ab | 2593 | #, c-format |
2594 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2595 | msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ" | |
2596 | ||
3d1e70d3 | 2597 | #: apt-pkg/policy.cc:377 |
67f393ab | 2598 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2599 | msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ" | |
e3cd0f29 | 2600 | |
3d1e70d3 | 2601 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
67f393ab | 2602 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2603 | msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ" | |
e3cd0f29 | 2604 | |
3d1e70d3 | 2605 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
e3cd0f29 | 2606 | #, c-format |
67f393ab | 2607 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2608 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)" | |
e3cd0f29 | 2609 | |
3d1e70d3 | 2610 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 |
e3cd0f29 | 2611 | #, c-format |
67f393ab | 2612 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2613 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)" | |
e3cd0f29 | 2614 | |
3d1e70d3 | 2615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 |
67f393ab | 2616 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2617 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
67f393ab | 2618 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" |
2619 | ||
3d1e70d3 | 2620 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 |
e3cd0f29 | 2621 | #, c-format |
67f393ab | 2622 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2623 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)" | |
e3cd0f29 | 2624 | |
3d1e70d3 | 2625 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 |
e3cd0f29 | 2626 | #, c-format |
67f393ab | 2627 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2628 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
e3cd0f29 | 2629 | |
3d1e70d3 | 2630 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 |
de5a560a | 2631 | #, c-format |
67f393ab | 2632 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2633 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)" | |
e3cd0f29 | 2634 | |
3d1e70d3 | 2635 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 |
e3cd0f29 | 2636 | #, c-format |
67f393ab | 2637 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2638 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)" | |
e3cd0f29 | 2639 | |
3d1e70d3 | 2640 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
67f393ab | 2641 | #, c-format |
2642 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2643 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)" | |
e3cd0f29 | 2644 | |
3d1e70d3 | 2645 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 |
67f393ab | 2646 | #, fuzzy, c-format |
0e1423ae | 2647 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
67f393ab | 2648 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" |
e3cd0f29 | 2649 | |
3d1e70d3 | 2650 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 |
67f393ab | 2651 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2652 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
e3cd0f29 | 2653 | |
3d1e70d3 | 2654 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 |
67f393ab | 2655 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2656 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
de5a560a | 2657 | |
3d1e70d3 | 2658 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 |
de5a560a | 2659 | #, fuzzy |
67f393ab | 2660 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2661 | msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
de5a560a | 2662 | |
3d1e70d3 | 2663 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
67f393ab | 2664 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2665 | msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។" | |
e3cd0f29 | 2666 | |
3d1e70d3 | 2667 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
67f393ab | 2668 | #, c-format |
2669 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2670 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)" | |
e3cd0f29 | 2671 | |
3d1e70d3 | 2672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 |
67f393ab | 2673 | #, c-format |
2674 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2675 | msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)" | |
e3cd0f29 | 2676 | |
3d1e70d3 | 2677 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
67f393ab | 2678 | #, c-format |
2679 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2680 | msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ" | |
de5a560a | 2681 | |
3d1e70d3 | 2682 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693 |
67f393ab | 2683 | #, c-format |
2684 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2685 | msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s" | |
de5a560a | 2686 | |
3d1e70d3 | 2687 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778 |
67f393ab | 2688 | msgid "Collecting File Provides" |
2689 | msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ" | |
de5a560a | 2690 | |
3d1e70d3 | 2691 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914 |
67f393ab | 2692 | msgid "IO Error saving source cache" |
2693 | msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព" | |
e3cd0f29 | 2694 | |
3d1e70d3 | 2695 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
e3cd0f29 | 2696 | #, c-format |
67f393ab | 2697 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2698 | msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។" | |
de5a560a | 2699 | |
3d1e70d3 | 2700 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:395 |
67f393ab | 2701 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2702 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" | |
de5a560a | 2703 | |
3d1e70d3 | 2704 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411 |
0e1423ae | 2705 | #, fuzzy |
2706 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2707 | msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង" | |
2708 | ||
3d1e70d3 | 2709 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106 |
67f393ab | 2710 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2711 | msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n" | |
de5a560a | 2712 | |
3d1e70d3 | 2713 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216 |
67f393ab | 2714 | #, c-format |
e3cd0f29 | 2715 | msgid "" |
67f393ab | 2716 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2717 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
e3cd0f29 | 2718 | msgstr "" |
