]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
a2e18584 | 3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006. |
643bd900 AL |
4 | msgid "" |
5 | msgstr "" | |
416e9e40 | 6 | "Project-Id-Version: apt\n" |
643bd900 | 7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
edae3167 | 8 | "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n" |
416e9e40 | 9 | "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n" |
a2e18584 | 10 | "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n" |
643bd900 AL |
11 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 | ||
16 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
17 | #, c-format | |
18 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
19 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
24 | #, c-format | |
25 | msgid "Unable to locate package %s" | |
26 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
27 | ||
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
1169dbfa | 29 | msgid "Total package names : " |
643bd900 AL |
30 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " |
31 | ||
32 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
1169dbfa | 33 | msgid " Normal packages: " |
643bd900 AL |
34 | msgstr " Pacotes Normais: " |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
1169dbfa | 37 | msgid " Pure virtual packages: " |
643bd900 AL |
38 | msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
1169dbfa | 41 | msgid " Single virtual packages: " |
416e9e40 | 42 | msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: " |
643bd900 AL |
43 | |
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
1169dbfa | 45 | msgid " Mixed virtual packages: " |
643bd900 AL |
46 | msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: " |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
49 | msgid " Missing: " | |
50 | msgstr " Faltam: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
1169dbfa | 53 | msgid "Total distinct versions: " |
643bd900 AL |
54 | msgstr "Total de Versões Distintas: " |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
1169dbfa | 57 | msgid "Total dependencies: " |
643bd900 AL |
58 | msgstr "Total de Dependências: " |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
1169dbfa | 61 | msgid "Total ver/file relations: " |
643bd900 AL |
62 | msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: " |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
1169dbfa | 65 | msgid "Total Provides mappings: " |
643bd900 AL |
66 | msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: " |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
1169dbfa | 69 | msgid "Total globbed strings: " |
643bd900 AL |
70 | msgstr "Total de Strings Globbed: " |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
1169dbfa | 73 | msgid "Total dependency version space: " |
643bd900 AL |
74 | msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: " |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
1169dbfa | 77 | msgid "Total slack space: " |
643bd900 AL |
78 | msgstr "Total de espaço Desperdiçado: " |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
1169dbfa | 81 | msgid "Total space accounted for: " |
643bd900 AL |
82 | msgstr "Total de Espaço Contabilizado: " |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
85 | #, c-format | |
86 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
87 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
90 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
91 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
94 | msgid "No packages found" | |
95 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
1169dbfa | 98 | msgid "Package files:" |
643bd900 AL |
99 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
102 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
38fd54f1 | 103 | msgstr "" |
a2e18584 | 104 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" |
643bd900 AL |
105 | |
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
107 | #, c-format | |
108 | msgid "%4i %s\n" | |
109 | msgstr "%4i %s\n" | |
110 | ||
111 | #. Show any packages have explicit pins | |
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
1169dbfa | 113 | msgid "Pinned packages:" |
643bd900 AL |
114 | msgstr "Pacotes Marcados: " |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
117 | msgid "(not found)" | |
118 | msgstr "(não encontrado)" | |
119 | ||
120 | #. Installed version | |
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
122 | msgid " Installed: " | |
123 | msgstr " Instalado: " | |
124 | ||
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
126 | msgid "(none)" | |
127 | msgstr "(nenhum)" | |
128 | ||
129 | #. Candidate Version | |
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
131 | msgid " Candidate: " | |
132 | msgstr " Candidato: " | |
133 | ||
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
1169dbfa | 135 | msgid " Package pin: " |
643bd900 AL |
136 | msgstr " Marcação do Pacote: " |
137 | ||
138 | #. Show the priority tables | |
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
1169dbfa | 140 | msgid " Version table:" |
643bd900 AL |
141 | msgstr " Tabela de Versão:" |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
144 | #, c-format | |
145 | msgid " %4i %s\n" | |
146 | msgstr " %4i %s\n" | |
147 | ||
802442e3 | 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
3c4a4974 | 149 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
edae3167 | 150 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
643bd900 AL |
151 | #, c-format |
152 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
153 | msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" | |
154 | ||
802442e3 | 155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 |
643bd900 AL |
156 | msgid "" |
157 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
158 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
159 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | "\n" | |
162 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
163 | "cache files, and query information from them\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "Commands:\n" | |
166 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
167 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
168 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
169 | " showsrc - Show source records\n" | |
170 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
171 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
172 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
173 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
174 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
175 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
176 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
177 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
178 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
179 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
180 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
181 | " policy - Show policy settings\n" | |
182 | "\n" | |
183 | "Options:\n" | |
184 | " -h This help text.\n" | |
185 | " -p=? The package cache.\n" | |
186 | " -s=? The source cache.\n" | |
187 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
188 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
189 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 190 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
643bd900 AL |
191 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
192 | msgstr "" | |
193 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
194 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
195 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
196 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
197 | "\n" | |
198 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
199 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
200 | "neles\n" | |
201 | "\n" | |
202 | "Comandos:\n" | |
203 | " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n" | |
204 | " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n" | |
205 | " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" | |
416e9e40 | 206 | " showsrc - Mostra registros de fontes\n" |
643bd900 AL |
207 | " stats - Mostra estatísticas básicas\n" |
208 | " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n" | |
416e9e40 | 209 | " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n" |
643bd900 | 210 | " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n" |
416e9e40 | 211 | " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n" |
643bd900 | 212 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" |
416e9e40 | 213 | " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n" |
643bd900 AL |
214 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" |
215 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" | |
216 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
217 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" | |
218 | "\n" | |
219 | "Opções:\n" | |
220 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
221 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
222 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
223 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
224 | " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
225 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" | |
226 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
227 | "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n" | |
228 | ||
648bb618 CP |
229 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
230 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
231 | msgstr "" | |
a2e18584 | 232 | "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" |
648bb618 CP |
233 | |
234 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
648bb618 | 235 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
a2e18584 | 236 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" |
648bb618 CP |
237 | |
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
239 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
a2e18584 | 240 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." |
648bb618 | 241 | |
643bd900 AL |
242 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
243 | msgid "Arguments not in pairs" | |
416e9e40 | 244 | msgstr "Argumentos não estão em pares" |
643bd900 AL |
245 | |
246 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
247 | msgid "" | |
248 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
249 | "\n" | |
250 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
251 | "\n" | |
252 | "Commands:\n" | |
253 | " shell - Shell mode\n" | |
254 | " dump - Show the configuration\n" | |
255 | "\n" | |
256 | "Options:\n" | |
257 | " -h This help text.\n" | |
258 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 259 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
643bd900 AL |
260 | msgstr "" |
261 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n" | |
264 | "do APT\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "Comandos:\n" | |
267 | " shell - Modo Shell\n" | |
268 | " dump - Mostra a configuração\n" | |
269 | "\n" | |
270 | "Opções:\n" | |
271 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
272 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
273 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
274 | ||
275 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
276 | #, c-format | |
277 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
278 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
279 | ||
280 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
281 | msgid "" | |
282 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
285 | "from debian packages\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "Options:\n" | |
288 | " -h This help text\n" | |
289 | " -t Set the temp dir\n" | |
290 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 291 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
643bd900 AL |
292 | msgstr "" |
293 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
294 | "\n" | |
416e9e40 CP |
295 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" |
296 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
643bd900 AL |
297 | "\n" |
298 | "Opções:\n" | |
299 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
300 | " -t Define o directório temporário\n" | |
301 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
302 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
303 | ||
1b5a6222 | 304 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
643bd900 AL |
305 | #, c-format |
306 | msgid "Unable to write to %s" | |
307 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
308 | ||
309 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
310 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
311 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
312 | ||
3c4a4974 | 313 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
643bd900 AL |
314 | msgid "Package extension list is too long" |
315 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
316 | ||
3c4a4974 CP |
317 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
318 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
643bd900 | 320 | #, c-format |
1169dbfa | 321 | msgid "Error processing directory %s" |
416e9e40 | 322 | msgstr "Erro processando o directório %s" |
643bd900 | 323 | |
3c4a4974 | 324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
643bd900 AL |
325 | msgid "Source extension list is too long" |
326 | msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa" | |
327 | ||
3c4a4974 | 328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
643bd900 AL |
329 | msgid "Error writing header to contents file" |
330 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
331 | ||
3c4a4974 | 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
643bd900 | 333 | #, c-format |
1169dbfa | 334 | msgid "Error processing contents %s" |
643bd900 AL |
335 | msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s" |
336 | ||
3c4a4974 | 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
643bd900 AL |
338 | msgid "" |
339 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
340 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
341 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
342 | " contents path\n" | |
343 | " release path\n" | |
344 | " generate config [groups]\n" | |
345 | " clean config\n" | |
346 | "\n" | |
347 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
348 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
349 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
350 | "\n" | |
351 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
352 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
353 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
354 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
355 | "\n" | |
356 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
357 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
360 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
361 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
362 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
363 | "Debian archive:\n" | |
364 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
365 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
366 | "\n" | |
367 | "Options:\n" | |
368 | " -h This help text\n" | |
369 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
370 | " -s=? Source override file\n" | |
371 | " -q Quiet\n" | |
372 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
373 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
374 | " --contents Control contents file generation\n" | |
375 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
