]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/pt.po
fix new[] vs delete mismatch introduced by b3db9d81
[apt.git] / doc / po / pt.po
CommitLineData
6083d5ec
DK
1# Translation of apt manpages to Portuguese
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0cf7e638 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
6083d5ec 4#
5803c1dc 5# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014.
6083d5ec
DK
6msgid ""
7msgstr ""
26677b9c 8"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n"
f8b830ab 9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
493e032a 10"POT-Creation-Date: 2015-12-14 16:56+0100\n"
24439751 11"PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n"
5803c1dc
MV
12"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
3184b4cf 14"Language: pt\n"
6083d5ec
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
5803c1dc 18"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
6083d5ec
DK
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
6083d5ec 21#. type: Plain text
04f27fae 22#: apt.ent
6083d5ec
DK
23#, no-wrap
24msgid ""
25"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26" <author>\n"
27" <othername>APT team</othername>\n"
28" <contrib></contrib>\n"
29" </author>\n"
30"\">\n"
31msgstr ""
32"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33" <author>\n"
4c81d32a 34" <othername>Equipa do APT</othername>\n"
6083d5ec
DK
35" <contrib></contrib>\n"
36" </author>\n"
37"\">\n"
38
39#. type: Plain text
04f27fae 40#: apt.ent
6083d5ec
DK
41#, no-wrap
42msgid ""
43"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44"\t<para>\n"
45"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46"\t</para>\n"
47"\">\n"
48msgstr ""
49"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50"\t<para>\n"
51"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52"\t</para>\n"
53"\">\n"
54
55#. type: Plain text
04f27fae 56#: apt.ent
6083d5ec
DK
57#, no-wrap
58msgid ""
59"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60"<!ENTITY manbugs \"\n"
61" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 62" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
6083d5ec
DK
63" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65" &reportbug; command.\n"
66" </para>\n"
67" </refsect1>\n"
68"\">\n"
69msgstr ""
70"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71"<!ENTITY manbugs \"\n"
72" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
9de26945 73" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
6083d5ec
DK
74" Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76" comando &reportbug;.\n"
77" </para>\n"
78" </refsect1>\n"
79"\">\n"
80
81#. type: Plain text
04f27fae 82#: apt.ent
6083d5ec
DK
83#, no-wrap
84msgid ""
85"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86"<!ENTITY manauthor \"\n"
87" <refsect1><title>Author</title>\n"
9de26945 88" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
89" </para>\n"
90" </refsect1>\n"
91"\">\n"
92msgstr ""
93"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94"<!ENTITY manauthor \"\n"
95" <refsect1><title>Autor</title>\n"
9de26945 96" <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
100
101#. type: Plain text
04f27fae 102#: apt.ent
6083d5ec
DK
103#, no-wrap
104msgid ""
105"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109" <term><option>--help</option></term>\n"
110" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111" </para>\n"
112" </listitem>\n"
113" </varlistentry>\n"
114msgstr ""
115"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119" <term><option>--help</option></term>\n"
120" <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121" </para>\n"
122" </listitem>\n"
123" </varlistentry>\n"
124
125#. type: Plain text
04f27fae 126#: apt.ent
6083d5ec
DK
127#, no-wrap
128msgid ""
129" <varlistentry>\n"
130" <term><option>-v</option></term>\n"
131" <term><option>--version</option></term>\n"
132" <listitem><para>Show the program version.\n"
133" </para>\n"
134" </listitem>\n"
135" </varlistentry>\n"
136msgstr ""
137" <varlistentry>\n"
138" <term><option>-v</option></term>\n"
139" <term><option>--version</option></term>\n"
140" <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141" </para>\n"
142" </listitem>\n"
143" </varlistentry>\n"
144
145#. type: Plain text
04f27fae 146#: apt.ent
0cf7e638 147#, no-wrap
6083d5ec
DK
148msgid ""
149" <varlistentry>\n"
150" <term><option>-c</option></term>\n"
151" <term><option>--config-file</option></term>\n"
9de26945 152" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
6083d5ec 153" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 154" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
9de26945 155" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 156" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
6083d5ec
DK
157" </para>\n"
158" </listitem>\n"
159" </varlistentry>\n"
160msgstr ""
161" <varlistentry>\n"
162" <term><option>-c</option></term>\n"
163" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0cf7e638 164" <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165" configuração a usar. \n"
9de26945
MV
166" O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167" ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
0cf7e638 168" ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169" analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170" <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
6083d5ec
DK
171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
04f27fae 176#: apt.ent
6083d5ec
DK
177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
9de26945
MV
194" <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195" de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
6083d5ec
DK
197" vezes para definir opções diferentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
04f27fae 204#: apt.ent
6083d5ec
DK
205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
6083d5ec
DK
211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
9de26945 221" <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
6083d5ec 222" descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
9de26945 223" booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
6083d5ec
DK
224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" ou várias outras variantes.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
229#. type: Plain text
04f27fae 230#: apt.ent
6083d5ec
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
9de26945 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
9de26945 242" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
243" </varlistentry>\n"
244
245#. type: Plain text
04f27fae 246#: apt.ent
6083d5ec
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
9de26945 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256" <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
9de26945 257" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
260
261#. type: Plain text
04f27fae 262#: apt.ent
6083d5ec
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
9de26945 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
9de26945
MV
273" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
275" </varlistentry>\n"
276
277#. type: Plain text
04f27fae 278#: apt.ent
4c81d32a 279#, no-wrap
6083d5ec 280msgid ""
9de26945 281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
9de26945 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
286msgstr ""
9de26945
MV
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289" Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
292
293#. type: Plain text
04f27fae 294#: apt.ent
6083d5ec
DK
295#, no-wrap
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
9de26945 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310" Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311" isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312" A partir de uma fonte separada\n"
313" ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
9de26945 314" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
315" </varlistentry>\n"
316
317#. type: Plain text
04f27fae 318#: apt.ent
6083d5ec
DK
319#, no-wrap
320msgid ""
321" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
9de26945 323" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
324" </varlistentry>\n"
325"\">\n"
326msgstr ""
327" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
9de26945 329" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
330" </varlistentry>\n"
331"\">\n"
332
333#. type: Plain text
04f27fae 334#: apt.ent
6083d5ec
DK
335#, no-wrap
336msgid ""
337"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
9de26945 340" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
341" </varlistentry>\n"
342msgstr ""
343"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345" <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
9de26945 346" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
347" </varlistentry>\n"
348
349#. type: Plain text
04f27fae 350#: apt.ent
6083d5ec
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
9de26945 353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
6083d5ec 354" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
9de26945 355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
9de26945
MV
359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364
365#. type: Plain text
04f27fae 366#: apt.ent
6083d5ec
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-statelists \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 371" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
6083d5ec 372" &sources-list;\n"
9de26945 373" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
374" </varlistentry>\n"
375msgstr ""
376"<!ENTITY file-statelists \"\n"
377" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
9de26945 378" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
6083d5ec 379" &sources-list;\n"
9de26945 380" Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
381" </varlistentry>\n"
382
383#. type: Plain text
04f27fae 384#: apt.ent
4c81d32a 385#, no-wrap
6083d5ec 386msgid ""
9de26945 387" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
6083d5ec 388" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
9de26945 389" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
9de26945
MV
393" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394" <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395" Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
396" </varlistentry>\n"
397"\">\n"
398
399#. type: Plain text
04f27fae 400#: apt.ent
6083d5ec
DK
401#, no-wrap
402msgid ""
403"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
405" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
407" </varlistentry>\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
9de26945
MV
411" <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412" Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
413" </varlistentry>\n"
414
415#. type: Plain text
04f27fae 416#: apt.ent
6083d5ec
DK
417#, no-wrap
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 420" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
6083d5ec 421" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
9de26945 422" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
423" </varlistentry>\n"
424"\">\n"
425msgstr ""
426" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
9de26945 427" <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
6083d5ec 428" ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
9de26945 429" Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
6083d5ec
DK
430" </varlistentry>\n"
431"\">\n"
432
433#. type: Plain text
04f27fae 434#: apt.ent
0cf7e638 435#, no-wrap
b6c6b52f
MV
436msgid ""
437"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 438" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
439" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441" </para></listitem>\n"
442" </varlistentry>\n"
443"\">\n"
444msgstr ""
0cf7e638 445"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
9de26945 446" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0cf7e638 447" <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448" Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449" </para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451"\">\n"
b6c6b52f
MV
452
453#. type: Plain text
04f27fae 454#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
455#, no-wrap
456msgid ""
9de26945
MV
457"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6 459"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
4c81d32a 460msgstr ""
9de26945
MV
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
4c81d32a 463"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
6083d5ec
DK
464
465#. type: Plain text
04f27fae 466#: apt.ent
6083d5ec
DK
467#, no-wrap
468msgid ""
9de26945
MV
469"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
6083d5ec
DK
471" specially related to your translation. -->\n"
472"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
473" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
476"\">\n"
477msgstr ""
478"<!ENTITY translation-holder \"\n"
9de26945
MV
479" A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480" A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
6083d5ec
DK
481"\">\n"
482
483#. type: Plain text
04f27fae 484#: apt.ent
6083d5ec
DK
485#, no-wrap
486msgid ""
9de26945
MV
487"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 491" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
6083d5ec
DK
492"<!ENTITY translation-english \"\n"
493" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495" translation is lagging behind the original content.\n"
496"\">\n"
497msgstr ""
9de26945
MV
498"<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499" num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
4c81d32a 500" no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
9de26945 501" é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
4c81d32a 502" esta declaração não é necessária. :) -->\n"
6083d5ec
DK
503"<!ENTITY translation-english \"\n"
504" Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505" Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506" tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507"\">\n"
508
c77d6597 509#. type: Plain text
04f27fae 510#: apt.ent
c77d6597
MV
511msgid ""
512"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514msgstr ""
4c81d32a 515"<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
04f27fae 519#: apt.ent
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"config_file\">"
523msgstr ""
4c81d32a 524"<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
c77d6597
MV
526
527#. type: Plain text
04f27fae 528#: apt.ent
c77d6597
MV
529msgid ""
530"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532"\"target_release\">"
533msgstr ""
4c81d32a 534"<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536"alvo\">"
c77d6597
MV
537
538#. type: Plain text
04f27fae 539#: apt.ent
c77d6597
MV
540msgid ""
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architecture\">"
543msgstr ""
4c81d32a 544"<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"arquitectura\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
04f27fae 548#: apt.ent
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552msgstr ""
4c81d32a 553"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
555
556#. type: Plain text
04f27fae 557#: apt.ent
c77d6597
MV
558msgid ""
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561msgstr ""
4c81d32a 562"<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
c77d6597
MV
564
565#. type: Plain text
04f27fae 566#: apt.ent
c77d6597
MV
567msgid ""
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570msgstr ""
4c81d32a 571"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572"apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
c77d6597
MV
573
574#. type: Plain text
04f27fae 575#: apt.ent
c77d6597
MV
576msgid ""
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579msgstr ""
4c81d32a 580"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
582
583#. type: Plain text
04f27fae 584#: apt.ent
c77d6597
MV
585msgid ""
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588msgstr ""
4c81d32a 589"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590"media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
04f27fae 593#: apt.ent
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597"\"temporary_directory\">"
598msgstr ""
4c81d32a 599"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601"\"directório_temporário\">"
c77d6597
MV
602
603#. type: Plain text
04f27fae 604#: apt.ent
c77d6597
MV
605msgid ""
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"filename\">"
608msgstr ""
4c81d32a 609"<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
c77d6597 611
c086ac18 612#. type: Plain text
04f27fae 613#: apt.ent
c086ac18
DK
614msgid ""
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617msgstr ""
4c81d32a 618"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620"\">"
c086ac18 621
c77d6597 622#. type: Plain text
04f27fae 623#: apt.ent
c77d6597 624msgid ""
c086ac18
DK
625"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627"\"override-file\">"
c77d6597 628msgstr ""
4c81d32a 629"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631"\"ficheiro_de_sobreposição\">"
c77d6597
MV
632
633#. type: Plain text
04f27fae 634#: apt.ent
c77d6597 635msgid ""
c086ac18
DK
636"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638"\"pathprefix\">"
639msgstr ""
4c81d32a 640"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642"\"prefixo_de_caminho\">"
c086ac18
DK
643
644#. type: Plain text
04f27fae 645#: apt.ent
c086ac18
DK
646msgid ""
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649msgstr ""
4c81d32a 650"<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
c086ac18
DK
652
653#. type: Plain text
04f27fae 654#: apt.ent
c086ac18 655msgid ""
c77d6597
MV
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658msgstr ""
4c81d32a 659"<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660"export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
c77d6597 661
6083d5ec 662#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
663#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
664#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
6083d5ec
DK
665msgid "8"
666msgstr "8"
667
668#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
669#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
670#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
671#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
672#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
673msgid "APT"
674msgstr "APT"
675
676#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 677#: apt.8.xml
93ae7f7f 678msgid "command-line interface"
5803c1dc 679msgstr "interface de linha de comandos"
6083d5ec 680
6083d5ec 681#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
682#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
683#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
684#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
685#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
686msgid "Description"
687msgstr "Descrição"
688
93ae7f7f 689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 690#: apt.8.xml
93ae7f7f 691msgid ""
cbbee23e
DK
692"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
693"package management system. It is intended as an end user interface and "
694"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
695"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
696msgstr ""
697
cbbee23e 698#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 699#: apt.8.xml
93ae7f7f 700msgid ""
cbbee23e
DK
701"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
702"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
703"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 704"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 705msgstr ""
cbbee23e
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
708#: apt.8.xml
709#, fuzzy
710#| msgid "apt-get"
711msgid "(&apt-get;)"
712msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
713
714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 715#: apt.8.xml
93ae7f7f 716msgid ""
cbbee23e
DK
717"<option>update</option> is used to download package information from all "
718"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
719"package upgrades or search in and display details about all packages "
720"available for installation."
93ae7f7f
MV
721msgstr ""
722
723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 724#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
725#, fuzzy
726#| msgid ""
727#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
728#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
729#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
730#| "installed, but existing packages will never be removed."
731msgid ""
732"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
733"packages currently installed on the system from the sources configured via "
734"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
735"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
736"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
737"package isn't performed."
738msgstr ""
739"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
740"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes "
741"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados "
742"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos."
743
744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745#: apt.8.xml
746#, fuzzy
747#| msgid ""
748#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
749#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
750#| "package conflict."
93ae7f7f 751msgid ""
cbbee23e
DK
752"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
753"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
754"as a whole."
755msgstr ""
756"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também "
757"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um "
758"conflito de pacotes."
759
760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
761#: apt.8.xml
762msgid ","
93ae7f7f 763msgstr ""
93ae7f7f
MV
764
765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 766#: apt.8.xml
93ae7f7f 767msgid ""
cbbee23e 768"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 769"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
770"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
771"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
772msgstr ""
773
774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
775#: apt.8.xml
776#, fuzzy
777#| msgid ""
778#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
779#| "following the package name with an equals and the version of the package "
780#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
781#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
782#| "following the package name with a slash and the version of the "
783#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
784msgid ""
785"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
786"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
787"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
788"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
789"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
790"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
791"of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
792msgstr ""
793"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
794"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
795"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
796"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
797"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
798"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
799
800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 801#: apt.8.xml
93ae7f7f 802msgid ""
cbbee23e
DK
803"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
804"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
805"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
806"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
807"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
808"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
809"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
810msgstr ""
811
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
813#: apt.8.xml
814#, fuzzy
815#| msgid ""
816#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
817#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
818#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
819msgid ""
820"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
821"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
822"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
823"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
824msgstr ""
825"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
826"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
827"que já não são necessários."
828
93ae7f7f 829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 830#: apt.8.xml
93ae7f7f 831msgid ""
051029f8
DK
832"You should check that the list does not include applications you have grown "
833"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
834"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
835"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 836"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 837msgstr ""
cbbee23e
DK
838
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
840#: apt.8.xml
841#, fuzzy
842#| msgid "&apt-conf;"
843msgid "(&apt-cache;)"
844msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 847#: apt.8.xml
93ae7f7f 848msgid ""
cbbee23e 849"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 850"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
851"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
852"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 853msgstr ""
93ae7f7f
MV
854
855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 856#: apt.8.xml
93ae7f7f 857msgid ""
cbbee23e
DK
858"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
859"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 860"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
861"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
862"searching for new packages to install."
863msgstr ""
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
866#: apt.8.xml
867msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f
MV
868msgstr ""
869
870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 871#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
872#, fuzzy
873#| msgid ""
874#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
875#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
876#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
877#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
878#| "supported."
879msgid ""
880"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
881"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
882"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
883"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
884"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
885"option>) versions."
93ae7f7f 886msgstr ""
cbbee23e
DK
887"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta "
888"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as "
889"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</"
890"option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f 891
cbbee23e
DK
892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893#: apt.8.xml
894#, fuzzy
895#| msgid ""
896#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
897#| "provides basic sanity checks."
898msgid ""
899"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
900"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
901msgstr ""
902"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources."
903"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas."
93ae7f7f
MV
904
905#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 906#: apt.8.xml
051029f8 907msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
cbbee23e 908msgstr ""
93ae7f7f
MV
909
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 911#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
912#, fuzzy
913#| msgid ""
914#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
915#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
916#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
917#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
918#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 919msgid ""
051029f8
DK
920"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
921"behavior between versions. While it tries not to break backward "
922"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 923"interactive use."
93ae7f7f 924msgstr ""
5803c1dc 925"A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador "
9de26945
MV
926"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não "
927"perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. "
928"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-"
929"get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos "
930"seus scripts."
93ae7f7f 931
93ae7f7f 932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 933#: apt.8.xml
93ae7f7f 934msgid ""
cbbee23e
DK
935"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
936"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
937"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
938"prefer using these commands (potentially with some additional options "
939"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
940"possible."
5803c1dc 941msgstr ""
93ae7f7f
MV
942
943#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
944#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
945#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
946#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
947#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
948msgid "See Also"
949msgstr "Veja também"
950
951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 952#: apt.8.xml
93ae7f7f 953msgid ""
6dbf3380 954"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
955"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
956msgstr ""
5803c1dc
MV
957"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, O guia de "
958"utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
93ae7f7f
MV
959
960#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
961#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
962#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
963#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
964msgid "Diagnostics"
965msgstr "Diagnóstico"
966
967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 968#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
969msgid ""
970"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
971"error."
972msgstr ""
9de26945 973"<command>apt</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
93ae7f7f
MV
974
975#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 976#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
977msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
978msgstr ""
979"Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
980"comandos"
981
6083d5ec 982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 983#: apt-get.8.xml
6083d5ec 984msgid ""
7d76ea1d
DK
985"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
986"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
987"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
988"&synaptic; and &wajig;."
6083d5ec 989msgstr ""
7d76ea1d
DK
990"<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
991"com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
992"outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
5803c1dc 993"\"front-end\" como o &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
6083d5ec
DK
994
995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
996#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
997#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec
DK
998msgid ""
999"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1000"one of the commands below must be present."
1001msgstr ""
1002"A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1003"fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1004
6083d5ec 1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1006#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1007msgid ""
7d76ea1d
DK
1008"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1009"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1010"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1011"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1012"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1013"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1014"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1015"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1016"as the size of the package files cannot be known in advance."
6083d5ec 1017msgstr ""
7d76ea1d
DK
1018"<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
1019"índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
1020"disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
1021"sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
1022"comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
1023"que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
1024"<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
1025"<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
1026"note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
1027"ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
6083d5ec 1028
7d76ea1d 1029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1030#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1031msgid ""
1032"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1033"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1034"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1035"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1036"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1037"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1038"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1039"status of another package will be left at their current version. An "
1040"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1041"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 1042msgstr ""
7d76ea1d
DK
1043"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
1044"todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
1045"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
1046"presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
1047"nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
1048"nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
1049"presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
1050"sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
1051"versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
1052"para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
1053"novas versões de pacotes."
6083d5ec
DK
1054
1055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1056#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1057msgid ""
7d76ea1d
DK
1058"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1059"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1060"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1061"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1062"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1063"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1064"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1065"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1066"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1067"individual packages."
6083d5ec 1068msgstr ""
7d76ea1d
DK
1069"<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
1070"<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
1071"de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
1072"command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
1073"tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
1074"importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
1075"literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
1076"list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
1077"de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
1078"sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
6083d5ec 1079
7d76ea1d 1080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1081#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1082msgid ""
7d76ea1d
DK
1083"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1084"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1085"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1086"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1087"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1088"new packages)."
6083d5ec 1089msgstr ""
7d76ea1d
DK
1090"<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
1091"pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1092"segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
1093"dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
1094"estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
6083d5ec 1095
6083d5ec 1096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1097#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1098msgid ""
7d76ea1d
DK
1099"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1100"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1101"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1102"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1103"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1104"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1105"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1106"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1107"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1108"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1109"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1110"get's conflict resolution system."
6083d5ec 1111msgstr ""
7d76ea1d
DK
1112"<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
1113"instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
1114"ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
1115"Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
1116"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
1117"pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
1118"ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
1119"filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
1120"um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
1121"identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
1122"mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
1123"funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
1124"de resolução de conflitos do apt-get."
6083d5ec 1125
cbbee23e
DK
1126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1127#: apt-get.8.xml
1128msgid ""
1129"A specific version of a package can be selected for installation by "
1130"following the package name with an equals and the version of the package to "
1131"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1132"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1133"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1134"name (stable, testing, unstable)."
1135msgstr ""
1136"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
1137"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
1138"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
1139"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
1140"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
1141"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
1142
7d76ea1d 1143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1144#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1145msgid ""
7d76ea1d
DK
1146"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1147"used with care."
6083d5ec 1148msgstr ""
7d76ea1d
DK
1149"Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
1150"e devem ser usados com cuidado."
6083d5ec 1151
7d76ea1d 1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1153#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1154msgid ""
7d76ea1d
DK
1155"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1156"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1157"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1158"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1159"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1160"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1161"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
6083d5ec 1162msgstr ""
7d76ea1d
DK
1163"Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
1164"instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
1165"contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
1166"de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
1167"versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
1168"nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
1169"versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
1170"descarregadas e instaladas."
6083d5ec 1171
7d76ea1d 1172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1173#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1174msgid ""
7d76ea1d
DK
1175"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1176"installation policy for individual packages."
6083d5ec 1177msgstr ""
7d76ea1d
DK
1178"Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
1179"instalação alternativa para pacotes individuais."
6083d5ec 1180
7d76ea1d 1181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1182#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1183msgid ""
7d76ea1d
DK
1184"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1185"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1186"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1187"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1188"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1189"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1190"expression."
6083d5ec 1191msgstr ""
7d76ea1d
DK
1192"Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
1193"de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
1194"aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
1195"correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
1196"correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
1197"lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
1198"caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
6083d5ec 1199
cbbee23e
DK
1200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1201#: apt-get.8.xml
1202msgid ""
1203"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1204"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1205"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1206"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1207"installed instead of removed."
1208msgstr ""
1209"<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
1210"excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
1211"um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
1212"mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
1213"pacote identificado será instalado em vez de removido."
1214
7d76ea1d 1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1216#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1217msgid ""
7d76ea1d
DK
1218"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1219"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1220"too)."
6083d5ec 1221msgstr ""
7d76ea1d
DK
1222"<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
1223"excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
1224"configuração são também apagados)."
6083d5ec 1225
7d76ea1d 1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1227#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1228msgid ""
7d76ea1d
DK
1229"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1230"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1231"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1232"the newest available version of that source package while respecting the "
1233"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1234"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1235"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
6083d5ec 1236msgstr ""
7d76ea1d
DK
1237"<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
1238"pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
1239"pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
1240"actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
1241"o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
1242"Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
1243"<literal>pkg/release</literal>, se possível."
6083d5ec 1244
6083d5ec 1245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1246#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1247msgid ""
1248"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1249"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1250"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1251"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1252"versions or none at all."
6083d5ec 1253msgstr ""
4c81d32a 1254"Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
1255"linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
1256"dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
1257"de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
1258"de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
6083d5ec 1259
6083d5ec 1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1261#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1262msgid ""
7d76ea1d
DK
1263"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1264"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1265"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1266"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1267"package will not be unpacked."
6083d5ec 1268msgstr ""
7d76ea1d
DK
1269"Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
1270"ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
4c81d32a 1271"command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
1272"architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
1273"então o pacote fonte não será desempacotado."
6083d5ec 1274
6083d5ec 1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1276#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1277msgid ""
7d76ea1d
DK
1278"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1279"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1280"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1281"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1282"literal> option."
6083d5ec 1283msgstr ""
7d76ea1d
DK
1284"Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
1285"um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
1286"para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
1287"fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
1288"Only-Source</literal>."
6083d5ec 1289
6083d5ec 1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1291#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1292msgid ""
7d76ea1d
DK
1293"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1294"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1295"downloaded to the current directory, like source tarballs."
6083d5ec 1296msgstr ""
4c81d32a 1297"Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1298"do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1299"descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
6083d5ec 1300
6083d5ec 1301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1302#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1303msgid ""
7d76ea1d
DK
1304"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1305"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1306"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1307"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1308"option> option instead."
6083d5ec 1309msgstr ""
7d76ea1d 1310"<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
4c81d32a 1311"tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1312"predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1313"nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1314"arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
6083d5ec 1315
7d76ea1d 1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1317#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1318msgid ""
1319"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1320"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1321msgstr ""
7d76ea1d
DK
1322"<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1323"de pacotes e verifica por dependências quebradas."
6083d5ec
DK
1324
1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1326#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1327msgid ""
7d76ea1d
DK
1328"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1329"current directory."
6083d5ec 1330msgstr ""
4c81d32a 1331"<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1332"directório actual."
6083d5ec
DK
1333
1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1335#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1336msgid ""
7d76ea1d
DK
1337"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1338"package files. It removes everything but the lock file from "
1339"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1340"partial/</filename>."
6083d5ec 1341msgstr ""
7d76ea1d
DK
1342"<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1343"obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
5803c1dc 1344"archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>."
6083d5ec 1345
cbbee23e
DK
1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1347#: apt-get.8.xml
1348msgid "(and the"
1349msgstr ""
1350
1351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1352#: apt-get.8.xml
1353msgid "alias since 1.1)"
1354msgstr ""
1355
6083d5ec 1356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1357#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1358msgid ""
7d76ea1d
DK
1359"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1360"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1361"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1362"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1363"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1364"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1365"is set to off."
6083d5ec 1366msgstr ""
7d76ea1d
DK
1367"Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1368"repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1369"remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1370"na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1371"um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1372"configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1373"pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
6083d5ec 1374
cbbee23e
DK
1375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376#: apt-get.8.xml
1377msgid ""
1378"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1379"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1380"now no longer needed."
1381msgstr ""
1382"<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
1383"instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
1384"que já não são necessários."
1385
6083d5ec 1386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1387#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1388#, fuzzy
1389#| msgid ""
1390#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1391#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1392#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1393#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1394#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1395#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1396#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1397#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1398#| "as for the <option>install</option> command."
1399msgid ""
1400"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1401"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1402"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1403"specify the same options as for the <option>install</option> command."
6083d5ec 1404msgstr ""
4c81d32a 1405"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1406"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1407"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1408"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1409"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1410"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1411"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1412"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1413"para o comando <option>install</option>."
7d76ea1d 1414
6083d5ec 1415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1416#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1417msgid ""
1418"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1419"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1420"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1421"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1422"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1423"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1424"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1425"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1426"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1427msgstr ""
1428
cbbee23e
DK
1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1430#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1431#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1432msgid "options"
1433msgstr "opções"
1434
864fe99c 1435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1436#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1437msgid ""
7d76ea1d
DK
1438"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1439"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1440msgstr ""
7d76ea1d
DK
1441"Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1442"de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
6083d5ec 1443
6083d5ec 1444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1445#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1446msgid ""
7d76ea1d
DK
1447"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1448"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec 1449msgstr ""
4c81d32a 1450"Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1451"Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
6083d5ec
DK
1452
1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1454#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1455msgid ""
7d76ea1d
DK
1456"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1457"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
6083d5ec 1458msgstr ""
7d76ea1d
DK
1459"Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1460"desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1461"Download-Only</literal>."
6083d5ec
DK
1462
1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1464#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1465msgid ""
1466"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1467"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1468"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1469"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1470"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1471"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1472"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1473"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1474"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1475"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1476"Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1477msgstr ""
7d76ea1d
DK
1478"Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1479"opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1480"permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1481"pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1482"necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1483"permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1484"possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1485"corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
5803c1dc
MV
1486"significa usar o <command>dpkg --remove</command> para eliminar alguns dos "
1487"pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</option> "
1488"pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
7d76ea1d 1489"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
6083d5ec 1490
6083d5ec 1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1492#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1493msgid ""
7d76ea1d
DK
1494"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1495"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1496"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1497"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1498"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1499"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1500"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec 1501msgstr ""
7d76ea1d
DK
1502"Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1503"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1504"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1505"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1506"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1507"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1508"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
6083d5ec
DK
1509
1510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1511#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1512msgid ""
7d76ea1d
DK
1513"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1514"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1515"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1516msgstr ""
7d76ea1d
DK
1517"Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1518"ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1519"descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
6083d5ec 1520
6083d5ec 1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1522#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1523msgid ""
7d76ea1d
DK
1524"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1525"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1526"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1527"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1528"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1529"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1530"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1531msgstr ""
7d76ea1d
DK
1532"Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1533"indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1534"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1535"nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1536"silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1537"um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1538"pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1539"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 1540
6083d5ec 1541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1542#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1543msgid ""
864fe99c
MV
1544"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1545"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1546"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1547"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1548"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1549"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1550"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1551"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1552"literal>."