67f393ab | 2719 | "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ " |
2720 | "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)" | |
e3cd0f29 | 2721 | |
3d1e70d3 | 2722 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275 |
67f393ab | 2723 | #, c-format |
de5a560a | 2724 | msgid "" |
67f393ab | 2725 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2726 | "manually fix this package." | |
de5a560a | 2727 | msgstr "" |
67f393ab | 2728 | "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។" |
e3cd0f29 | 2729 | |
3d1e70d3 | 2730 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316 |
67f393ab | 2731 | #, c-format |
de5a560a | 2732 | msgid "" |
67f393ab | 2733 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
2734 | msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។" | |
2735 | ||
3d1e70d3 | 2736 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 |
67f393ab | 2737 | msgid "Size mismatch" |
2738 | msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង" | |
2739 | ||
09d057db | 2740 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
2741 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2742 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
2743 | msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2746 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2747 | msgid "No sections in Release file %s" |
2748 | msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2753 | msgstr "" | |
2754 | ||
67f393ab | 2755 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2758 | msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ" | |
2759 | ||
3d1e70d3 | 2760 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 |
67f393ab | 2761 | #, c-format |
2762 | msgid "" | |
2763 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2764 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2765 | msgstr "" |
67f393ab | 2766 | "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n" |
2767 | "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n" | |
e3cd0f29 | 2768 | |
3d1e70d3 | 2769 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 |
67f393ab | 2770 | msgid "Identifying.. " |
2771 | msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. " | |
e3cd0f29 | 2772 | |
3d1e70d3 | 2773 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 |
0e1423ae | 2774 | #, c-format |
2775 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2776 | msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" |
e3cd0f29 | 2777 | |
3d1e70d3 | 2778 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836 |
0e1423ae | 2779 | #, fuzzy |
2780 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2781 | msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..." | |
2782 | ||
3d1e70d3 | 2783 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 |
67f393ab | 2784 | #, c-format |
2785 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2786 | msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n" | |
e3cd0f29 | 2787 | |
3d1e70d3 | 2788 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
67f393ab | 2789 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2790 | msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n" | |
e3cd0f29 | 2791 | |
3d1e70d3 | 2792 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 |
67f393ab | 2793 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2794 | msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n" | |
de5a560a | 2795 | |
67f393ab | 2796 | #. Mount the new CDROM |
3d1e70d3 | 2797 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 |
67f393ab | 2798 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2799 | msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n" | |
de5a560a | 2800 | |
3d1e70d3 | 2801 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 |
67f393ab | 2802 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2803 | msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n" | |
de5a560a | 2804 | |
3d1e70d3 | 2805 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 |
67f393ab | 2806 | #, fuzzy, c-format |
2807 | msgid "" | |
93730c1c | 2808 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2809 | "zu signatures\n" | |
67f393ab | 2810 | msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n" |
e3cd0f29 | 2811 | |
3d1e70d3 | 2812 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 |
09d057db | 2813 | msgid "" |
2814 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2815 | "wrong architecture?" | |
2816 | msgstr "" | |
2817 | ||
3d1e70d3 | 2818 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
67f393ab | 2819 | #, fuzzy, c-format |
2820 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2821 | msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" | |
e3cd0f29 | 2822 | |
3d1e70d3 | 2823 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 |
67f393ab | 2824 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2825 | msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n" | |
e3cd0f29 | 2826 | |
3d1e70d3 | 2827 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
e3cd0f29 | 2828 | #, c-format |
67f393ab | 2829 | msgid "" |
2830 | "This disc is called: \n" | |
2831 | "'%s'\n" | |
2832 | msgstr "" | |
2833 | "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n" | |
2834 | "'%s'\n" | |
e3cd0f29 | 2835 | |
3d1e70d3 | 2836 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 |
67f393ab | 2837 | msgid "Copying package lists..." |
2838 | msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..." | |
e3cd0f29 | 2839 | |
3d1e70d3 | 2840 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 |
67f393ab | 2841 | msgid "Writing new source list\n" |
2842 | msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n" | |
e3cd0f29 | 2843 | |
3d1e70d3 | 2844 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 |
67f393ab | 2845 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2846 | msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n" | |
e3cd0f29 | 2847 | |
3d1e70d3 | 2848 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
e3cd0f29 | 2849 | #, c-format |
67f393ab | 2850 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2851 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n" | |
e3cd0f29 | 2852 | |
3d1e70d3 | 2853 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
e3cd0f29 | 2854 | #, c-format |
67f393ab | 2855 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2856 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n" | |
2857 | ||
3d1e70d3 | 2858 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
67f393ab | 2859 | #, c-format |