edd0d12c | 376 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
643bd900 AL |
377 | msgstr "" |
378 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
379 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
380 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
381 | " contents caminho\n" | |
e9840202 | 382 | " release caminho\n" |
643bd900 AL |
383 | " generate config [grupos]\n" |
384 | " clean config\n" | |
385 | "\n" | |
386 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
416e9e40 | 387 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" |
643bd900 AL |
388 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" |
389 | "\n" | |
390 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
391 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
392 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n" | |
393 | "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
394 | "\n" | |
395 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
396 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
397 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
398 | "\n" | |
a2e18584 | 399 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" |
416e9e40 | 400 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" |
643bd900 | 401 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" |
416e9e40 CP |
402 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" |
403 | "repositório Debian :\n" | |
643bd900 AL |
404 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
405 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
406 | "\n" | |
407 | "Opções:\n" | |
416e9e40 CP |
408 | " -h Este texto de ajuda\n" |
409 | " --md5 Controla a criação do MD5\n" | |
410 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
411 | " -q Quieto\n" | |
412 | " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n" | |
413 | " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n" | |
414 | " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
415 | " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n" | |
416 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
643bd900 | 417 | |
3c4a4974 | 418 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
643bd900 AL |
419 | msgid "No selections matched" |
420 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
421 | ||
3c4a4974 | 422 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
643bd900 AL |
423 | #, c-format |
424 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
416e9e40 | 425 | msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'" |
643bd900 | 426 | |
edae3167 | 427 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
643bd900 AL |
428 | #, c-format |
429 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
416e9e40 | 430 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" |
643bd900 | 431 | |
edae3167 | 432 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
643bd900 | 433 | #, c-format |
38fd54f1 | 434 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
416e9e40 | 435 | msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s" |
38fd54f1 | 436 | |
edae3167 | 437 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
438 | msgid "" | |
439 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
440 | "remove and re-create the database." | |
441 | msgstr "" | |
442 | ||
443 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
640c5d94 MZ |
444 | #, c-format |
445 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
446 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s" | |
643bd900 | 447 | |
edae3167 | 448 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
449 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
643bd900 | 450 | #, c-format |
edae3167 | 451 | msgid "Failed to stat %s" |
452 | msgstr "Falha ao executar stat %s" | |
643bd900 | 453 | |
edae3167 | 454 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
643bd900 | 455 | msgid "Archive has no control record" |
416e9e40 | 456 | msgstr "O arquivo não tem registro de controle" |
643bd900 | 457 | |
edae3167 | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
643bd900 AL |
459 | msgid "Unable to get a cursor" |
460 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
461 | ||
edae3167 | 462 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
643bd900 AL |
463 | #, c-format |
464 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
465 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
466 | ||
edae3167 | 467 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
643bd900 AL |
468 | #, c-format |
469 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
416e9e40 | 470 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" |
643bd900 | 471 | |
edae3167 | 472 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
643bd900 AL |
473 | msgid "E: " |
474 | msgstr "E: " | |
475 | ||
edae3167 | 476 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
643bd900 AL |
477 | msgid "W: " |
478 | msgstr "W: " | |
479 | ||
edae3167 | 480 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
643bd900 AL |
481 | msgid "E: Errors apply to file " |
482 | msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro " | |
483 | ||
edae3167 | 484 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
643bd900 AL |
485 | #, c-format |
486 | msgid "Failed to resolve %s" | |
487 | msgstr "Falha ao resolver %s" | |
488 | ||
edae3167 | 489 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
643bd900 | 490 | msgid "Tree walking failed" |
416e9e40 | 491 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" |
643bd900 | 492 | |
edae3167 | 493 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
643bd900 AL |
494 | #, c-format |
495 | msgid "Failed to open %s" | |
416e9e40 | 496 | msgstr "Falhou ao abrir %s" |
643bd900 | 497 | |
edae3167 | 498 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
643bd900 AL |
499 | #, c-format |
500 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
501 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
502 | ||
edae3167 | 503 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
643bd900 AL |
504 | #, c-format |
505 | msgid "Failed to readlink %s" | |
506 | msgstr "Falhou ao executar readlink %s" | |
507 | ||
edae3167 | 508 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
643bd900 AL |
509 | #, c-format |
510 | msgid "Failed to unlink %s" | |
511 | msgstr "Falhou ao executar unlink %s" | |
512 | ||
edae3167 | 513 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
643bd900 AL |
514 | #, c-format |
515 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
516 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" | |
517 | ||
edae3167 | 518 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
643bd900 AL |
519 | #, c-format |
520 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
521 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
522 | ||
edae3167 | 523 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
643bd900 | 524 | msgid "Archive had no package field" |
416e9e40 | 525 | msgstr "Arquivo não possuía campo pacote" |
643bd900 | 526 | |
edae3167 | 527 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
643bd900 AL |
528 | #, c-format |
529 | msgid " %s has no override entry\n" | |
530 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
531 | ||
edae3167 | 532 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
643bd900 AL |
533 | #, c-format |
534 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
535 | msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
536 | ||
edae3167 | 537 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
538 | #, fuzzy, c-format | |
539 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
540 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
541 | ||
542 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
543 | #, fuzzy, c-format | |
544 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
545 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
546 | ||
1b5a6222 CP |
547 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
548 | #, c-format | |
1169dbfa | 549 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
1b5a6222 CP |
550 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" |
551 | ||
552 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
643bd900 | 553 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
416e9e40 | 554 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" |
643bd900 AL |
555 | |
556 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
557 | #, c-format | |
558 | msgid "Unable to open %s" | |
559 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
560 | ||
561 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
564 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
569 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
574 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
579 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
582 | #, c-format | |
1169dbfa | 583 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
643bd900 AL |
584 | msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'" |
585 | ||
586 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
589 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
592 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
593 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
596 | msgid "Failed to create FILE*" | |
597 | msgstr "Falha ao criar FILE*" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
600 | msgid "Failed to fork" | |
601 | msgstr "Falha ao executar fork" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
1169dbfa | 604 | msgid "Compress child" |
643bd900 AL |
605 | msgstr "Compactar Filho" |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
608 | #, c-format | |
1169dbfa | 609 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
416e9e40 | 610 | msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s" |
643bd900 AL |
611 | |
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
613 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
416e9e40 | 614 | msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" |
643bd900 AL |
615 | |
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
617 | msgid "Failed to exec compressor " | |
416e9e40 | 618 | msgstr "Falha ao executar compressor " |
643bd900 AL |
619 | |
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
621 | msgid "decompressor" | |
622 | msgstr "descompactador" | |
623 | ||
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
625 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
416e9e40 | 626 | msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" |
643bd900 AL |
627 | |
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
629 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
416e9e40 | 630 | msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5" |
643bd900 AL |
631 | |
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
633 | #, c-format | |
634 | msgid "Problem unlinking %s" | |
635 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
638 | #, c-format | |
639 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
416e9e40 | 640 | msgstr "Falha ao renomear %s para %s" |
643bd900 | 641 | |
092ae175 | 642 | #: cmdline/apt-get.cc:120 |
643bd900 AL |
643 | msgid "Y" |
644 | msgstr "S" | |
645 | ||
802442e3 | 646 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 |
643bd900 AL |
647 | #, c-format |
648 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
649 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
650 | ||
092ae175 | 651 | #: cmdline/apt-get.cc:237 |
643bd900 AL |
652 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
653 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
654 | ||
092ae175 | 655 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
643bd900 AL |
656 | #, c-format |
657 | msgid "but %s is installed" | |
658 | msgstr "mas %s está instalado" | |
659 | ||
092ae175 | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:329 |
643bd900 AL |
661 | #, c-format |
662 | msgid "but %s is to be installed" | |
663 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
664 | ||
092ae175 | 665 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
643bd900 AL |
666 | msgid "but it is not installable" |
667 | msgstr "mas não está instalável" | |
668 | ||
092ae175 | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:338 |
643bd900 AL |
670 | msgid "but it is a virtual package" |
671 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
672 | ||
092ae175 | 673 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
643bd900 AL |
674 | msgid "but it is not installed" |
675 | msgstr "mas não está instalado" | |
676 | ||
092ae175 | 677 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
643bd900 AL |
678 | msgid "but it is not going to be installed" |
679 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
680 | ||
092ae175 | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:346 |
643bd900 AL |
682 | msgid " or" |
683 | msgstr " ou" | |
684 | ||
092ae175 | 685 | #: cmdline/apt-get.cc:375 |
643bd900 AL |
686 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
687 | msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" | |
688 | ||
092ae175 | 689 | #: cmdline/apt-get.cc:401 |
643bd900 AL |
690 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
691 | msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:" | |
692 | ||
092ae175 | 693 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
643bd900 | 694 | msgid "The following packages have been kept back:" |
416e9e40 | 695 | msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:" |
643bd900 | 696 | |
092ae175 | 697 | #: cmdline/apt-get.cc:444 |
643bd900 AL |
698 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
699 | msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" | |
700 | ||
092ae175 | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
643bd900 AL |
702 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
703 | msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :" | |
704 | ||
092ae175 | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
643bd900 AL |
706 | msgid "The following held packages will be changed:" |
707 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :" | |
708 | ||
092ae175 | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:538 |
643bd900 AL |
710 | #, c-format |
711 | msgid "%s (due to %s) " | |
712 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
713 | ||
092ae175 | 714 | #: cmdline/apt-get.cc:546 |
643bd900 | 715 | msgid "" |
26e38fa2 | 716 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
643bd900 AL |
717 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
718 | msgstr "" | |
a2e18584 | 719 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" |
720 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
643bd900 | 721 | |
092ae175 | 722 | #: cmdline/apt-get.cc:577 |
643bd900 AL |
723 | #, c-format |
724 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
416e9e40 | 725 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " |
643bd900 | 726 | |
092ae175 | 727 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
643bd900 AL |
728 | #, c-format |
729 | msgid "%lu reinstalled, " | |
730 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
731 | ||
092ae175 | 732 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
643bd900 AL |
733 | #, c-format |
734 | msgid "%lu downgraded, " | |
735 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
736 | ||
092ae175 | 737 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
643bd900 AL |
738 | #, c-format |
739 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
740 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
741 | ||
092ae175 | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