6083d5ec 1553msgstr ""
6083d5ec 1554
6083d5ec 1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1556#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1557msgid ""
7d76ea1d
DK
1558"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1559"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1560"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1561"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1562"breaks that are of no consequence (rare)."
6083d5ec 1563msgstr ""
4c81d32a 1564"As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1565"operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1566"remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1567"Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1568"indicam quebras que não têm consequência (raro)."
6083d5ec 1569
6083d5ec 1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1571#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1572msgid ""
7d76ea1d
DK
1573"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1574"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1575"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1576"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1577"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
6083d5ec 1578msgstr ""
7d76ea1d
DK
1579"Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1580"todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1581"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1582"autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1583"literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1584"literal>."
6083d5ec 1585
b6c6b52f 1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1587#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1588msgid ""
7d76ea1d
DK
1589"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1590"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1591msgstr ""
4c81d32a 1592"Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1593"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1594
6083d5ec 1595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1596#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1597msgid ""
7d76ea1d
DK
1598"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1599"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
6083d5ec 1600msgstr ""
7d76ea1d
DK
1601"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1602"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1603"Upgraded</literal>."
6083d5ec 1604
6083d5ec 1605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1606#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1607msgid ""
7d76ea1d
DK
1608"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1609"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1610msgstr ""
7d76ea1d
DK
1611"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1612"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
6083d5ec 1613
6083d5ec 1614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1615#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1616msgid ""
7d76ea1d
DK
1617"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1618"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1619"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1620"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1621"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1622"Architecture</literal>."
6083d5ec 1623msgstr ""
4c81d32a 1624"Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1625"<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1626"de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1627"significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1628"compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1629"item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
6083d5ec 1630
6083d5ec 1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1632#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1633msgid ""
1634"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1635"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1636"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1637"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1638"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1639msgstr ""
5803c1dc 1640"Esta opção controla perfis de compilação activados pelos quais um pacote "
9de26945
MV
1641"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
1642"dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
1643"de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
1644"perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
1645"<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1646
1647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1648#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1649msgid ""
7d76ea1d
DK
1650"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1651"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1652msgstr ""
7d76ea1d
DK
1653"Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1654"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
6083d5ec 1655
6083d5ec 1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1657#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1658msgid ""
7d76ea1d
DK
1659"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1660"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1661"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1662"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1663msgstr ""
7d76ea1d
DK
1664"Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1665"a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1666"upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1667"Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
6083d5ec 1668
6083d5ec 1669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1670#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1671msgid ""
1672"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1673"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1674"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1675"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1676"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1677"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1678"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1679msgstr ""
5803c1dc
MV
1680"Permite a instalação de novos pacotes quando usado em conjunto com "
1681"<literal>upgrade</literal>. Isto é útil se a actualização de um pacote "
9de26945
MV
1682"instalado requerer que sejam instaladas novas dependências. Em vez de reter "
1683"o pacote, o <literal>upgrade</literal>irá actualizar o pacote e instalar as "
1684"novas dependências. Note que <literal>upgrade</literal> com esta opção nunca "
1685"irá remover pacotes, apenas permitir adicionar novos. Item de configuração: "
1686"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1687
1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1689#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1690msgid ""
7d76ea1d
DK
1691"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1692"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1693"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1694"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1695msgstr ""
7d76ea1d
DK
1696"Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1697"literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1698"actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1699"Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
6083d5ec 1700
6083d5ec 1701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1702#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1703msgid ""
7d76ea1d
DK
1704"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1705"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1706"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1707"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1708msgstr ""
4c81d32a 1709"Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1710"literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1711"para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1712"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
6083d5ec 1713
7d76ea1d 1714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1715#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1716#, fuzzy
1717#| msgid ""
1718#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1719#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1720#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1721#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1722#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1723msgid ""
1724"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1725"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1726"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1727"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1728msgstr ""
1729"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1730"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1731"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1732"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1733"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1736#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1737#, fuzzy
1738#| msgid ""
1739#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1740#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1741#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1742#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1743#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1744msgid ""
1745"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1746"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1747"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1748"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1749"Introduced in APT 1.1."
1750msgstr ""
1751"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1752"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1753"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1754"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1755"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1756
1757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1758#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1759#, fuzzy
1760#| msgid ""
1761#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1762#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1763#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1764#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1765#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1766msgid ""
1767"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1768"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1769"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1770"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1771"literal>. Introduced in APT 1.1."
1772msgstr ""
1773"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1774"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1775"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1776"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1777"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1778
1779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1780#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1781#, fuzzy
1782#| msgid ""
1783#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1784#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1785#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1786#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1787#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1788msgid ""
7d76ea1d
DK
1789"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1790"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1791"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1792"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1793"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1794"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1795"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
6083d5ec 1796msgstr ""
7d76ea1d
DK
1797"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1798"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1799"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1800"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1801"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
6083d5ec 1802
7d76ea1d 1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1804#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1805msgid ""
7d76ea1d
DK
1806"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1807"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1808"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1809"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1810"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1811"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1812"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1813"Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1814msgstr ""
7d76ea1d
DK
1815"Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1816"URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1817"esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1818"o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1819"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1820"comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1821"cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1822"Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
6083d5ec 1823
187aa32e 1824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1825#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1826msgid ""
7d76ea1d
DK
1827"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1828"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1829"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1830"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1831msgstr ""
7d76ea1d
DK
1832"Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1833"\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1834"<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1835"option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
6083d5ec 1836
187aa32e 1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1838#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1839msgid ""
7d76ea1d
DK
1840"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1841"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1842msgstr ""
7d76ea1d
DK
1843"Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1844"Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
6083d5ec 1845
187aa32e 1846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1847#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1848msgid ""
7d76ea1d
DK
1849"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1850"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1851"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1852"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1853"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1854"List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1855msgstr ""
4c81d32a 1856"Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
7d76ea1d
DK
1857"literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1858"gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1859"para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1860"desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1861"fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
6083d5ec 1862
6083d5ec 1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1864#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1865msgid ""
7d76ea1d
DK
1866"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1867"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1868"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1869"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1870"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1871"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1872"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1873"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1874"also the &apt-preferences; manual page."
6083d5ec 1875msgstr ""
7d76ea1d
DK
1876"Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1877"pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1878"especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1879"preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1880"valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1881"sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1882"podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1883"<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1884"Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
6083d5ec 1885
6083d5ec 1886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1887#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1888msgid ""
7d76ea1d
DK
1889"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1890"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1891"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1892"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1893msgstr ""
7d76ea1d
DK
1894"Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1895"relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1896"option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1897"option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1898"Trivial-Only</literal>."
6083d5ec 1899
6083d5ec 1900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1901#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1902msgid ""
7d76ea1d
DK
1903"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1904"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
6083d5ec 1905msgstr ""
7d76ea1d
DK
1906"Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1907"imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1908"literal>."
6083d5ec 1909
6083d5ec 1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1911#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1912msgid ""
7d76ea1d
DK
1913"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1914"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1915"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1916"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1917msgstr ""
7d76ea1d
DK
1918"Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1919"então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1920"literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1921"Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
6083d5ec 1922
6083d5ec 1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1924#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1925msgid ""
7d76ea1d
DK
1926"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1927"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1928"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1929"specified, these commands will only accept source package names as "
1930"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1931"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1932"Source</literal>."
6083d5ec 1933msgstr ""
7d76ea1d
DK
1934"Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1935"<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1936"são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1937"se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1938"pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1939"e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1940"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
6083d5ec 1941
6083d5ec 1942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1943#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1944msgid ""
7d76ea1d
DK
1945"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1946"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1947"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1948msgstr ""
7d76ea1d
DK
1949"Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1950"Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1951"Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
6083d5ec 1952
7d76ea1d 1953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1954#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1955msgid ""
1956"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1957"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1958msgstr ""
1959"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1960"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
6083d5ec 1961
7d76ea1d 1962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1963#: apt-get.8.xml
6083d5ec 1964msgid ""
7d76ea1d 1965"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1966"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1967"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1968"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1969"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1970"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
6083d5ec 1971msgstr ""
6083d5ec 1972
ce34af08 1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1974#: apt-get.8.xml
ce34af08 1975msgid ""
5b1e4e86
MV
1976"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1977"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1978"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1979"AllowInsecureRepositories</literal>."
1980msgstr ""
1981
1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1983#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1984msgid ""
ce34af08
MV
1985"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1986"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1987"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1988"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1989"literal>."
1990msgstr ""
9de26945
MV
1991"Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de "
1992"terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para "
1993"uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-"
1994"reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::"
1995"Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1996
7d76ea1d 1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1998#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1999#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
2000msgid "Files"
2001msgstr "Ficheiros"
2002
6083d5ec 2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2004#: apt-get.8.xml
6083d5ec 2005msgid ""
1c937475
MV
2006"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2007"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2008"APT Howto."
6083d5ec 2009msgstr ""
5803c1dc 2010"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
9de26945
MV
2011"&apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em &guidesdir;, &apt-"
2012"preferences;, o Howto do APT."
6083d5ec 2013
7d76ea1d 2014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2015#: apt-get.8.xml
6083d5ec 2016msgid ""
7d76ea1d
DK
2017"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2018"error."
6083d5ec 2019msgstr ""
7d76ea1d
DK
2020"<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2021"erro."
6083d5ec 2022
7d76ea1d 2023#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2024#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2025msgid "query the APT cache"
4c81d32a 2026msgstr "pesquisa a cache do APT"
6083d5ec 2027
7d76ea1d 2028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2029#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2030#, fuzzy
2031#| msgid ""
2032#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2033#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2034#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2035#| "interesting output from the package metadata."
6083d5ec 2036msgid ""
7d76ea1d
DK
2037"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2038"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2039"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2040"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2041"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2042"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2043"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2044"sources (e.g. offline)."
6083d5ec 2045msgstr ""
7d76ea1d
DK
2046"<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
2047"pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
2048"sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
2049"a partir dos metadados do pacote."
6083d5ec 2050
aa2218b2 2051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2052#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2053msgid ""
7d76ea1d
DK
2054"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2055"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 2056msgstr ""
4c81d32a 2057"<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
2058"implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
2059"estiver em falta ou desactualizada."
aa2218b2 2060
2b9b27c3 2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2062#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2063msgid "&synopsis-pkg;"
4c81d32a 2064msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
2065
2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2067#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2068msgid ""
7d76ea1d
DK
2069"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2070"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2071"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2072"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2073"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2074"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2075"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2076"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2077"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2078msgstr ""
2079"<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
2080"linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
2081"listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
2082"listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
2083"dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
2084"dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
2085"Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
2086"as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
2087"cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
2088"ao seguinte:"
6083d5ec 2089
7d76ea1d 2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2091#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2092#, no-wrap
6083d5ec 2093msgid ""
7d76ea1d
DK
2094"Package: libreadline2\n"
2095"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2096"Reverse Depends: \n"
2097" libreadlineg2,libreadline2\n"
2098" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2099"Dependencies:\n"
2100"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2101"Provides:\n"
2102"2.1-12 - \n"
2103"Reverse Provides: \n"
6083d5ec 2104msgstr ""
7d76ea1d
DK
2105"Pacote: libreadline2\n"
2106"Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2107"Dependências Reversas Depends: \n"
2108" libreadlineg2,libreadline2\n"
2109" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2110"Dependências:\n"
2111"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2112"Fornecimentos:\n"
2113"2.1-12 - \n"
2114"Fornecimentos Reversos: \n"
6083d5ec 2115
7d76ea1d 2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2117#: apt-cache.8.xml
6cbb88de 2118msgid ""
7d76ea1d
DK
2119"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2120"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2121"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2122"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2123"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2124"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2125"best to consult the apt source code."
6083d5ec 2126msgstr ""
7d76ea1d
DK
2127"Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
2128"ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
2129"sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
2130"libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
2131"instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
2132"instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
2133"consultar o código fonte do apt."
6083d5ec 2134
7d76ea1d 2135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2136#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2137msgid ""
7d76ea1d
DK
2138"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2139"further arguments are expected. Statistics reported are:"
6083d5ec 2140msgstr ""
7d76ea1d
DK
2141"<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
2142"são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
6083d5ec 2143
7d76ea1d 2144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2145#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2146msgid ""
2147"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2148"in the cache."
2149msgstr ""
2150"<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
2151"encontrados na cache."
6083d5ec 2152
7d76ea1d 2153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2154#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2155msgid ""
7d76ea1d
DK
2156"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2157"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2158"between their names and the names used by other packages for them in "
2159"dependencies. The majority of packages fall into this category."
6083d5ec 2160msgstr ""
7d76ea1d
DK
2161"<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
2162"e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
2163"entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
2164"dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
6083d5ec 2165
7d76ea1d 2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2167#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2168msgid ""
7d76ea1d
DK
2169"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2170"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2171"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2172"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2173"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2174"named \"mail-transport-agent\"."
6cbb88de 2175msgstr ""
7d76ea1d
DK
2176"<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
2177"apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
2178"\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
2179"nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
2180"puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
2181"mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
6083d5ec 2182
7d76ea1d 2183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2184#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2185msgid ""
7d76ea1d
DK
2186"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2187"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2188"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2189"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2190msgstr ""
7d76ea1d
DK
2191"<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
2192"um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
2193"sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
2194"pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
6083d5ec 2195
7d76ea1d 2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2197#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2198msgid ""
2199"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2200"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2201"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2202"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2203msgstr ""
2204"<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
2205"disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
2206"como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
2207"um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
6083d5ec 2208
7d76ea1d 2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2210#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2211msgid ""
7d76ea1d
DK
2212"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2213"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2214"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2215"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2216"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
6083d5ec 2217msgstr ""
7d76ea1d
DK
2218"<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
2219"referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
2220"pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
2221"aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
2222"removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
2223"declarações de Conflitos ou Breaks."
6083d5ec 2224
7d76ea1d 2225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2226#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2227#, fuzzy
2228#| msgid ""
2229#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2230#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2231#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2232#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2233#| "considerably larger than the number of total package names."
6083d5ec 2234msgid ""
7d76ea1d 2235"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2236"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2237"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2238"larger than the number of total package names."
6083d5ec 2239msgstr ""
7d76ea1d
DK
2240"<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
2241"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
4c81d32a 2242"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
2243"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
7d76ea1d 2244"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
6083d5ec 2245
7d76ea1d 2246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2247#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2248msgid ""
7d76ea1d
DK
2249"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2250"relationships claimed by all of the packages in the cache."
6083d5ec 2251msgstr ""
7d76ea1d
DK
2252"<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
2253"dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
6083d5ec 2254
6083d5ec 2255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2256#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2257#, fuzzy
2258#| msgid ""
2259#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2260#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2261#| "records that declare the name to be a binary package."
6083d5ec 2262msgid ""
7d76ea1d
DK
2263"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2264"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2265"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2266"source</option> to display only source package names."
6083d5ec 2267msgstr ""
7d76ea1d
DK
2268"<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
2269"correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
2270"mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
4c81d32a 2271"pacote binário."
6083d5ec
DK
2272
2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2274#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2275msgid ""
7d76ea1d
DK
2276"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2277"It is primarily for debugging."
6083d5ec 2278msgstr ""
7d76ea1d
DK
2279"<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
2280"cache. É principalmente para depuração."
6083d5ec 2281
6083d5ec 2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2283#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2284msgid ""
7d76ea1d
DK
2285"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2286"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
6083d5ec 2287msgstr ""
7d76ea1d
DK
2288"<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
2289"stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
2290"&dselect;."
6083d5ec
DK
2291
2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2293#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2294msgid ""
7d76ea1d
DK
2295"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2296"package cache."
6083d5ec 2297msgstr ""
7d76ea1d
DK
2298"<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
2299"insatisfeitas na cache do pacote."
6083d5ec 2300
6083d5ec 2301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2302#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2303msgid ""
7d76ea1d
DK
2304"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2305"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2306msgstr ""
2307"<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
2308"print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
2309
2310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2311#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2312msgid "&synopsis-regex;"
4c81d32a 2313msgstr "&synopsis-regex;"
6083d5ec 2314
6083d5ec 2315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2316#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2317#, fuzzy
2318#| msgid ""
2319#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2320#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2321#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2322#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2323#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2324#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2325#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2326#| "the long description is not searched, only the package name is."
6083d5ec 2327msgid ""
7d76ea1d
DK
2328"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2329"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2330"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2331"expression and prints out the package name and the short description, "
2332"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2333"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2334"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2335"description is not searched, only the package name and provided packages are."
6083d5ec 2336msgstr ""
7d76ea1d
DK
2337"<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
2338"listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
4c81d32a 2339"&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
2340"expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
2341"nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
2342"são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
2343"pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
2344"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
6083d5ec
DK
2345
2346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2347#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2348msgid ""
7d76ea1d
DK
2349"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2350"and'ed together."
6083d5ec 2351msgstr ""
7d76ea1d
DK
2352"Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
2353"busca os quais são lidados em conjunto."
6083d5ec 2354
6083d5ec 2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2356#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2357msgid ""
7d76ea1d
DK
2358"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2359"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
6083d5ec 2360msgstr ""
7d76ea1d
DK
2361"<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
2362"pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
2363"dependência."
6083d5ec 2364
6083d5ec 2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2366#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2367msgid ""
7d76ea1d
DK
2368"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2369"package has."
6083d5ec 2370msgstr ""
7d76ea1d
DK
2371"<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
2372"que um pacote tem."
6083d5ec 2373
7d76ea1d 2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2375#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2376msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2377msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
6083d5ec 2378
7d76ea1d 2379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2380#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2381msgid ""
7d76ea1d
DK
2382"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2383"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2384"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2385"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2386"option> option."
6083d5ec 2387msgstr ""
7d76ea1d
DK
2388"Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
2389"opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
2390"resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
2391"resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
2392"opção <option>--generate</option>."
6083d5ec 2393
7d76ea1d 2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2395#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2396msgid ""
7d76ea1d
DK
2397"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2398"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2399"the generated list."
6083d5ec 2400msgstr ""
7d76ea1d
DK
2401"Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
2402"para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
2403"também são listados na lista gerada."
6083d5ec 2404
7d76ea1d 2405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2406#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2407msgid ""
7d76ea1d
DK
2408"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2409"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2410"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2411"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2412"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2413"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2414"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2415"GivenOnly</literal> option."
6083d5ec 2416msgstr ""
7d76ea1d
DK
2417"<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
2418"gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
2419"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
2420"resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
2421"entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
2422"os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
2423"limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
2424"defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
6083d5ec 2425
7d76ea1d 2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2427#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2428msgid ""
2429"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2430"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2431"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2432"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2433msgstr ""
2434"Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
4c81d32a 2435"pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
2436"diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
2437"significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
2438"dependências, linhas verdes são conflitos."
6083d5ec 2439
7d76ea1d 2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2441#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2442msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2443msgstr ""
2444"Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2445"pacotes."
6083d5ec 2446
7d76ea1d 2447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2448#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2449msgid ""
7d76ea1d
DK
2450"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2451"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
6083d5ec 2452msgstr ""
7d76ea1d
DK
2453"O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2454"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2455"VCG</ulink>."
6083d5ec 2456
7d76ea1d 2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2458#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2459msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2460msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
6083d5ec 2461
7d76ea1d 2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2463#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2464msgid ""
7d76ea1d
DK
2465"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2466"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2467"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2468"selection of the named package."
6083d5ec 2469msgstr ""
7d76ea1d
DK
2470"<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2471"relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2472"propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2473"acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
6083d5ec 2474
7d76ea1d 2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2476#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2477msgid ""
7d76ea1d
DK
2478"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2479"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2480"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2481"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2482"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2483"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2484"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2485msgstr ""
7d76ea1d
DK
2486"O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2487"imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2488"<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2489"disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2490"<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2491"arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2492"Architecture</literal>)."
6083d5ec 2493
7d76ea1d 2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2495#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2496msgid ""
7d76ea1d
DK
2497"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2498"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2499"pkgcache</literal>."
6083d5ec 2500msgstr ""
7d76ea1d
DK
2501"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2502"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2503"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
6083d5ec 2504
7d76ea1d 2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2506#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2507msgid ""
7d76ea1d
DK
2508"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2509"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2510"information from remote sources. When building the package cache the source "
2511"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2512"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2513msgstr ""
7d76ea1d
DK
2514"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2515"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2516"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2517"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2518"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
6083d5ec 2519
7d76ea1d 2520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2521#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2522msgid ""
7d76ea1d
DK
2523"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2524"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2525"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2526"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2527msgstr ""
7d76ea1d
DK
2528"Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2529"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2530"máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2531"nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2532"Configuração: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 2533
7d76ea1d 2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2535#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2536msgid ""
7d76ea1d
DK
2537"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2538"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2539"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
6083d5ec 2540msgstr ""
7d76ea1d
DK
2541"Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2542"literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2543"Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2544"Important</literal>."
6083d5ec 2545
7d76ea1d 2546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2547#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2548#, fuzzy
2549#| msgid ""
2550#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2551#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2552#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2553#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2554#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2555msgid ""
864fe99c 2556"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2557"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2558"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2559"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2560"Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2561msgstr ""
7d76ea1d 2562"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
4c81d32a 2563"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2564"bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2565"Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2566"replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b81dbe40 2567
7d76ea1d 2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2569#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2570msgid ""
2571"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2572"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2573"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2574"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2575"this package also conflicts with the package foo from any other "
2576"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2577"literal>."
2578msgstr ""
2579
2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2581#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2582msgid ""
7d76ea1d
DK
2583"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2584"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2585msgstr ""
7d76ea1d
DK
2586"Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2587"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
6083d5ec 2588
7d76ea1d 2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2590#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2591msgid ""
7d76ea1d
DK
2592"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2593"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2594"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2595"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2596"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2597"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2598msgstr ""
7d76ea1d
DK
2599"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2600"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2601"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2602"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2603"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2604"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
6083d5ec 2605
7d76ea1d 2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2607#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2608msgid ""
7d76ea1d
DK
2609"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2610"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2611"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b81dbe40 2612msgstr ""
7d76ea1d
DK
2613"Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2614"como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2615"generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2616"literal>."
b81dbe40 2617
7d76ea1d 2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2619#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2620#, fuzzy
2621#| msgid ""
2622#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2623#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2624msgid ""
864fe99c
MV
2625"Only search on the package and provided package names, not the long "
2626"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2627msgstr ""
7d76ea1d
DK
2628"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2629"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
6083d5ec 2630
7d76ea1d 2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2632#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2633msgid ""
7d76ea1d
DK
2634"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2635"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2636"AllNames</literal>."
6083d5ec 2637msgstr ""
7d76ea1d
DK
2638"Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2639"pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2640"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
6083d5ec 2641
7d76ea1d 2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2643#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2644msgid ""
7d76ea1d
DK
2645"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2646"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2647"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2648msgstr ""
7d76ea1d
DK
2649"Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2650"para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2651"Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
6083d5ec 2652
7d76ea1d 2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2654#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2655msgid ""
7d76ea1d
DK
2656"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2657"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2658"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2659msgstr ""
7d76ea1d
DK
2660"Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2661"aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2662"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
6083d5ec 2663
7d76ea1d 2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2665#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2666msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2667msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
6083d5ec 2668
7d76ea1d 2669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2670#: apt-cache.8.xml
6083d5ec 2671msgid ""
7d76ea1d
DK
2672"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2673"on error."
6083d5ec 2674msgstr ""
7d76ea1d
DK
2675"<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2676"erro."
6083d5ec 2677
7d76ea1d 2678#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2679#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2680msgid "APT key management utility"
2681msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
6083d5ec 2682
7d76ea1d 2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2684#: apt-key.8.xml
b81dbe40 2685msgid ""
7d76ea1d
DK
2686"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2687"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2688"keys will be considered trusted."
b81dbe40 2689msgstr ""
7d76ea1d
DK
2690"<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2691"pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2692"estas chaves serão considerados de confiança."
b81dbe40 2693
7d76ea1d 2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2695#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2696msgid "Commands"
2697msgstr "Comandos"
6083d5ec 2698
7d76ea1d 2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2700#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2701msgid ""
7d76ea1d
DK
2702"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2703"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2704"filename is <literal>-</literal> from standard input."
6083d5ec 2705msgstr ""
4c81d32a 2706"Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2707"partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2708"se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
6083d5ec 2709
cbbee23e
DK
2710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2711#: apt-key.8.xml
2712msgid ""
2713"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2714"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2715"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2716msgstr ""
2717
7d76ea1d 2718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2719#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2720msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2721msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
6083d5ec 2722
7d76ea1d 2723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2724#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2725msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2726msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2727
2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2729#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2730msgid "Output all trusted keys to standard output."
2731msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2732
2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2734#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2735msgid "List trusted keys."
2736msgstr "Lista as chaves de confiança."
2737
2738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2739#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2740msgid "List fingerprints of trusted keys."
2741msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2742
2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2744#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2745msgid ""
cbbee23e
DK
2746"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2747"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2748"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2749"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
6083d5ec 2750msgstr ""
6083d5ec 2751
7d76ea1d 2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2753#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2754msgid ""
7d76ea1d
DK
2755"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2756"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2757"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2758"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
6083d5ec 2759msgstr ""
4c81d32a 2760"Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2761"local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2762"submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
694ef56e 2763"por exemplo o pacote &keyring-package; em &keyring-distro;."
6083d5ec 2764
7d76ea1d 2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2766#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2767msgid ""
6072cbe1
JR
2768"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2769"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2770"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2771"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2772"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2773"command> instead, but Ubuntu's APT does."
6083d5ec 2774msgstr ""
4c81d32a 2775"Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2776"<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2777"de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2778"uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2779"chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2780"confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2781"lo."
6083d5ec 2782
7d76ea1d 2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2784#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2785msgid "Options"
2786msgstr "Opções"
6083d5ec 2787
7d76ea1d 2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2789#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2790msgid ""
7d76ea1d
DK
2791"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2792"previous section."
6083d5ec 2793msgstr ""
7d76ea1d
DK
2794"Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2795"secção prévia."
6083d5ec 2796
7d76ea1d 2797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2798#: apt-key.8.xml
6083d5ec 2799msgid ""
6072cbe1 2800"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2801"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2802"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2803"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2804"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2805"this one."
6083d5ec 2806msgstr ""
7d76ea1d
DK
2807"Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2808"o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2809"ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2810"directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2811"filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2812"chaves são adicionadas a este."
6083d5ec 2813
7d76ea1d 2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2815#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2816msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2817msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2818
2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2820#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2821msgid "Local trust database of archive keys."
2822msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2823
2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2825#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2826msgid "&keyring-filename;"
2827msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2828
2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2830#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2831msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2832msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2833
2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2835#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2836msgid "&keyring-removed-filename;"
2837msgstr "&keyring-removed-filename;"
6083d5ec 2838
7d76ea1d 2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2840#: apt-key.8.xml
694ef56e 2841msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2842msgstr ""
2843"Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2844
2845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2846#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2847msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2848msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2849
2850#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2851#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2852msgid "show, set and unset various settings for a package"
2853msgstr ""
7d76ea1d
DK
2854
2855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2856#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2857msgid ""
051029f8
DK
2858"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2859"various settings for a package, such as marking a package as being "
2860"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2861"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2862"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2863"command>."
cbbee23e
DK
2864msgstr ""
2865
2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2867#: apt-mark.8.xml
051029f8 2868msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
6083d5ec 2869msgstr ""
6083d5ec 2870
7d76ea1d 2871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2872#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2873#, fuzzy
2874#| msgid ""
2875#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2876#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2877#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2878#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2879#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2880#| "<command>aptitude</command>."
6083d5ec 2881msgid ""
7d76ea1d
DK
2882"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2883"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2884"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2885"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2886"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2887"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2888"command> will at least suggest removing them."
6083d5ec 2889msgstr ""
7d76ea1d
DK
2890"Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2891"pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2892"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2893"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2894"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2895"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
6083d5ec 2896
7d76ea1d 2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2898#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2899msgid ""
7d76ea1d
DK
2900"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2901"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2902"installed packages depend on this package."
6083d5ec 2903msgstr ""
4c81d32a 2904"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2905"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2906"pacote instalado manualmente depender deste pacote."
6083d5ec 2907
7d76ea1d 2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2909#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2910msgid ""
7d76ea1d
DK
2911"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2912"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2913"if no other packages depend on it."
6083d5ec 2914msgstr ""
4c81d32a 2915"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2916"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2917"se nenhum outro pacote depender dele."
6083d5ec 2918
7d76ea1d 2919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2920#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2921msgid ""
7d76ea1d
DK
2922"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2923"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2924"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2925"given only those which are automatically installed will be shown."