2860 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2861 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n" | |
e3cd0f29 | 2862 | |
3d1e70d3 | 2863 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
e3cd0f29 | 2864 | #, c-format |
67f393ab | 2865 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2866 | msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n" | |
e3cd0f29 | 2867 | |
08f8455c | 2868 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
2869 | #, fuzzy, c-format | |
2870 | msgid "Installing %s" | |
2871 | msgstr "បានដំឡើង %s" | |
2872 | ||
66a9a58e | 2873 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 |
08f8455c | 2874 | #, c-format |
2875 | msgid "Configuring %s" | |
2876 | msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
2877 | ||
66a9a58e | 2878 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667 |
08f8455c | 2879 | #, c-format |
2880 | msgid "Removing %s" | |
2881 | msgstr "កំពុងយក %s ចេញ" | |
2882 | ||
2883 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2884 | #, c-format | |
2885 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2886 | msgstr "" | |
2887 | ||
66a9a58e | 2888 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 |
0e1423ae | 2889 | #, fuzzy, c-format |
2890 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2891 | msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។" | |
2892 | ||
66a9a58e | 2893 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653 |
e3cd0f29 | 2894 | #, c-format |
67f393ab | 2895 | msgid "Preparing %s" |
2896 | msgstr "កំពុងរៀបចំ %s" | |
de5a560a | 2897 | |
66a9a58e | 2898 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 |
67f393ab | 2899 | #, c-format |
2900 | msgid "Unpacking %s" | |
2901 | msgstr "កំពុងស្រាយ %s" | |
e3cd0f29 | 2902 | |
66a9a58e | 2903 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659 |
e3cd0f29 | 2904 | #, c-format |
67f393ab | 2905 | msgid "Preparing to configure %s" |
2906 | msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s" | |
e3cd0f29 | 2907 | |
66a9a58e | 2908 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 |
e3cd0f29 | 2909 | #, c-format |
67f393ab | 2910 | msgid "Installed %s" |
2911 | msgstr "បានដំឡើង %s" | |
e3cd0f29 | 2912 | |
66a9a58e | 2913 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666 |
e3cd0f29 | 2914 | #, c-format |
67f393ab | 2915 | msgid "Preparing for removal of %s" |
2916 | msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s" | |
e3cd0f29 | 2917 | |
66a9a58e | 2918 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 |
e3cd0f29 | 2919 | #, c-format |
67f393ab | 2920 | msgid "Removed %s" |
2921 | msgstr "បានយក %s ចេញ" | |
e3cd0f29 | 2922 | |
66a9a58e | 2923 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673 |
e3cd0f29 | 2924 | #, c-format |
67f393ab | 2925 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2926 | msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង" | |
de5a560a | 2927 | |
66a9a58e | 2928 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674 |
67f393ab | 2929 | #, c-format |
2930 | msgid "Completely removed %s" | |
2931 | msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង" | |
de5a560a | 2932 | |
66a9a58e | 2933 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878 |
0e1423ae | 2934 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
2935 | msgstr "" | |
de5a560a | 2936 | |
66a9a58e | 2937 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 |
09d057db | 2938 | msgid "Running dpkg" |
2939 | msgstr "" | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
2942 | #, c-format | |
2943 | msgid "" | |
2944 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
2945 | "it?" | |
2946 | msgstr "" | |
2947 | ||
2948 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
2949 | #, fuzzy, c-format | |
09d057db | 2950 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
2951 | msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ" | |
2952 | ||
2953 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
2954 | msgid "" | |
2955 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
2956 | "the problem. " | |
2957 | msgstr "" | |
2958 | ||
8e947fe1 | 2959 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 |
2960 | msgid "Not locked" | |
2961 | msgstr "" | |
2962 | ||
67f393ab | 2963 | #: methods/rred.cc:219 |
de5a560a | 2964 | #, fuzzy |
67f393ab | 2965 | msgid "Could not patch file" |
2966 | msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ" | |
de5a560a | 2967 | |
0e1423ae | 2968 | #: methods/rsh.cc:330 |
2969 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2970 | msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល" | |
de5a560a | 2971 | |
09d057db | 2972 | #~ msgid "%4i %s\n" |
2973 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
2974 | ||
2975 | #, fuzzy | |
2976 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
2977 | #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s" | |
2978 | ||
6c0bed9d | 2979 | #~ msgid "" |
2980 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2981 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2982 | #~ "that package should be filed." | |
2983 | #~ msgstr "" | |
2984 | #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n" | |
2985 | #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n" | |
2986 | #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។" | |
2987 | ||
ab231908 OS |
2988 | #, fuzzy |
2989 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
2990 | #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)" | |
2991 | ||
67f393ab | 2992 | #, fuzzy |
0e1423ae | 2993 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
2994 | #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)" | |
e3cd0f29 | 2995 | |
0e1423ae | 2996 | #, fuzzy |
2997 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2998 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
e3cd0f29 | 2999 | |
0e1423ae | 3000 | #, fuzzy |
3001 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3002 | #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)" | |
de5a560a | 3003 | |
0e1423ae | 3004 | #, fuzzy |
3005 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3006 | #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n" | |
de5a560a | 3007 | |
0e1423ae | 3008 | #, fuzzy |
3009 | #~ msgid "" | |
3010 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
3011 | #~ "i signatures\n" | |
3012 | #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n" | |
de5a560a | 3013 | |
0e1423ae | 3014 | #, fuzzy |
3015 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3016 | #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ" |