643bd900 AL |
743 | #, c-format |
744 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
416e9e40 | 745 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" |
643bd900 | 746 | |
092ae175 | 747 | #: cmdline/apt-get.cc:649 |
643bd900 | 748 | msgid "Correcting dependencies..." |
416e9e40 | 749 | msgstr "Corrigindo dependências..." |
643bd900 | 750 | |
092ae175 | 751 | #: cmdline/apt-get.cc:652 |
643bd900 AL |
752 | msgid " failed." |
753 | msgstr " falhou." | |
754 | ||
092ae175 | 755 | #: cmdline/apt-get.cc:655 |
643bd900 AL |
756 | msgid "Unable to correct dependencies" |
757 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
758 | ||
092ae175 | 759 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
643bd900 AL |
760 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
761 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações" | |
762 | ||
092ae175 | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:660 |
643bd900 AL |
764 | msgid " Done" |
765 | msgstr " Feito" | |
766 | ||
092ae175 | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
643bd900 AL |
768 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
769 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
770 | ||
092ae175 | 771 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
643bd900 AL |
772 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
773 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
774 | ||
092ae175 | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
1b5a6222 | 776 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
e9840202 | 777 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados" |
1b5a6222 | 778 | |
092ae175 | 779 | #: cmdline/apt-get.cc:693 |
3c4a4974 | 780 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
a2e18584 | 781 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" |
3c4a4974 | 782 | |
092ae175 | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
1169dbfa CP |
784 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
785 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
1b5a6222 | 786 | |
092ae175 | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:702 |
1b5a6222 | 788 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
a2e18584 | 789 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" |
1b5a6222 | 790 | |
092ae175 | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 |
1b5a6222 | 792 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
416e9e40 | 793 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" |
1b5a6222 | 794 | |
092ae175 | 795 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
3c4a4974 | 796 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
a2e18584 | 797 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" |
3c4a4974 | 798 | |
092ae175 | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
1169dbfa | 800 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
643bd900 AL |
801 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." |
802 | ||
092ae175 | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
3c4a4974 | 804 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
a2e18584 | 805 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" |
3c4a4974 | 806 | |
edae3167 | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 |
643bd900 AL |
808 | msgid "Unable to lock the download directory" |
809 | msgstr "Impossível criar lock no directório de download" | |
810 | ||
edae3167 | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 |
643bd900 AL |
812 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
813 | msgid "The list of sources could not be read." | |
814 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
815 | ||
092ae175 | 816 | #: cmdline/apt-get.cc:816 |
3c4a4974 CP |
817 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
818 | msgstr "" | |
a2e18584 | 819 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" |
3c4a4974 | 820 | |
092ae175 | 821 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
643bd900 AL |
822 | #, c-format |
823 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
416e9e40 | 824 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 825 | |
092ae175 | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:824 |
643bd900 AL |
827 | #, c-format |
828 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
416e9e40 | 829 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 830 | |
092ae175 | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
643bd900 AL |
832 | #, c-format |
833 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
640c5d94 | 834 | msgstr "" |
a2e18584 | 835 | "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n" |
643bd900 | 836 | |
092ae175 | 837 | #: cmdline/apt-get.cc:832 |
643bd900 AL |
838 | #, c-format |
839 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
840 | msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n" | |
841 | ||
edae3167 | 842 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 |
a2e18584 | 843 | #, c-format |
3c4a4974 | 844 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
a2e18584 | 845 | msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s" |
3c4a4974 | 846 | |
092ae175 | 847 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
643bd900 AL |
848 | #, c-format |
849 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
850 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
851 | ||
092ae175 | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 |
643bd900 | 853 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
416e9e40 | 854 | msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." |
643bd900 | 855 | |
092ae175 | 856 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
643bd900 AL |
857 | msgid "Yes, do as I say!" |
858 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
859 | ||
092ae175 | 860 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
a2e18584 | 861 | #, c-format |
643bd900 | 862 | msgid "" |
26e38fa2 | 863 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
643bd900 AL |
864 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
865 | " ?] " | |
866 | msgstr "" | |
a2e18584 | 867 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" |
643bd900 AL |
868 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" |
869 | " ?] " | |
870 | ||
092ae175 | 871 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 |
643bd900 | 872 | msgid "Abort." |
416e9e40 | 873 | msgstr "Abortado." |
643bd900 | 874 | |
092ae175 | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
1169dbfa CP |
876 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
877 | msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? " | |
643bd900 | 878 | |
edae3167 | 879 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 |
643bd900 AL |
880 | #, c-format |
881 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
882 | msgstr "Falha ao obter %s %s\n" | |
883 | ||
092ae175 | 884 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
643bd900 AL |
885 | msgid "Some files failed to download" |
886 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
887 | ||
edae3167 | 888 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 |
643bd900 AL |
889 | msgid "Download complete and in download only mode" |
890 | msgstr "Download completo e em modo de apenas download" | |
891 | ||
092ae175 | 892 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
643bd900 AL |
893 | msgid "" |
894 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
895 | "missing?" | |
896 | msgstr "" | |
897 | "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com " | |
898 | "--fix-missing?" | |
899 | ||
092ae175 | 900 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
643bd900 AL |
901 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
902 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
903 | ||
092ae175 | 904 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
643bd900 AL |
905 | msgid "Unable to correct missing packages." |
906 | msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta." | |
907 | ||
092ae175 | 908 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
1169dbfa | 909 | msgid "Aborting install." |
643bd900 AL |
910 | msgstr "Abortando a Instalação." |
911 | ||
092ae175 | 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
643bd900 AL |
913 | #, c-format |
914 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
416e9e40 | 915 | msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n" |
643bd900 | 916 | |
092ae175 | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
643bd900 AL |
918 | #, c-format |
919 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
920 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
921 | ||
092ae175 | 922 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 |
643bd900 AL |
923 | #, c-format |
924 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
925 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
926 | ||
092ae175 | 927 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 |
643bd900 AL |
928 | #, c-format |
929 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
930 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
931 | ||
092ae175 | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
643bd900 AL |
933 | msgid " [Installed]" |
934 | msgstr " [Instalado]" | |
935 | ||
092ae175 | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
643bd900 | 937 | msgid "You should explicitly select one to install." |
a2e18584 | 938 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." |
643bd900 | 939 | |
092ae175 | 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
643bd900 AL |
941 | #, c-format |
942 | msgid "" | |
943 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
944 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
945 | "is only available from another source\n" | |
946 | msgstr "" | |
947 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
948 | "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n" | |
949 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
950 | ||
092ae175 | 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 |
643bd900 | 952 | msgid "However the following packages replace it:" |
a2e18584 | 953 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" |
643bd900 | 954 | |
092ae175 | 955 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
643bd900 AL |
956 | #, c-format |
957 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
958 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
959 | ||
092ae175 | 960 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
643bd900 AL |
961 | #, c-format |
962 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
963 | msgstr "" | |
416e9e40 CP |
964 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " |
965 | "feito.\n" | |
643bd900 | 966 | |
092ae175 | 967 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
643bd900 AL |
968 | #, c-format |
969 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
970 | msgstr "%s já é a versão mais recente.\n" | |
971 | ||
092ae175 | 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
643bd900 AL |
973 | #, c-format |
974 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
975 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado" | |
976 | ||
092ae175 | 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
643bd900 AL |
978 | #, c-format |
979 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
980 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
981 | ||
092ae175 | 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
643bd900 AL |
983 | #, c-format |
984 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
985 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
986 | ||
092ae175 | 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
643bd900 AL |
988 | msgid "The update command takes no arguments" |
989 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
990 | ||
802442e3 | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 |
643bd900 AL |
992 | msgid "Unable to lock the list directory" |
993 | msgstr "Impossível criar lock no directório de listas" | |
994 | ||
092ae175 | 995 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 |
643bd900 AL |
996 | msgid "" |
997 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
998 | "used instead." | |
999 | msgstr "" | |
1000 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
1001 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
1002 | ||
092ae175 | 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
1169dbfa | 1004 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
643bd900 AL |
1005 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" |
1006 | ||
802442e3 | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 |
643bd900 AL |
1008 | #, c-format |
1009 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1010 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
1011 | ||
802442e3 | 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 |
643bd900 AL |
1013 | #, c-format |
1014 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
416e9e40 | 1015 | msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n" |
643bd900 | 1016 | |
802442e3 | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 |
643bd900 | 1018 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
416e9e40 | 1019 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:" |
643bd900 | 1020 | |
802442e3 | 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
643bd900 AL |
1022 | msgid "" |
1023 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1024 | "solution)." | |
1025 | msgstr "" | |
1026 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
1027 | "(ou especifique uma solução)." | |
1028 | ||
802442e3 | 1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
643bd900 AL |
1030 | msgid "" |
1031 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1032 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1033 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1034 | "or been moved out of Incoming." | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
1037 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
a2e18584 | 1038 | "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n" |
643bd900 AL |
1039 | "criados ou foram tirados do Incoming." |
1040 | ||
802442e3 | 1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
643bd900 AL |
1042 | msgid "" |
1043 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1044 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1045 | "that package should be filed." | |
1046 | msgstr "" | |
a2e18584 | 1047 | "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" |
416e9e40 CP |
1048 | "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório " |
1049 | "de\n" | |
1050 | "bug sobre esse pacote." | |
643bd900 | 1051 | |
802442e3 | 1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 |
643bd900 AL |
1053 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1054 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1055 | ||
802442e3 | 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 |
643bd900 | 1057 | msgid "Broken packages" |
416e9e40 | 1058 | msgstr "Pacotes estragados" |
643bd900 | 1059 | |
802442e3 | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 |
643bd900 AL |
1061 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1062 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1063 | ||
edae3167 | 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
643bd900 AL |
1065 | msgid "Suggested packages:" |
1066 | msgstr "Pacotes sugeridos :" | |
1067 | ||
edae3167 | 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 |
643bd900 AL |
1069 | msgid "Recommended packages:" |
1070 | msgstr "Pacotes recomendados :" | |
1071 | ||
edae3167 | 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