6083d5ec 2926msgstr ""
7d76ea1d 2927"<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4c81d32a 2928"instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2929"todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2930"forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2931"automaticamente."
6083d5ec 2932
7d76ea1d 2933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2934#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 2935msgid ""
7d76ea1d
DK
2936"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2937"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2938"installed packages instead."
6083d5ec 2939msgstr ""
4c81d32a 2940"<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2941"<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2942"instalados manualmente."
6083d5ec 2943
cbbee23e
DK
2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2945#: apt-mark.8.xml
2946msgid ""
2947"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2948"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2949"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2950"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2951msgstr ""
2952"Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2953"parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2954"localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
2955"directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
2956
2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2958#: apt-mark.8.xml
051029f8 2959msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
2960msgstr ""
2961
2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2963#: apt-mark.8.xml
2964#, fuzzy
2965#| msgid ""
2966#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2967#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2968#| "removed if no other packages depend on it."
2969msgid ""
2970"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2971"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2972msgstr ""
2973"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2974"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2975"se nenhum outro pacote depender dele."
2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2978#: apt-mark.8.xml
2979msgid ""
2980"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2981"package to allow all actions again."
2982msgstr ""
2983"<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2984"definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
2985
7d76ea1d 2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2987#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2988msgid ""
2989"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2990"the same way as for the other show commands."
2991msgstr ""
4c81d32a 2992"<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2993"retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
6083d5ec 2994
cbbee23e
DK
2995#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2996#: apt-mark.8.xml
051029f8 2997msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
2998msgstr ""
2999
3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3001#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 3002msgid ""
add81166 3003"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3004"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3005"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3006"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3007"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3008"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3009"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3010"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
7d76ea1d 3011msgstr ""
6083d5ec
DK
3012
3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3014#: apt-mark.8.xml
6083d5ec 3015msgid ""
7d76ea1d
DK
3016"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3017"error."
6083d5ec 3018msgstr ""
7d76ea1d
DK
3019"<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
3020"erro."
6083d5ec 3021
7d76ea1d 3022#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3023#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3024msgid "Archive authentication support for APT"
3025msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
6083d5ec
DK
3026
3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3028#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3029#, fuzzy
3030#| msgid ""
3031#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3032#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3033#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3034#| "access to the Release file signing key."
6083d5ec 3035msgid ""
cbbee23e
DK
3036"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3037"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3038"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3039"no access to the Release file signing key."
6083d5ec 3040msgstr ""
7d76ea1d
DK
3041"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
3042"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
3043"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
3044"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
6083d5ec 3045
7d76ea1d 3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3047#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3048msgid ""
051029f8
DK
3049"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3050"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3051"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3052"confirmation if an installation request includes a package from such an "
3053"unauthenticated archive."
7d76ea1d 3054msgstr ""
6083d5ec
DK
3055
3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3057#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3058msgid ""
cbbee23e
DK
3059"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3060"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3061"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3062"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3063"literal>."
3064msgstr ""
3065
3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3067#: apt-secure.8.xml
3068#, fuzzy
3069#| msgid ""
add81166 3070#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e
DK
3071#| "new authentication feature."
3072msgid ""
add81166 3073"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3074"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3075"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
6083d5ec 3076msgstr ""
add81166 3077"Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
7d76ea1d 3078"nova funcionalidade de autenticação."
6083d5ec
DK
3079
3080#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3081#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3082#, fuzzy
3083#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3084msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d 3085msgstr "Arquivos de confiança"
6083d5ec
DK
3086
3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3088#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3089#, fuzzy
3090#| msgid ""
3091#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3092#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3093#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3094#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3095#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3096#| "the archive's integrity is preserved."
3097msgid ""
3098"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3099"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3100"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3101"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3102"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3103"is preserved."
6083d5ec 3104msgstr ""
7d76ea1d
DK
3105"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
3106"em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
3107"corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
3108"não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
3109"responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
3110"assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
6083d5ec 3111
7d76ea1d 3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3113#: apt-secure.8.xml
782486e8 3114msgid ""
7d76ea1d
DK
3115"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3116"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3117"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3118"packages respectively)."
6083d5ec 3119msgstr ""
7d76ea1d
DK
3120"O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
3121"de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
3122"command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
3123"verify e devscripts respectivamente)."
6083d5ec 3124
7d76ea1d 3125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3126#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3127#, fuzzy
3128#| msgid ""
3129#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3130#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3131#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3132#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3133#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3134#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3135msgid ""
051029f8 3136"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3137"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3138"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3139"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3140"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3141"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3142"procedures exist in all Debian-based distributions."
6083d5ec 3143msgstr ""
7d76ea1d
DK
3144"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
3145"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
3146"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
3147"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
3148"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
3149"assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
3150"para assegurar a identidade do dono da chave."
6083d5ec 3151
7d76ea1d 3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3153#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3154msgid ""
7d76ea1d 3155"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3156"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3157"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3158"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3159"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3160"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3161"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3162"available in the &keyring-package; package."
6083d5ec 3163msgstr ""
4c81d32a 3164"Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
3165"assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
3166"verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
3167"verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
3168"no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
ce34af08
MV
3169"arquivo para este lançamento de &keyring-distro;, e distribuído juntamente "
3170"com os pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de &keyring-distro;. As "
3171"chaves estão no chaveiro do arquivo &keyring-distro; no pacote &keyring-"
3172"package;."
6083d5ec 3173
7d76ea1d 3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3175#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3176msgid ""
75d9bdba
JR
3177"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3178"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3179"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
6083d5ec 3180msgstr ""
4c81d32a 3181"Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
3182"extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
3183"com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
3184"confiar no APT que faz isto automaticamente."
6083d5ec 3185
7d76ea1d 3186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3187#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3188msgid ""
7d76ea1d
DK
3189"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3190"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
6083d5ec 3191msgstr ""
7d76ea1d
DK
3192"Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
3193"desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
6083d5ec 3194
7d76ea1d 3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3196#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3197msgid ""
7d76ea1d 3198"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3199"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3200"download process and provide malicious software either by controlling a "
3201"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3202"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
6083d5ec 3203msgstr ""
7d76ea1d
DK
3204"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
3205"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
3206"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
3207"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
75d9bdba 3208"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
6083d5ec 3209
7d76ea1d 3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3211#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3212msgid ""
7d76ea1d
DK
3213"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3214"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3215"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3216"host."
6083d5ec 3217msgstr ""
7d76ea1d
DK
3218"<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
3219"um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
3220"ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
3221"descarregam pacotes a partir dessa máquina."
6083d5ec 3222
7d76ea1d 3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3224#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3225#, fuzzy
3226#| msgid ""
3227#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3228#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3229#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3230#| "complement a per-package signature."
6083d5ec 3231msgid ""
cbbee23e
DK
3232"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3233"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3234"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3235"signature."
6083d5ec 3236msgstr ""
7d76ea1d
DK
3237"No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
3238"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
3239"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
3240"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
6083d5ec 3241
7d76ea1d 3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3243#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3244#, fuzzy
3245#| msgid "User configuration"
3246msgid "User Configuration"
7d76ea1d
DK
3247msgstr "Configuração do utilizador"
3248
3249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3250#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3251#, fuzzy
3252#| msgid ""
3253#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3254#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3255#| "installation of this release will automatically contain the default "
3256#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
6083d5ec 3257msgid ""
7d76ea1d 3258"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3259"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3260"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3261"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
6083d5ec 3262msgstr ""
7d76ea1d
DK
3263"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
3264"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
3265"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
3266"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
3267"pacotes Debian."
6083d5ec 3268
cbbee23e
DK
3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3270#: apt-secure.8.xml
3271msgid ""
d04e44ac 3272"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3273"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3274"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3275"added."
3276msgstr ""
3277
7d76ea1d 3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3279#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3280msgid ""
7d76ea1d
DK
3281"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3282"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3283"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3284"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3285"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3286"have configured."
6083d5ec 3287msgstr ""
7d76ea1d
DK
3288"De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
3289"(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
3290"confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
3291"depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
4c81d32a 3292"descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
3293"<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
6083d5ec
DK
3294
3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3296#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3297#, fuzzy
3298#| msgid "Archive configuration"
3299msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d 3300msgstr "Configuração de arquivos"
6083d5ec
DK
3301
3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3303#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3304msgid ""
7d76ea1d
DK
3305"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3306"maintenance you have to:"
6083d5ec 3307msgstr ""
7d76ea1d
DK
3308"Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
3309"manutenção, você tem que:"
6083d5ec 3310
7d76ea1d 3311#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3312#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3313msgid ""
7d76ea1d
DK
3314"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3315"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3316"command> (provided in apt-utils)."
6083d5ec 3317msgstr ""
7d76ea1d
DK
3318"<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
3319"não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
3320"command> (disponibilizado no apt-utils)."
6083d5ec 3321
7d76ea1d 3322#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3323#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3324msgid ""
3325"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3326"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3327"gpg Release</command>."
6083d5ec 3328msgstr ""
4c81d32a 3329"<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
3330"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
3331"gpg Release</command>."
6083d5ec 3332
7d76ea1d 3333#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3334#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3335#, fuzzy
3336#| msgid ""
3337#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3338#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3339#| "in the archive."
6083d5ec 3340msgid ""
051029f8 3341"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3342"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3343"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3344"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3345"updates and key transitions automatically later."
6083d5ec 3346msgstr ""
7d76ea1d
DK
3347"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
3348"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
3349"autenticar os ficheiros no arquivo."
6083d5ec 3350
cbbee23e
DK
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3352#: apt-secure.8.xml
3353msgid ""
3354"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3355"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3356"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3357"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3358"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3359"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3360msgstr ""
3361
7d76ea1d 3362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3363#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3364msgid ""
75d9bdba
JR
3365"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3366"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3367"above."
6083d5ec 3368msgstr ""
7d76ea1d
DK
3369"Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
3370"removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
3371"previamente delineados."
6083d5ec 3372
7d76ea1d 3373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3374#: apt-secure.8.xml
6083d5ec 3375msgid ""
7d76ea1d 3376"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3377"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3378msgstr ""
7d76ea1d 3379"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3380"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
6083d5ec 3381
7d76ea1d 3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3383#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3384#, fuzzy
3385#| msgid ""
3386#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3387#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3388#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3389#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3390#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3391#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3392msgid ""
7d76ea1d 3393"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3394"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3395"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3396"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3397"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3398"ulink> by V. Alex Brennen."
6083d5ec 3399msgstr ""
7d76ea1d
DK
3400"Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
3401"www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
3402"Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
3403"(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
3404"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3405"ulink> de V. Alex Brennen."
6083d5ec 3406
7d76ea1d 3407#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3408#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3409msgid "Manpage Authors"
3410msgstr "Autores do manual"
3411
3412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3413#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3414msgid ""
7d76ea1d
DK
3415"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3416"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
6cbb88de 3417msgstr ""
7d76ea1d
DK
3418"Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3419"Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
6cbb88de 3420
7d76ea1d 3421#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3422#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3423msgid "APT CD-ROM management utility"
3424msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
3425
3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3427#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3428msgid ""
7d76ea1d
DK
3429"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3430"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3431"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3432"burns and verifying the index files."
6083d5ec 3433msgstr ""
7d76ea1d
DK
3434"O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
3435"de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
3436"determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
3437"e verificar os ficheiros de índice."
6083d5ec 3438
7d76ea1d 3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3440#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3441msgid ""
7d76ea1d
DK
3442"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3443"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3444"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
6083d5ec 3445msgstr ""
7d76ea1d
DK
3446"É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
3447"sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
3448"de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
3449"conta possíveis falhas."
6083d5ec
DK
3450
3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3452#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3453msgid ""
7d76ea1d
DK
3454"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3455"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3456"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3457"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3458"title."
6083d5ec 3459msgstr ""
7d76ea1d
DK
3460"<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
3461"fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
3462"e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
3463"disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
3464"lhe-à pedido um título descritivo."
6083d5ec
DK
3465
3466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3467#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3468msgid ""
7d76ea1d
DK
3469"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3470"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3471"filename>"
6083d5ec 3472msgstr ""
7d76ea1d
DK
3473"O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
3474"drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
3475"list</filename>"
6083d5ec
DK
3476
3477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3478#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3479msgid ""
7d76ea1d
DK
3480"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3481"stored file name"
6083d5ec 3482msgstr ""
7d76ea1d
DK
3483"Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
3484"assim como o nome de ficheiro armazenado"
6083d5ec
DK
3485
3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3487#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3488msgid ""
3489"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3490"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3491"cdrom::AutoDetect</literal>."
3492msgstr ""
9de26945
MV
3493"Não tente a auto-detecção do caminho do CD-ROM. Normalmente combinada com a "
3494"opção <option>--cdrom</option>. Item de Configuração: <literal>Acquire::"
3495"cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3496
3497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3498#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3499msgid ""
7d76ea1d
DK
3500"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3501"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3502"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
6083d5ec 3503msgstr ""
7d76ea1d
DK
3504"Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
3505"de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
3506"configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
3507"mount</literal>."
6083d5ec 3508
6083d5ec 3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3510#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3511msgid ""
7d76ea1d
DK
3512"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3513"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3514"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3515msgstr ""
7d76ea1d
DK
3516"Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
3517"fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
3518"command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
3519"CDROM::Rename</literal>."
6083d5ec 3520
6083d5ec 3521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3522#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3523msgid ""
7d76ea1d
DK
3524"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3525"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3526"NoMount</literal>."
6083d5ec 3527msgstr ""
7d76ea1d
DK
3528"Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
3529"desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
3530"NoMount</literal>."
6083d5ec 3531
6083d5ec 3532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3533#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3534msgid ""
7d76ea1d
DK
3535"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3536"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3537"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3538"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec 3539msgstr ""
7d76ea1d
DK
3540"Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
3541"cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
3542"já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
3543"configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
6083d5ec
DK
3544
3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3546#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3547msgid ""
7d76ea1d
DK
3548"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3549"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3550"longer to scan the CD but will pick them all up."
6083d5ec 3551msgstr ""
7d76ea1d
DK
3552"Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
3553"discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
3554"estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
6083d5ec
DK
3555
3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3557#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3558msgid ""
7d76ea1d
DK
3559"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3560"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3561"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3562msgstr ""
7d76ea1d
DK
3563"Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
3564"ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
3565"configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
6083d5ec 3566
7d76ea1d 3567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3568#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3569msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3570msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3571
3572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3573#: apt-cdrom.8.xml
6083d5ec 3574msgid ""
7d76ea1d
DK
3575"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3576"on error."
6083d5ec 3577msgstr ""
7d76ea1d
DK
3578"<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
3579"erro."
6083d5ec 3580
7d76ea1d 3581#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3582#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3583msgid "APT Configuration Query program"
3584msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
3585
3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3587#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3588msgid ""
7d76ea1d
DK
3589"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3590"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3591"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3592"manner that is easy to use for scripted applications."
6083d5ec 3593msgstr ""
7d76ea1d
DK
3594"<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
3595"da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
3596"ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
3597"um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
6083d5ec 3598
6083d5ec 3599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3600#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3601msgid ""
7d76ea1d
DK
3602"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3603"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3604"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3605"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3606"follows:"
6083d5ec 3607msgstr ""
7d76ea1d
DK
3608"shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3609"shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3610"shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
4c81d32a 3611"uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3612"script shell deverá ser usado como se segue:"
6083d5ec 3613
7d76ea1d 3614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3615#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3616#, no-wrap
6083d5ec 3617msgid ""
7d76ea1d
DK
3618"OPTS=\"-f\"\n"
3619"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3620"eval $RES\n"
6083d5ec 3621msgstr ""
7d76ea1d
DK
3622"OPTS=\"-f\"\n"
3623"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3624"eval $RES\n"
6083d5ec
DK
3625
3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3627#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3628msgid ""
7d76ea1d
DK
3629"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3630"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3631msgstr ""
7d76ea1d
DK
3632"Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3633"options com uma predefinição de <option>-f</option>."
30549c0c
MV
3634
3635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3636#: apt-config.8.xml
30549c0c 3637msgid ""
7d76ea1d
DK
3638"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3639"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3640"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
6083d5ec 3641msgstr ""
7d76ea1d
DK
3642"O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3643"de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3644"devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3645"verificado internamente."
6083d5ec 3646
6083d5ec 3647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3648#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3649msgid "Just show the contents of the configuration space."
3650msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
6083d5ec 3651
6083d5ec 3652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3653#: apt-config.8.xml
6083d5ec 3654msgid ""
7d76ea1d
DK
3655"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3656"empty to remove them from the output."
3657msgstr ""
4c81d32a 3658"Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3659"empty para removê-las dos resultados."
7d76ea1d
DK
3660
3661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3662#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3663msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
4c81d32a 3664msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
6083d5ec 3665
30549c0c 3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3667#: apt-config.8.xml
30549c0c 3668msgid ""
7d76ea1d
DK
3669"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3670"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3671"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3672"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3673"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3674"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3675msgstr ""
4c81d32a 3676"Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3677"com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3678"com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3679"será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3680"numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3681"substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3682"pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
30549c0c 3683
7d76ea1d 3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3685#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3686#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3687msgid "&apt-conf;"
3688msgstr "&apt-conf;"
6083d5ec 3689
7d76ea1d 3690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3691#: apt-config.8.xml
30549c0c 3692msgid ""
7d76ea1d
DK
3693"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3694"on error."
30549c0c 3695msgstr ""
7d76ea1d
DK
3696"<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3697"em erro."
30549c0c 3698
7d76ea1d 3699#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3700#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3701msgid "Initial documentation of Debug::*."
4c81d32a 3702msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
6083d5ec 3703
7d76ea1d 3704#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3705#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3706msgid "dburrows@debian.org"
4c81d32a 3707msgstr "dburrows@debian.org"
6083d5ec 3708
7d76ea1d 3709#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3710#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3711msgid "5"
3712msgstr "5"
6083d5ec 3713
7d76ea1d 3714#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3715#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3716msgid "Configuration file for APT"
3717msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
6083d5ec 3718
7d76ea1d 3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3720#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3721msgid ""
5723791e
JR
3722"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3723"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3724"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3725"parser to provide a uniform environment."
6083d5ec 3726msgstr ""
4c81d32a 3727"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3728"principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3729"APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3730"opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3731"para disponibilizar um ambiente uniforme."
6083d5ec 3732
7d76ea1d 3733#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3734#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3735msgid ""
7d76ea1d
DK
3736"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3737"following order:"
6083d5ec 3738msgstr ""
7d76ea1d
DK
3739"Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3740"seguinte ordem:"
6083d5ec 3741
7d76ea1d 3742#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3743#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3744msgid ""
7d76ea1d
DK
3745"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3746"any)"
6083d5ec 3747msgstr ""
7d76ea1d
DK
3748"o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3749"(se existir)"
6083d5ec 3750
7d76ea1d 3751#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3752#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3753msgid ""
7d76ea1d
DK
3754"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3755"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3756"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3757"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3758"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3759"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3760"be silently ignored."
6083d5ec 3761msgstr ""
7d76ea1d 3762"todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
4c81d32a 3763"alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3764"extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3765"traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3766"um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3767"padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3768"literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
6083d5ec 3769
7d76ea1d 3770#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3771#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3772msgid ""
7d76ea1d 3773"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6083d5ec 3774msgstr ""
7d76ea1d
DK
3775"o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3776"main</literal>"
6083d5ec 3777
cbbee23e
DK
3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3779#: apt.conf.5.xml
3780msgid ""
3781"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3782"the root of the tree."
3783msgstr ""
3784
7d76ea1d 3785#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3786#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3787msgid ""
7d76ea1d
DK
3788"the command line options are applied to override the configuration "
3789"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3790msgstr ""
7d76ea1d
DK
3791"as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3792"configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
c77d6597 3793
7d76ea1d 3794#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3795#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3796msgid "Syntax"
3797msgstr "Sintaxe"
6083d5ec 3798
7d76ea1d 3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3800#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3801msgid ""
7d76ea1d
DK
3802"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3803"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3804"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3805"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3806"their parent groups."
6083d5ec 3807msgstr ""
7d76ea1d
DK
3808"O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3809"organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3810"com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3811"Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3812"ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
6083d5ec 3813
7d76ea1d 3814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3815#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3816msgid ""
7d76ea1d
DK
3817"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3818"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3819"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3820"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3821"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3822"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3823"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3824"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3825"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3826"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3827msgstr ""
4c81d32a 3828"Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
7d76ea1d
DK
3829"ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3830"<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3831"todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3832"os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
4c81d32a 3833"Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3834"O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3835"string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3836"nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3837"\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
c77d6597 3838
7d76ea1d 3839#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3840#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3841#, no-wrap
6083d5ec 3842msgid ""
7d76ea1d
DK
3843"APT {\n"
3844" Get {\n"
3845" Assume-Yes \"true\";\n"
3846" Fix-Broken \"true\";\n"
3847" };\n"
3848"};\n"
6083d5ec 3849msgstr ""
7d76ea1d
DK
3850"APT {\n"
3851" Get {\n"
3852" Assume-Yes \"true\";\n"
3853" Fix-Broken \"true\";\n"
3854" };\n"
3855"};\n"
6083d5ec 3856
7d76ea1d 3857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3858#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3859msgid ""
7d76ea1d
DK
3860"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3861"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3862"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
6083d5ec 3863msgstr ""
7d76ea1d
DK
3864"com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3865"criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
4c81d32a 3866"por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3867"por um ponto e vírgula (;)."
6083d5ec 3868
7d76ea1d 3869#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3870#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3871#, no-wrap
3872msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3873msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6083d5ec 3874
7d76ea1d 3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3876#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3877msgid ""
00612a8c
DK
3878"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3879"for how it should look."
6083d5ec 3880msgstr ""
00612a8c
DK
3881"Em geral o exemplo de ficheiro de configuração &configureindex; é um bom "
3882"guia de como deve ficar."
6083d5ec 3883
7d76ea1d 3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3885#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3886msgid ""
5723791e
JR
3887"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3888"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3889msgstr ""
4c81d32a 3890"Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3891"configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3892"pre-install-pkgs</literal>."
6083d5ec 3893
7d76ea1d 3894#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3895#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3896msgid ""
5723791e
JR
3897"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3898"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3899"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3900"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3901"any other option by reassigning a new value to the option."
6083d5ec 3902msgstr ""
7d76ea1d
DK
3903"Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3904"com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3905"acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3906"adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3907"sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3908"opção."
6083d5ec 3909
7d76ea1d 3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3911#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3912msgid ""
3913"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3914"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3915"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3916"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3917"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3918"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3919"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
6083d5ec 3920msgstr ""
4c81d32a 3921"Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3922"está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
7d76ea1d
DK
3923"<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3924"ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
4c81d32a 3925"que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3926"para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3927"os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
7d76ea1d 3928"acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
6083d5ec 3929
7d76ea1d 3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3931#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3932msgid ""
3933"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3934"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3935"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3936"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3937"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
6083d5ec 3938msgstr ""
4c81d32a 3939"O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3940"um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3941"com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3942"sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
7d76ea1d
DK
3943"sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3944"sobrepostos, apenas limpos."
6083d5ec 3945
7d76ea1d 3946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3947#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3948msgid ""
5723791e 3949"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3950"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3951"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3952"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3953"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3954"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3955"line.)"
7d76ea1d
DK
3956msgstr ""
3957"Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3958"de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3959"sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
4c81d32a 3960"por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3961"acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3962"ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3963"ser usada na linha de comandos.)"
6083d5ec 3964
7d76ea1d 3965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3966#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 3967msgid ""
5723791e
JR
3968"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3969"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3970"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3971"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3972"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3973"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3974"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3975"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3976"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3977"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3978"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3979"explicitly complain about them."
6083d5ec 3980msgstr ""
4c81d32a 3981"Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3982"funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3983"sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3984"ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3985"utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3986"literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3987"muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3988"nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3989"lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3990"esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3991"e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3992"corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3993"explicitamente delas."
6083d5ec 3994
7d76ea1d 3995#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3996#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3997msgid "The APT Group"
3998msgstr "O Grupo APT"
3999
4000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4001#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4002msgid ""
7d76ea1d
DK
4003"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4004"options for all of the tools."
6083d5ec 4005msgstr ""
7d76ea1d
DK
4006"Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
4007"as opções para todas as ferramentas."
6083d5ec 4008
6083d5ec 4009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4010#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4011msgid ""
7d76ea1d
DK
4012"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4013"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4014"compiled for."
6083d5ec 4015msgstr ""
7d76ea1d
DK
4016"System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
4017"analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
4018"qual o APT foi compilado."
6083d5ec 4019
6083d5ec 4020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4021#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4022msgid ""
5723791e
JR
4023"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4024"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4025"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4026"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4027"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4028"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4029"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4030"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 4031msgstr ""
4c81d32a 4032"Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
4033"implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
4034"chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
4035"compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
4036"(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
4037"analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
4038"nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
4039"alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
4040"<command>dpkg --add-architecture</command>."
6083d5ec 4041
6083d5ec 4042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4043#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4044msgid ""
4045"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4046"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4047"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4048"buildpackage; overrides the list notation."
4049msgstr ""
5803c1dc
MV
4050"Lista todos os perfis de compilação activos para resolução de dependências "
4051"de compilação, sem o prefixo \"<literal>profile.</literal>\" no espaço do "
9de26945
MV
4052"nome. Por predefinição esta lista está vazia. O <envar>DEB_BUILD_PROFILES</"
4053"envar> usado pelo &dpkg-buildpackage; sobrepõe a notação da lista."
7ffbb475
MV
4054
4055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4056#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4057msgid ""
5723791e
JR
4058"Default release to install packages from if more than one version is "
4059"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4060"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4061"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
6083d5ec 4062msgstr ""
7d76ea1d
DK
4063"Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
4064"versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
4065"lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
4066"'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
6083d5ec 4067
6083d5ec 4068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4069#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4070msgid ""
5723791e 4071"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4072"ignore held packages in its decision making."
6083d5ec 4073msgstr ""
7d76ea1d
DK
4074"Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
4075"os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
6083d5ec 4076
6083d5ec 4077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4078#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4079msgid ""
7d76ea1d
DK
4080"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4081"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4082"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4083"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6083d5ec 4084msgstr ""
7d76ea1d
DK
4085"A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
4086"remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
4087"cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
4088"também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
4089"directo de os reinstalar."
6083d5ec 4090
6083d5ec 4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4092#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4093msgid ""
4094"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4095"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4096"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4097"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4098"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4099"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4100"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4101"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4102"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4103"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4104msgstr ""
4c81d32a 4105"A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
4106"essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
4107"actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
4108"Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
4109"modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
4110"configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
4111"configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
4112"causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
4113"do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
4114"pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
4115"funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
4116"de A não está mais satisfeita."
5723791e
JR
4117
4118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4119#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4120msgid ""
4121"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4122"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4123"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4124"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4125"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4126"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4127"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4128"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4129"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4130"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4131"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4132"the first place."
4133msgstr ""
4c81d32a 4134"O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
4135"problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
4136"de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
4137"APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
4138"imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
4139"desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
4140"o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
4141"raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
4142"causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
4143"no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
4144"porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
4145"que pode ajudar a prevenir."
5723791e
JR
4146
4147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4148#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4149msgid ""
4150"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4151"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4152"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4153"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4154"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4155"process."
4156msgstr ""
4c81d32a 4157"Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
4158"executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
4159"<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
4160"imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
4161"à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
4162"eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
5723791e
JR
4163
4164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4165#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4166msgid ""
4167"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4168"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4169"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4170"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4171"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4172"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4173"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4174"packages depend on."
6083d5ec 4175msgstr ""
4c81d32a 4176"Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
4177"que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
4178"essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
4179"Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
4180"deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
4181"pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
4182"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
4183"command> ou nada de que esses pacotes dependam."
6083d5ec 4184
6083d5ec 4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4186#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4187msgid ""
7d76ea1d 4188"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4189"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4190"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4191"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4192"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4193"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4194"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4195"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4196"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4197"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4198"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4199"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4200"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4201"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4202"automatic growth of the cache is disabled."
6083d5ec 4203msgstr ""
7d76ea1d
DK
4204"O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
4205"tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
4c81d32a 4206"Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
7d76ea1d
DK
4207"por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
4208"predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
4c81d32a 4209"precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
7d76ea1d 4210"falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
4c81d32a 4211"diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
7d76ea1d 4212"ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
4c81d32a 4213"predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
4214"no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
7d76ea1d
DK
4215"suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
4216"suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
4217"cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
4218"<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
4219"<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
4220"da cache é desactivado."
6083d5ec 4221
6083d5ec 4222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4223#: apt.conf.5.xml
5723791e 4224msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4225msgstr ""
4c81d32a 4226"Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
6083d5ec 4227
6083d5ec 4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4229#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4230msgid ""
5723791e 4231"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4232"for more information about the options here."
6083d5ec 4233msgstr ""
7d76ea1d
DK
4234"A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
4235"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec
DK
4236
4237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4238#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4239msgid ""
5723791e 4240"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4241"documentation for more information about the options here."
6083d5ec 4242msgstr ""
7d76ea1d
DK
4243"A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
4244"documentação para mais informação acerca das opções daqui."