1169dbfa | 1073 | msgid "Calculating upgrade... " |
416e9e40 | 1074 | msgstr "Calculando Actualização... " |
643bd900 | 1075 | |
edae3167 | 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
643bd900 AL |
1077 | msgid "Failed" |
1078 | msgstr "Falhou" | |
1079 | ||
edae3167 | 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
643bd900 | 1081 | msgid "Done" |
416e9e40 | 1082 | msgstr "Pronto" |
643bd900 | 1083 | |
edae3167 | 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 |
3c4a4974 | 1085 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
a2e18584 | 1086 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" |
3c4a4974 | 1087 | |
edae3167 | 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 |
643bd900 | 1089 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
416e9e40 CP |
1090 | msgstr "" |
1091 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte" | |
643bd900 | 1092 | |
edae3167 | 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 |
643bd900 AL |
1094 | #, c-format |
1095 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1096 | msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
1097 | ||
edae3167 | 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 |
a2e18584 | 1099 | #, c-format |
bcc753b7 | 1100 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
a2e18584 | 1101 | msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n" |
092ae175 | 1102 | |
edae3167 | 1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 |
643bd900 AL |
1104 | #, c-format |
1105 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1106 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
1107 | ||
edae3167 | 1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 |
643bd900 AL |
1109 | #, c-format |
1110 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
416e9e40 | 1111 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1112 | |
edae3167 | 1113 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 |
643bd900 AL |
1114 | #, c-format |
1115 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
416e9e40 | 1116 | msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1117 | |
edae3167 | 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 |
643bd900 | 1119 | #, c-format |
1169dbfa | 1120 | msgid "Fetch source %s\n" |
643bd900 AL |
1121 | msgstr "Obter Código Fonte %s\n" |
1122 | ||
edae3167 | 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 |
643bd900 | 1124 | msgid "Failed to fetch some archives." |
416e9e40 | 1125 | msgstr "Falha ao obter alguns arquivos." |
643bd900 | 1126 | |
edae3167 | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 |
643bd900 AL |
1128 | #, c-format |
1129 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
38fd54f1 | 1130 | msgstr "" |
416e9e40 | 1131 | "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n" |
643bd900 | 1132 | |
edae3167 | 1133 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 |
643bd900 AL |
1134 | #, c-format |
1135 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
416e9e40 | 1136 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" |
643bd900 | 1137 | |
edae3167 | 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 |
3c4a4974 CP |
1139 | #, c-format |
1140 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
a2e18584 | 1141 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" |
3c4a4974 | 1142 | |
edae3167 | 1143 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 |
643bd900 AL |
1144 | #, c-format |
1145 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
416e9e40 | 1146 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" |
643bd900 | 1147 | |
edae3167 | 1148 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 |
643bd900 AL |
1149 | msgid "Child process failed" |
1150 | msgstr "O processo filho falhou" | |
1151 | ||
edae3167 | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 |
643bd900 | 1153 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
640c5d94 MZ |
1154 | msgstr "" |
1155 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " | |
38fd54f1 | 1156 | "compilação" |
643bd900 | 1157 | |
edae3167 | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 |
643bd900 AL |
1159 | #, c-format |
1160 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1161 | msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
1162 | ||
edae3167 | 1163 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 |
643bd900 AL |
1164 | #, c-format |
1165 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1166 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
1167 | ||
edae3167 | 1168 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 |
643bd900 AL |
1169 | #, c-format |
1170 | msgid "" | |
1171 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1172 | "found" | |
1173 | msgstr "" | |
a2e18584 | 1174 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
416e9e40 | 1175 | "pôde ser encontrado" |
643bd900 | 1176 | |
edae3167 | 1177 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 |
643bd900 AL |
1178 | #, c-format |
1179 | msgid "" | |
1180 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1181 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1182 | msgstr "" | |
416e9e40 | 1183 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
a2e18584 | 1184 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" |
643bd900 | 1185 | |
edae3167 | 1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 |
643bd900 AL |
1187 | #, c-format |
1188 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
640c5d94 | 1189 | msgstr "" |
416e9e40 CP |
1190 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito " |
1191 | "novo" | |
643bd900 | 1192 | |
edae3167 | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
643bd900 AL |
1194 | #, c-format |
1195 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
416e9e40 | 1196 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" |
643bd900 | 1197 | |
edae3167 | 1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 |
643bd900 AL |
1199 | #, c-format |
1200 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
416e9e40 | 1201 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." |
643bd900 | 1202 | |
edae3167 | 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
643bd900 | 1204 | msgid "Failed to process build dependencies" |
416e9e40 | 1205 | msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação" |
643bd900 | 1206 | |
edae3167 | 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 |
1169dbfa | 1208 | msgid "Supported modules:" |
643bd900 AL |
1209 | msgstr "Módulos Suportados:" |
1210 | ||
edae3167 | 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 |
643bd900 AL |
1212 | msgid "" |
1213 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1214 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1215 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1216 | "\n" | |
1217 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1218 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1219 | "and install.\n" | |
1220 | "\n" | |
1221 | "Commands:\n" | |
1222 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1223 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1224 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1225 | " remove - Remove packages\n" | |
1226 | " source - Download source archives\n" | |
1227 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1228 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1229 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1230 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1231 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1232 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1233 | "\n" | |
1234 | "Options:\n" | |
1235 | " -h This help text.\n" | |
1236 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1237 | " -qq No output except for errors\n" | |
1238 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1239 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1240 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1241 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1242 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1243 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1244 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1245 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1246 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1247 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
643bd900 AL |
1248 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1249 | "pages for more information and options.\n" | |
1250 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1251 | msgstr "" | |
1252 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1253 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1254 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1255 | "\n" | |
1256 | "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n" | |
416e9e40 | 1257 | "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" |
643bd900 AL |
1258 | "são o update e install\n" |
1259 | "\n" | |
1260 | "Comandos:\n" | |
1261 | " update - Obtém novas listas de pacotes\n" | |
1262 | " upgrade - Executa uma actualização\n" | |
1263 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1264 | " remove - Remove um pacote\n" | |
1265 | " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n" | |
416e9e40 | 1266 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código " |
38fd54f1 | 1267 | "fonte\n" |
643bd900 | 1268 | " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" |
416e9e40 | 1269 | " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n" |
643bd900 AL |
1270 | " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n" |
1271 | " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n" | |
1272 | " check - Verifica se não há dependências erradas\n" | |
1273 | "\n" | |
1274 | "Opções:\n" | |
1275 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1276 | " -q Saída para log, excepto para erros\n" | |
1277 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
416e9e40 | 1278 | " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" |
643bd900 AL |
1279 | " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" |
1280 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n" | |
1281 | " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n" | |
416e9e40 | 1282 | " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" |
643bd900 AL |
1283 | " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n" |
1284 | " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n" | |
1285 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1286 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" | |
1287 | " ex -o dir::cache=/tmp\n" | |
1288 | "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1289 | "para mais informações e opções.\n" | |
1290 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
1291 | ||
1292 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1293 | msgid "Hit " | |
416e9e40 | 1294 | msgstr "Atingido " |
643bd900 AL |
1295 | |
1296 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1297 | msgid "Get:" | |
1298 | msgstr "Obter:" | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1301 | msgid "Ign " | |
1302 | msgstr "Ign " | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1305 | msgid "Err " | |
1306 | msgstr "Err " | |
1307 | ||
1308 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1309 | #, c-format | |
1310 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1311 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid " [Working]" | |
416e9e40 | 1316 | msgstr " [Trabalhando]" |
643bd900 AL |
1317 | |
1318 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1319 | #, c-format | |
1320 | msgid "" | |
1169dbfa | 1321 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
643bd900 AL |
1322 | " '%s'\n" |
1323 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1324 | msgstr "" | |
1325 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
1326 | " '%s'\n" | |
416e9e40 | 1327 | "na drive '%s' e pressione enter\n" |
643bd900 AL |
1328 | |
1329 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1330 | msgid "Unknown package record!" | |
1331 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1334 | msgid "" | |
1335 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1336 | "\n" | |
1337 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1338 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1339 | "\n" | |
1340 | "Options:\n" | |
1341 | " -h This help text\n" | |
1342 | " -s Use source file sorting\n" | |
1343 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1344 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
643bd900 AL |
1345 | msgstr "" |
1346 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1347 | "\n" | |
416e9e40 CP |
1348 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n" |
1349 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
643bd900 AL |
1350 | "\n" |
1351 | "Opções:\n" | |
1352 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1353 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" | |
1354 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1355 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1356 | ||
1357 | #: dselect/install:32 | |
1358 | msgid "Bad default setting!" | |
416e9e40 | 1359 | msgstr "Configuração padrão Errada!" |
643bd900 AL |
1360 | |
1361 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1362 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1363 | msgid "Press enter to continue." | |
416e9e40 | 1364 | msgstr "Pressione enter para continuar." |
643bd900 AL |
1365 | |
1366 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1367 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1368 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1369 | #: dselect/install:100 | |
1370 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
416e9e40 | 1371 | msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes" |
643bd900 AL |
1372 | |
1373 | #: dselect/install:101 | |
1374 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
416e9e40 | 1375 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" |
643bd900 AL |
1376 | |
1377 | #: dselect/install:102 | |
1378 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
416e9e40 | 1379 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" |
643bd900 AL |
1380 | |
1381 | #: dselect/install:103 | |
1382 | msgid "" | |
1383 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1384 | msgstr "" | |
416e9e40 | 1385 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" |
643bd900 AL |
1386 | "nstalar novamente" |
1387 | ||
1388 | #: dselect/update:30 | |
1169dbfa | 1389 | msgid "Merging available information" |
643bd900 AL |
1390 | msgstr "Juntando informação Disponível" |
1391 | ||
1b5a6222 | 1392 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
643bd900 | 1393 | msgid "Failed to create pipes" |
416e9e40 | 1394 | msgstr "Falha ao criar pipes" |
643bd900 | 1395 | |
edae3167 | 1396 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
643bd900 | 1397 | msgid "Failed to exec gzip " |
416e9e40 | 1398 | msgstr "Falha ao executar gzip " |
643bd900 | 1399 | |
edae3167 | 1400 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
643bd900 AL |
1401 | msgid "Corrupted archive" |
1402 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1403 | ||
edae3167 | 1404 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
1169dbfa | 1405 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
643bd900 AL |
1406 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" |
1407 | ||
edae3167 | 1408 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
643bd900 AL |
1409 | #, c-format |
1410 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1411 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
1412 | ||
1413 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1414 | msgid "Invalid archive signature" | |
1415 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1418 | msgid "Error reading archive member header" | |
1419 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
1420 | ||
1421 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1422 | msgid "Invalid archive member header" | |
1423 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1426 | msgid "Archive is too short" | |
1427 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1428 | ||
1429 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1430 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
a2e18584 | 1431 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
643bd900 AL |
1432 | |
1433 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1434 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1435 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1436 | ||
1437 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1438 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
416e9e40 | 1439 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !" |
643bd900 AL |
1440 | |
1441 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1442 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
416e9e40 | 1443 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
643bd900 AL |
1444 | |
1445 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1169dbfa | 1446 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
643bd900 AL |
1447 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" |
1448 | ||
1449 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1450 | #, c-format | |
1451 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
a2e18584 | 1452 | msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
643bd900 AL |
1453 | |
1454 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1455 | #, c-format | |
1456 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
416e9e40 | 1457 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
643bd900 AL |
1458 | |
1459 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1460 | #, c-format | |
1461 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
416e9e40 | 1462 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
643bd900 AL |
1463 | |
1464 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
a2e18584 | 1465 | #, c-format |
26e38fa2 | 1466 | msgid "Failed to write file %s" |
416e9e40 | 1467 | msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s" |
643bd900 | 1468 | |
71a174ee | 1469 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
643bd900 AL |
1470 | #, c-format |
1471 | msgid "Failed to close file %s" | |
416e9e40 | 1472 | msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s" |
643bd900 AL |
1473 | |
1474 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1475 | #, c-format | |
1476 | msgid "The path %s is too long" | |
1477 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1478 | ||
1479 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1480 | #, c-format | |
1481 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
416e9e40 | 1482 | msgstr "Descompactando %s mais de uma vez" |
643bd900 AL |
1483 | |
1484 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "The directory %s is diverted" | |
416e9e40 | 1487 | msgstr "O directório %s é desviado" |
643bd900 AL |
1488 | |
1489 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
416e9e40 | 1492 | msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s" |
643bd900 AL |
1493 | |
1494 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1495 | msgid "The diversion path is too long" | |
416e9e40 | 1496 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
643bd900 AL |
1497 | |
1498 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1499 | #, c-format | |
1500 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
a2e18584 | 1501 | msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório" |
643bd900 AL |
1502 | |
1503 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1504 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
416e9e40 | 1505 | msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket" |
643bd900 AL |
1506 | |
1507 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1508 | msgid "The path is too long" | |
1509 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1510 | ||
1511 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1512 | #, c-format | |
1513 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1514 | msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1517 | #, c-format | |
1518 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
a2e18584 | 1519 | msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s" |
643bd900 | 1520 | |
3c4a4974 | 1521 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
71a174ee | 1522 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
171c75f1 | 1523 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 |
643bd900 AL |
1524 | #, c-format |
1525 | msgid "Unable to read %s" | |
1526 | msgstr "Impossível ler %s" | |
1527 | ||
1528 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1529 | #, c-format | |
1530 | msgid "Unable to stat %s" | |
1531 | msgstr "Impossível executar stat %s" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "Failed to remove %s" | |
416e9e40 | 1536 | msgstr "Falha ao remover %s" |
643bd900 AL |
1537 | |
1538 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1539 | #, c-format | |
1540 | msgid "Unable to create %s" | |
1541 | msgstr "Impossível criar %s" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1544 | #, c-format | |
1545 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
416e9e40 | 1546 | msgstr "Impossível executar stat %sinfo." |
643bd900 AL |
1547 | |
1548 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1549 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
416e9e40 | 1550 | msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" |
643bd900 AL |
1551 | |
1552 | #. Build the status cache | |
1553 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1b5a6222 CP |
1554 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
1555 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1169dbfa | 1556 | msgid "Reading package lists" |
643bd900 AL |
1557 | msgstr "A Ler Listas de Pacotes" |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1560 | #, c-format | |
1561 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
416e9e40 | 1562 | msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo" |
643bd900 AL |
1563 | |
1564 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1565 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1566 | msgid "Internal error getting a package name" |
416e9e40 | 1567 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote" |
643bd900 | 1568 | |
802442e3 | 1569 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
1169dbfa | 1570 | msgid "Reading file listing" |
416e9e40 | 1571 | msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros" |
643bd900 AL |
1572 | |
1573 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1574 | #, c-format | |
1575 | msgid "" | |
1576 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1577 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1578 | "package!" | |
1579 | msgstr "" | |
416e9e40 CP |
1580 | "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " |
1581 | "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do " | |
1582 | "pacote !" | |
643bd900 AL |
1583 | |
1584 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1585 | #, c-format | |
1586 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
416e9e40 | 1587 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
643bd900 AL |
1588 | |
1589 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1169dbfa | 1590 | msgid "Internal error getting a node" |
416e9e40 | 1591 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nó" |
643bd900 AL |
1592 | |
1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
416e9e40 | 1596 | msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
643bd900 AL |
1597 | |
1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1599 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
416e9e40 | 1600 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" |
643bd900 AL |
1601 | |
1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1603 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1604 | #, c-format | |
1605 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
416e9e40 | 1606 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" |
643bd900 AL |
1607 | |
1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1169dbfa | 1609 | msgid "Internal error adding a diversion" |
416e9e40 | 1610 | msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" |
643bd900 AL |
1611 | |
1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
26e38fa2 CP |
1613 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1614 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
643bd900 | 1615 | |
643bd900 AL |
1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
1617 | #, c-format | |
1169dbfa | 1618 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
416e9e40 | 1619 | msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu" |
643bd900 AL |
1620 | |
1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1622 | #, c-format | |
1623 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1624 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1625 | ||
1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1629 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1630 | ||
1b5a6222 | 1631 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
643bd900 AL |
1632 | #, c-format |
1633 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1634 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1635 | ||
1b5a6222 | 1636 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
e9840202 | 1637 | #, c-format |
1b5a6222 | 1638 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
e9840202 | 1639 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'" |
643bd900 | 1640 | |
1b5a6222 | 1641 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
643bd900 AL |
1642 | #, c-format |
1643 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1644 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1645 | ||
1b5a6222 | 1646 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1647 | msgid "Internal error, could not locate member" |
643bd900 AL |
1648 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" |
1649 | ||
1b5a6222 | 1650 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
643bd900 | 1651 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
416e9e40 | 1652 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" |
643bd900 | 1653 | |
1b5a6222 | 1654 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1655 | msgid "Unparsable control file" |
643bd900 AL |
1656 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" |
1657 | ||
3c4a4974 | 1658 | #: methods/cdrom.cc:114 |
643bd900 AL |
1659 | #, c-format |
1660 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
416e9e40 | 1661 | msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" |
643bd900 | 1662 | |
3c4a4974 | 1663 | #: methods/cdrom.cc:123 |
643bd900 | 1664 | msgid "" |
1169dbfa CP |
1665 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1666 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
643bd900 AL |
1667 | msgstr "" |
1668 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1669 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
1670 | ||
3c4a4974 | 1671 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1169dbfa | 1672 | msgid "Wrong CD-ROM" |
643bd900 AL |
1673 | msgstr "CD errado" |
1674 | ||
3c4a4974 | 1675 | #: methods/cdrom.cc:164 |
643bd900 AL |
1676 | #, c-format |
1677 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
416e9e40 | 1678 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." |
643bd900 | 1679 | |
3c4a4974 | 1680 | #: methods/cdrom.cc:169 |
3c4a4974 | 1681 | msgid "Disk not found." |
a2e18584 | 1682 | msgstr "Disco não encontrado" |
3c4a4974 CP |
1683 | |
1684 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
643bd900 | 1685 | msgid "File not found" |
1169dbfa | 1686 | msgstr "Arquivo não encontrado" |
643bd900 | 1687 | |
edae3167 | 1688 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
1689 | #: methods/gzip.cc:150 | |
643bd900 | 1690 | msgid "Failed to stat" |
416e9e40 | 1691 | msgstr "Falha ao executar stat" |
643bd900 | 1692 | |
edae3167 | 1693 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
643bd900 | 1694 | msgid "Failed to set modification time" |
416e9e40 | 1695 | msgstr "Falha ao definir hora de modificação" |
643bd900 | 1696 | |
3c4a4974 | 1697 | #: methods/file.cc:44 |
643bd900 | 1698 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
416e9e40 | 1699 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //" |
643bd900 AL |
1700 | |
1701 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1702 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1703 | msgid "Logging in" | |
1704 | msgstr "A entrar no sistema" | |
1705 | ||
1706 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1707 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
416e9e40 | 1708 | msgstr "Impossível determinar o nome do posto" |
643bd900 AL |
1709 | |
1710 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1711 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1712 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
1713 | ||
1714 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1715 | #, c-format | |
1169dbfa | 1716 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
416e9e40 | 1717 | msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1718 | |
1719 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1720 | #, c-format | |
1721 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
416e9e40 | 1722 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1723 | |
1724 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
416e9e40 | 1727 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1728 | |
1729 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1730 | msgid "" | |
1731 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1732 | "is empty." | |
1733 | msgstr "" | |
38fd54f1 AL |
1734 | "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::" |
1735 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
643bd900 AL |
1736 | |
1737 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1738 | #, c-format | |
1739 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
416e9e40 | 1740 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1741 | |
1742 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1743 | #, c-format | |
1744 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
416e9e40 | 1745 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1746 | |
1747 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1748 | msgid "Connection timeout" | |
1749 | msgstr "Tempo limite de ligação atingido" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1752 | msgid "Server closed the connection" | |
1753 | msgstr "Servidor fechou a ligação" | |
1754 | ||
3c4a4974 | 1755 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
643bd900 AL |
1756 | msgid "Read error" |
1757 | msgstr "Erro de leitura" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1760 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1761 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1764 | msgid "Protocol corruption" | |
1765 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
1766 | ||
3c4a4974 | 1767 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