6083d5ec 4245
782486e8 4246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4247#: apt.conf.5.xml
782486e8 4248msgid ""
5723791e 4249"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4250"documentation for more information about the options here."
782486e8 4251msgstr ""
7d76ea1d
DK
4252"A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
4253"documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
782486e8 4254
7d76ea1d 4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4256#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4257msgid "The Acquire Group"
4258msgstr "O Grupo Acquire"
6083d5ec 4259
7d76ea1d 4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4261#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4262msgid ""
7d76ea1d 4263"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4264"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4265"download itself (see also &sources-list;)."
6083d5ec 4266msgstr ""
7d76ea1d 4267"O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
4c81d32a 4268"assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
4269"descarga (veja também &sources-list;)."
6083d5ec 4270
5723791e 4271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4272#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4273#, fuzzy
4274#| msgid ""
4275#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4276#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4277#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4278#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4279#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4280#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4281#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4282#| "option below can be used."
5723791e
JR
4283msgid ""
4284"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4285"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4286"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4287"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4288"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4289"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4290"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4291"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4292"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4293"using this global override."
6083d5ec 4294msgstr ""
4c81d32a 4295"Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
4296"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
4297"longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
4298"mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
4299"depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
4300"arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
4301"<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
4302"valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
4303"seguinte."
6083d5ec 4304
5723791e 4305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4306#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4307#, fuzzy
4308#| msgid ""
4309#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4310#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4311#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4312#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4313#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4314#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4315#| "appending the label of the archive to the option name."
6083d5ec 4316msgid ""
5723791e
JR
4317"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4318"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4319"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4320"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4321"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4322"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4323"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4324"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4325"Until-Max</option> option there."
6083d5ec 4326msgstr ""
4c81d32a 4327"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
4328"cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
4329"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
4330"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
4331"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
4332"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
4333"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
4334"nome da opção."
6083d5ec 4335
5723791e 4336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4337#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4338#, fuzzy
4339#| msgid ""
4340#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4341#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4342#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4343#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4344#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4345#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4346#| "used by appending the label of the archive to the option name."
6083d5ec 4347msgid ""
5723791e
JR
4348"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4349"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4350"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4351"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4352"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4353"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4354"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4355"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4356"Until-Min</option> option there."
6083d5ec 4357msgstr ""
4c81d32a 4358"O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
4359"<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
4360"ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
4361"mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
4362"frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
4363"desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
4364"ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
4365"arquivo ao nome da opção."
6083d5ec 4366
5723791e 4367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4368#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4369#, fuzzy
4370#| msgid ""
4371#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4372#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4373#| "True by default."
782486e8 4374msgid ""
5723791e
JR
4375"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4376"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4377"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4378"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
782486e8 4379msgstr ""
4c81d32a 4380"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4381"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4382"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
782486e8 4383
5723791e 4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4385#: apt.conf.5.xml
782486e8 4386msgid ""
5723791e
JR
4387"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4388"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4389"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4390"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4391"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4392"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4393msgstr ""
4c81d32a 4394"Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
4395"<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
4396"máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
4397"ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
4398"do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
4399"destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
4400"completo em vez das patches."
782486e8 4401
5723791e 4402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4403#: apt.conf.5.xml
4404#, fuzzy
4405#| msgid ""
4406#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4407#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4408#| "True by default."
4409msgid ""
4410"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4411"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4412"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4413"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4414"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4415"the <option>By-Hash</option> option there."
4416msgstr ""
4417"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
4418"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
4419"por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
4420
4421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4422#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4423msgid ""
7d76ea1d
DK
4424"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4425"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4426"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4427"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4428"connection per URI type will be opened."
6083d5ec 4429msgstr ""
7d76ea1d
DK
4430"Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
4431"literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
4432"ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
4433"ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
4434"aberta uma ligação por tipo de URI."
6083d5ec 4435
5723791e 4436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4437#: apt.conf.5.xml
782486e8 4438msgid ""
7d76ea1d
DK
4439"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4440"files the given number of times."
782486e8 4441msgstr ""
7d76ea1d
DK
4442"Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
4443"tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
782486e8 4444
5723791e 4445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4446#: apt.conf.5.xml
782486e8 4447msgid ""
7d76ea1d
DK
4448"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4449"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4450msgstr ""
7d76ea1d
DK
4451"Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
4452"os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
4453"A predefinição é verdadeiro."
782486e8 4454
5723791e 4455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4456#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4457msgid ""
4458"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4459"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4460"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4461"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4462"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4463"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4464"be used."
6083d5ec 4465msgstr ""
4c81d32a 4466"<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
8c39c4b6
MV
4467"URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:"
4468"pass]@]host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por "
4469"máquina ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a "
4470"palavra chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar "
4471"proxies. Se nenhuma das definições acima for especificada, será usada a "
4472"variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
6083d5ec 4473
5723791e 4474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4475#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4476msgid ""
7d76ea1d 4477"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4478"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4479"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4480"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4481"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4482"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4483"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
6083d5ec 4484msgstr ""
7d76ea1d
DK
4485"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
4486"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
4487"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
4c81d32a 4488"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
4489"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
4490"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
4491"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
4492"(grandes) ficheiros .deb."
6083d5ec 4493
5723791e 4494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4495#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4496msgid ""
7d76ea1d 4497"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4498"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
6083d5ec 4499msgstr ""
7d76ea1d 4500"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
4c81d32a 4501"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
4502"dados."
6083d5ec 4503
5723791e 4504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4505#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4506#, fuzzy
4507#| msgid ""
4508#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4509#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4510#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4511#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4512#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4513#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4514#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
6083d5ec 4515msgid ""
7d76ea1d 4516"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4517"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4518"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4519"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4520"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4521"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4522"It is enabled by default with the value 10."
6083d5ec 4523msgstr ""
4c81d32a 4524"A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
4525"para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
4526"ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
4527"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
4528"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
4529"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
4530"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
6083d5ec 4531
5723791e 4532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4533#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4534msgid ""
5723791e
JR
4535"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4536"follow redirects, which is enabled by default."
6083d5ec 4537msgstr ""
4c81d32a 4538"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
4539"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
6083d5ec 4540
5723791e 4541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4542#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4543msgid ""
7d76ea1d 4544"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4545"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4546"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4547"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4548"multiple servers at the same time."
6083d5ec 4549msgstr ""
7d76ea1d 4550"A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
5803c1dc
MV
4551"Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes por segundo. O "
4552"valor predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de "
9de26945
MV
4553"banda disponível. Note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a "
4554"partir de múltiplos servidores ao mesmo tempo."
6083d5ec 4555
5723791e 4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4557#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4558msgid ""
7d76ea1d
DK
4559"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4560"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4561"clients only if the client uses a known identifier."
6083d5ec 4562msgstr ""
7d76ea1d
DK
4563"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
4564"Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
4565"alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
4566"identificador conhecido."
6083d5ec 4567
5723791e 4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4569#: apt.conf.5.xml
5723791e 4570msgid ""
ce34af08
MV
4571"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4572"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4573"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4574"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4575"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4576"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4577"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4578"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4579"literal>."
4580msgstr ""
5803c1dc
MV
4581"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para "
4582"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt "
4583"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo "
4584"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::"
9de26945
MV
4585"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da "
4586"máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4587"Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que "
4588"usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo "
4589"<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4590
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4592#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4593msgid ""
5723791e
JR
4594"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4595"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4596"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4597"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4598"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4599"yet supported."
6083d5ec 4600msgstr ""
4c81d32a 4601"As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4602"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4603"<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
4604"método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
4605"estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
7d76ea1d 4606"literal> ainda não é suportada."
6083d5ec 4607
5723791e 4608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4609#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4610msgid ""
7d76ea1d 4611"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4612"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4613"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4614"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4615"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4616"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4617"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4618"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4619"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4620"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4621"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4622"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4623"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4624"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4625"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4626"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4627"literal> is the corresponding per-host option."
6083d5ec 4628msgstr ""
7d76ea1d
DK
4629"A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
4630"contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
4c81d32a 4631"host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
4632"opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
4633"máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
4634"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
4635"correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4636"determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
4637"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
4638"correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
4639"para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
4640"opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
4641"a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
4642"SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
4643"<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
4644"Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
4645"host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
6083d5ec 4646
5723791e 4647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4648#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4649msgid ""
4650"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4651"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4652"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4653"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4654"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4655"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4656"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4657"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4658"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4659"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4660"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4661"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4662"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4663"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
6083d5ec 4664msgstr ""
4c81d32a 4665"<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
4666"FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
4667"</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
4668"formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
4669"especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
4670"nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
4671"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
4672"definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
4673"configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
4674"servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
4675"exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
4676"componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
8c39c4b6
MV
4677"$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4678"$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4679"literal>."
6083d5ec 4680
5723791e 4681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4682#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4683msgid ""
7d76ea1d 4684"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4685"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4686"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4687"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4688"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
6083d5ec 4689msgstr ""
7d76ea1d
DK
4690"São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
4691"Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
4692"ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
4693"desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
4c81d32a 4694"globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
4695"específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
7d76ea1d 4696
5723791e 4697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4698#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4699msgid ""
4700"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4701"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4702"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4703"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6083d5ec 4704msgstr ""
7d76ea1d 4705"É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
5723791e 4706"<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
7d76ea1d
DK
4707"em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
4708"configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
4709"eficiência."
6083d5ec 4710
5723791e 4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4712#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4713msgid ""
7d76ea1d
DK
4714"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4715"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4716"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4717"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4718"that most FTP servers do not support RFC2428."
6083d5ec 4719msgstr ""
7d76ea1d
DK
4720"A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4721"RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4722"falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4723"controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4724"ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6083d5ec 4725
5723791e 4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4727#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4728#, no-wrap
4729msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4730msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6083d5ec 4731
5723791e 4732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4733#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4734msgid ""
4735"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4736"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4737"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4738"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4739"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4740"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4741"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4742"Unmount commands can be specified using UMount."
6083d5ec 4743msgstr ""
4c81d32a 4744"Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4745"configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4746"deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4747"especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4748"de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4749"listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4750"id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4751"barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
6083d5ec 4752
5723791e 4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4754#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4755msgid ""
5723791e
JR
4756"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4757"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
6083d5ec 4758msgstr ""
4c81d32a 4759"Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4760"literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
6083d5ec 4761
5723791e 4762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4763#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4764#, no-wrap
9de26945
MV
4765msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4766msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6083d5ec 4767
5723791e 4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4769#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4770msgid ""
7d76ea1d
DK
4771"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4772"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4773"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4774"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4775"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4776"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4777"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4778msgstr ""
7d76ea1d
DK
4779"Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4780"aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4781"disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4782"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4783"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4784"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4785"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4786
5723791e 4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4788#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4789#, no-wrap
4790msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4791msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4792
5723791e 4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4794#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4795#, no-wrap
4796msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4797msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4798
5723791e 4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4800#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4801msgid ""
4802"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4803"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4804"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4805"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4806"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4807"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4808"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4809"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4810"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4811"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4812"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4813"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4814"automatically."
6083d5ec 4815msgstr ""
7d76ea1d
DK
4816"Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4817"que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4818"comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4819"com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4820"preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4c81d32a 4821"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4822"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4823"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4824"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4825"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4826"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4827"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4828"explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4829"automaticamente."
6083d5ec 4830
5723791e 4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4832#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4833#, no-wrap
4834msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4835msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4836
5723791e 4837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4838#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4839msgid ""
5723791e
JR
4840"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4841"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4842"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4843"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4844"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4845"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4846"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4847"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4848"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4849"the list with this type."
6083d5ec 4850msgstr ""
4c81d32a 4851"Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4852"literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4853"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4854"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4855"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4856"especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4857"especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4858"predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4859"nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4860"em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4861"prefixar a lista com este tipo."
6083d5ec 4862
5723791e 4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4864#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4865msgid ""
7d76ea1d
DK
4866"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4867"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4868"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6083d5ec 4869msgstr ""
4c81d32a 4870"O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4871"preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4872"não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4873"maioritariamente apenas para mirrors locais."
6083d5ec 4874
5723791e 4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4876#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4877msgid ""
7d76ea1d
DK
4878"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4879"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4880"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4881"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6083d5ec 4882msgstr ""
7d76ea1d
DK
4883"Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4884"Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4885"desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4886"CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6083d5ec 4887
5723791e 4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4889#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4890msgid ""
7d76ea1d 4891"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4892"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4893"translations. APT will try to display the first available description in the "
4894"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4895"long language codes. Note that not all archives provide "
4896"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4897"language codes are especially rare."
6083d5ec 4898msgstr ""
7d76ea1d 4899"A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4c81d32a 4900"filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4901"das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4902"para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4903"definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4904"todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4905"para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4906"especialmenteraros."
6083d5ec 4907
5723791e 4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4909#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4910#, no-wrap
9de26945
MV
4911msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4912msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4913
5723791e 4914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4915#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4916msgid ""
7d76ea1d 4917"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4918"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4919"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4920"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4921"that these codes are not included twice in the list. If "
4922"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4923"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4924"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4925"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4926"meaning code which will stop the search for a suitable "
4927"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4928"translations too, without actually using them unless the environment "
4929"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4930"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4931"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4932"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4933"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4934msgstr ""
7d76ea1d
DK
4935"A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4936"literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4937"execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4938"<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4939"são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4940"definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4941"será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4942"tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4943"\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4944"parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4c81d32a 4945"Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4946"usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4947"exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4948"Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4949"descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4950"Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4951"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 4952
5723791e 4953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4954#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 4955msgid ""
7d76ea1d
DK
4956"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4957"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4958"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4959"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6083d5ec 4960msgstr ""
4c81d32a 4961"Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4962"diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4963"os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4964"filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4965"literal>\" implícito)."
6083d5ec 4966
c1b21367 4967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4968#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4969msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
5803c1dc 4970msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv4."
c1b21367
MV
4971
4972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4973#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4974msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
5803c1dc 4975msgstr "Ao descarregar, força o uso exclusivo do protocolo IPv6."
c1b21367 4976
5b1e4e86 4977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4978#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4979msgid ""
4980"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4981"is 10MB."
4982msgstr ""
4983
4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4985#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4986msgid ""
4987"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4988"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4989"\"true\"."
4990msgstr ""
4991
4992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4993#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4994msgid ""
4995"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4996"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4997"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4998"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4999msgstr ""
5000
5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5002#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5003msgid ""
5004"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5005"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
5006"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5007"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5008"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5009"source untrusted and warn about them if you try to install them."
5010msgstr ""
5011
864fe99c 5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5013#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5014msgid "scope"
5015msgstr ""
5016
5017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5018#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5019msgid ""
5020"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5021"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5022"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5023"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5024"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5025"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5026"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5027"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5028"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5029"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5030"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5031"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5032"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5033"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
864fe99c
MV
5034"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
5035"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5036"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5037"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5038"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5039"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5040"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5041"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5042"available in this case."
5043msgstr ""
5044
cbbee23e
DK
5045#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5046#: apt.conf.5.xml
5047#, fuzzy
5048#| msgid "User configuration"
5049msgid "Binary specific configuration"
5050msgstr "Configuração do utilizador"
5051
5052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5053#: apt.conf.5.xml
5054msgid ""
5055"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5056"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5057"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5058"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5059"<command>apt</command>."
5060msgstr ""
5061
5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5063#: apt.conf.5.xml
5064msgid ""
5065"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5066"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5067"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5068"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5069"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5070msgstr ""
5071
5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5073#: apt.conf.5.xml
5074msgid ""
5075"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5076"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5077"loaded via the commandline."
5078msgstr ""
5079
7d76ea1d 5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5081#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5082msgid "Directories"
4c81d32a 5083msgstr "Directórios"
6083d5ec 5084
6083d5ec 5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5086#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5087msgid ""
7d76ea1d
DK
5088"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5089"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5090"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5091"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5092"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5093"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5094"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6083d5ec 5095msgstr ""
7d76ea1d
DK
5096"A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
5097"informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
5098"colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
5723791e 5099"do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4c81d32a 5100"ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
5101"literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
5102"items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6083d5ec
DK
5103
5104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5105#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5106msgid ""
7d76ea1d
DK
5107"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5108"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5109"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5110"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5111"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5112"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5113"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5114"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5115"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec 5116msgstr ""
7d76ea1d
DK
5117"<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
5118"da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
5119"literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
5120"arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
5803c1dc
MV
5121"de caches pode ser desligada ao definir <literal>pkgcache</literal> ou "
5122"<literal>srcpkgcache</literal> para <literal>\"\"</literal>. Isto irá "
9de26945
MV
5123"abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
5124"desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
5125"literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6083d5ec
DK
5126
5127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5128#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5129msgid ""
7d76ea1d
DK
5130"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5131"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5132"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5133"effect, unless it is done from the config file specified by "
5134"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
89fd753d 5135msgstr ""
7d76ea1d
DK
5136"<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
5137"configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
5138"sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
5139"predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
5140"ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6083d5ec
DK
5141
5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5143#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5144msgid ""
7d76ea1d
DK
5145"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5146"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5147"main config file is loaded."
6083d5ec 5148msgstr ""
7d76ea1d
DK
5149"A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
5150"configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
5151"estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6083d5ec 5152
7d76ea1d 5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5154#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5155msgid ""
7d76ea1d
DK
5156"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5157"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5158"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5159"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5160"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5161"literal> specify the location of the respective programs."
6083d5ec 5162msgstr ""
7d76ea1d
DK
5163"Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
5164"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
5165"manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5166"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5167"get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
5168"literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
5169"respectivos programas."
6083d5ec 5170
7d76ea1d 5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5172#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5173#, fuzzy
5174#| msgid ""
5175#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5176#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5177#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5178#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5179#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5180#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5181#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5182#| "dpkg/status</filename>."
6083d5ec 5183msgid ""
7d76ea1d 5184"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5185"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5186"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5187"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5188"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5189"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5190"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5191"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
6083d5ec 5192msgstr ""
7d76ea1d
DK
5193"O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
5194"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
5195"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
5196"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
5197"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
5198"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
5199"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
5200"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6083d5ec 5201
7d76ea1d 5202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5203#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5204msgid ""
7d76ea1d
DK
5205"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5206"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5207"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5208"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5209"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5210"patterns can use regular expression syntax."
6083d5ec 5211msgstr ""
7d76ea1d
DK
5212"A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
5213"especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
5214"analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
5215"termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
5216"bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
5217"Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
5218"expressão regular."
6083d5ec
DK
5219
5220#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5221#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5222msgid "APT in DSelect"
5223msgstr "APT em DSelect"
6083d5ec
DK
5224
5225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5226#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5227msgid ""
7d76ea1d 5228"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5229"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5230"section."
6083d5ec 5231msgstr ""
7d76ea1d
DK
5232"Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
5233"configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
5234"<literal>DSelect</literal>."
6083d5ec 5235
7d76ea1d 5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5237#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5238msgid ""
5239"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5240"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5241"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5242"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5243"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5244"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5245"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5246"literal> performs this action before downloading new packages."
5247msgstr ""
5248"Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
5249"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5250"literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
5251"<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
5252"actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
5253"condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
5254"podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
5255"<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
5256"pacotes."
6083d5ec 5257
7d76ea1d 5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5259#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5260msgid ""
5723791e
JR
5261"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5262"options when it is run for the install phase."
6083d5ec 5263msgstr ""
7d76ea1d
DK
5264"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5265"comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6083d5ec 5266
7d76ea1d 5267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5268#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5269msgid ""
5723791e
JR
5270"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5271"options when it is run for the update phase."
6083d5ec 5272msgstr ""
7d76ea1d
DK
5273"O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
5274"comandos quando é executado para a fase de actualização."
6083d5ec 5275
7d76ea1d 5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5277#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5278msgid ""
7d76ea1d
DK
5279"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5280"The default is to prompt only on error."
6083d5ec 5281msgstr ""
7d76ea1d
DK
5282"Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
5283"continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6083d5ec 5284
7d76ea1d 5285#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5286#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5287msgid "How APT calls &dpkg;"
5288msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
6083d5ec
DK
5289
5290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5291#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5292msgid ""
7d76ea1d
DK
5293"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5294"in the <literal>DPkg</literal> section."
6083d5ec 5295msgstr ""
7d76ea1d
DK
5296"Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
5297"&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6083d5ec 5298
7d76ea1d 5299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5300#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5301msgid ""
5723791e 5302"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5303"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5304"&dpkg;."
6083d5ec 5305msgstr ""
5723791e 5306"Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
7d76ea1d
DK
5307"especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
5308"um argumento único ao &dpkg;."
6083d5ec 5309
7d76ea1d 5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5311#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5312msgid ""
7d76ea1d
DK
5313"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5314"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5315"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5316"fail APT will abort."
6083d5ec 5317msgstr ""
7d76ea1d
DK
5318"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
5319"&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
5320"em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
5321"bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6083d5ec 5322
7d76ea1d 5323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5324#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5325msgid ""
5723791e 5326"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5327"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5328"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5329"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5330"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5331"descriptor, defaulting to standard input."
6083d5ec 5332msgstr ""
7d76ea1d
DK
5333"Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
5334"Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
5335"notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4c81d32a 5336"sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
5337"para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
9de26945
MV
5338"instalar, um por cada linha no descritor de ficheiro requisitado, usando por "
5339"predefinição a entrada standard."
6083d5ec 5340
7d76ea1d 5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5342#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5343msgid ""
864fe99c
MV
5344"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5345"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5346"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5347"information."
6083d5ec 5348msgstr ""
6083d5ec 5349
6083d5ec 5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5351#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5352msgid ""
5353"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5354"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5355"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5356"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5357"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5358"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5359"with a blank line."
5360msgstr ""
5361
5362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5363#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5364msgid ""
5365"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5366"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5367"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5368"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5369"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5370"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5371"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5372"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5373msgstr ""
5374
5375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5376#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5377msgid ""
5378"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5379"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5380"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5381"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5382"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5383msgstr ""
5384
5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5386#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5387msgid ""
5388"The version of the protocol to be used for the command "
5389"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5390"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5391"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5392"the requested version it will send the information in the highest version it "
5393"has support for instead."
5394msgstr ""
5803c1dc
MV
5395"A versão do protocolo a ser usado para o comando <literal><replaceable>cmd</"
5396"replaceable></literal> pode ser escolhida ao definir <literal>DPkg::Tools::"
5397"options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal> correctamente, "
5398"sendo a predefinição a versão 1. Se o APT não suportar a versão requisitada "
5399"irá então enviar a informação na versão mais alta que suporta."
ce34af08
MV
5400
5401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5402#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5403msgid ""
5404"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5405"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5406"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5407"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5408"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5409"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5410msgstr ""
5803c1dc
MV
5411"O descritor de ficheiro a ser usado para enviar a informação pode ser "
5412"requisitado com <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5413"replaceable>::InfoFD</literal> o qual usa <literal>0</literal> por "
9de26945
MV
5414"predefinição para a saída standard e está disponível desde a versão 0.9.11. "
5415"como confirmação pode ser detectado o suporte para a opção ao observar a "
5416"variável de ambiente <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> que contém o número do "
5417"descritor de ficheiro usado."
ce34af08
MV
5418
5419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5420#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5421msgid ""
5723791e
JR
5422"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5423"<filename>/</filename>."
6083d5ec 5424msgstr ""
5723791e 5425"O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
7d76ea1d 5426"predefinição é <filename>/</filename>."
6083d5ec 5427
c77d6597 5428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5429#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5430msgid ""
5723791e 5431"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5432"default is to disable signing and produce all binaries."
c77d6597 5433msgstr ""
7d76ea1d
DK
5434"Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
5435"predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
c77d6597 5436
7d76ea1d 5437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5438#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5439msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5440msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
5441
5442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5443#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5444msgid ""
5445"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5446"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5447"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5448"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5449"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5450"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5451"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5452"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5453"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5454"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5455msgstr ""
4c81d32a 5456"O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
5457"triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
5458"usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
5459"portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
5460"actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
5461"predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
5462"&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
5463"presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
5464"emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
5465"front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
5466"100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
6083d5ec 5467
7d76ea1d 5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5469#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5470#, no-wrap
6083d5ec 5471msgid ""
7d76ea1d
DK
5472"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5473"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5474"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5475"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 5476msgstr ""
7d76ea1d
DK
5477"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5478"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5479"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5480"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6083d5ec 5481
7d76ea1d 5482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5483#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5484msgid ""
7d76ea1d
DK
5485"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5486"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5487"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5488"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5489"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5490"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5491"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5492"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5493"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5494msgstr ""
7d76ea1d
DK
5495"Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
5496"opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
5497"riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
5498"ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
5499"combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
5500"melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
5723791e 5501"quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
7d76ea1d
DK
5502"propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
5503"combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
5504"\"0\"/>"
6083d5ec 5505
7d76ea1d 5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5507#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5508msgid ""
5723791e 5509"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5510"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5511"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5512"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5513"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5514"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5515"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5516"calls."
5517msgstr ""
5518"Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
7d76ea1d 5519"chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
5723791e 5520"realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
7d76ea1d
DK
5521"esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
5522"lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
5723791e 5523"em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
7d76ea1d 5524"Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
5723791e 5525"configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
7d76ea1d 5526"chamadas unpack e remove."
6083d5ec 5527
7d76ea1d 5528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5529#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5530msgid ""
7d76ea1d 5531"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5532"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5533"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5534"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5535"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5536"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5537"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5538"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5539"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5540"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5541"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5542"unconfigured and potentially unbootable state."
6083d5ec 5543msgstr ""
7d76ea1d 5544"Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4c81d32a 5545"e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
5546"\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
5547"\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
7d76ea1d 5548"precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
5723791e 5549"(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
4c81d32a 5550"pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
5551"literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
5552"que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
5553"opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
5554"implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
5555"poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
5556"arrancar."
6083d5ec 5557
7d76ea1d 5558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5559#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5560msgid ""
5561"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5562"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5563"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5564"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5565"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5566"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5567msgstr ""
5568"Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
5569"pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
5570"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
7d76ea1d
DK
5571"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
5572"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
5573"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
5574"esta opção em todas excepto na última execução."
6083d5ec 5575
7d76ea1d 5576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5577#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5578msgid ""
5723791e
JR
5579"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5580"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5581"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5582"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5583"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6083d5ec 5584msgstr ""
7d76ea1d
DK
5585"Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
5586"triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
5723791e
JR
5587"&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
5588"de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
7d76ea1d
DK
5589"processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
5590"configurar este pacote."
6083d5ec 5591
7d76ea1d 5592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5593#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5594#, no-wrap
6083d5ec 5595msgid ""
7d76ea1d
DK
5596"OrderList::Score {\n"
5597"\tDelete 500;\n"
5598"\tEssential 200;\n"
5599"\tImmediate 10;\n"
5600"\tPreDepends 50;\n"
5601"};"
6083d5ec 5602msgstr ""
7d76ea1d
DK
5603"OrderList::Score {\n"
5604"\tDelete 500;\n"
5605"\tEssential 200;\n"
5606"\tImmediate 10;\n"
5607"\tPreDepends 50;\n"
5608"};"
6083d5ec 5609
7d76ea1d 5610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5611#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5612msgid ""
5613"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5614"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5615"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5616"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5617"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5618"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5619"These option and the others in the same group can be used to change the "
5620"scoring. The following example shows the settings with their default "
5621"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 5622msgstr ""
7d76ea1d
DK
5623"Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
5624"imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
5625"no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
5626"requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
5627"correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
5628"obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
5629"relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
5630"mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
5631"alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
5632"predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
5633
5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5635#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5636msgid "Periodic and Archives options"
5637msgstr "Opções Periodic e Archives"
6083d5ec 5638
187aa32e 5639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5640#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5641msgid ""
7d76ea1d 5642"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5643"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5644"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5645"for the brief documentation of these options."
187aa32e 5646msgstr ""
7d76ea1d
DK
5647"Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5648"Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
5649"do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
5650"Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
187aa32e 5651
7d76ea1d 5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5653#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5654msgid "Debug options"
5655msgstr "Opções de depuração"
5656
5657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5658#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5659msgid ""
7d76ea1d
DK
5660"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5661"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5662"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5663"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5664"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5665"few may be:"
b6c6b52f 5666msgstr ""
7d76ea1d
DK
5667"Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
5668"informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
5669"utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
5670"especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
5671"comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
5672"interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
b6c6b52f 5673
7d76ea1d 5674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5675#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5676msgid ""
7d76ea1d
DK
5677"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5678"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5679"literal>."
c77d6597 5680msgstr ""
7d76ea1d
DK
5681"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
5682"acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
5683"remove, purge</literal>."
c77d6597 5684
7d76ea1d 5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5686#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5687msgid ""
7d76ea1d
DK
5688"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5689"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5690"literal>) as a non-root user."
b6c6b52f 5691msgstr ""
7d76ea1d
DK
5692"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
5693"ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
5694"<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
b6c6b52f 5695
7d76ea1d 5696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5697#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5698msgid ""
7d76ea1d
DK
5699"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5700"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6083d5ec 5701msgstr ""
7d76ea1d
DK
5702"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
5703"cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
6083d5ec 5704
7d76ea1d
DK
5705#. TODO: provide a
5706#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
9de26945 5707#. to do this.