1169dbfa CP |
1768 | msgid "Write error" |
1769 | msgstr "Erro de escrita" | |
643bd900 AL |
1770 | |
1771 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1772 | msgid "Could not create a socket" | |
1773 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1776 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
416e9e40 | 1777 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" |
643bd900 AL |
1778 | |
1779 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1780 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1781 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
1782 | ||
1783 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1784 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1785 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
1786 | ||
1787 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1788 | msgid "Could not bind a socket" | |
416e9e40 | 1789 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" |
643bd900 AL |
1790 | |
1791 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1792 | msgid "Could not listen on the socket" | |
416e9e40 | 1793 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" |
643bd900 AL |
1794 | |
1795 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1796 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1797 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1800 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1801 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1806 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
416e9e40 | 1811 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1812 | |
1813 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1814 | msgid "Data socket connect timed out" | |
416e9e40 | 1815 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" |
643bd900 AL |
1816 | |
1817 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1818 | msgid "Unable to accept connection" | |
1819 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
1820 | ||
bcc753b7 | 1821 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 |
643bd900 | 1822 | msgid "Problem hashing file" |
416e9e40 | 1823 | msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro" |
643bd900 AL |
1824 | |
1825 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1826 | #, c-format | |
1827 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
416e9e40 | 1828 | msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'" |
643bd900 AL |
1829 | |
1830 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1831 | msgid "Data socket timed out" | |
1832 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1837 | msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
1838 | ||
1839 | #. Get the files information | |
1840 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1841 | msgid "Query" | |
1842 | msgstr "Pesquisa" | |
1843 | ||
802442e3 | 1844 | #: methods/ftp.cc:1109 |
643bd900 AL |
1845 | msgid "Unable to invoke " |
1846 | msgstr "Impossível invocar " | |
1847 | ||
1848 | #: methods/connect.cc:64 | |
1849 | #, c-format | |
1850 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1851 | msgstr "Ligando a %s (%s)" | |
1852 | ||
1853 | #: methods/connect.cc:71 | |
1854 | #, c-format | |
1855 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1856 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1857 | ||
1858 | #: methods/connect.cc:80 | |
1859 | #, c-format | |
1860 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1861 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/connect.cc:86 | |
1864 | #, c-format | |
1865 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1866 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
1867 | ||
3c4a4974 | 1868 | #: methods/connect.cc:93 |
643bd900 AL |
1869 | #, c-format |
1870 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
a2e18584 | 1871 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" |
643bd900 | 1872 | |
802442e3 | 1873 | #: methods/connect.cc:108 |
643bd900 AL |
1874 | #, c-format |
1875 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1876 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
1877 | ||
1878 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1879 | #. ssh connection that is still going | |
802442e3 | 1880 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
643bd900 AL |
1881 | #, c-format |
1882 | msgid "Connecting to %s" | |
1883 | msgstr "Ligando a %s" | |
1884 | ||
802442e3 | 1885 | #: methods/connect.cc:167 |
643bd900 AL |
1886 | #, c-format |
1887 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1888 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1889 | ||
802442e3 | 1890 | #: methods/connect.cc:173 |
643bd900 AL |
1891 | #, c-format |
1892 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1893 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
1894 | ||
802442e3 | 1895 | #: methods/connect.cc:176 |
643bd900 AL |
1896 | #, c-format |
1897 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1898 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" | |
1899 | ||
802442e3 | 1900 | #: methods/connect.cc:223 |
643bd900 AL |
1901 | #, c-format |
1902 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1903 | msgstr "Impossível ligar a %s %s:" | |
1904 | ||
edae3167 | 1905 | #: methods/gpgv.cc:65 |
802442e3 | 1906 | #, fuzzy, c-format |
1907 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1908 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1909 | ||
edae3167 | 1910 | #: methods/gpgv.cc:100 |
3c4a4974 | 1911 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
802442e3 | 1912 | msgstr "" |
1913 | "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair." | |
3c4a4974 | 1914 | |
edae3167 | 1915 | #: methods/gpgv.cc:204 |
3c4a4974 CP |
1916 | msgid "" |
1917 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1918 | msgstr "" | |
a2e18584 | 1919 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " |
1920 | "digital da chave?!" | |
3c4a4974 | 1921 | |
edae3167 | 1922 | #: methods/gpgv.cc:209 |
3c4a4974 | 1923 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
a2e18584 | 1924 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." |
3c4a4974 | 1925 | |
edae3167 | 1926 | #: methods/gpgv.cc:213 |
802442e3 | 1927 | #, fuzzy, c-format |
1928 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
a2e18584 | 1929 | msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)" |
3c4a4974 | 1930 | |
edae3167 | 1931 | #: methods/gpgv.cc:218 |
3c4a4974 | 1932 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
a2e18584 | 1933 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" |
3c4a4974 | 1934 | |
edae3167 | 1935 | #: methods/gpgv.cc:249 |
3c4a4974 | 1936 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
a2e18584 | 1937 | msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n" |
3c4a4974 | 1938 | |
edae3167 | 1939 | #: methods/gpgv.cc:256 |
3c4a4974 CP |
1940 | msgid "" |
1941 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1942 | "available:\n" | |
1943 | msgstr "" | |
a2e18584 | 1944 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " |
1945 | "não está disponível:\n" | |
3c4a4974 | 1946 | |
edae3167 | 1947 | #: methods/gzip.cc:64 |
643bd900 AL |
1948 | #, c-format |
1949 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1950 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
1951 | ||
edae3167 | 1952 | #: methods/gzip.cc:109 |
643bd900 AL |
1953 | #, c-format |
1954 | msgid "Read error from %s process" | |
1955 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
1956 | ||
bcc753b7 | 1957 | #: methods/http.cc:376 |
643bd900 AL |
1958 | msgid "Waiting for headers" |
1959 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
1960 | ||
bcc753b7 | 1961 | #: methods/http.cc:522 |
643bd900 AL |
1962 | #, c-format |
1963 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1964 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
1965 | ||
bcc753b7 | 1966 | #: methods/http.cc:530 |
643bd900 AL |
1967 | msgid "Bad header line" |
1968 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
1969 | ||
bcc753b7 | 1970 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 |
1169dbfa | 1971 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
643bd900 AL |
1972 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
1973 | ||
bcc753b7 | 1974 | #: methods/http.cc:585 |
1169dbfa | 1975 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
643bd900 AL |
1976 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido" |
1977 | ||
bcc753b7 | 1978 | #: methods/http.cc:600 |
1169dbfa | 1979 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
643bd900 AL |
1980 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido" |
1981 | ||
bcc753b7 | 1982 | #: methods/http.cc:602 |
1169dbfa | 1983 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
643bd900 AL |
1984 | msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado" |
1985 | ||
bcc753b7 | 1986 | #: methods/http.cc:626 |
643bd900 AL |
1987 | msgid "Unknown date format" |
1988 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
1989 | ||
bcc753b7 | 1990 | #: methods/http.cc:773 |
643bd900 AL |
1991 | msgid "Select failed" |
1992 | msgstr "Select falhou." | |
1993 | ||
bcc753b7 | 1994 | #: methods/http.cc:778 |
643bd900 AL |
1995 | msgid "Connection timed out" |
1996 | msgstr "A ligação expirou" | |
1997 | ||
bcc753b7 | 1998 | #: methods/http.cc:801 |
643bd900 AL |
1999 | msgid "Error writing to output file" |
2000 | msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída" | |
2001 | ||
bcc753b7 | 2002 | #: methods/http.cc:832 |
643bd900 AL |
2003 | msgid "Error writing to file" |
2004 | msgstr "Erro gravando para ficheiro" | |
2005 | ||
bcc753b7 | 2006 | #: methods/http.cc:860 |
643bd900 AL |
2007 | msgid "Error writing to the file" |
2008 | msgstr "Erro gravando para o ficheiro" | |
2009 | ||
bcc753b7 | 2010 | #: methods/http.cc:874 |
1169dbfa | 2011 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
643bd900 AL |
2012 | msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação" |
2013 | ||
bcc753b7 | 2014 | #: methods/http.cc:876 |
643bd900 AL |
2015 | msgid "Error reading from server" |
2016 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
2017 | ||
bcc753b7 | 2018 | #: methods/http.cc:1107 |
1169dbfa | 2019 | msgid "Bad header data" |
643bd900 AL |
2020 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" |
2021 | ||
bcc753b7 | 2022 | #: methods/http.cc:1124 |
643bd900 AL |
2023 | msgid "Connection failed" |
2024 | msgstr "Falhou a ligação" | |
2025 | ||
bcc753b7 | 2026 | #: methods/http.cc:1215 |
643bd900 AL |
2027 | msgid "Internal error" |
2028 | msgstr "Erro interno" | |
2029 | ||
2030 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2031 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2032 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
2033 | ||
2034 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2035 | #, c-format | |
2036 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2037 | msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" | |
2038 | ||
171c75f1 | 2039 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 |
643bd900 AL |
2040 | #, c-format |
2041 | msgid "Selection %s not found" | |
2042 | msgstr "Selecção %s não encontrada" | |
2043 | ||
3c4a4974 | 2044 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
643bd900 AL |
2045 | #, c-format |
2046 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2047 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
2048 | ||
3c4a4974 | 2049 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
643bd900 AL |
2050 | #, c-format |
2051 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2052 | msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s" | |
2053 | ||
3c4a4974 | 2054 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
640c5d94 | 2055 | #, c-format |
38fd54f1 | 2056 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
29fd82a4 | 2057 | msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" |
38fd54f1 | 2058 | |
3c4a4974 | 2059 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
643bd900 AL |
2060 | #, c-format |
2061 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2062 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
2063 | ||
3c4a4974 | 2064 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
643bd900 | 2065 | #, c-format |
1169dbfa | 2066 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
643bd900 AL |
2067 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada" |
2068 | ||
3c4a4974 | 2069 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
643bd900 AL |
2070 | #, c-format |
2071 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2072 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
2073 | ||
3c4a4974 | 2074 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
643bd900 AL |
2075 | #, c-format |
2076 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
640c5d94 MZ |
2077 | msgstr "" |
2078 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
643bd900 | 2079 | |
3c4a4974 | 2080 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
643bd900 AL |
2081 | #, c-format |
2082 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2083 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados" | |
2084 | ||
3c4a4974 | 2085 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
643bd900 AL |
2086 | #, c-format |
2087 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2088 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
2089 | ||
3c4a4974 | 2090 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
643bd900 AL |
2091 | #, c-format |
2092 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2093 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
2094 | ||
3c4a4974 | 2095 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
643bd900 AL |
2096 | #, c-format |
2097 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2098 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
2099 | ||
2100 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2101 | #, c-format | |
2102 | msgid "%c%s... Error!" | |
2103 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2104 | ||
2105 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2106 | #, c-format | |
2107 | msgid "%c%s... Done" | |
2108 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
2109 | ||
2110 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2111 | #, c-format | |
2112 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2113 | msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida." | |
2114 | ||
2115 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2116 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2119 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida" | |
2120 | ||
2121 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2122 | #, c-format | |
2123 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2124 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana" | |
2125 | ||
2126 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2127 | #, c-format | |
2128 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2129 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
2130 | ||
2131 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2132 | #, c-format | |
2133 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
640c5d94 MZ |
2134 | msgstr "" |
2135 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." | |
643bd900 AL |
2136 | |
2137 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2140 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
2141 | ||
2142 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2145 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2150 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
2151 | ||
2152 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Invalid operation %s" | |
2155 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2156 | ||
2157 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2160 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
2161 | ||
171c75f1 | 2162 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
643bd900 AL |
2163 | #, c-format |
2164 | msgid "Unable to change to %s" | |
2165 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2168 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2169 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
2170 | ||
3c4a4974 | 2171 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
643bd900 AL |
2172 | #, c-format |
2173 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2174 | msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s" | |
2175 | ||
3c4a4974 | 2176 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
643bd900 AL |
2177 | #, c-format |
2178 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2179 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
2180 | ||
3c4a4974 | 2181 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
643bd900 AL |
2182 | #, c-format |
2183 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2184 | msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s" | |
2185 | ||
3c4a4974 | 2186 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
643bd900 AL |
2187 | #, c-format |
2188 | msgid "Could not get lock %s" | |
2189 | msgstr "Não foi possível obter lock %s" | |
2190 | ||
3c4a4974 | 2191 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
643bd900 | 2192 | #, c-format |
1169dbfa | 2193 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
643bd900 AL |
2194 | msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá" |
2195 | ||
3c4a4974 | 2196 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
643bd900 AL |
2197 | #, c-format |
2198 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2199 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2200 | ||
3c4a4974 | 2201 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
643bd900 AL |
2202 | #, c-format |
2203 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2204 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
2205 | ||
3c4a4974 | 2206 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
643bd900 AL |
2207 | #, c-format |
2208 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2209 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
2210 | ||
3c4a4974 | 2211 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
643bd900 AL |
2212 | #, c-format |
2213 | msgid "Could not open file %s" | |
2214 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
2215 | ||
3c4a4974 | 2216 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
643bd900 AL |
2217 | #, c-format |
2218 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2219 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
2220 | ||
3c4a4974 | 2221 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
643bd900 AL |
2222 | #, c-format |
2223 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2224 | msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" | |
2225 | ||
3c4a4974 | 2226 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
643bd900 AL |
2227 | msgid "Problem closing the file" |
2228 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
2229 | ||
3c4a4974 | 2230 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
643bd900 AL |
2231 | msgid "Problem unlinking the file" |
2232 | msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro" | |
2233 | ||
3c4a4974 | 2234 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
643bd900 AL |
2235 | msgid "Problem syncing the file" |
2236 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2239 | msgid "Empty package cache" | |
2240 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
2241 | ||
2242 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2243 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2244 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2247 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2248 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
2249 | ||
2250 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2251 | #, c-format | |
1169dbfa | 2252 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
643bd900 AL |
2253 | msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'" |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2256 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2257 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2260 | msgid "Depends" | |
2261 | msgstr "Depende" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2264 | msgid "PreDepends" | |
2265 | msgstr "Pré-Depende" | |
2266 | ||
2267 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2268 | msgid "Suggests" | |
2269 | msgstr "Sugere" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2272 | msgid "Recommends" | |
2273 | msgstr "Recomenda" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2276 | msgid "Conflicts" | |
2277 | msgstr "Em Conflito" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2280 | msgid "Replaces" | |
2281 | msgstr "Substitui" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2284 | msgid "Obsoletes" | |
2285 | msgstr "Obsoleta" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2288 | msgid "important" | |
2289 | msgstr "importante" | |
2290 | ||
2291 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2292 | msgid "required" | |
2293 | msgstr "requerido" | |
2294 | ||
2295 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2296 | msgid "standard" | |
2297 | msgstr "padrão" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2300 | msgid "optional" | |
2301 | msgstr "opcional" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2304 | msgid "extra" | |
2305 | msgstr "extra" | |
2306 | ||
523812b6 | 2307 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 |
1169dbfa | 2308 | msgid "Building dependency tree" |
643bd900 AL |
2309 | msgstr "Construindo Árvore de Dependências" |
2310 | ||
523812b6 | 2311 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 |
1169dbfa | 2312 | msgid "Candidate versions" |
643bd900 AL |
2313 | msgstr "Versões Candidatas" |
2314 | ||
523812b6 | 2315 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 |
1169dbfa | 2316 | msgid "Dependency generation" |
643bd900 AL |
2317 | msgstr "Geração de Dependência" |
2318 | ||
edae3167 | 2319 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 |
643bd900 AL |
2320 | #, c-format |
2321 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2322 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)" | |
2323 | ||
edae3167 | 2324 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 |
643bd900 AL |
2325 | #, c-format |
2326 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2327 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)" | |
2328 | ||
71a174ee | 2329 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
643bd900 AL |
2330 | #, c-format |
2331 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2332 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
2333 | ||
71a174ee | 2334 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
643bd900 AL |
2335 | #, c-format |
2336 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2337 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
2338 | ||
71a174ee | 2339 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
643bd900 AL |
2340 | #, c-format |
2341 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2342 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
2343 | ||
71a174ee | 2344 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
643bd900 | 2345 | #, c-format |
1169dbfa | 2346 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
643bd900 AL |
2347 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)" |
2348 | ||
71a174ee | 2349 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
643bd900 AL |
2350 | #, c-format |
2351 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2352 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2353 | ||
71a174ee | 2354 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 |
643bd900 AL |
2355 | #, c-format |
2356 | msgid "Opening %s" | |
2357 | msgstr "Abrindo %s" | |
2358 | ||
71a174ee | 2359 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 |
643bd900 AL |
2360 | #, c-format |
2361 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2362 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
2363 | ||
71a174ee | 2364 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
643bd900 AL |
2365 | #, c-format |
2366 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2367 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
2368 | ||
71a174ee | 2369 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
a2e18584 | 2370 | #, c-format |
640c5d94 MZ |
2371 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
2372 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
643bd900 | 2373 | |
71a174ee | 2374 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
643bd900 AL |
2375 | #, c-format |
2376 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2377 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
2378 | ||
643bd900 AL |
2379 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid "" | |
2382 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2383 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2384 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2385 | msgstr "" | |
2386 | "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " | |
2387 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
2388 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
2389 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2394 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
2395 | ||
1b5a6222 | 2396 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
643bd900 AL |
2397 | #, c-format |
2398 | msgid "" | |
2399 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2400 | msgstr "" | |
2401 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2402 | "repositório para o mesmo." | |
2403 | ||
1b5a6222 | 2404 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
643bd900 AL |
2405 | msgid "" |
2406 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2407 | "held packages." | |
2408 | msgstr "" | |
2409 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2410 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2411 | ||
1b5a6222 | 2412 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
643bd900 AL |
2413 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2414 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados." | |
2415 | ||
3c4a4974 | 2416 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
643bd900 AL |
2417 | #, c-format |
2418 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2419 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
2420 | ||
3c4a4974 | 2421 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
643bd900 AL |
2422 | #, c-format |
2423 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
a2e18584 | 2424 | msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." |
643bd900 | 2425 | |
802442e3 | 2426 | #. only show the ETA if it makes sense |
2427 | #. two days | |
2428 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2429 | #, fuzzy, c-format | |
2430 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
a2e18584 | 2431 | msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)" |
3c4a4974 | 2432 | |
802442e3 | 2433 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 |
2434 | #, fuzzy, c-format | |
2435 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2436 | msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros" | |
2437 | ||
3c4a4974 | 2438 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
643bd900 AL |
2439 | #, c-format |
2440 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2441 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
2442 | ||
3c4a4974 | 2443 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
643bd900 AL |
2444 | #, c-format |
2445 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2446 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
2447 | ||
3c4a4974 | 2448 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
a2e18584 | 2449 | #, c-format |
3c4a4974 CP |
2450 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2451 | msgstr "" | |
a2e18584 | 2452 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." |
3c4a4974 | 2453 | |
71a174ee | 2454 | #: apt-pkg/init.cc:120 |
643bd900 AL |
2455 | #, c-format |
2456 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2457 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
2458 | ||
71a174ee | 2459 | #: apt-pkg/init.cc:136 |
643bd900 | 2460 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
38fd54f1 AL |
2461 | msgstr "" |
2462 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável" | |
643bd900 AL |
2463 | |
2464 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "Unable to stat %s." | |
2467 | msgstr "Impossível executar stat %s." | |
2468 | ||
1b5a6222 | 2469 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
643bd900 AL |
2470 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2471 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2472 | ||
2473 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2474 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
38fd54f1 | 2475 | msgstr "" |
a2e18584 | 2476 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " |
643bd900 AL |
2477 | "aberto." |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2480 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2481 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2484 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2485 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2490 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2493 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2494 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2497 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2498 | msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2501 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2502 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
643bd900 AL |
2503 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
2504 | ||
2505 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2506 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2507 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
643bd900 AL |
2508 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2511 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2512 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
643bd900 AL |
2513 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
2514 | ||
2515 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2516 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2517 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
643bd900 AL |
2518 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" |
2519 | ||
2520 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2521 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2522 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
643bd900 AL |
2523 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
2524 | ||
2525 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2526 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2527 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
643bd900 AL |
2528 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
2529 | ||
2530 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2531 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2532 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