7d76ea1d 5708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5709#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5710msgid ""
7d76ea1d
DK
5711"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5712"in CD-ROM IDs."
6083d5ec 5713msgstr ""
7d76ea1d
DK
5714"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
5715"IDs de CD-ROM."
5716
5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5718#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5719msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5720msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
5721
5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5723#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5724msgid ""
5725"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5726msgstr ""
5727"Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
5728"literal>."
5729
5730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5731#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5732msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5733msgstr ""
5734"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
5735
5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5737#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5738msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5739msgstr ""
5740"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
5741
5742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5743#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5744msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5745msgstr ""
5746"Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
5747
5748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5749#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5750msgid ""
5751"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5752"<literal>gpg</literal>."
5753msgstr ""
5754"Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
5755"criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
5756
5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5758#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5759msgid ""
5760"Output information about the process of accessing collections of packages "
5761"stored on CD-ROMs."
5762msgstr ""
5763"Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
5764"armazenados em CD-ROMs."
5765
5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5767#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5768msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5769msgstr ""
5770"Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
5771
5772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5773#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5774msgid ""
5775"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5776"literal> libraries."
5777msgstr ""
5778"Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
5779"<literal>apt</literal>."
5780
5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5782#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5783msgid ""
5784"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5785"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5786"a CD-ROM."
5787msgstr ""
5788"Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
5789"blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
5790"para um CD-ROM."
6083d5ec 5791
7d76ea1d 5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5793#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5794msgid ""
7d76ea1d
DK
5795"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5796"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6083d5ec 5797msgstr ""
7d76ea1d
DK
5798"Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
5799"funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
5800"literal></quote> ao mesmo tempo."
6083d5ec 5801
7d76ea1d 5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5803#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5804msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6083d5ec 5805msgstr ""
7d76ea1d
DK
5806"Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
5807"download global."
6083d5ec 5808
7d76ea1d 5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5810#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5811msgid ""
7d76ea1d
DK
5812"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5813"cryptographic signatures of downloaded files."
6083d5ec 5814msgstr ""
7d76ea1d
DK
5815"Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
5816"checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
6083d5ec 5817
7d76ea1d 5818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5819#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5820msgid ""
7d76ea1d
DK
5821"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5822"and errors relating to package index list diffs."
6083d5ec 5823msgstr ""
7d76ea1d
DK
5824"Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
5825"índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
5826"pacote."
6083d5ec 5827
7d76ea1d 5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5829#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5830msgid ""
7d76ea1d
DK
5831"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5832"index diffs instead of full indices."
6083d5ec 5833msgstr ""
7d76ea1d
DK
5834"Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
5835"do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
6083d5ec 5836
7d76ea1d 5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5838#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5839msgid ""
7d76ea1d 5840"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6083d5ec 5841msgstr ""
7d76ea1d
DK
5842"Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
5843"downloads."
6083d5ec 5844
7d76ea1d 5845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5846#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5847msgid ""
7d76ea1d
DK
5848"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5849"the removal of unused packages."
c086ac18 5850msgstr ""
7d76ea1d
DK
5851"Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
5852"de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
6083d5ec 5853
7d76ea1d 5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5855#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5856msgid ""
7d76ea1d
DK
5857"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5858"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5859"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5860"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5861"pkgProblemResolver</literal> for that."
c086ac18 5862msgstr ""
7d76ea1d
DK
5863"Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
5864"automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
5865"instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
5866"literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
5867"literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
c086ac18 5868
7d76ea1d 5869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5870#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5871msgid ""
5723791e 5872"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5873"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5874"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5875"spaces under the original entry. The format for each line is "
5876"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5877"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5878"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5879"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5880"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5881"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5882"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5883"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5884"appears in."
6083d5ec 5885msgstr ""
7d76ea1d
DK
5886"Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
5887"instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
5888"trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
5889"mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
5890"formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5891"literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
5892"&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
5893"literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
5894"considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
5895"recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
5896"dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
5897"que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
5898"pacote aparece."
6083d5ec 5899
7d76ea1d 5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5901#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5902msgid ""
7d76ea1d
DK
5903"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5904"invoked, with arguments separated by a single space character."
6083d5ec 5905msgstr ""
7d76ea1d
DK
5906"Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5907"está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5908"único."
6083d5ec 5909
7d76ea1d 5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5911#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5912msgid ""
7d76ea1d
DK
5913"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5914"any errors encountered while parsing it."
6083d5ec 5915msgstr ""
7d76ea1d
DK
5916"Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5917"estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
6083d5ec 5918
7d76ea1d 5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5920#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5921msgid ""
7d76ea1d
DK
5922"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5923"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5924msgstr ""
5925"Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5926"literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
6083d5ec 5927
7d76ea1d 5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5929#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5930msgid ""
7d76ea1d 5931"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6083d5ec 5932msgstr ""
7d76ea1d
DK
5933"Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5934"&dpkg;."
6083d5ec 5935
7d76ea1d 5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5937#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5938msgid "Output the priority of each package list on startup."
5939msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5940
5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5942#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5943msgid ""
7d76ea1d
DK
5944"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5945"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6083d5ec 5946msgstr ""
7d76ea1d
DK
5947"Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5948"acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
6083d5ec 5949
7d76ea1d 5950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5951#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5952msgid ""
7d76ea1d
DK
5953"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5954"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5955"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5956msgstr ""
7d76ea1d
DK
5957"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5958"calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5959"mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6083d5ec 5960
7d76ea1d 5961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5962#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5963msgid ""
7d76ea1d
DK
5964"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5965"list</filename>."
6083d5ec 5966msgstr ""
7d76ea1d
DK
5967"Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5968"vendors.list</filename>."
6083d5ec 5969
93ae7f7f 5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5971#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5972msgid ""
5973"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5974"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5975"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5976msgstr ""
9de26945
MV
5977"Mostra os comandos externos que são chamados por hooks do apt. Isto inclui "
5978"por exemplo as opções de configuração <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5979"literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 5980
7d76ea1d 5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 5982#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 5983msgid "Examples"
4c81d32a 5984msgstr "Exemplos"
6083d5ec 5985
7d76ea1d 5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5987#: apt.conf.5.xml
6083d5ec 5988msgid ""
7d76ea1d
DK
5989"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5990"possible options."
6083d5ec 5991msgstr ""
7d76ea1d
DK
5992"&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5993"para todas as opções possíveis."
6083d5ec 5994
9de26945 5995#. ? reading apt.conf
7d76ea1d 5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5997#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5998msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5999msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6000
6001#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6002#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6003msgid "Preference control file for APT"
6004msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
6005
6006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6007#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6008msgid ""
7d76ea1d
DK
6009"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6010"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6011"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6012"installation."
6083d5ec 6013msgstr ""
7d76ea1d
DK
6014"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
6015"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6016"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
6017"ser seleccionadas para instalação."
6083d5ec 6018
7d76ea1d 6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6020#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6021msgid ""
6022"Several versions of a package may be available for installation when the "
6023"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6024"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6025"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6026"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6027"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6028"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6029"over which one is selected for installation."
7d76ea1d
DK
6030msgstr ""
6031"Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
6032"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
6033"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
6034"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
6035"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
4c81d32a 6036"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
6037"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
6038"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
6039"para instalação."
6083d5ec 6040
7d76ea1d 6041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6042#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6043msgid ""
7d76ea1d
DK
6044"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6045"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6046"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6047"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6048"instance, only the choice of version."
6083d5ec 6049msgstr ""
7d76ea1d
DK
6050"Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
6051"quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
6052"Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
4c81d32a 6053"cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
6054"escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7d76ea1d
DK
6055
6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6057#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6058msgid ""
6059"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6060"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6061"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6062"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6063"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6064"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6065"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6066"older or newer releases, or together with other packages from different "
6067"releases. You have been warned."
7d76ea1d
DK
6068msgstr ""
6069"As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
6070"mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
6071"cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
6072"erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
6073"actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
6074"múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
6075"seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
6076"por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
6077"recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
6078"foi avisado."
6079
6080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6081#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6082msgid ""
6083"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6084"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6085"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6086"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6087"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6088"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6089"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
6090"case it will be silently ignored."
6091msgstr ""
6092"Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6093"filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
4c81d32a 6094"obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
6095"têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
6096"contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
6097"contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
6098"que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
6099"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
6100"em silêncio."
6083d5ec 6101
7d76ea1d 6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6103#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6104msgid "APT's Default Priority Assignments"
6105msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
6106
6107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6108#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6109#, no-wrap
9de26945
MV
6110msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6111msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
6083d5ec 6112
7d76ea1d 6113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6114#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6115#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6116msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6117msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6083d5ec 6118
7d76ea1d 6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6120#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6121msgid ""
7d76ea1d
DK
6122"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6123"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6124"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6125"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6126"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6127"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6128"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6129"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6130"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6131"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6132"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 6133msgstr ""
7d76ea1d
DK
6134"Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
6135"ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
6136"a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
6137"possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
6138"qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
6139"predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
6140"do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
6141"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
6142"qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
6143"preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
6144"especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
6145"\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6083d5ec 6146
7d76ea1d 6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6148#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6149msgid ""
7d76ea1d
DK
6150"If the target release has been specified then APT uses the following "
6151"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6083d5ec 6152msgstr ""
7d76ea1d 6153"Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
4c81d32a 6154"algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
6083d5ec 6155
7d76ea1d 6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6157#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6158msgid "priority 1"
6159msgstr "priority 1"
3184b4cf 6160
7d76ea1d 6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6162#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6163msgid ""
7d76ea1d
DK
6164"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6165"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6166"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6167"<literal>experimental</literal> archive."
6083d5ec 6168msgstr ""
7d76ea1d 6169"para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
4c81d32a 6170"filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
6171"emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
6172"<literal>experimental</literal> da Debian."
6083d5ec 6173
7d76ea1d 6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6175#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6176msgid "priority 100"
6177msgstr "priority 100"
6083d5ec 6178
7d76ea1d 6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6180#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6181msgid ""
7d76ea1d
DK
6182"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6183"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6184"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6185"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 6186msgstr ""
4c81d32a 6187"para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
6188"arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
6189"\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
6190"backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
6083d5ec 6191
7d76ea1d 6192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6193#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6194msgid "priority 500"
6195msgstr "priority 500"
6196
6197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6198#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6199#, fuzzy
6200#| msgid ""
6201#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6202msgid "to the versions that do not belong to the target release."
c086ac18 6203msgstr ""
864fe99c 6204"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
c086ac18 6205
7d76ea1d 6206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6207#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6208msgid "priority 990"
6209msgstr "priority 990"
6083d5ec 6210
7d76ea1d 6211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6212#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6213#, fuzzy
6214#| msgid ""
6215#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6216msgid "to the versions that belong to the target release."
7d76ea1d
DK
6217msgstr ""
6218"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
6219
6220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6221#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6222msgid ""
6223"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6224"assigned to the version."
6225msgstr ""
6226
6227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6228#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6229msgid ""
7d76ea1d
DK
6230"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6231"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6232"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6233"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6234"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6235"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6083d5ec 6236msgstr ""
7d76ea1d
DK
6237"Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
6238"atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
6239"500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
6240"venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
4c81d32a 6241"marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
6242"ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
6243"yes\"."
6083d5ec 6244
7d76ea1d 6245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6246#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6247msgid ""
7d76ea1d
DK
6248"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6249"determine which version of a package to install."
6083d5ec 6250msgstr ""
7d76ea1d
DK
6251"O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
6252"para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
6083d5ec 6253
7d76ea1d 6254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6255#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6256msgid ""
7d76ea1d
DK
6257"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6258"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6259"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6260"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6261"Note also that downgrading a package can be risky.)"
6083d5ec 6262msgstr ""
7d76ea1d
DK
6263"Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
6264"(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
6265"de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
6266"APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
6267"de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
6268"arriscado.)"
6083d5ec 6269
7d76ea1d 6270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6271#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6272msgid "Install the highest priority version."
6273msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
6274
6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6276#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6277msgid ""
7d76ea1d
DK
6278"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6279"(that is, the one with the higher version number)."
6083d5ec 6280msgstr ""
7d76ea1d
DK
6281"Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
6282"(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
6083d5ec 6283
7d76ea1d 6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6285#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6286msgid ""
7d76ea1d
DK
6287"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6288"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6289"literal> option is given, install the uninstalled one."
6083d5ec 6290msgstr ""
7d76ea1d
DK
6291"Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
6292"mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
6293"reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
6083d5ec 6294
7d76ea1d 6295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6296#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6297msgid ""
7d76ea1d
DK
6298"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6299"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6300"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6301"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6302"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6083d5ec 6303msgstr ""
7d76ea1d
DK
6304"Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
6305"tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
6306"&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
6307"quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
6308"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
6083d5ec 6309
7d76ea1d 6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6311#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6312msgid ""
7d76ea1d
DK
6313"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6314"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6315"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6316"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b6c6b52f 6317msgstr ""
7d76ea1d
DK
6318"Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
6319"recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
6320"regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
6321"install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
6322"get upgrade</command>."
b6c6b52f 6323
7d76ea1d 6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6325#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6326msgid ""
6327"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6328"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6329"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6330"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6331"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6332"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6333"than the installed version."
6334msgstr ""
6335"Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
6336"pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
6337"pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
6338"actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
6339"pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
6340"pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
6341"prioridade mais alta que a versão instalada."
6083d5ec 6342
7d76ea1d 6343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6344#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6345msgid "The Effect of APT Preferences"
6346msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
6347
6348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6349#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6350msgid ""
6351"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6352"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6353"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6354"specific form and a general form."
6355msgstr ""
6356"O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
6357"controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
6358"registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
6359"um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
6360
6361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6362#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6363msgid ""
7d76ea1d 6364"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6365"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6366"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6367"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6368"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6369"spaces."
6083d5ec 6370msgstr ""
7d76ea1d
DK
6371"O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
6372"mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
6373"exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
6374"do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
75d9bdba
JR
6375"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
6376"por espaços."
6083d5ec 6377
7d76ea1d 6378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6379#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6380#, no-wrap
6083d5ec 6381msgid ""
7d76ea1d 6382"Package: perl\n"
75d9bdba 6383"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6384"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 6385msgstr ""
7d76ea1d 6386"Package: perl\n"
75d9bdba 6387"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6388"Pin-Priority: 1001\n"
6083d5ec 6389
7d76ea1d 6390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6391#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6392msgid ""
7d76ea1d
DK
6393"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6394"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6395"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6396"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6397"fully qualified domain name."
6083d5ec 6398msgstr ""
7d76ea1d
DK
6399"O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
6400"dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
6401"num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
6402"pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
6403"nome de domínio totalmente qualificado do site."
6083d5ec 6404
7d76ea1d 6405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6406#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6407msgid ""
7d76ea1d
DK
6408"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6409"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6410"all package versions available from the local site."
6083d5ec 6411msgstr ""
7d76ea1d
DK
6412"Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
6413"apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
6414"prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
6415"local."
6083d5ec 6416
7d76ea1d 6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6418#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6419#, no-wrap
6083d5ec 6420msgid ""
7d76ea1d
DK
6421"Package: *\n"
6422"Pin: origin \"\"\n"
6423"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6424msgstr ""
7d76ea1d
DK
6425"Package: *\n"
6426"Pin: origin \"\"\n"
6427"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6428
7d76ea1d 6429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6430#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6431msgid ""
7d76ea1d
DK
6432"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6433"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6434"high priority to all versions available from the server identified by the "
6435"hostname \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 6436msgstr ""
7d76ea1d
DK
6437"Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
6438"\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
6439"registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
6440"servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
6083d5ec 6441
7d76ea1d 6442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6443#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6444#, no-wrap
6083d5ec 6445msgid ""
7d76ea1d
DK
6446"Package: *\n"
6447"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6448"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6449msgstr ""
7d76ea1d
DK
6450"Package: *\n"
6451"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6452"Pin-Priority: 999\n"
6083d5ec 6453
7d76ea1d 6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6455#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6456msgid ""
7d76ea1d
DK
6457"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6458"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6459"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6460"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6461"\"."
6083d5ec 6462msgstr ""
7d76ea1d
DK
6463"Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
6464"distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
6465"que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
6466"filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
6467"como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
6083d5ec 6468
7d76ea1d 6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6470#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6471msgid ""
7d76ea1d
DK
6472"The following record assigns a low priority to all package versions "
6473"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6474"literal>\"."
6083d5ec 6475msgstr ""
7d76ea1d
DK
6476"O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
6477"pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
6478"\"<literal>unstable</literal>\"."
6083d5ec 6479
7d76ea1d 6480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6481#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6482#, no-wrap
6083d5ec 6483msgid ""
7d76ea1d
DK
6484"Package: *\n"
6485"Pin: release a=unstable\n"
6486"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6487msgstr ""
7d76ea1d
DK
6488"Package: *\n"
6489"Pin: release a=unstable\n"
6490"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6491
7d76ea1d 6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6493#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6494msgid ""
7d76ea1d
DK
6495"The following record assigns a high priority to all package versions "
6496"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6497"</literal>\"."
6083d5ec 6498msgstr ""
7d76ea1d
DK
6499"O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6500"pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
6501"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6083d5ec 6502
7d76ea1d 6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6504#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6505#, no-wrap
6083d5ec 6506msgid ""
7d76ea1d
DK
6507"Package: *\n"
6508"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6509"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6510msgstr ""
7d76ea1d
DK
6511"Package: *\n"
6512"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6513"Pin-Priority: 900\n"
6083d5ec 6514
7d76ea1d 6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6516#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6517msgid ""
6518"The following record assigns a high priority to all package versions "
6519"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6520"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
7d76ea1d
DK
6521msgstr ""
6522"O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
6523"pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
44477002
JR
6524"literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
6525"version;</literal>\"."
6083d5ec 6526
7d76ea1d 6527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6528#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6529#, no-wrap
6530msgid ""
6531"Package: *\n"
44477002 6532"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6533"Pin-Priority: 500\n"
6534msgstr ""
6535"Package: *\n"
44477002 6536"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6537"Pin-Priority: 500\n"
6538
864fe99c 6539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6540#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6541msgid ""
6542"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6543"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6544"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6545"condition is checked."
6546msgstr ""
6547
6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6549#: apt_preferences.5.xml
44477002 6550msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
4c81d32a 6551msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
7d76ea1d
DK
6552
6553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6554#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6555msgid ""
44477002 6556"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6557"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6558"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6559"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6560"extended regular expression surrounded by slashes)."
6083d5ec 6561msgstr ""
4c81d32a 6562"O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
6563"regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
6564"de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
6565"uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
6566"regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
6083d5ec 6567
7d76ea1d 6568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6569#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec
DK
6570#, no-wrap
6571msgid ""
7d76ea1d 6572"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6573"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6574"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec 6575msgstr ""
7d76ea1d 6576"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6577"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6578"Pin-Priority: 500\n"
6083d5ec
DK
6579
6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6581#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6582msgid ""
7d76ea1d
DK
6583"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6584"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6585"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6586msgstr ""
4c81d32a 6587"A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
6588"onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
6589"a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
6083d5ec 6590
7d76ea1d 6591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6592#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6593#, no-wrap
6083d5ec 6594msgid ""
7d76ea1d 6595"Package: *\n"
44477002 6596"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6597"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6598msgstr ""
7d76ea1d 6599"Package: *\n"
44477002 6600"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6601"Pin-Priority: 990\n"
6083d5ec 6602
7d76ea1d 6603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6604#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6605msgid ""
7d76ea1d
DK
6606"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6607"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6608"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6609"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6610"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6611"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6083d5ec 6612msgstr ""
4c81d32a 6613"Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
6614"comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
6615"uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
6616"está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
6617"pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
6618"sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
6619"considerado uma expressão &glob; em si próprio."
6083d5ec 6620
7d76ea1d 6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6622#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6623msgid "How APT Interprets Priorities"
6624msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
6625
6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6627#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6628msgid ""
7d76ea1d
DK
6629"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6630"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6083d5ec 6631msgstr ""
7d76ea1d
DK
6632"As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
6633"inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
4c81d32a 6634"(falando grosso):"
6083d5ec 6635
7d76ea1d 6636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6637#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6638msgid "P &gt;= 1000"
6639msgstr "P &gt;= 1000"
7d76ea1d
DK
6640
6641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6642#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6643msgid ""
7d76ea1d
DK
6644"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6645"package"
6083d5ec 6646msgstr ""
7d76ea1d
DK
6647"provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
6648"na versão do pacote (downgrade)"
6083d5ec 6649
7d76ea1d 6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6651#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6652msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6653msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
6654
6655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6656#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6657msgid ""
7d76ea1d
DK
6658"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6659"release, unless the installed version is more recent"
6083d5ec 6660msgstr ""
7d76ea1d
DK
6661"provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
6662"destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
6083d5ec 6663
7d76ea1d 6664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6665#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6666msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6667msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
6668
6669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6670#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6671msgid ""
7d76ea1d
DK
6672"causes a version to be installed unless there is a version available "
6673"belonging to the target release or the installed version is more recent"
6083d5ec 6674msgstr ""
7d76ea1d
DK
6675"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6676"disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
6677"mais recente"
6678
6679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6680#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6681msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6682msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6083d5ec 6683
7d76ea1d 6684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6685#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6686msgid ""
7d76ea1d
DK
6687"causes a version to be installed unless there is a version available "
6688"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6083d5ec 6689msgstr ""
7d76ea1d
DK
6690"provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
6691"disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
6692"recente"
6083d5ec 6693
7d76ea1d 6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6695#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6696msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6697msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6083d5ec 6698
7d76ea1d 6699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6700#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6701msgid ""
7d76ea1d
DK
6702"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6703"the package"
6083d5ec 6704msgstr ""
7d76ea1d
DK
6705"provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
6706"instalada do pacote"
6083d5ec 6707
7d76ea1d 6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6709#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6710msgid "P &lt; 0"
6711msgstr "P &lt; 0"
6083d5ec 6712
7d76ea1d 6713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6714#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6715msgid "prevents the version from being installed"
6716msgstr "previne a instalação da versão"
6717
864fe99c 6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6719#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6720msgid "P = 0"
6721msgstr ""
6722
6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6724#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6725msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6726msgstr ""
6727
7d76ea1d 6728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6729#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6730#, fuzzy
6731#| msgid ""
6732#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6733#| "first such record determines the priority of the package version. "
6734#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6735#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6736#| "version."
6737msgid ""
6738"The first specific-form record matching an available package version "
6739"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6740"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6741"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6742"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6083d5ec 6743msgstr ""
7d76ea1d
DK
6744"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
6745"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
6746"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
6747"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
6748"determina a prioridade da versão de pacote."
6083d5ec 6749
7d76ea1d 6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6751#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6752msgid ""
7d76ea1d
DK
6753"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6754"presented earlier:"
6083d5ec 6755msgstr ""
7d76ea1d
DK
6756"Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
6757"registos apresentados atrás:"
6083d5ec 6758
7d76ea1d 6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6760#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6761#, no-wrap
6083d5ec 6762msgid ""
7d76ea1d 6763"Package: perl\n"
75d9bdba 6764"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6765"Pin-Priority: 1001\n"
6766"\n"
6767"Package: *\n"
6768"Pin: origin \"\"\n"
6769"Pin-Priority: 999\n"
6770"\n"
6771"Package: *\n"
6772"Pin: release unstable\n"
6773"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6774msgstr ""
7d76ea1d 6775"Package: perl\n"
75d9bdba 6776"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6777"Pin-Priority: 1001\n"
6778"\n"
6779"Package: *\n"
6780"Pin: origin \"\"\n"
6781"Pin-Priority: 999\n"
6782"\n"
6783"Package: *\n"
6784"Pin: release unstable\n"
6785"Pin-Priority: 50\n"
6083d5ec 6786
7d76ea1d 6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6788#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6789msgid "Then:"
6790msgstr "Então:"
6791
6792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6793#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6794msgid ""
7d76ea1d
DK
6795"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6796"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6797"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6798"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6799"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6083d5ec 6800msgstr ""
7d76ea1d 6801"Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
75d9bdba
JR
6802"literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
6803"literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
6804"<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
6805"perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
6083d5ec 6806
7d76ea1d 6807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6808#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6809msgid ""
7d76ea1d
DK
6810"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6811"available from the local system has priority over other versions, even "
6812"versions belonging to the target release."
6083d5ec 6813msgstr ""
7d76ea1d
DK
6814"Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
6815"esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
6816"versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
6083d5ec 6817
7d76ea1d 6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6819#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6820msgid ""
7d76ea1d
DK
6821"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6822"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6823"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6824"and no version of the package is already installed."
6083d5ec 6825msgstr ""
7d76ea1d
DK
6826"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
6827"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
6828"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
6829"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
6083d5ec 6830
7d76ea1d 6831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6832#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6833msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6834msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
6083d5ec 6835
7d76ea1d 6836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6837#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6838msgid ""
6839"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6840"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6841"describe the packages available at that location."
6083d5ec 6842msgstr ""
7d76ea1d
DK
6843"As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
6844"ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
6845"descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
6083d5ec 6846
7d76ea1d 6847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6848#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6849msgid ""
6850"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6851"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6852"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6853"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6854"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6855"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6856"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6857msgstr ""
7d76ea1d
DK
6858"O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
6859"directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
6860"replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
6861"<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
6862"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
6863"numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
6864"nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
4c81d32a 6865"definir prioridades do APT:"
7d76ea1d
DK
6866
6867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6868#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6869msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6870msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
6083d5ec 6871
7d76ea1d 6872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6873#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6874msgid "gives the package name"
6875msgstr "fornece o nome do pacote"
6083d5ec 6876
7d76ea1d 6877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6878#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6879msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6880msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
6083d5ec 6881
7d76ea1d 6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6883#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6884msgid "gives the version number for the named package"
6885msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
6083d5ec 6886
7d76ea1d 6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6888#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6889msgid ""
7d76ea1d
DK
6890"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6891"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6892"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6893"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6894"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6895"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6896"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6897"relevant for setting APT priorities:"
6083d5ec 6898msgstr ""
7d76ea1d
DK
6899"O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
6900"<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
6901"filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6902"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
6903"registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
6904"pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
6905"<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
6906"<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
4c81d32a 6907"APT:"
6083d5ec 6908
7d76ea1d 6909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6910#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6911msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6912msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6083d5ec 6913
7d76ea1d 6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6915#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6916msgid ""
7d76ea1d
DK
6917"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6918"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6919"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6920"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6921"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6922"the line:"
6083d5ec 6923msgstr ""
7d76ea1d
DK
6924"nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
6925"directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
6926"especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
6927"ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
6928"literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
6929"requerer a linha:"
6083d5ec 6930
7d76ea1d 6931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6932#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6933#, no-wrap
6934msgid "Pin: release a=stable\n"
6935msgstr "Pin: release a=stable\n"
6083d5ec 6936
7d76ea1d 6937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6938#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6939msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6940msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
6083d5ec 6941
7d76ea1d 6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6943#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6944msgid ""
7d76ea1d
DK
6945"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6946"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6947"the packages in the directory tree below the parent of the "
6948"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6949"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6950"preferences file would require the line:"
6083d5ec 6951msgstr ""
7d76ea1d
DK
6952"nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6953"pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6954"que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6955"<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6956"<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6957"preferências do APT requer a linha:"
6083d5ec 6958
7d76ea1d 6959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6960#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6961#, no-wrap
6962msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6963msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6083d5ec 6964
7d76ea1d 6965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6966#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 6967msgid ""
7d76ea1d 6968"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6969"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6970"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6971"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6972"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6973"of the following lines."
6083d5ec 6974msgstr ""
7d76ea1d 6975"nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
44477002
JR
6976"pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6977"normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6978"literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6979"Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6980"seguintes linhas:"
6083d5ec 6981
7d76ea1d 6982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6983#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6984#, no-wrap
6083d5ec 6985msgid ""
44477002
JR
6986"Pin: release v=&stable-version;\n"
6987"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6988"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6989msgstr ""
44477002
JR
6990"Pin: release v=&stable-version;\n"
6991"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6992"Pin: release &stable-version;\n"
6083d5ec 6993
7d76ea1d 6994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6995#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6996msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6997msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6083d5ec 6998
7d76ea1d 6999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7000#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7001msgid ""
7d76ea1d
DK
7002"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7003"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7004"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7005"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7006"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7007"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6083d5ec 7008msgstr ""
7d76ea1d
DK
7009"nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
7010"directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
7011"\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
7012"são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
7013"licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
7014"Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
7015"a linha:"
7016
7017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7018#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7019#, no-wrap
7020msgid "Pin: release c=main\n"
7021msgstr "Pin: release c=main\n"
6083d5ec 7022
7d76ea1d 7023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7024#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7025msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7026msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6083d5ec 7027
7d76ea1d 7028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7029#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7030msgid ""
7d76ea1d
DK
7031"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7032"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7033"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7034"the line:"
6083d5ec 7035msgstr ""
7d76ea1d
DK
7036"nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7037"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7038"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7039"linha:"
6083d5ec 7040
7d76ea1d 7041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7042#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7043#, no-wrap
7044msgid "Pin: release o=Debian\n"
7045msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7046
7047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7048#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7049msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7050msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
7051
7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7053#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7054msgid ""
7d76ea1d
DK
7055"names the label of the packages in the directory tree of the "
7056"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7057"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7058"the line:"
6083d5ec 7059msgstr ""
7d76ea1d
DK
7060"nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
7061"<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
7062"Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
7063"linha:"
6083d5ec 7064
7d76ea1d 7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7066#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7067#, no-wrap
7068msgid "Pin: release l=Debian\n"
7069msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7070
7071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7072#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7073msgid ""
7d76ea1d
DK
7074"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7075"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7076"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7077"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7078"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7079"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7080"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7081"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7082"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7083"<literal>unstable</literal> distribution."
6083d5ec 7084msgstr ""
7d76ea1d
DK
7085"Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
7086"filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
7087"armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
7088"ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
7089"ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
7090"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7091"i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
7092"obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
7093"arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
7094"literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6083d5ec 7095
7d76ea1d 7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7097#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7098msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7099msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
7100
7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7102#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7103msgid ""
7d76ea1d
DK
7104"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7105"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7106"provides a place for comments."
6083d5ec 7107msgstr ""
7d76ea1d
DK
7108"Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
7109"com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
7110"literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6083d5ec 7111
7d76ea1d 7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7113#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7114msgid "Tracking Stable"
7115msgstr "Acompanhando Stable"
6083d5ec 7116
7d76ea1d 7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7118#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7119#, no-wrap
6083d5ec 7120msgid ""
7d76ea1d
DK
7121"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7122"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7123"Package: *\n"
7124"Pin: release a=stable\n"
7125"Pin-Priority: 900\n"
7126"\n"
7127"Package: *\n"
7128"Pin: release o=Debian\n"
7129"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7130msgstr ""
7d76ea1d
DK
7131"Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
7132"Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
7133"Package: *\n"
7134"Pin: release a=stable\n"
7135"Pin-Priority: 900\n"
7136"\n"
7137"Package: *\n"
7138"Pin: release o=Debian\n"
7139"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7140
7d76ea1d 7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7142#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7143msgid ""
7d76ea1d
DK
7144"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7145"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7146"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7147"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7148"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7149msgstr ""
7d76ea1d
DK
7150"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7151"uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
7152"pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
7153"prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
7154"distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7155"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7156
7d76ea1d 7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7158#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7159#, no-wrap
6083d5ec 7160msgid ""
7d76ea1d
DK
7161"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7162"apt-get upgrade\n"
7163"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 7164msgstr ""
7d76ea1d
DK
7165"apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
7166"apt-get upgrade\n"
7167"apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 7168
7d76ea1d 7169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7170#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7171msgid ""
7d76ea1d
DK
7172"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7173"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7174"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7175"id=\"0\"/>"
6083d5ec 7176msgstr ""
7d76ea1d
DK
7177"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7178"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7179"para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
7180"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7181
7d76ea1d 7182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7183#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7184#, no-wrap
7185msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7186msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6083d5ec 7187
7d76ea1d 7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7189#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7190msgid ""
7d76ea1d
DK
7191"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7192"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7193"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7194"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7195msgstr ""
7d76ea1d
DK
7196"O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7197"para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
7198"pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
7199"outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7200
7d76ea1d 7201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7202#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7203msgid "Tracking Testing or Unstable"
7204msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
7205
7206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7207#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7208#, no-wrap
6083d5ec 7209msgid ""
7d76ea1d
DK
7210"Package: *\n"
7211"Pin: release a=testing\n"
7212"Pin-Priority: 900\n"
7213"\n"
7214"Package: *\n"
7215"Pin: release a=unstable\n"
7216"Pin-Priority: 800\n"
7217"\n"
7218"Package: *\n"
7219"Pin: release o=Debian\n"
7220"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7221msgstr ""
7d76ea1d
DK
7222"Package: *\n"
7223"Pin: release a=testing\n"
7224"Pin-Priority: 900\n"
7225"\n"
7226"Package: *\n"
7227"Pin: release a=unstable\n"
7228"Pin-Priority: 800\n"
7229"\n"
7230"Package: *\n"
7231"Pin: release o=Debian\n"
7232"Pin-Priority: -10\n"
6083d5ec 7233
7d76ea1d 7234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7235#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7236msgid ""
7d76ea1d
DK
7237"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7238"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7239"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7240"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7241"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7242"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7243msgstr ""
7d76ea1d
DK
7244"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7245"uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
7246"literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
7247"<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
7248"versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
7249"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7250
7d76ea1d 7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7252#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7253msgid ""
7d76ea1d
DK
7254"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7255"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7256"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7257"id=\"0\"/>"
6083d5ec 7258msgstr ""
7d76ea1d
DK
7259"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7260"acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
7261"para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
7262"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7263
7d76ea1d 7264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7265#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7266#, no-wrap
7267msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7268msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
7269
7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7271#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7272msgid ""
7d76ea1d
DK
7273"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7274"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7275"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7276"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7277"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7278"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7279"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 7280msgstr ""
7d76ea1d
DK
7281"O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7282"para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
7283"Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7284"para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
7285"recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7286"<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
7287"versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7288
7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7290#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7291msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7292msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6083d5ec
DK
7293
7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7295#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7296#, no-wrap
7d76ea1d 7297msgid ""
9de26945
MV
7298"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7299"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
7300"Package: *\n"
7301"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7302"Pin-Priority: 900\n"
7303"\n"
7304"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7305"Package: *\n"
7306"Pin: release n=sid\n"
7307"Pin-Priority: 800\n"
7308"\n"
7309"Package: *\n"
7310"Pin: release o=Debian\n"
7311"Pin-Priority: -10\n"
7312msgstr ""
9de26945
MV
7313"Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
7314"Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
7d76ea1d
DK
7315"Package: *\n"
7316"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7317"Pin-Priority: 900\n"
7318"\n"
7319"Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
7320"Package: *\n"
7321"Pin: release a=sid\n"
7322"Pin-Priority: 800\n"
7323"\n"
7324"Package: *\n"
7325"Pin: release o=Debian\n"
7326"Pin-Priority: -10\n"
7327
7328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7329#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7330msgid ""
7331"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7332"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7333"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7334"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7335"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7336"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7337"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7338"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7339"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7340"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7341msgstr ""
7342"O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
7343"uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
7344"pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
7345"com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
7346"outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
7347"Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
7348"a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
7349"literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
7350"exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
7351"do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
7352"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7353
7354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7355#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7356msgid ""
7357"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7358"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7359"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7360"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7361msgstr ""
7362"Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
7363"acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
7364"versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
7365"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
7366
7367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7368#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7369#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7370msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7371msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6083d5ec
DK
7372
7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7374#: apt_preferences.5.xml
6083d5ec 7375msgid ""
7d76ea1d
DK
7376"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7377"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7378"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7379"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7380"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7381"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7382"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7383msgstr ""
7384"O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
7385"para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
7386"Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
7387"para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
7388"mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
7389"<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
7390"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7391
7392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7393#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7394msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7395msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7396
7397#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7398#: sources.list.5.xml
dabb215c 7399msgid "List of configured APT data sources"
4c81d32a 7400msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
7d76ea1d
DK
7401
7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7403#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7404#, fuzzy
7405#| msgid ""
7406#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7407#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7408#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7409#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7410#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7411#| "another APT front-end)."
7412msgid ""
051029f8 7413"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7414"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7415"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7416"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7417"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7418"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7419"more than one source). The information available from the configured sources "
7420"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7421"command from another APT front-end)."
6083d5ec 7422msgstr ""
4c81d32a 7423"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
7424"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
7425"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
7426"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
7427"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
7428"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6083d5ec 7429
7d76ea1d 7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7431#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7432msgid "sources.list.d"
7433msgstr "sources.list.d"
6083d5ec 7434
7d76ea1d 7435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7436#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7437#, fuzzy
7438#| msgid ""
7439#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7440#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7441#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7442#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7443#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7444#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7445#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7446#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7447#| "silently ignored."
b6c6b52f 7448msgid ""
7d76ea1d 7449"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7450"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7451"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7452"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7453"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7454"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7455"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7456"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7457"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7458"ignored."
b6c6b52f 7459msgstr ""
7d76ea1d
DK
7460"O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
7461"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
7462"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
7463"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
7464"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
4c81d32a 7465"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
7466"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
7467"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
7468"neste caso serão ignorados em silêncio."
b6c6b52f 7469
7d76ea1d 7470#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7471#: sources.list.5.xml
051029f8 7472msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7473msgstr ""
7474
7475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7476#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7477msgid ""
7478"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7479"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7480"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7481"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7482"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7483"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7484"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7485"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7486"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7487"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7488"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7489"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7490"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7491"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7492"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7493msgstr ""
7494
7495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7496#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7497msgid ""
7498"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7499"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7500"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7501"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7502"multi-architecture support."
7503msgstr ""
7504
7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7506#: sources.list.5.xml
051029f8 7507msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7508msgstr ""
7509
7510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7511#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7512msgid ""
7513"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7514"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7515"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7516"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7517"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7518"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7519"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7520"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7521"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7522"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7523"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7524"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7525"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7526"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7527"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7528"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7529msgstr ""
7530
7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7532#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7533msgid ""
7534"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7535"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7536"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7537"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7538"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7539"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7540"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7541"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7542"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7543"supporting the format yet."
7544msgstr ""
7545
7546#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7547#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7548#, fuzzy
7549#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7550msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d 7551msgstr "Os tipos deb e deb-src"
b6c6b52f 7552
7d76ea1d 7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7554#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7555#, fuzzy
7556#| msgid ""
7557#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7558#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7559#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7560#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7561#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7562#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7563#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7564#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7565#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7566#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
782486e8 7567msgid ""
5723791e
JR
7568"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7569"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7570"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7571"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7572"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7573"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7574"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7575"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7576"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7577"line is required to fetch source indexes."
782486e8 7578msgstr ""
7d76ea1d 7579"O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
4c81d32a 7580"níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
7581"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
7582"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
7583"como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
7584"literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
7585"<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
7586"<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
7587"Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
7588"linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6083d5ec 7589
7d76ea1d 7590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7591#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7592#, fuzzy
7593#| msgid ""
7594#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7595#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7596msgid ""
051029f8 7597"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7598"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7599msgstr ""
7600"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
7601"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6083d5ec 7602
7d76ea1d 7603#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7604#: sources.list.5.xml
5803c1dc 7605#, no-wrap
864fe99c
MV
7606msgid ""
7607"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7608"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7609msgstr ""
7d76ea1d 7610
609bb2ea 7611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7612#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7613#, no-wrap
7614msgid ""
b18dd45f 7615" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7616" URIs: uri\n"
7617" Suites: suite\n"
7618" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7619" option1: value1\n"
7620" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7621" "
7622msgstr ""
7623
7624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7625#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7626#, fuzzy
7627#| msgid ""
7628#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7629#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7630msgid ""
864fe99c
MV
7631"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7632"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7633msgstr ""
5803c1dc
MV
7634"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder "
7635"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7636
7d76ea1d 7637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7638#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7639#, fuzzy
7640#| msgid ""
7641#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7642#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7643#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7644#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7645#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7646#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7647#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7648#| "<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7649msgid ""
7d76ea1d
DK
7650"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7651"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7652"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7653"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7654"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7655"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7656"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7657"<literal>component</literal> must be present."
6083d5ec 7658msgstr ""
7d76ea1d
DK
7659"O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
7660"distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
9de26945
MV
7661"precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no "
7662"caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve "
7663"terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de "
7664"apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo "
7665"URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
7666"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
6083d5ec 7667
7d76ea1d 7668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7669#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7670#, fuzzy
7671#| msgid ""
7672#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7673#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7674#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7675#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7676#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7677#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7678#| "the current architecture otherwise."
609bb2ea
MV
7679msgid ""
7680"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7681"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7682"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7683"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7684"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7685"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7686"architecture otherwise."
7d76ea1d 7687msgstr ""
9de26945
MV
7688"<literal>suite</literal> também pode conter uma variável. <literal>$(ARCH)</"
7689"literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como <literal>amd64</"
7690"literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que "
7691"seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da "
7692"arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um "
7693"caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar "
7694"automaticamente um URI com a arquitectura actual."
6083d5ec 7695
7d76ea1d 7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7697#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7698#, fuzzy
7699#| msgid ""
7700#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7701#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7702#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7703#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7704#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7705#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7706#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7707#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7708#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7709#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7710#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7711#| "with sites with low bandwidth."
7712msgid ""
051029f8 7713"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7714"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7715"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7716"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7717"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7718"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7719"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7720"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7721"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7722"bandwidth."
6083d5ec 7723msgstr ""
5803c1dc
MV
7724"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser "
7725"especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias "
7726"linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as "
7727"distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de "
7728"URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as "
7729"várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única "
7730"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça "
7731"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta "
7732"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número "
9de26945
MV
7733"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a "
7734"máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de "
7735"banda baixa."
6083d5ec 7736
7d76ea1d 7737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7738#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7739msgid ""
7740"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7741"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7742"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7743"followed by distant Internet hosts, for example)."
7744msgstr ""
7745"É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
7746"preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
7747"ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
7748"seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
7749"Internet, por exemplo)."
7750
7751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7752#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7753#, no-wrap
7754msgid "&sourceslist-list-format;"
7755msgstr ""
7756
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7758#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7759#, no-wrap
7760msgid "&sourceslist-sources-format;"
7761msgstr ""
7762
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7764#: sources.list.5.xml
864fe99c 7765msgid ""
051029f8
DK
7766"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7767"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7768"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7769msgstr ""
7770
7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7772#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7773#, fuzzy
7774#| msgid "The deb and deb-src types"
7775msgid "The deb and deb-src types: Options"
7776msgstr "Os tipos deb e deb-src"
7777
7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7779#: sources.list.5.xml
864fe99c 7780msgid ""
051029f8
DK
7781"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7782"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7783"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7784"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7785"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7786"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7787"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7788"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7789"versions."
7790msgstr ""
6083d5ec 7791
7d76ea1d 7792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7793#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7794#, fuzzy
7795#| msgid ""
7796#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7797#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7798#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7799#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7800#| "will be downloaded."
6083d5ec 7801msgid ""
864fe99c
MV
7802"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7803"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7804"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7805"<option>APT::Architectures</option> config option."
6083d5ec 7806msgstr ""
4c81d32a 7807"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7808"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7809"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7810"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7811"<literal>APT::Architectures</literal>."
6083d5ec 7812
7d76ea1d 7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7814#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7815#, fuzzy
7816#| msgid ""
7817#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7818#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7819#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7820#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7821#| "will be downloaded."
ce34af08 7822msgid ""
864fe99c 7823"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7824"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7825"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7826"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7827"option."
ce34af08 7828msgstr ""
051029f8
DK
7829"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7830"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
7831"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
7832"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
7833"<literal>APT::Architectures</literal>."
ce34af08
MV
7834
7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7836#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7837msgid ""
864fe99c
MV
7838"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7839"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7840"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
051029f8 7841"IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
bf33c3bd
JAK
7842"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7843"using this multivalue option."
6083d5ec 7844msgstr ""
6083d5ec 7845
e49dd9d3 7846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7847#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7848msgid ""
7849"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7850"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7851"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7852"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7853"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7854"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7855"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7856"defaults to <literal>yes</literal>."
7857msgstr ""
7858
04f27fae
MV
7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7860#: sources.list.5.xml
7861msgid ""
051029f8
DK
7862"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7863"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7864"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7865"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7866"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7867"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7868"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7869"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7870"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7871"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7872"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7873"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7874msgstr ""
7875
7d76ea1d 7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7877#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7878msgid ""
051029f8 7879"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7880"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7881"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7882"detect and error out on such anomalies."
6083d5ec 7883msgstr ""
6083d5ec 7884
cbbee23e
DK
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7886#: sources.list.5.xml
7887msgid ""
7888"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7889"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7890"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
7891"source. This option can be used to override that decision. The value "
7892"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7893"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7894"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7895"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7896"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7897"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7898"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
7899msgstr ""
7900
864fe99c 7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7902#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7903msgid ""
7904"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7905"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7906"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
051029f8 7907"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
864fe99c
MV
7908"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7909"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
051029f8 7910"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
864fe99c
MV
7911"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7912"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7913"this repository."
7914msgstr ""
7d76ea1d 7915
864fe99c 7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7917#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7918msgid ""
864fe99c
MV
7919"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7920"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
7921"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7922"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7923"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7924"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7925"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7926"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7927"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7928"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7929"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7930"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
7931msgstr ""
7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7934#: sources.list.5.xml
864fe99c 7935msgid ""
e49dd9d3 7936"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7937"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7938"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7939"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7940"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7941"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7942"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7943"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7944"entirely. Default to the value of the configuration options "
7945"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7946"option> which are both unset by default."
6083d5ec 7947msgstr ""
6083d5ec 7948
7d76ea1d 7949#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7950#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7951#, fuzzy
7952#| msgid "URI specification"
7953msgid "URI Specification"
7d76ea1d
DK
7954msgstr "Especificação da URI"
7955
7956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7957#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7958msgid "The currently recognized URI types are:"
4c81d32a 7959msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
7d76ea1d
DK
7960
7961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7962#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7963msgid ""
7d76ea1d
DK
7964"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7965"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7966"archives."
6083d5ec 7967msgstr ""
7d76ea1d
DK
7968"O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
7969"seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
7970"arquivos locais."
6083d5ec 7971
7d76ea1d 7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7973#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7974msgid ""
7d76ea1d
DK
7975"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7976"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6083d5ec 7977msgstr ""
7d76ea1d
DK
7978"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
7979"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
7980"fontes."
6083d5ec 7981
7d76ea1d 7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7983#: sources.list.5.xml
6083d5ec 7984msgid ""
7d76ea1d
DK
7985"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7986"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7987"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7988"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7989"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7990"authentication."
6083d5ec 7991msgstr ""
7d76ea1d
DK
7992"O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
7993"de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
7994"server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
7995"envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
7996"string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
7997"método de autenticação seguro."
6083d5ec 7998
7d76ea1d 7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8000#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8001msgid ""
7d76ea1d
DK
8002"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8003"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8004"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8005"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8006"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8007"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8008"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8009"ignored."
6083d5ec 8010msgstr ""
4c81d32a 8011"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
8012"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
8013"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
8014"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
8015"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
8016"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
8017"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
8018"configuração serão ignorados."
6083d5ec 8019
7d76ea1d 8020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8021#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8022msgid ""
7d76ea1d
DK
8023"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8024"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8025"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8026"APT."
6083d5ec 8027msgstr ""
7d76ea1d
DK
8028"O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
8029"copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
4c81d32a 8030"localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
8031"ficheiros com o APT."
6083d5ec 8032
7d76ea1d 8033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8034#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8035msgid ""
5723791e
JR
8036"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8037"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8038"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8039"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6083d5ec 8040msgstr ""
4c81d32a 8041"O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
8042"ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
8043"rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
8044"<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
8045"ficheiros a partir da máquina remota."
6083d5ec 8046
7d76ea1d 8047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8048#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8049msgid "adding more recognizable URI types"
4c81d32a 8050msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
7d76ea1d
DK
8051
8052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8053#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8054msgid ""
5723791e
JR
8055"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8056"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8057"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8058"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8059"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8060"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8061"transport-debtorrent;."
6083d5ec 8062msgstr ""
7d76ea1d 8063"O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
4c81d32a 8064"opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
8065"<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
8066"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
8067"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
8068"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
8069"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
6083d5ec 8070
7d76ea1d 8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8072#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8073#, fuzzy
8074#| msgid ""
8075#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8076#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 8077msgid ""
864fe99c 8078"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8079"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6083d5ec 8080msgstr ""
7d76ea1d
DK
8081"Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
8082"para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
6083d5ec 8083
7d76ea1d 8084#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8085#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8086#, fuzzy, no-wrap
8087#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8088msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8089msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8090
8091#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8092#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8093#, fuzzy, no-wrap
8094#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8095msgid ""
8096"Types: deb\n"
8097"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8098"Suites: stable\n"
8099"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8100msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6083d5ec 8101
7d76ea1d 8102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8103#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8104msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
b81dbe40 8105msgstr ""
7d76ea1d 8106"Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
b81dbe40 8107
7d76ea1d 8108#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8109#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8110#, fuzzy, no-wrap
8111#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8112msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8113msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8114
8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8116#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8117#, fuzzy, no-wrap
8118#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8119msgid ""
8120"Types: deb\n"
8121"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8122"Suites: unstable\n"
8123"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8124msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
b81dbe40 8125
7d76ea1d 8126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8127#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8128#, fuzzy
8129#| msgid "Source line for the above"
8130msgid "Sources specification for the above."
7d76ea1d 8131msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
6083d5ec 8132
7d76ea1d 8133#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8134#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8135#, fuzzy, no-wrap
8136#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8137msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8138msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8139
8140#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8141#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8142#, fuzzy, no-wrap
8143#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8144msgid ""
8145"Types: deb-src\n"
8146"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8147"Suites: unstable\n"
8148"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
8149msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8150
8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8152#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8153msgid ""
7d76ea1d
DK
8154"The first line gets package information for the architectures in "
8155"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8156"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6083d5ec 8157msgstr ""
4c81d32a 8158"A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
8159"<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
8160"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
6083d5ec 8161
7d76ea1d 8162#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8163#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8164#, fuzzy, no-wrap
8165#| msgid ""
8166#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8167#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 8168msgid ""
864fe99c
MV
8169"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8170"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
8171msgstr ""
7d76ea1d
DK
8172"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8173"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
8174
8175#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8176#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8177#, fuzzy, no-wrap
8178#| msgid ""
8179#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8180#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8181msgid ""
8182"Types: deb\n"
8183"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8184"Suites: &stable-codename;\n"
8185"Components: main\n"
8186"\n"
8187"Types: deb\n"
8188"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8189"Suites: &stable-codename;\n"
8190"Components: main\n"
8191"Architectures: amd64 armel\n"
6083d5ec 8192msgstr ""
7d76ea1d
DK
8193"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8194"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6083d5ec 8195
7d76ea1d 8196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8197#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8198msgid ""
7d76ea1d
DK
8199"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8200"hamm/main area."
6083d5ec 8201msgstr ""
7d76ea1d
DK
8202"Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
8203"hamm/main."
6083d5ec 8204
7d76ea1d 8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8206#: sources.list.5.xml
0cf7e638 8207#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8208msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8209msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6083d5ec 8210
864fe99c 8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8212#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8213#, fuzzy, no-wrap
8214#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8215msgid ""
8216"Types: deb\n"
8217"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8218"Suites: hamm\n"
8219"Components: main"
8220msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8221
7d76ea1d 8222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8223#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8224msgid ""
7d76ea1d
DK
8225"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8226"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6083d5ec 8227msgstr ""
7d76ea1d
DK
8228"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8229"usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
6083d5ec 8230
7d76ea1d 8231#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8232#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8233#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8234msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8235msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8236
864fe99c 8237#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8238#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8239#, fuzzy, no-wrap
8240#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8241msgid ""
8242"Types: deb\n"
8243"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8244"Suites: &stable-codename;\n"
8245"Components: contrib"
8246msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8247
7d76ea1d 8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8249#: sources.list.5.xml
6083d5ec 8250msgid ""
7d76ea1d
DK
8251"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8252"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8253"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8254"a single FTP session will be used for both resource lines."
6083d5ec 8255msgstr ""
7d76ea1d
DK
8256"Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
8257"usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
8258"aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
8259"uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
6083d5ec 8260
7d76ea1d 8261#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8262#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8263#, no-wrap
8264msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8265msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
782486e8 8266
864fe99c 8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8268#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8269#, fuzzy, no-wrap
8270#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8271msgid ""
8272"Types: deb\n"
8273"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8274"Suites: unstable\n"
8275"Components: contrib"
8276msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8277
7d76ea1d 8278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8279#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8280#, no-wrap
8281msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8282msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8283
864fe99c 8284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8285#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8286#, fuzzy, no-wrap
8287#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8288msgid ""
8289"Types: deb\n"
8290"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8291"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8292msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8293
7d76ea1d 8294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8295#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8296#, fuzzy
8297#| msgid ""
8298#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8299#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8300#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8301#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8302#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8303#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8304#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
782486e8 8305msgid ""
7d76ea1d
DK
8306"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8307"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8308"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8309"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8310"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8311"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8312"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
782486e8 8313msgstr ""
4c81d32a 8314"Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
8315"universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
8316"binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
8317"filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
8318"[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
8319"os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
8320"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
8321
8322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8323#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8324msgid ""
8325"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8326"and unstable suites and the components main and contrib."
8327msgstr ""
8328
8329#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8330#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8331#, no-wrap
8332msgid ""
8333"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8334"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8335"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8336"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8337"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8338"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8339msgstr ""
8340
8341#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8342#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8343#, no-wrap
8344msgid ""
8345"Types: deb deb-src\n"
8346"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8347"Suites: stable testing unstable\n"
8348"Components: main contrib\n"
8349msgstr ""
8350
8351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8352#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8353#, fuzzy
8354#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8355msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d
DK
8356msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8357
8358#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8359#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8360msgid "1"
8361msgstr "1"
782486e8 8362
7d76ea1d 8363#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8364#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8365msgid ""
7d76ea1d
DK
8366"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8367"Debian packages"
782486e8 8368msgstr ""
7d76ea1d
DK
8369"Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
8370"partir de pacotes Debian"
782486e8 8371
7d76ea1d 8372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8373#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8374msgid ""
7d76ea1d
DK
8375"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8376"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8377"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8378"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8379"format:"
782486e8 8380msgstr ""
7d76ea1d
DK
8381"<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
8382"pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
8383"todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
8384"pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
8385"gerada uma linha no formato:"
782486e8 8386
7d76ea1d 8387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8388#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8389msgid "package version template-file config-script"
8390msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
8391
8392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8393#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8394msgid ""
7d76ea1d
DK
8395"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8396"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8397"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8398"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8399"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8400msgstr ""
7d76ea1d
DK
8401"ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
8402"temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8403"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
93ae7f7f
MV
8404"nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXXXX</filename> e "
8405"<filename>pacote.configuração.XXXXXX</filename>"
782486e8 8406
7d76ea1d 8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8408#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8409msgid ""
7d76ea1d
DK
8410"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8411"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8412"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8413msgstr ""
7d76ea1d
DK
8414"Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
8415"command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
8416"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8417
7d76ea1d 8418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8419#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8420msgid ""
7d76ea1d
DK
8421"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8422"decimal 100 on error."
187aa32e 8423msgstr ""
7d76ea1d
DK
8424"<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8425"decimal em erro."
187aa32e 8426
7d76ea1d 8427#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8428#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8429msgid "Utility to sort package index files"
8430msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
6083d5ec 8431
7d76ea1d 8432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8433#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8434msgid ""
14301cf3
JR
8435"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8436"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8437"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8438"internal sorting rules."
6083d5ec 8439msgstr ""
7d76ea1d
DK
8440"<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
8441"fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
8442"ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
8443"registo de acordo com as regras de organização internas."
6083d5ec 8444
7d76ea1d 8445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8446#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8447msgid ""
8448"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d 8449msgstr ""
4c81d32a 8450"Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
8451"ficheiro pesquisável."
6083d5ec 8452
7d76ea1d 8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8454#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8455msgid ""
14301cf3 8456"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8457"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 8458msgstr ""
7d76ea1d
DK
8459"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
8460"SortPkgs::Source</literal>."
6083d5ec 8461
7d76ea1d 8462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8463#: apt-sortpkgs.1.xml
6083d5ec 8464msgid ""
7d76ea1d
DK
8465"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8466"100 on error."
6083d5ec 8467msgstr ""
7d76ea1d
DK
8468"<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
8469"em erro."
6083d5ec 8470
7d76ea1d 8471#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8472#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8473msgid "Utility to generate index files"
8474msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
6083d5ec 8475
7d76ea1d 8476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8477#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8478msgid ""
7d76ea1d
DK
8479"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8480"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8481"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8482"site."
6083d5ec 8483msgstr ""
7d76ea1d
DK
8484"<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
8485"cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
8486"distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
8487"baseados no conteúdo desse site."
6083d5ec 8488
7d76ea1d 8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8490#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8491msgid ""
7d76ea1d
DK
8492"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8493"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8494"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8495"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8496"generation process for a complete archive."
6083d5ec 8497msgstr ""
7d76ea1d
DK
8498"<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
8499"scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
8500"<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
8501"conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
8502"script o processo de geração para um arquivo completo."
6083d5ec 8503
7d76ea1d 8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8505#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8506msgid ""
8507"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8508"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8509"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8510"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8511"output files."
8512msgstr ""
8513"Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
8514"dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
8515"precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
8516"geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
8517"ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
6083d5ec 8518
7d76ea1d 8519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8520#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8521msgid ""
7d76ea1d
DK
8522"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8523"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8524"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8525"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 8526msgstr ""
7d76ea1d
DK
8527"O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
8528"directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
8529"ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
8530"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
6083d5ec 8531
7d76ea1d 8532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8533#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8534msgid ""
7d76ea1d 8535"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6083d5ec 8536msgstr ""
7d76ea1d
DK
8537"A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
8538"dados de cache binária."
6083d5ec 8539
7d76ea1d 8540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8541#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8542msgid ""
7d76ea1d
DK
8543"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8544"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8545"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8546"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6083d5ec 8547msgstr ""
7d76ea1d
DK
8548"O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
8549"árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
8550"por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
8551"Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
6083d5ec 8552
7d76ea1d 8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8554#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8555msgid ""
7d76ea1d
DK
8556"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8557"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8558"change the source override file that will be used."
6083d5ec 8559msgstr ""
7d76ea1d
DK
8560"Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
8561"ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
8562"source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
8563"fonte que irá ser usado."
6083d5ec 8564
7d76ea1d 8565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8566#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8567msgid ""
7d76ea1d
DK
8568"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8569"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8570"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8571"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8572"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8573"package is separated by a comma in the output."
6083d5ec 8574msgstr ""
7d76ea1d
DK
8575"O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
8576"duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
8577"recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
8578"ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
8579"correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
8580"múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
8581"por uma vírgula na saída."
6083d5ec 8582
7d76ea1d 8583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8584#: apt-ftparchive.1.xml
8585#, fuzzy
8586#| msgid ""
8587#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8588#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8589#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8590#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8591#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8592#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8593#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8594#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8595#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8596#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8597#| "SHA256 digest for each file."
6083d5ec 8598msgid ""
7d76ea1d
DK
8599"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8600"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8601"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8602"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8603"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8604"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8605"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8606"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8607"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8608"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
6083d5ec 8609msgstr ""
4c81d32a 8610"O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
8611"uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
8612"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
8613"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
8614"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
8615"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
8616"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8617"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
8618"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
6083d5ec 8619
7d76ea1d 8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8621#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8622msgid ""
7d76ea1d
DK
8623"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8624"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8625"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8626"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8627"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8628"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8629"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8630"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 8631msgstr ""
7d76ea1d
DK
8632"Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
8633"tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
8634"Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
8635"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8636"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8637"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8638"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8639"<literal>Description</literal>."
6083d5ec 8640
7d76ea1d 8641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8642#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8643msgid ""
7d76ea1d
DK
8644"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8645"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8646"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8647"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8648"maintaining the required settings."
187aa32e 8649msgstr ""
7d76ea1d
DK
8650"O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
8651"partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
8652"configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
8653"flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
8654"de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
8655"definições requeridas."
6083d5ec 8656
7d76ea1d 8657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8658#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8659msgid ""
8660"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8661"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8662msgstr ""
8663"O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
8664"ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
8665"são necessários."
6083d5ec 8666
7d76ea1d 8667#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8668#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8669msgid "The Generate Configuration"
8670msgstr "A Configuração do Generate"
6083d5ec 8671
7d76ea1d 8672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8673#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8674msgid ""
8675"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8676"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8677"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8678"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8679"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8680"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8681msgstr ""
8682"O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
8683"descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
8684"configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
8685"conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
8686"analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
8687"árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
6083d5ec 8688
7d76ea1d 8689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8690#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8691msgid ""
7d76ea1d 8692"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6083d5ec 8693msgstr ""
7d76ea1d
DK
8694"A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
8695"abaixo."
6083d5ec 8696
7d76ea1d 8697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8698#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8699msgid "<literal>Dir</literal> Section"
4c81d32a 8700msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
6083d5ec 8701
7d76ea1d 8702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8703#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8704msgid ""
7d76ea1d
DK
8705"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8706"to locate the files required during the generation process. These "
8707"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8708"to produce a complete an absolute path."
6083d5ec 8709msgstr ""
7d76ea1d
DK
8710"A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
8711"para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
8712"Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
8713"posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
6083d5ec 8714
7d76ea1d 8715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8716#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8717msgid ""
8718"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8719"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8720"nodes."
8721msgstr ""
8722"Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
8723"directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
6083d5ec 8724
7d76ea1d 8725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8726#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8727msgid "Specifies the location of the override files."
8728msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
6083d5ec 8729
7d76ea1d 8730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8731#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8732msgid "Specifies the location of the cache files."
8733msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
8734
8735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8736#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8737msgid ""
7d76ea1d
DK
8738"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8739"literal> setting is used below."
6083d5ec 8740msgstr ""
7d76ea1d
DK
8741"Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
8742"definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
6083d5ec 8743
7d76ea1d 8744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8745#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8746msgid "<literal>Default</literal> Section"
4c81d32a 8747msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
6083d5ec 8748
7d76ea1d 8749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8750#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8751msgid ""
7d76ea1d
DK
8752"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8753"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8754"override these defaults with a per-section setting."
6083d5ec 8755msgstr ""
7d76ea1d
DK
8756"A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
8757"definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
8758"sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
6083d5ec 8759
7d76ea1d 8760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8761#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8762msgid ""
14301cf3 8763"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8764"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8765"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8766"'. gzip'."
6083d5ec 8767msgstr ""
7d76ea1d
DK
8768"Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
8769"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
8770"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
8771"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
6083d5ec 8772
7d76ea1d 8773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8774#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8775msgid ""
7d76ea1d
DK
8776"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8777"defaults to '.deb'."
6083d5ec 8778msgstr ""
7d76ea1d
DK
8779"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
8780"pacote. A predefinição é '.deb'."
6083d5ec 8781
7d76ea1d 8782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8783#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8784msgid ""
8785"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8786"controls the compression for the Sources files."
8787msgstr ""
8788"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8789"controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
6083d5ec 8790
7d76ea1d 8791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8792#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8793msgid ""
7d76ea1d
DK
8794"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8795"defaults to '.dsc'."
6083d5ec 8796msgstr ""
7d76ea1d
DK
8797"Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
8798"fontes. A predefinição é '.dsc'."
6083d5ec 8799
7d76ea1d 8800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8801#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8802msgid ""
8803"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8804"controls the compression for the Contents files."
8805msgstr ""
8806"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8807"controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
6083d5ec 8808
7d76ea1d 8809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8810#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8811msgid ""
8812"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8813"controls the compression for the Translation-en master file."
8814msgstr ""
8815"Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
8816"controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
6083d5ec 8817
7d76ea1d 8818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8819#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8820msgid ""
7d76ea1d
DK
8821"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8822"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8823"Links</literal> setting."
6083d5ec 8824msgstr ""
7d76ea1d
DK
8825"Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
8826"por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
8827"Links</literal> por secção."
6083d5ec 8828
7d76ea1d 8829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8830#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8831msgid ""
8832"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8833"index files are set to this mode with no regard to the umask."
8834msgstr ""
8835"Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
8836"0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
8837"independentemente do umask."
6083d5ec 8838
7d76ea1d 8839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8840#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8841msgid ""
7d76ea1d
DK
8842"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8843"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8844"<filename>Translation-en</filename> file."
6083d5ec 8845msgstr ""
7d76ea1d
DK
8846"Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
8847"<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
8848"<filename>Translation-en</filename> mestre."
6083d5ec
DK
8849
8850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8851#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8852msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
4c81d32a 8853msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
6083d5ec
DK
8854
8855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8856#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8857msgid ""
7d76ea1d
DK
8858"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8859"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8860"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
6083d5ec 8861msgstr ""
7d76ea1d
DK
8862"Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
8863"Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
8864"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
6083d5ec 8865
7d76ea1d 8866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8867#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8868msgid ""
7d76ea1d
DK
8869"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8870"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8871"be rebuilt."
6083d5ec 8872msgstr ""
7d76ea1d
DK
8873"Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
8874"cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
8875"alguns dias todos sejam reconstruídos."
6083d5ec 8876
7d76ea1d 8877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8878#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8879msgid ""
7d76ea1d
DK
8880"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8881"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8882"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8883"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8884"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8885"anyhow. The default is 10, the units are in days."
6083d5ec 8886msgstr ""
7d76ea1d
DK
8887"Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
8888"verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
8889"ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
8890"pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
8891"[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
8892"que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
8893"modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
6083d5ec 8894
7d76ea1d 8895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8896#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8897msgid ""
7d76ea1d
DK
8898"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8899"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 8900msgstr ""
7d76ea1d
DK
8901"Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
8902"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
6083d5ec 8903
7d76ea1d 8904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8905#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8906msgid ""
7d76ea1d
DK
8907"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8908"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 8909msgstr ""
7d76ea1d
DK
8910"Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
8911"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
6083d5ec 8912
7d76ea1d 8913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8914#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8915msgid ""
8916"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8917"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8918msgstr ""
8919"Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8920"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
6083d5ec 8921
7d76ea1d 8922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8923#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8924msgid ""
7d76ea1d
DK
8925"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8926"source/Sources</filename>"
6083d5ec 8927msgstr ""
7d76ea1d
DK
8928"Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8929"$(SECTION)/source/Sources</filename>"
6083d5ec 8930
7d76ea1d 8931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8932#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8933msgid ""
8934"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8935"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8936"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8937msgstr ""
8938"Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
8939"não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
8940"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
6083d5ec 8941
7d76ea1d 8942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8943#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8944msgid ""
7d76ea1d
DK
8945"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8946"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8947"filename>"
6083d5ec 8948msgstr ""
7d76ea1d
DK
8949"Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
8950"link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8951"$(SECTION)/</filename>"
6083d5ec 8952
7d76ea1d 8953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8954#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8955msgid ""
5e594b30
DK
8956"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8957"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8958"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8959"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8960"automatically."
6083d5ec 8961msgstr ""
7d76ea1d
DK
8962"Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
8963"Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
8964"Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
8965"então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
8966"ficheiros pacotes todos juntos."
8967
8968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8969#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8970msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8971msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
6083d5ec 8972
7d76ea1d 8973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8974#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8975msgid ""
7d76ea1d
DK
8976"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8977"can share the same database."
6083d5ec 8978msgstr ""
7d76ea1d
DK
8979"Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
8980"secções podem partilhar a mesma base de dados."
6083d5ec 8981
7d76ea1d 8982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8983#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8984msgid ""
8985"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8986"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8987"Relative files names are prefixed with the archive directory."
8988msgstr ""
8989"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
8990"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
8991"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
8992"arquivo."
6083d5ec 8993
7d76ea1d 8994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8995#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 8996msgid ""
7d76ea1d
DK
8997"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8998"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8999"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9000"when processing source indexes."
6083d5ec 9001msgstr ""
7d76ea1d
DK
9002"Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
9003"ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
9004"fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
9005"arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
6083d5ec
DK
9006
9007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9008#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9009msgid "<literal>Tree</literal> Section"
4c81d32a 9010msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
6083d5ec 9011
7d76ea1d 9012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9013#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9014msgid ""
7d76ea1d
DK
9015"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9016"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9017"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9018"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9019"variable."
6083d5ec 9020msgstr ""
7d76ea1d
DK
9021"A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
9022"standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
9023"directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
9024"caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
9025"<literal>Directory</literal>."
6083d5ec
DK
9026
9027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9028#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9029msgid ""
7d76ea1d
DK
9030"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9031"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9032"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9033"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec 9034msgstr ""
7d76ea1d
DK
9035"A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
9036"variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
9037"prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
9038"definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
6083d5ec
DK
9039
9040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9041#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9042msgid ""
7d76ea1d
DK
9043"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9044"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9045"variables."
6083d5ec 9046msgstr ""
7d76ea1d
DK
9047"Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
9048"ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
9049"variáveis."
6083d5ec
DK
9050
9051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9052#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9053#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9054msgid ""
9055"for i in Sections do \n"
9056" for j in Architectures do\n"
9057" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9058" "
9059msgstr ""
9060"for i in Sections do \n"
9061" for j in Architectures do\n"
9062" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9063" "
6083d5ec
DK
9064
9065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9066#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9067msgid ""
7d76ea1d
DK
9068"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9069"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9070"\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9071msgstr ""
7d76ea1d
DK
9072"Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
9073"ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
9074"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9075
7d76ea1d 9076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9077#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9078msgid ""
7d76ea1d
DK
9079"This is a space separated list of sections which appear under the "
9080"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9081"free</literal>"
6083d5ec 9082msgstr ""
7d76ea1d
DK
9083"Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
9084"distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
9085"literal>"
6083d5ec 9086
7d76ea1d 9087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9088#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9089msgid ""
7d76ea1d
DK
9090"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9091"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9092"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9093"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9094"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9095"all files as they will be available in a dedicated file."
6083d5ec 9096msgstr ""
6083d5ec 9097
7d76ea1d 9098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9099#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9100msgid ""
9101"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9102"and maintainer address information."
9103msgstr ""
9104"Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
9105"informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
6083d5ec 9106
7d76ea1d 9107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9108#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9109msgid ""
7d76ea1d
DK
9110"Sets the source override file. The override file contains section "
9111"information."
6083d5ec 9112msgstr ""
7d76ea1d
DK
9113"Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
9114"informação de secção."
6083d5ec 9115
7d76ea1d 9116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9117#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9118msgid "Sets the binary extra override file."
9119msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
6083d5ec 9120
7d76ea1d 9121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9122#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9123msgid "Sets the source extra override file."
9124msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
9125
9126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9127#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9128msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
4c81d32a 9129msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
7d76ea1d
DK
9130
9131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9132#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9133msgid ""
7d76ea1d
DK
9134"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9135"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9136"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9137"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9138"literal><literal>Architecture</literal> settings."
6083d5ec 9139msgstr ""
7d76ea1d
DK
9140"A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
9141"binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
9142"localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
9143"secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
9144"definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
6083d5ec 9145
7d76ea1d 9146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9147#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9148msgid "Sets the Packages file output."
9149msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
9150
9151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9152#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9153msgid ""
7d76ea1d
DK
9154"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9155"<literal>Sources</literal> is required."
6083d5ec 9156msgstr ""
7d76ea1d
DK
9157"Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
9158"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
6083d5ec 9159
7d76ea1d 9160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9161#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9162msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9163msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
9164
9165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9166#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9167msgid "Sets the binary override file."
9168msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
9169
9170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9171#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9172msgid "Sets the source override file."
9173msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
9174
9175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9176#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9177msgid "Sets the cache DB."
9178msgstr "Define a base de dados de cache."
9179
9180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9181#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9182msgid "Appends a path to all the output paths."
9183msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
9184
9185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9186#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9187msgid "Specifies the file list file."
9188msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
9189
9190#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9191#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9192msgid "The Binary Override File"
9193msgstr "O Ficheiro Binary Override"
6083d5ec
DK
9194
9195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9196#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9197msgid ""
7d76ea1d
DK
9198"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9199"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9200"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9201"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9202"permutation field."
6083d5ec 9203msgstr ""
7d76ea1d
DK
9204"O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
9205"scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
9206"nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
9207"terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
9208"permutação do responsável."
9209
9210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9211#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9212#, no-wrap
9213msgid "old [// oldn]* => new"
9214msgstr "old [// oldn]* => new"
9215
9216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9217#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9218#, no-wrap
9219msgid "new"
9220msgstr "new"
6083d5ec
DK
9221
9222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9223#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9224msgid ""
7d76ea1d
DK
9225"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9226"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9227"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9228"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9229"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9230"maintainer field."
6083d5ec 9231msgstr ""
7d76ea1d
DK
9232"O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
9233"\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9234">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
9235"antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
9236"encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
9237"formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
9238
9239#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9240#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9241msgid "The Source Override File"
9242msgstr "O Ficheiro Source Override"
6083d5ec
DK
9243
9244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9245#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9246msgid ""
7d76ea1d
DK
9247"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9248"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9249"package name, the second is the section to assign it."
6083d5ec 9250msgstr ""
7d76ea1d
DK
9251"O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
9252"scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
9253"nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
9254
9255#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9256#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9257msgid "The Extra Override File"
9258msgstr "O Ficheiro Extra Override"
6083d5ec
DK
9259
9260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9261#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9262msgid ""
7d76ea1d
DK
9263"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9264"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9265"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 9266msgstr ""
7d76ea1d
DK
9267"O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
9268"seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
9269"pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
c77d6597 9270
7d76ea1d 9271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9272#: apt-ftparchive.1.xml
9273#, fuzzy
9274#| msgid ""
9275#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9276#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9277#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9278#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9279#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9280#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9281#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9282#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9283#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9284#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9285msgid ""
7d76ea1d
DK
9286"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9287"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9288"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9289"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9290"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9291"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9292"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9293"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9294"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9295"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9296msgstr ""
4c81d32a 9297"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
9298"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
9299"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
9300"Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9301"literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9302"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
9303"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
9304"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
9305"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
9306"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9307
7d76ea1d 9308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9309#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9310msgid ""
7d76ea1d
DK
9311"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9312"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9313msgstr ""
7d76ea1d
DK
9314"Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
9315"generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 9316
7d76ea1d 9317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9318#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9319msgid ""
7d76ea1d
DK
9320"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9321"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9322"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9323"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
6083d5ec 9324msgstr ""
7d76ea1d
DK
9325"Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
9326"indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
9327"de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
9328"silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
9329"<literal>quiet</literal>."
6083d5ec 9330
7d76ea1d 9331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9332#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9333msgid ""
7d76ea1d
DK
9334"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9335"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9336"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9337"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 9338msgstr ""
7d76ea1d
DK
9339"Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
9340"literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
9341"predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
9342"option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
6083d5ec 9343
7d76ea1d 9344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9345#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9346msgid ""
7d76ea1d
DK
9347"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9348"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9349"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9350"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9351"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 9352msgstr ""
7d76ea1d
DK
9353"Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
9354"de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
9355"ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
9356"posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
9357"criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
9358"de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
6083d5ec 9359
7d76ea1d 9360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9361#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9362msgid ""
7d76ea1d
DK
9363"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9364"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9365"literal>."
6083d5ec 9366msgstr ""
7d76ea1d
DK
9367"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
9368"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
9369"SourceOverride</literal>."
6083d5ec 9370
7d76ea1d 9371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9372#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9373msgid ""
7d76ea1d
DK
9374"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9375"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 9376msgstr ""
7d76ea1d
DK
9377"Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
9378"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
6083d5ec 9379
7d76ea1d 9380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9381#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9382msgid ""
7d76ea1d
DK
9383"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9384"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9385"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9386"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 9387msgstr ""
7d76ea1d
DK
9388"Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9389"literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
9390"literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
9391"pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
9392"FTPArchive::Architecture</literal>."
6083d5ec 9393
7d76ea1d 9394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9395#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9396msgid ""
7d76ea1d
DK
9397"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9398"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9399"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9400"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9401"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9402"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9403"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9404"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9405"are useless."
6083d5ec 9406msgstr ""
7d76ea1d
DK
9407"&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
9408"dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
9409"com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
9410"desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
9411"opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
9412"ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
9413"\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
9414"disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
9415"de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
9416"as verificações extras serão desnecessárias."
6083d5ec 9417
7d76ea1d 9418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9419#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9420msgid ""
7d76ea1d
DK
9421"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9422"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9423"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9424"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9425"in the generate command."
9426msgstr ""
9427"Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
9428"e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
9429"gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
9430"<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
9431"<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
6083d5ec 9432
7d76ea1d 9433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9434#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9435#, no-wrap
9de26945
MV
9436msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9437msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
6083d5ec 9438
7d76ea1d 9439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9440#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9441msgid ""
7d76ea1d
DK
9442"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9443"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec 9444msgstr ""
7d76ea1d
DK
9445"Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
9446"pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6083d5ec
DK
9447
9448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9449#: apt-ftparchive.1.xml
6083d5ec 9450msgid ""
7d76ea1d
DK
9451"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9452"100 on error."
6083d5ec 9453msgstr ""
7d76ea1d
DK
9454"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
9455"decimal em erro."
6083d5ec 9456
521dd27d 9457#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9458#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9459msgid "en"
9460msgstr "pt"
9461
9462#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9463#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9464msgid "APT User's Guide"
9465msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9466
521dd27d 9467#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9468#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9469msgid "Jason Gunthorpe"
9470msgstr "Jason Gunthorpe"
9471
9472#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9473#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9474msgid "jgg@debian.org"
9475msgstr "jgg@debian.org"
6083d5ec 9476
521dd27d 9477#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9478#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9479msgid "Version &apt-product-version;"
5803c1dc 9480msgstr "Versão &apt-product-version;"
6083d5ec 9481
521dd27d 9482#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9483#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9484msgid ""
9485"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9486msgstr ""
9487"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9488"pacotes APT."
9489
521dd27d 9490#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9491#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9492msgid ""
9493"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9494msgstr ""
9495"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9496
9497#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9498#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9499msgid "License Notice"
5803c1dc 9500msgstr "Aviso de Licença"
6083d5ec 9501
521dd27d 9502#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9503#: guide.dbk offline.dbk
6083d5ec
DK
9504msgid ""
9505"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9506"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9507"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9508"or (at your option) any later version."
9509msgstr ""
5803c1dc 9510"\"APT\" e este documento são software livre; você pode distribuí-lo e/ou "
9de26945
MV
9511"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License como publicada pela "
9512"Free Software Foundation; seja na versão 2 da Licença, ou (por sua opção) "
9513"qualquer versão posterior."
6083d5ec 9514
521dd27d 9515#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9516#: guide.dbk offline.dbk
6083d5ec 9517msgid ""
c7c71e20
JR
9518"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9519"GPL for the full license."
6083d5ec 9520msgstr ""
c7c71e20
JR
9521"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
9522"licenses/GPL para a licença completa."
6083d5ec 9523
521dd27d 9524#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9525#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9526msgid "General"
9527msgstr "Geral"
9528
521dd27d 9529#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9530#: guide.dbk
6083d5ec 9531msgid ""
521dd27d
GJ
9532"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9533"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9534"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9535"download new packages from the Internet."
6083d5ec 9536msgstr ""
521dd27d
GJ
9537"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
9538"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
9539"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
9540"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
6083d5ec 9541
521dd27d 9542#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9543#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9544msgid "Anatomy of the Package System"
9545msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9546
521dd27d 9547#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9548#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9549msgid ""
9550"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9551"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9552"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9553msgstr ""
9554"O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9555"associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9556"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9557"sistema de dependências."
9558
521dd27d 9559#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9560#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9561msgid ""
9562"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9563"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9564"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9565"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9566"in mail transport agents, X servers and so on."
9567msgstr ""
9568"O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9569"elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9570"colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9571"para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9572"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9573"e mais."
9574
521dd27d 9575#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9576#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9577msgid ""
9578"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9579"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9580"package requires another package to be installed at the same time to work "
9581"properly."
9582msgstr ""
9583"O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9584"conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9585"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9586"para funcionar correctamente."
9587
521dd27d 9588#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9589#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9590msgid ""
9591"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9592"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9593"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9594"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9595msgstr ""
9596"Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9597"com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9598"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9599"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9600
521dd27d 9601#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9602#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9603msgid ""
9604"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9605"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9606"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9607"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9608"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9609"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9610"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9611"other mail transport agents."
9612msgstr ""
9613"A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9614"Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9615"funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9616"considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9617"Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9618"ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9619"irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9620"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9621"transporte de mail."
9622
521dd27d 9623#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9624#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9625msgid ""
9626"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9627"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9628"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9629"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9630"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9631"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9632"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9633"trying to manually fix packages."
9634msgstr ""
9635"Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9636"ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9637"idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9638"o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9639"transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9640"disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9641"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9642"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9643
521dd27d 9644#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9645#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9646msgid ""
9647"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9648"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9649"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9650"packages for installation."
9651msgstr ""
9652"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9653"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9654"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9655"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9656
521dd27d 9657#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9658#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9659msgid "apt-get"
9660msgstr "apt-get"
9661
521dd27d 9662#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9663#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9664msgid ""
9665"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9666"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9667"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9668"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9669msgstr ""
9670"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9671"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
9672"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
9673"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
9674"<emphasis>Source</emphasis>."
9675
9676#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9677#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9678msgid ""
9679"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9680"environment variable first, see sources.list(5)"
9681msgstr ""
9682"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
9683"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9684
9685#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9686#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9687msgid ""
9688"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9689"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9690"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9691"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9692msgstr ""
9693"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
9694"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
9695"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
9696"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
9697"exemplo,"
9698
9699#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9700#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9701#, no-wrap
9702msgid ""
9703"# apt-get update\n"
9704"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9705"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9706"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9707"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
9708msgstr ""
9709"# apt-get update\n"
9710"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9711"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9712"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9713"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 9714
521dd27d 9715#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9716#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9717msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9718msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9719
521dd27d 9720#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9721#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9722msgid "upgrade"
9723msgstr "upgrade"
9724
521dd27d 9725#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9726#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9727msgid ""
9728"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9729"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9730"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9731"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9732"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9733"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9734"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9735"packages to install."
6083d5ec
DK
9736msgstr ""
9737"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9738"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9739"actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9740"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9741"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9742"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
521dd27d
GJ
9743"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
9744"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
6083d5ec 9745
521dd27d 9746#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9747#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9748msgid "install"
9749msgstr "install"
9750
521dd27d 9751#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9752#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9753msgid ""
9754"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9755"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9756"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9757"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9758"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9759"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9760"anything other than its arguments are changed."
9761msgstr ""
9762"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9763"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9764"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9765"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9766"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9767"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9768"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9769
521dd27d 9770#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9771#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9772msgid "dist-upgrade"
9773msgstr "dist-upgrade"
9774
521dd27d 9775#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9776#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9777msgid ""
9778"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9779"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9780"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9781"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9782"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9783"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9784"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9785"been left out."
6083d5ec
DK
9786msgstr ""
9787"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9788"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9789"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9790"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9791"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
521dd27d
GJ
9792"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
9793"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
9794"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
6083d5ec 9795
521dd27d 9796#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9797#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9798msgid ""
9799"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9800"decisions may sometimes be quite surprising."
9801msgstr ""
9802"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9803"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9804
521dd27d 9805#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9806#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9807msgid ""
9808"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9809"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9810"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9811"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9812"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9813"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9814"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9815"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9816"literal>."
9817msgstr ""
9818"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9819"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9820"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
9821"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
9822"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
9823"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
9824"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
9825"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
9826
9827#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9828#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9829msgid "DSelect"
9830msgstr "DSelect"
9831
521dd27d 9832#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9833#: guide.dbk
6083d5ec 9834msgid ""
521dd27d
GJ
9835"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9836"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9837"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9838"actually installs them."
6083d5ec 9839msgstr ""
521dd27d
GJ
9840"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
9841"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
9842"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
9843"instalados ou removidos e o APT instala-os."
6083d5ec 9844
521dd27d 9845#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9846#: guide.dbk
6083d5ec 9847msgid ""
521dd27d
GJ
9848"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9849"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9850"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9851"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9852"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9853"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9854"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
6083d5ec 9855"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9856"your CD-ROM before downloading from the Internet."
6083d5ec
DK
9857msgstr ""
9858"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
521dd27d
GJ
9859"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
9860"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
9861"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
9862"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
9863"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
9864"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
9865"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
9866"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
9867"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
9868
9869#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9870#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9871#, no-wrap
9872msgid ""
9873" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9874"\n"
6083d5ec
DK
9875" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9876" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9877"\n"
6083d5ec
DK
9878" For example:\n"
9879" file:/mnt/debian,\n"
9880" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9881" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9882"\n"
9883"\n"
9884" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec
DK
9885msgstr ""
9886" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
521dd27d 9887"\n"
6083d5ec
DK
9888" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
9889" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
521dd27d 9890"\n"
6083d5ec
DK
9891" Por exemplo:\n"
9892" file:/mnt/debian,\n"
9893" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9894" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9895"\n"
9896"\n"
9897" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
6083d5ec 9898
521dd27d 9899#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9900#: guide.dbk
6083d5ec 9901msgid ""
521dd27d
GJ
9902"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9903"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9904"distribution to get."
6083d5ec 9905msgstr ""
521dd27d
GJ
9906"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
9907"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
9908"pergunta qual a distribuição a obter."
6083d5ec 9909
521dd27d 9910#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9911#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9912#, no-wrap
9913msgid ""
9914" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9915" package file ending in a /. The distribution\n"
9916" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9917"\n"
9918" Distribution [stable]:\n"
6083d5ec
DK
9919msgstr ""
9920" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
9921" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
9922" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9923"\n"
9924" Distribution [stable]:\n"
9925
9926#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9927#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9928msgid ""
9929"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9930"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9931"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9932"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9933"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9934"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9935"legal however."
9936msgstr ""
9937"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
9938"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
9939"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
9940"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
9941"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
9942"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
9943
9944#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9945#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9946#, no-wrap
9947msgid ""
9948" Please give the components to get\n"
9949" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9950"\n"
9951" Components [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec
DK
9952msgstr ""
9953" Por favor forneça os componentes a obter\n"
9954" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9955"\n"
9956" Componentes [main contrib non-free]:\n"
6083d5ec 9957
521dd27d 9958#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9959#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9960msgid ""
9961"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9962"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9963"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9964"restrictions placed on their use and distribution."
9965msgstr ""
9966"A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
9967"distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
9968"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
9969"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
9970
521dd27d 9971#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9972#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9973msgid ""
9974"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9975"until you have specified all that you want."
9976msgstr ""
9977"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
9978"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
9979
521dd27d 9980#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9981#: guide.dbk
6083d5ec 9982msgid ""
521dd27d
GJ
9983"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9984"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9985"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9986"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9987"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
6083d5ec 9988msgstr ""
521dd27d
GJ
9989"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
9990"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
9991"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
9992"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
9993"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
6083d5ec 9994
521dd27d 9995#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9996#: guide.dbk
6083d5ec
DK
9997msgid ""
9998"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9999"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10000"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10001"them together."
10002msgstr ""
10003"Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
10004"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
10005"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
10006
521dd27d 10007#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10008#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10009msgid ""
10010"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10011"have been successfully installed. To change this behavior place "
10012"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
6083d5ec
DK
10013msgstr ""
10014"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
10015"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
521dd27d
GJ
10016"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
10017"apt/apt.conf."
6083d5ec 10018
521dd27d 10019#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10020#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10021msgid "The Interface"
10022msgstr "A Interface"
10023
521dd27d 10024#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10025#: guide.dbk
6083d5ec 10026msgid ""
521dd27d
GJ
10027"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10028"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10029"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10030msgstr ""
10031"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
10032"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
10033"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
10034
10035#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10036#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10037msgid ""
10038"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10039"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10040"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10041"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
6083d5ec
DK
10042"then will print out some informative status messages so that you can "
10043"estimate how far along it is and how much is left to do."
10044msgstr ""
521dd27d
GJ
10045"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
10046"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
10047"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
10048"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
10049"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
10050"quanto falta fazer."
10051
10052#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10053#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10054msgid "Startup"
10055msgstr "Arranque"
10056
521dd27d 10057#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10058#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10059msgid ""
10060"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10061"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10062"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10063"check</literal>."
6083d5ec
DK
10064msgstr ""
10065"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
10066"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
10067"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
521dd27d 10068"correndo <literal>apt-get check</literal>."
6083d5ec 10069
521dd27d 10070#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10071#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10072#, no-wrap
10073msgid ""
10074"# apt-get check\n"
10075"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10076"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec
DK
10077msgstr ""
10078"# apt-get check\n"
10079"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10080"Building Dependency Tree... Done\n"
6083d5ec 10081
521dd27d 10082#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10083#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10084msgid ""
10085"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10086"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10087"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10088"warning will be printed when apt-get exits."
10089msgstr ""
10090"A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
10091"O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
10092"segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
10093"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
10094"terminar."
10095
521dd27d 10096#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10097#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10098msgid ""
10099"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10100"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10101"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10102"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
6083d5ec
DK
10103msgstr ""
10104"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
10105"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
10106"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
521dd27d 10107"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
6083d5ec 10108
521dd27d 10109#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10110#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10111#, no-wrap
10112msgid ""
10113"# apt-get check\n"
10114"Reading Package Lists... Done\n"
10115"Building Dependency Tree... Done\n"
10116"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10117"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10118" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10119" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10120" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
10121" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10122" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10123" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10124" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 10125" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10126" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10127" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec
DK
10128msgstr ""
10129"# apt-get check\n"
10130"Reading Package Lists... Done\n"
10131"Building Dependency Tree... Done\n"
10132"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10133"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10134" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10135" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10136" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
6083d5ec
DK
10137" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10138" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10139" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10140" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
6083d5ec 10141" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10142" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10143" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
6083d5ec 10144
521dd27d 10145#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10146#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10147msgid ""
10148"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10149"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10150"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10151"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10152"problem is also included."
10153msgstr ""
10154"Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
10155"com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
10156"escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
10157"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
10158"pacote tem um problema de dependência."
10159
521dd27d 10160#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10161#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10162msgid ""
10163"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10164"packages"
10165msgstr ""
10166"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
10167"pacotes quebrados"
10168
10169#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10170#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10171msgid ""
10172"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10173"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10174"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10175"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10176"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10177"being installed."
6083d5ec
DK
10178msgstr ""
10179"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
521dd27d
GJ
10180"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
10181"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
10182"\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
6083d5ec
DK
10183"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
10184"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
10185
521dd27d 10186#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10187#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10188msgid ""
10189"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10190"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10191"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10192"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10193"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10194"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10195"maintainer scripts."
6083d5ec
DK
10196msgstr ""
10197"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
10198"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
521dd27d
GJ
10199"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
10200"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
10201"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
10202"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
10203"responsável com falhas."
10204
10205#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10206#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10207msgid ""
10208"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10209"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10210"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10211"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10212"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10213msgstr ""
10214"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
10215"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
10216"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
6083d5ec
DK
10217"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10218"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10219
521dd27d 10220#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10221#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10222msgid "The Status Report"
10223msgstr "O Relatório de Estado"
10224
521dd27d 10225#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10226#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10227msgid ""
10228"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10229"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10230"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10231"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10232"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10233"executed."
10234msgstr ""
10235"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
10236"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
10237"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
10238"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
10239"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
10240"executado."
10241
10242#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10243#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10244msgid "The Extra Package list"
10245msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10246
521dd27d 10247#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10248#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10249#, no-wrap
10250msgid ""
10251"The following extra packages will be installed:\n"
10252" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10253" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10254" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10255" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10256" ssh\n"
6083d5ec
DK
10257msgstr ""
10258"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10259" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10260" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10261" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10262" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10263" ssh\n"
6083d5ec 10264
521dd27d 10265#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10266#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10267msgid ""
10268"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10269"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10270"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10271"often the result of an Auto Install."
6083d5ec
DK
10272msgstr ""
10273"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10274"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
521dd27d
GJ
10275"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
10276"geralmente o resultado de uma Auto instalação."
6083d5ec 10277
521dd27d 10278#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10279#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10280msgid "The Packages to Remove"
10281msgstr "Os Pacotes para Remover"
10282
521dd27d 10283#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10284#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10285#, no-wrap
10286msgid ""
10287"The following packages will be REMOVED:\n"
10288" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10289" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10290" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10291" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec
DK
10292msgstr ""
10293"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10294" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10295" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10296" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10297" nas xpilot xfig\n"
6083d5ec 10298
521dd27d 10299#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10300#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10301msgid ""
10302"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10303"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10304"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10305"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10306"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10307"packages that are going to be removed because they are only partially "
10308"installed, possibly due to an aborted installation."
6083d5ec
DK
10309msgstr ""
10310"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10311"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10312"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
521dd27d
GJ
10313"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
10314"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
10315"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
6083d5ec
DK
10316"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10317
521dd27d 10318#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10319#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10320msgid "The New Packages list"
10321msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10322
521dd27d 10323#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10324#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10325#, no-wrap
10326msgid ""
10327"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10328" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec
DK
10329msgstr ""
10330"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
521dd27d 10331" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
6083d5ec 10332
521dd27d 10333#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10334#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10335msgid ""
10336"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10337"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10338"done."
10339msgstr ""
10340"A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10341"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10342"estar quando o APT terminar."
10343
521dd27d 10344#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10345#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10346msgid "The Kept Back list"
10347msgstr "A lista Kept Back"
10348
521dd27d 10349#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10350#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10351#, no-wrap
10352msgid ""
10353"The following packages have been kept back\n"
10354" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10355" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec
DK
10356msgstr ""
10357"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10358" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10359" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
6083d5ec 10360
521dd27d 10361#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10362#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10363msgid ""
10364"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10365"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10366"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10367"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10368"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10369"<command>dselect</command> to resolve their problems."
6083d5ec
DK
10370msgstr ""
10371"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10372"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10373"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10374"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
521dd27d
GJ
10375"listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
10376"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
6083d5ec 10377
521dd27d 10378#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10379#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10380msgid "Held Packages warning"
10381msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10382
521dd27d 10383#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10384#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10385#, no-wrap
10386msgid ""
10387"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10388" cvs\n"
6083d5ec
DK
10389msgstr ""
10390"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
521dd27d 10391" cvs\n"
6083d5ec 10392
521dd27d 10393#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10394#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10395msgid ""
10396"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10397"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10398"This should only happen during dist-upgrade or install."
10399msgstr ""
10400"Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10401"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10402"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10403
521dd27d 10404#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10405#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10406msgid "Final summary"
10407msgstr "Sumário final"
10408
521dd27d 10409#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10410#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10411msgid ""
10412"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10413msgstr ""
10414"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10415"acontecer."
10416
521dd27d 10417#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10418#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10419#, no-wrap
10420msgid ""
10421"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10422"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10423"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
6083d5ec 10424msgstr ""
9de26945 10425"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
6083d5ec 10426"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9de26945 10427"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
6083d5ec 10428
521dd27d 10429#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10430#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10431msgid ""
10432"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10433"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10434"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10435"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10436"installation. The final line shows the space requirements that the "
10437"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10438"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10439"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10440"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10441"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10442"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10443"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10444"the amount of space that will be freed."
10445msgstr ""
10446"A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10447"listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10448"que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10449"pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10450"abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10451"precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10452"arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10453"obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10454"do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10455"tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10456"fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10457"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10458"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10459
521dd27d 10460#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10461#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10462msgid ""
10463"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10464"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10465msgstr ""
10466"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10467"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10468
521dd27d 10469#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10470#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10471msgid "The Status Display"
10472msgstr "O Mostrador de Estado"
10473
521dd27d 10474#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10475#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10476msgid ""
10477"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10478"status messages."
10479msgstr ""
10480"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10481"série de mensagens de estado."
10482
521dd27d 10483#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10484#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10485#, no-wrap
10486msgid ""
10487"# apt-get update\n"
10488"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10489"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10490"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10491"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10492"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10493"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec
DK
10494msgstr ""
10495"# apt-get update\n"
10496"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10497"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10498"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10499"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10500"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10501"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
6083d5ec 10502
521dd27d 10503#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10504#: guide.dbk
6083d5ec 10505msgid ""
521dd27d
GJ
10506"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10507"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10508"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10509"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10510"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10511"which causes some inaccuracies."
6083d5ec 10512msgstr ""
521dd27d
GJ
10513"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
10514"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
10515"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
10516"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
10517"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
10518"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
6083d5ec 10519
521dd27d 10520#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10521#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10522msgid ""
10523"The next section of the status line is repeated once for each download "
10524"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10525"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10526"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10527"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10528"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10529"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10530"being fetched."
6083d5ec
DK
10531msgstr ""
10532"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10533"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10534"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
521dd27d
GJ
10535"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
10536"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
10537"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
10538"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
10539"pacote que está a ser descarregado."
6083d5ec 10540
521dd27d 10541#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10542#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10543msgid ""
10544"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10545"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10546"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10547"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10548"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10549"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10550"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10551"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10552"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10553"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10554"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10555"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10556"the time to complete everything at the shown transfer rate."
6083d5ec
DK
10557msgstr ""
10558"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
521dd27d
GJ
10559"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
10560"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
10561"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
10562"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
10563"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
10564"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
6083d5ec
DK
10565"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10566"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10567"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10568"velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10569"segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10570"Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10571"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10572"transferência mostrado."
10573
521dd27d 10574#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10575#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10576msgid ""
10577"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10578"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10579"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10580"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10581"status display."
6083d5ec
DK
10582msgstr ""
10583"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10584"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10585"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10586"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
521dd27d
GJ
10587"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
10588"mostrador de estado."
6083d5ec 10589
521dd27d 10590#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10591#: guide.dbk
6083d5ec
DK
10592msgid "Dpkg"
10593msgstr "Dpkg"
10594
521dd27d 10595#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10596#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10597msgid ""
10598"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10599"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10600"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10601"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10602"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10603"the questions are too varied to discuss completely here."
10604msgstr ""
10605"O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
10606"para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
10607"completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
10608"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
10609"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
10610"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
10611"discutidas aqui."
10612
10613#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10614#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10615msgid "Using APT Offline"
10616msgstr "Usando o APT Offline"
10617
521dd27d 10618#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10619#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10620msgid ""
10621"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10622"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10623msgstr ""
10624"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10625"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10626
521dd27d 10627#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10628#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10629msgid ""
10630"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10631msgstr ""
10632"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
6083d5ec 10633
521dd27d 10634#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10635#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10636msgid "Introduction"
10637msgstr "Introdução"
10638
521dd27d 10639#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10640#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10641msgid "Overview"
10642msgstr "Visão geral"
10643
521dd27d 10644#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10645#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10646msgid ""
10647"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10648"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10649"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10650"fast connection but they are physically distant."
10651msgstr ""
10652"Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10653"local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10654"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10655"rápida mas estão fisicamente distantes."
10656
521dd27d 10657#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10658#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10659msgid ""
10660"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10661"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10662"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10663"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10664"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10665"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10666"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10667"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10668"host</emphasis> the one with bad or no connection."
6083d5ec
DK
10669msgstr ""
10670"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10671"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10672"o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10673"suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10674"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10675"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10676"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
521dd27d
GJ
10677"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
10678"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
10679"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
6083d5ec 10680
521dd27d 10681#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10682#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10683#, fuzzy
10684#| msgid ""
10685#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10686#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10687#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10688#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
6083d5ec
DK
10689msgid ""
10690"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10691"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10692"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10693"file names such as ext2, fat32 or vfat."
6083d5ec
DK
10694msgstr ""
10695"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10696"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10697"seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10698"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10699"ext2, fat32 ou vfat."
10700
521dd27d 10701#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10702#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10703msgid "Using APT on both machines"
10704msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10705
521dd27d 10706#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10707#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10708msgid ""
10709"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10710"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10711"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10712"to download. The disk directory structure should look like:"
10713msgstr ""
10714"Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10715"ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10716"máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10717"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10718"parecer-se com:"
10719
521dd27d 10720#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10721#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10722#, no-wrap
10723msgid ""
10724" /disc/\n"
10725" archives/\n"
10726" partial/\n"
10727" lists/\n"
10728" partial/\n"
10729" status\n"
10730" sources.list\n"
521dd27d 10731" apt.conf\n"
6083d5ec
DK
10732msgstr ""
10733" /disc/\n"
10734" archives/\n"
10735" partial/\n"
10736" lists/\n"
10737" partial/\n"
10738" status\n"
10739" sources.list\n"
521dd27d 10740" apt.conf\n"
6083d5ec 10741
521dd27d 10742#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10743#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10744msgid "The configuration file"
10745msgstr "O ficheiro de configuração"
10746
521dd27d 10747#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10748#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10749msgid ""
10750"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10751"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10752"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10753"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10754"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10755"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10756"file URIs."
6083d5ec
DK
10757msgstr ""
10758"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10759"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10760"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
521dd27d
GJ
10761"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10762"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
10763"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
10764"a file URIs."
6083d5ec 10765
521dd27d 10766#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10767#: offline.dbk
6083d5ec 10768msgid ""
521dd27d
GJ
10769"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10770"APT use the disc:"
6083d5ec 10771msgstr ""
521dd27d
GJ
10772"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
10773"fazer o APT usar o disco:"
6083d5ec 10774
521dd27d 10775#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10776#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10777#, no-wrap
10778msgid ""
10779" APT\n"
10780" {\n"
10781" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10782" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10783" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10784"\n"
6083d5ec
DK
10785" Get::Download-Only \"true\";\n"
10786" };\n"
521dd27d 10787"\n"
6083d5ec
DK
10788" Dir\n"
10789" {\n"
10790" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10791" the /var/lib/dpkg default */\n"
10792" State \"/disc/\";\n"
10793" State::status \"status\";\n"
10794"\n"
10795" // Binary caches will be stored locally\n"
10796" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10797" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10798"\n"
6083d5ec
DK
10799" // Location of the source list.\n"
10800" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10801" };\n"
6083d5ec
DK
10802msgstr ""
10803" APT\n"
10804" {\n"
9de26945 10805" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
6083d5ec
DK
10806" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10807" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10808"\n"
6083d5ec
DK
10809" Get::Download-Only \"true\";\n"
10810" };\n"
521dd27d 10811"\n"
6083d5ec
DK
10812" Dir\n"
10813" {\n"
9de26945 10814" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
6083d5ec
DK
10815" the /var/lib/dpkg default */\n"
10816" State \"/disc/\";\n"
10817" State::status \"status\";\n"
10818"\n"
10819" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10820" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10821" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10822"\n"
6083d5ec
DK
10823" // Localização da lista de fontes.\n"
10824" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10825" };\n"
6083d5ec 10826
521dd27d 10827#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10828#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10829msgid ""
10830"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10831"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10832"emphasis>."
6083d5ec
DK
10833msgstr ""
10834"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
521dd27d
GJ
10835"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10836"conf</emphasis>."
6083d5ec 10837
521dd27d 10838#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10839#: offline.dbk
6083d5ec 10840msgid ""
521dd27d
GJ
10841"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10842"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10843"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10844"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10845"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10846"execute the following:"
6083d5ec
DK
10847msgstr ""
10848"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
521dd27d
GJ
10849"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
10850"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
10851"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
10852"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
10853"seguinte:"
10854
10855#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10856#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10857#, no-wrap
10858msgid ""
10859" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10860" # apt-get update\n"
10861" [ APT fetches the package files ]\n"
10862" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10863" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
6083d5ec
DK
10864msgstr ""
10865" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10866" # apt-get update\n"
10867" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
10868" # apt-get dist-upgrade\n"
9de26945 10869" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
6083d5ec 10870
521dd27d 10871#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10872#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10873msgid ""
10874"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10875"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10876"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10877"communicating your selections back to the local computer."
6083d5ec
DK
10878msgstr ""
10879"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10880"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
521dd27d
GJ
10881"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
10882"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
6083d5ec 10883
521dd27d 10884#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10885#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10886msgid ""
10887"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10888"the target machine. Take the disc back and run:"
10889msgstr ""
10890"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
10891"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
10892
521dd27d 10893#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10894#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10895#, no-wrap
10896msgid ""
10897" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10898" # apt-get check\n"
10899" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10900" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10901" [ Or any other APT command ]\n"
6083d5ec
DK
10902msgstr ""
10903" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10904" # apt-get check\n"
10905" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
10906" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10907" [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
6083d5ec 10908
521dd27d 10909#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10910#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10911msgid ""
10912"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10913"local one. This is very important!"
10914msgstr ""
10915"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
10916"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
10917
521dd27d 10918#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10919#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10920msgid ""
10921"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10922"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10923"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10924"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10925"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10926msgstr ""
10927"Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
10928"disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
10929"na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
10930"apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
10931"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
10932"APT!!"
10933
521dd27d 10934#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10935#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10936msgid "Using APT and wget"
10937msgstr "Usando APT e wget"
10938
521dd27d 10939#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10940#: offline.dbk
6083d5ec 10941msgid ""
521dd27d
GJ
10942"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10943"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10944"Debian machine already has a list of available packages."
6083d5ec 10945msgstr ""
521dd27d
GJ
10946"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
10947"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
10948"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
10949"disponíveis."
6083d5ec 10950
521dd27d 10951#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10952#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10953msgid ""
10954"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10955"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10956"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10957"packages."
10958msgstr ""
10959"A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
10960"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
10961"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
10962
521dd27d 10963#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10964#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10965msgid "Operation"
10966msgstr "Operação"
10967
521dd27d 10968#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10969#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10970msgid ""
10971"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10972"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10973msgstr ""
10974"Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
10975"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
10976"para gerar a lista de ficheiros."
10977
521dd27d 10978#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10979#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10980#, no-wrap
10981msgid ""
521dd27d 10982" # apt-get dist-upgrade\n"
6083d5ec 10983" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10984" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10985" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec
DK
10986msgstr ""
10987" # apt-get dist-upgrade \n"
9de26945 10988" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
521dd27d
GJ
10989" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10990" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
6083d5ec 10991
521dd27d 10992#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10993#: offline.dbk
6083d5ec
DK
10994msgid ""
10995"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10996"upgrade."
10997msgstr ""
10998"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
10999"upgrade."
11000
521dd27d 11001#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11002#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11003msgid ""
11004"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11005"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11006"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11007"output on the disc."
11008msgstr ""
11009"O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
11010"para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
11011"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
11012"grave os resultados no disco."
11013
521dd27d 11014#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11015#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11016msgid "The remote machine would do something like"
11017msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
11018
521dd27d 11019#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11020#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11021#, no-wrap
11022msgid ""
11023" # cd /disc\n"
11024" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11025" [ wait.. ]\n"
6083d5ec
DK
11026msgstr ""
11027" # cd /disc\n"
11028" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11029" [ wait.. ]\n"
6083d5ec 11030
521dd27d 11031#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11032#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11033msgid ""
11034"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11035"installation can proceed using,"
11036msgstr ""
11037"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
11038"instalação pode prosseguir usando,"
11039
521dd27d 11040#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11041#: offline.dbk
6083d5ec 11042#, no-wrap
521dd27d
GJ
11043msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11044msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
6083d5ec 11045
521dd27d 11046#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11047#: offline.dbk
6083d5ec
DK
11048msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11049msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
864fe99c 11050
051029f8
DK
11051#~ msgid ""
11052#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11053#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11054#~ "that this tree has a source archive."
11055#~ msgstr ""
11056#~ "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que "
11057#~ "aparecem sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada "
11058#~ "para indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
11059
cbbee23e
DK
11060#~ msgid ""
11061#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11062#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11063#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11064#~ "more low-level command options."
11065#~ msgstr ""
11066#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) é uma ferramenta de linha "
11067#~ "de comandos para manuseamento de pacotes. Disponibiliza uma interface de "
11068#~ "linha de comandos para a gestão de pacotes do sistema. Veja também &apt-"
11069#~ "get; e &apt-cache; para mais opções de baixo nível dos comandos."
11070
11071#~ msgid ""
11072#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11073#~ "matching packages."
11074#~ msgstr ""
11075#~ "<literal>search</literal> procura por termo(s) determinado(s) e mostra os "
11076#~ "pacotes correspondentes."
11077
11078#~ msgid ""
11079#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11080#~ "package(s)."
11081#~ msgstr ""
11082#~ "<literal>show</literal> mostra a informação do pacote para o(s) pacote(s) "
11083#~ "determinado(s)."
11084
11085#~ msgid ""
11086#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11087#~ "desired for installation or upgrading."
11088#~ msgstr ""
11089#~ "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais nomes de pacotes que "
11090#~ "se deseja instalar ou actualizar."
11091
11092#~ msgid ""
11093#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11094#~ "files from their sources."
11095#~ msgstr ""
11096#~ "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar o índice dos "
11097#~ "pacotes a partir das suas fontes."
11098
11099#~ msgid "Script usage"
11100#~ msgstr "Utilização de script"
11101
11102#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11103#~ msgstr "Diferenças para o &apt-get;"
11104
11105#~ msgid ""
11106#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11107#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11108#~ "some options are different:"
11109#~ msgstr ""
11110#~ "O comando <command>apt</command> destina-se a ser agradável para os "
11111#~ "utilizadores finais e não precisa de ser compatível com as versões "
11112#~ "anteriores como o &apt-get;. Por isso algumas opções são diferentes."
11113
11114#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11115#~ msgstr "A opção <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> está activada."
11116
11117#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11118#~ msgstr "A opção <literal>APT::Color</literal> está activada."
11119
11120#~ msgid ""
11121#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11122#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11123#~ msgstr ""
11124#~ "Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo "
11125#~ "semelhante a <literal>dpkg --list</literal>."
11126
11127#~ msgid ""
11128#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11129#~ "literal> enabled by default."
11130#~ msgstr ""
11131#~ "A opção <literal>upgrade</literal> tem <literal>--with-new-pkgs</literal> "
11132#~ "activado por predefinição."
11133
11134#~ msgid ""
11135#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11136#~ "public key."
11137#~ msgstr ""
11138#~ "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
11139#~ "chave pública."
11140
11141#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11142#~ msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
11143
11144#~ msgid ""
11145#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11146#~ "as being automatically installed."
11147#~ msgstr ""
11148#~ "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
11149#~ "sendo instalado automaticamente."
11150
11151#~ msgid ""
11152#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11153#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11154#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11155#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11156#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11157#~ msgstr ""
11158#~ "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que "
11159#~ "vai prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
11160#~ "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
11161#~ "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é "
11162#~ "afectado pela opção <option>--file</option>."
11163
11164#~ msgid ""
11165#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11166#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11167#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11168#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11169#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11170#~ "packages from them."
11171#~ msgstr ""
11172#~ "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
11173#~ "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
11174#~ "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
11175#~ "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
11176#~ "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
11177#~ "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
11178
864fe99c
MV
11179#~ msgid ""
11180#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11181#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11182#~ "Simulate</literal>."
11183#~ msgstr ""
11184#~ "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
11185#~ "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
11186#~ "Simulate</literal>."
11187
11188#~ msgid ""
11189#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11190#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11191#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11192#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11193#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11194#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11195#~ "<literal>apt-get</literal>."
11196#~ msgstr ""
11197#~ "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar "
11198#~ "automaticamente o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a "
11199#~ "opção <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver "
11200#~ "definida (como está por predefinição) será também mostrado um aviso "
11201#~ "indicando que é apenas uma simulação. As execuções executadas pelo root "
11202#~ "não accionam nem o NoLocking nem o aviso - os super-utilizadores devem "
11203#~ "saber o que estão a fazer sem mais avisos do <literal>apt-get</literal>."
11204
11205#~ msgid ""
11206#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11207#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11208#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11209#~ msgstr ""
11210#~ "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. "
11211#~ "Isto é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: "
11212#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11213
11214#~ msgid ""
11215#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11216#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11217#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11218#~ "literal> flag to each version being dumped."
11219#~ msgstr ""
11220#~ "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
11221#~ "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e "
11222#~ "versões que foram alteradas. A versão 3 adiciona a arquitectura e a "
11223#~ "bandeira <literal>MultiArch</literal> a cada versão a ser despejada."
11224
11225#~ msgid ""
11226#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11227#~ "release."
11228#~ msgstr ""
11229#~ "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
11230#~ "destinado."
11231
11232#~ msgid ""
11233#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11234#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11235#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11236#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11237#~ "the remainder of that line as a comment."
11238#~ msgstr ""
11239#~ "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-"
11240#~ "src</literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As "
11241#~ "entradas individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As "
11242#~ "linhas vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em "
11243#~ "qualquer ponto numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
11244
11245#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11246#~ msgstr "deb [ opções ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11247
11248#~ msgid ""
11249#~ " Types: deb deb-src\n"
11250#~ " URIs: http://example.com\n"
11251#~ " Suites: stable testing\n"
11252#~ " Sections: component1 component2\n"
11253#~ " Description: short\n"
11254#~ " long long long\n"
11255#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11256#~ "\n"
11257#~ " Types: deb\n"
11258#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11259#~ " Suites: experimental\n"
11260#~ " Sections: component1 component2\n"
11261#~ " Enabled: no\n"
11262#~ " Description: short\n"
11263#~ " long long long\n"
11264#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11265#~ " "
11266#~ msgstr ""
11267#~ " Tipos: deb deb-src\n"
11268#~ " URIs: http://exemplo.com\n"
11269#~ " Suites: stable testing\n"
11270#~ " Secções: component1 component2\n"
11271#~ " Descrição: curta\n"
11272#~ " longa longa longa\n"
11273#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
11274#~ "\n"
11275#~ " Tipos: deb\n"
11276#~ " URIs: http://outro.exemlo.com\n"
11277#~ " Suites: experimental\n"
11278#~ " Secções: component1 component2\n"
11279#~ " Activo: não\n"
11280#~ " Descrição: curta\n"
11281#~ " longa longa longa\n"
11282#~ " [opção1]: [opção1-valor]\n"
11283#~ " "
11284
11285#~ msgid ""
11286#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11287#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11288#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11289#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11290#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11291#~ "settings will be ignored silently):"
11292#~ msgstr ""
11293#~ "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
11294#~ "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
11295#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11296#~ "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por "
11297#~ "espaços. As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note "
11298#~ "que as definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
11299
11300#~ msgid ""
11301#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11302#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11303#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11304#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11305#~ msgstr ""
11306#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11307#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11308#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> que podem ser "
11309#~ "usadas para adicionar/remover arquitecturas do conjunto que será "
11310#~ "descarregado."
11311
11312#~ msgid ""
11313#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11314#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11315#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11316#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11317#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11318#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11319#~ msgstr ""
11320#~ "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os "
11321#~ "pacotes desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro "
11322#~ "<filename>Release</filename> não esteja assinado ou a assinatura não "
11323#~ "possa ser verificada. Isto desactiva partes do &apt-secure; e deve por "
11324#~ "isso ser usado apenas num contexto local e de confiança. "
11325#~ "<literal>trusted=no</literal> é o oposto que lida com fontes mesmo "
11326#~ "actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
11327
11328#~ msgid "Some examples:"
11329#~ msgstr "Alguns exemplos:"
11330
11331#~ msgid ""
11332#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11333#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11334#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11335#~ " "
11336#~ msgstr ""
11337#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11338#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11339#~ "non-free\n"
864fe99c 11340#~ " "