643bd900 AL |
2533 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2536 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
38fd54f1 AL |
2537 | msgstr "" |
2538 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
643bd900 AL |
2539 | "suportar." |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2542 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
38fd54f1 AL |
2543 | msgstr "" |
2544 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
643bd900 AL |
2545 | |
2546 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2547 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
38fd54f1 AL |
2548 | msgstr "" |
2549 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
643bd900 AL |
2550 | |
2551 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2552 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2553 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
643bd900 AL |
2554 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2557 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2558 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
643bd900 AL |
2559 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
2560 | ||
2561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
640c5d94 MZ |
2564 | msgstr "" |
2565 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
643bd900 AL |
2566 | |
2567 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2570 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2573 | msgid "Collecting File Provides" | |
2574 | msgstr "Obtendo File Provides" | |
2575 | ||
1b5a6222 | 2576 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
643bd900 AL |
2577 | msgid "IO Error saving source cache" |
2578 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2579 | ||
1b5a6222 | 2580 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
643bd900 AL |
2581 | #, c-format |
2582 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2583 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
2584 | ||
802442e3 | 2585 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 |
1b5a6222 CP |
2586 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2587 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
2588 | ||
802442e3 | 2589 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
bcc753b7 | 2590 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" |
802442e3 | 2591 | msgstr "" |
2592 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2593 | "chave:\n" | |
bcc753b7 | 2594 | |
802442e3 | 2595 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 |
643bd900 AL |
2596 | #, c-format |
2597 | msgid "" | |
2598 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2599 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2600 | msgstr "" | |
2601 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
a2e18584 | 2602 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura " |
643bd900 AL |
2603 | "não especificada)." |
2604 | ||
802442e3 | 2605 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 |
643bd900 AL |
2606 | #, c-format |
2607 | msgid "" | |
2608 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2609 | "manually fix this package." | |
2610 | msgstr "" | |
2611 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2612 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
2613 | ||
802442e3 | 2614 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 |
643bd900 AL |
2615 | #, c-format |
2616 | msgid "" | |
2617 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2618 | msgstr "" | |
2619 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
2620 | "para o pacote %s." | |
2621 | ||
802442e3 | 2622 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 |
643bd900 | 2623 | msgid "Size mismatch" |
a2e18584 | 2624 | msgstr "Tamanho incorrecto" |
643bd900 | 2625 | |
1b5a6222 | 2626 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
e9840202 | 2627 | #, c-format |
1b5a6222 | 2628 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
e9840202 | 2629 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" |
643bd900 | 2630 | |
3c4a4974 | 2631 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
1b5a6222 CP |
2632 | #, c-format |
2633 | msgid "" | |
2634 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2635 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2636 | msgstr "" | |
e9840202 CP |
2637 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
2638 | "A montar o CD-ROM\n" | |
39f4df79 | 2639 | |
3c4a4974 | 2640 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 |
1b5a6222 | 2641 | msgid "Identifying.. " |
e9840202 | 2642 | msgstr "A identificar.. " |
1b5a6222 | 2643 | |
3c4a4974 | 2644 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
1b5a6222 | 2645 | #, c-format |
1169dbfa | 2646 | msgid "Stored label: %s \n" |
e9840202 | 2647 | msgstr "Label Guardada: %s \n" |
1b5a6222 | 2648 | |
3c4a4974 | 2649 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
1b5a6222 CP |
2650 | #, c-format |
2651 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
e9840202 | 2652 | msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n" |
1b5a6222 | 2653 | |
3c4a4974 | 2654 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
1b5a6222 | 2655 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
e9840202 | 2656 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" |
1b5a6222 | 2657 | |
3c4a4974 | 2658 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
1b5a6222 | 2659 | msgid "Waiting for disc...\n" |
e9840202 | 2660 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" |
1b5a6222 CP |
2661 | |
2662 | #. Mount the new CDROM | |
3c4a4974 | 2663 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
1b5a6222 | 2664 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
e9840202 | 2665 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" |
1b5a6222 | 2666 | |
3c4a4974 | 2667 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
1169dbfa | 2668 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
e9840202 | 2669 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n" |
1b5a6222 | 2670 | |
3c4a4974 | 2671 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
1b5a6222 CP |
2672 | #, c-format |
2673 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
e9840202 | 2674 | msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" |
1b5a6222 | 2675 | |
3c4a4974 | 2676 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
1b5a6222 | 2677 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
e9840202 | 2678 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n" |
1b5a6222 | 2679 | |
3c4a4974 | 2680 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 |
e9840202 | 2681 | #, c-format |
1b5a6222 | 2682 | msgid "" |
1169dbfa | 2683 | "This disc is called: \n" |
1b5a6222 | 2684 | "'%s'\n" |
e9840202 CP |
2685 | msgstr "" |
2686 | "Este Disco tem o nome: \n" | |
2687 | "'%s'\n" | |
1b5a6222 | 2688 | |
3c4a4974 | 2689 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
1b5a6222 | 2690 | msgid "Copying package lists..." |
e9840202 | 2691 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." |
1b5a6222 | 2692 | |
3c4a4974 | 2693 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
1b5a6222 | 2694 | msgid "Writing new source list\n" |
e9840202 | 2695 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" |
1b5a6222 | 2696 | |
3c4a4974 | 2697 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
1169dbfa | 2698 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
e9840202 | 2699 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" |
1b5a6222 | 2700 | |
3c4a4974 | 2701 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
1b5a6222 | 2702 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
e9840202 | 2703 | msgstr "A desmontar o CD-ROM..." |
1b5a6222 CP |
2704 | |
2705 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
e9840202 | 2708 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" |
1b5a6222 CP |
2709 | |
2710 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2711 | #, c-format | |
2712 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
e9840202 | 2713 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" |
1b5a6222 CP |
2714 | |
2715 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2716 | #, c-format | |
1169dbfa | 2717 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
e9840202 | 2718 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" |
1b5a6222 CP |
2719 | |
2720 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2721 | #, c-format | |
1169dbfa | 2722 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
1b5a6222 | 2723 | msgstr "" |
e9840202 CP |
2724 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " |
2725 | "coincidentes\n" | |
1b5a6222 | 2726 | |
3c4a4974 | 2727 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 |
a2e18584 | 2728 | #, c-format |
3c4a4974 | 2729 | msgid "Preparing %s" |
a2e18584 | 2730 | msgstr "A preparar %s" |
3c4a4974 CP |
2731 | |
2732 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
a2e18584 | 2733 | #, c-format |
3c4a4974 | 2734 | msgid "Unpacking %s" |
a2e18584 | 2735 | msgstr "A desempacotar %s" |
3c4a4974 CP |
2736 | |
2737 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
a2e18584 | 2738 | #, c-format |
3c4a4974 | 2739 | msgid "Preparing to configure %s" |
a2e18584 | 2740 | msgstr "A preparar para configurar %s" |
3c4a4974 CP |
2741 | |
2742 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
a2e18584 | 2743 | #, c-format |
3c4a4974 | 2744 | msgid "Configuring %s" |
a2e18584 | 2745 | msgstr "A configurar %s" |
3c4a4974 CP |
2746 | |
2747 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
a2e18584 | 2748 | #, c-format |
3c4a4974 | 2749 | msgid "Installed %s" |
a2e18584 | 2750 | msgstr "%s instalado" |
3c4a4974 CP |
2751 | |
2752 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
a2e18584 | 2755 | msgstr "A preparar para remoção de %s" |
3c4a4974 CP |
2756 | |
2757 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
a2e18584 | 2758 | #, c-format |
3c4a4974 | 2759 | msgid "Removing %s" |
a2e18584 | 2760 | msgstr "A remover %s" |
3c4a4974 CP |
2761 | |
2762 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
a2e18584 | 2763 | #, c-format |
3c4a4974 | 2764 | msgid "Removed %s" |
a2e18584 | 2765 | msgstr "%s removido" |
3c4a4974 CP |
2766 | |
2767 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
802442e3 | 2768 | #, fuzzy, c-format |
2769 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2770 | msgstr "A preparar para configurar %s" | |
3c4a4974 CP |
2771 | |
2772 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
802442e3 | 2773 | #, fuzzy, c-format |
2774 | msgid "Completely removed %s" | |
2775 | msgstr "Falha ao remover %s" | |
3c4a4974 CP |
2776 | |
2777 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2778 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2779 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
2780 | ||
edae3167 | 2781 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2782 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
d9ca9477 | 2783 | |
d9ca9477 | 2784 | #, fuzzy |
edae3167 | 2785 | #~ msgid "Could not patch file" |
2786 | #~ msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
d9ca9477 | 2787 | |
802442e3 | 2788 | #~ msgid "Reading file list" |
2789 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
2790 | ||
2791 | #~ msgid "Could not execute " | |
2792 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
2793 | ||
2794 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2795 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
2796 | ||
2797 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2798 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
2799 | ||
26e38fa2 CP |
2800 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
2801 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
416e9e40 | 2802 | |
26e38fa2 | 2803 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
bc3478fa | 2804 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
416e9e40 | 2805 | |
26e38fa2 | 2806 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
bc3478fa | 2807 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
416e9e40 | 2808 | |
26e38fa2 | 2809 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
bc3478fa | 2810 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
416e9e40 | 2811 | |
26e38fa2 | 2812 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" |
bc3478fa | 2813 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" |
416e9e40 | 2814 | |
26e38fa2 | 2815 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
bc3478fa | 2816 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
416e9e40 | 2817 | |
26e38fa2 | 2818 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
bc3478fa | 2819 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
416e9e40 | 2820 | |
26e38fa2 | 2821 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
bc3478fa | 2822 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
416e9e40 | 2823 | |
26e38fa2 | 2824 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
bc3478fa | 2825 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
416e9e40 | 2826 | |
26e38fa2 | 2827 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
bc3478fa | 2828 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
416e9e40 | 2829 | |
1b5a6222 CP |
2830 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
2831 | #~ msgstr "" | |
2832 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
643bd900 AL |
2833 | |
2834 | #~ msgid "" | |
2835 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2836 | #~ "dependencies.\n" | |
2837 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2838 | #~ msgstr "" | |
2839 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
2840 | #~ "processar \n" | |
2841 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
2842 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
2843 | ||
2844 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
2845 | #~ msgstr "" | |
2846 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
2847 | #~ "debs." | |
2848 | ||
2849 | #, fuzzy | |
2850 | #~ msgid "Extract " | |
2851 | #~ msgstr "extra" | |
2852 | ||
2853 | #, fuzzy | |
2854 | #~ msgid "De-replaced " | |
2855 | #~ msgstr "Substitui" | |
2856 | ||
2857 | #, fuzzy | |
2858 | #~ msgid "Replaced file " | |
2859 | #~ msgstr "Substitui" | |
2860 | ||
2861 | #, fuzzy | |
2862 | #~ msgid "You must give at least one file name" | |
2863 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
2864 | ||
2865 | #, fuzzy | |
2866 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
2867 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
2868 | ||
2869 | #, fuzzy | |
2870 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
2871 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2872 | ||
2873 | #, fuzzy | |
2874 | #~ msgid "Failed to open %s.new" | |
2875 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2876 | ||
2877 | #, fuzzy | |
2878 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
2879 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2880 | ||
643bd900 AL |
2881 | #, fuzzy |
2882 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
2883 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
2884 | ||
2885 | #, fuzzy | |
2886 | #~ msgid " files " | |
2887 | #~ msgstr " falhou." | |
2888 | ||
2889 | #, fuzzy | |
2890 | #~ msgid "Done. " | |
2891 | #~ msgstr "Pronto" | |
2892 | ||
2893 | #, fuzzy | |
2894 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
2895 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
2896 | ||
2897 | #, fuzzy | |
2898 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
2899 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |