]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt.po
* merged with mainline
[apt.git] / po / pt.po
CommitLineData
643bd900
AL
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
a2e18584 3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
643bd900
AL
4msgid ""
5msgstr ""
416e9e40 6"Project-Id-Version: apt\n"
643bd900 7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
523812b6 8"POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
416e9e40 9"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
a2e18584 10"Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
643bd900
AL
11"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#: cmdline/apt-cache.cc:135
17#, c-format
18msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23#: cmdline/apt-cache.cc:1508
24#, c-format
25msgid "Unable to locate package %s"
26msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 29msgid "Total package names : "
643bd900
AL
30msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 33msgid " Normal packages: "
643bd900
AL
34msgstr " Pacotes Normais: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 37msgid " Pure virtual packages: "
643bd900
AL
38msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 41msgid " Single virtual packages: "
416e9e40 42msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
643bd900
AL
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 45msgid " Mixed virtual packages: "
643bd900
AL
46msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:276
49msgid " Missing: "
50msgstr " Faltam: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 53msgid "Total distinct versions: "
643bd900
AL
54msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 57msgid "Total dependencies: "
643bd900
AL
58msgstr "Total de Dependências: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 61msgid "Total ver/file relations: "
643bd900
AL
62msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 65msgid "Total Provides mappings: "
643bd900
AL
66msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 69msgid "Total globbed strings: "
643bd900
AL
70msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 73msgid "Total dependency version space: "
643bd900
AL
74msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 77msgid "Total slack space: "
643bd900
AL
78msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 81msgid "Total space accounted for: "
643bd900
AL
82msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85#, c-format
86msgid "Package file %s is out of sync."
87msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:1231
90msgid "You must give exactly one pattern"
91msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:1385
94msgid "No packages found"
95msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 98msgid "Package files:"
643bd900
AL
99msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
38fd54f1 103msgstr ""
a2e18584 104"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
643bd900
AL
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1470
107#, c-format
108msgid "%4i %s\n"
109msgstr "%4i %s\n"
110
111#. Show any packages have explicit pins
112#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 113msgid "Pinned packages:"
643bd900
AL
114msgstr "Pacotes Marcados: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117msgid "(not found)"
118msgstr "(não encontrado)"
119
120#. Installed version
121#: cmdline/apt-cache.cc:1515
122msgid " Installed: "
123msgstr " Instalado: "
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126msgid "(none)"
127msgstr "(nenhum)"
128
129#. Candidate Version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1522
131msgid " Candidate: "
132msgstr " Candidato: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 135msgid " Package pin: "
643bd900
AL
136msgstr " Marcação do Pacote: "
137
138#. Show the priority tables
139#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 140msgid " Version table:"
643bd900
AL
141msgstr " Tabela de Versão:"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1556
144#, c-format
145msgid " %4i %s\n"
146msgstr " %4i %s\n"
147
802442e3 148#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 149#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
802442e3 150#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
643bd900
AL
151#, c-format
152msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154
802442e3 155#: cmdline/apt-cache.cc:1659
643bd900
AL
156msgid ""
157"Usage: apt-cache [options] command\n"
158" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161"\n"
162"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163"cache files, and query information from them\n"
164"\n"
165"Commands:\n"
166" add - Add a package file to the source cache\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178" pkgnames - List the names of all packages\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197"\n"
198"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200"neles\n"
201"\n"
202"Comandos:\n"
203" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
416e9e40 206" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
643bd900
AL
207" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
416e9e40 209" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
643bd900 210" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
416e9e40 211" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
643bd900 212" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
416e9e40 213" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
643bd900
AL
214" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
218"\n"
219"Opções:\n"
220" -h Este texto de ajuda.\n"
221" -p=? A cache de pacotes.\n"
222" -s=? A cache de fontes.\n"
223" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228
648bb618
CP
229#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231msgstr ""
a2e18584 232"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
648bb618
CP
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
648bb618 235msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
a2e18584 236msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
648bb618
CP
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
a2e18584 240msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
648bb618 241
643bd900
AL
242#: cmdline/apt-config.cc:41
243msgid "Arguments not in pairs"
416e9e40 244msgstr "Argumentos não estão em pares"
643bd900
AL
245
246#: cmdline/apt-config.cc:76
247msgid ""
248"Usage: apt-config [options] command\n"
249"\n"
250"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251"\n"
252"Commands:\n"
253" shell - Shell mode\n"
254" dump - Show the configuration\n"
255"\n"
256"Options:\n"
257" -h This help text.\n"
258" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 259" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
260msgstr ""
261"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
262"\n"
263"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
264"do APT\n"
265"\n"
266"Comandos:\n"
267" shell - Modo Shell\n"
268" dump - Mostra a configuração\n"
269"\n"
270"Opções:\n"
271" -h Este texto de ajuda.\n"
272" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
273" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
274
275#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276#, c-format
277msgid "%s not a valid DEB package."
278msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281msgid ""
282"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283"\n"
284"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285"from debian packages\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text\n"
289" -t Set the temp dir\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
292msgstr ""
293"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
294"\n"
416e9e40
CP
295"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
296"e informação de template de pacotes debian.\n"
643bd900
AL
297"\n"
298"Opções:\n"
299" -h Este texto de ajuda\n"
300" -t Define o directório temporário\n"
301" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
302" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
303
1b5a6222 304#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
643bd900
AL
305#, c-format
306msgid "Unable to write to %s"
307msgstr "Impossível escrever para %s"
308
309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
312
3c4a4974 313#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
643bd900
AL
314msgid "Package extension list is too long"
315msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
316
3c4a4974
CP
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
643bd900 320#, c-format
1169dbfa 321msgid "Error processing directory %s"
416e9e40 322msgstr "Erro processando o directório %s"
643bd900 323
3c4a4974 324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
643bd900
AL
325msgid "Source extension list is too long"
326msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
327
3c4a4974 328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
643bd900
AL
329msgid "Error writing header to contents file"
330msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
331
3c4a4974 332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
643bd900 333#, c-format
1169dbfa 334msgid "Error processing contents %s"
643bd900
AL
335msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
336
3c4a4974 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
643bd900
AL
338msgid ""
339"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342" contents path\n"
343" release path\n"
344" generate config [groups]\n"
345" clean config\n"
346"\n"
347"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355"\n"
356"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358"\n"
359"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363"Debian archive:\n"
364" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366"\n"
367"Options:\n"
368" -h This help text\n"
369" --md5 Control MD5 generation\n"
370" -s=? Source override file\n"
371" -q Quiet\n"
372" -d=? Select the optional caching database\n"
373" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374" --contents Control contents file generation\n"
375" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 376" -o=? Set an arbitrary configuration option"
643bd900
AL
377msgstr ""
378"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
379"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
380" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
381" contents caminho\n"
e9840202 382" release caminho\n"
643bd900
AL
383" generate config [grupos]\n"
384" clean config\n"
385"\n"
386"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
416e9e40 387"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
643bd900
AL
388"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
389"\n"
390"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
391" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
392"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
393"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
394"\n"
395"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
396"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
397"especificar um ficheiro override de fontes\n"
398"\n"
a2e18584 399"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
416e9e40 400"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
643bd900 401"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
416e9e40
CP
402"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
403"repositório Debian :\n"
643bd900
AL
404" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406"\n"
407"Opções:\n"
416e9e40
CP
408" -h Este texto de ajuda\n"
409" --md5 Controla a criação do MD5\n"
410" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
411" -q Quieto\n"
412" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
413" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
414" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
415" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
416" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
643bd900 417
3c4a4974 418#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
643bd900
AL
419msgid "No selections matched"
420msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
421
3c4a4974 422#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
643bd900
AL
423#, c-format
424msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416e9e40 425msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
643bd900 426
38fd54f1 427#: ftparchive/cachedb.cc:45
643bd900
AL
428#, c-format
429msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416e9e40 430msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
643bd900 431
38fd54f1 432#: ftparchive/cachedb.cc:63
643bd900 433#, c-format
38fd54f1 434msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
416e9e40 435msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
38fd54f1
AL
436
437#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
438#, c-format
439msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
643bd900 441
38fd54f1 442#: ftparchive/cachedb.cc:114
643bd900
AL
443#, c-format
444msgid "File date has changed %s"
416e9e40 445msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
643bd900 446
38fd54f1 447#: ftparchive/cachedb.cc:155
643bd900 448msgid "Archive has no control record"
416e9e40 449msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
643bd900 450
38fd54f1 451#: ftparchive/cachedb.cc:267
643bd900
AL
452msgid "Unable to get a cursor"
453msgstr "Não foi possível obter um cursor"
454
3c4a4974 455#: ftparchive/writer.cc:78
643bd900
AL
456#, c-format
457msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
459
3c4a4974 460#: ftparchive/writer.cc:83
643bd900
AL
461#, c-format
462msgid "W: Unable to stat %s\n"
416e9e40 463msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
643bd900 464
3c4a4974 465#: ftparchive/writer.cc:125
643bd900
AL
466msgid "E: "
467msgstr "E: "
468
3c4a4974 469#: ftparchive/writer.cc:127
643bd900
AL
470msgid "W: "
471msgstr "W: "
472
3c4a4974 473#: ftparchive/writer.cc:134
643bd900
AL
474msgid "E: Errors apply to file "
475msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
476
3c4a4974 477#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
643bd900
AL
478#, c-format
479msgid "Failed to resolve %s"
480msgstr "Falha ao resolver %s"
481
3c4a4974 482#: ftparchive/writer.cc:163
643bd900 483msgid "Tree walking failed"
416e9e40 484msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
643bd900 485
3c4a4974 486#: ftparchive/writer.cc:188
643bd900
AL
487#, c-format
488msgid "Failed to open %s"
416e9e40 489msgstr "Falhou ao abrir %s"
643bd900 490
3c4a4974 491#: ftparchive/writer.cc:245
643bd900
AL
492#, c-format
493msgid " DeLink %s [%s]\n"
494msgstr " DeLink %s [%s]\n"
495
3c4a4974 496#: ftparchive/writer.cc:253
643bd900
AL
497#, c-format
498msgid "Failed to readlink %s"
499msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
500
3c4a4974 501#: ftparchive/writer.cc:257
643bd900
AL
502#, c-format
503msgid "Failed to unlink %s"
504msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
505
3c4a4974 506#: ftparchive/writer.cc:264
643bd900
AL
507#, c-format
508msgid "*** Failed to link %s to %s"
509msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
510
3c4a4974 511#: ftparchive/writer.cc:274
643bd900
AL
512#, c-format
513msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
515
516#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
802442e3 517#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
643bd900
AL
518#, c-format
519msgid "Failed to stat %s"
416e9e40 520msgstr "Falha ao executar stat %s"
643bd900 521
3c4a4974 522#: ftparchive/writer.cc:386
643bd900 523msgid "Archive had no package field"
416e9e40 524msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
643bd900 525
648bb618 526#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
643bd900
AL
527#, c-format
528msgid " %s has no override entry\n"
529msgstr " %s não possui entrada override\n"
530
648bb618 531#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
643bd900
AL
532#, c-format
533msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
535
1b5a6222
CP
536#: ftparchive/contents.cc:317
537#, c-format
1169dbfa 538msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
539msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
540
541#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
643bd900 542msgid "realloc - Failed to allocate memory"
416e9e40 543msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
643bd900
AL
544
545#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546#, c-format
547msgid "Unable to open %s"
548msgstr "Impossível abrir %s"
549
550#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551#, c-format
552msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
554
555#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556#, c-format
557msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
559
560#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561#, c-format
562msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
564
565#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566#, c-format
567msgid "Failed to read the override file %s"
568msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
569
570#: ftparchive/multicompress.cc:75
571#, c-format
1169dbfa 572msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
643bd900
AL
573msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
574
575#: ftparchive/multicompress.cc:105
576#, c-format
577msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
579
580#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:198
585msgid "Failed to create FILE*"
586msgstr "Falha ao criar FILE*"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:201
589msgid "Failed to fork"
590msgstr "Falha ao executar fork"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 593msgid "Compress child"
643bd900
AL
594msgstr "Compactar Filho"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:238
597#, c-format
1169dbfa 598msgid "Internal error, failed to create %s"
416e9e40 599msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
643bd900
AL
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:289
602msgid "Failed to create subprocess IPC"
416e9e40 603msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
643bd900
AL
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:324
606msgid "Failed to exec compressor "
416e9e40 607msgstr "Falha ao executar compressor "
643bd900
AL
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:363
610msgid "decompressor"
611msgstr "descompactador"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:406
614msgid "IO to subprocess/file failed"
416e9e40 615msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
643bd900
AL
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:458
618msgid "Failed to read while computing MD5"
416e9e40 619msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
643bd900
AL
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:475
622#, c-format
623msgid "Problem unlinking %s"
624msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627#, c-format
628msgid "Failed to rename %s to %s"
416e9e40 629msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
643bd900 630
092ae175 631#: cmdline/apt-get.cc:120
643bd900
AL
632msgid "Y"
633msgstr "S"
634
802442e3 635#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
643bd900
AL
636#, c-format
637msgid "Regex compilation error - %s"
638msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
639
092ae175 640#: cmdline/apt-get.cc:237
643bd900
AL
641msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
643
092ae175 644#: cmdline/apt-get.cc:327
643bd900
AL
645#, c-format
646msgid "but %s is installed"
647msgstr "mas %s está instalado"
648
092ae175 649#: cmdline/apt-get.cc:329
643bd900
AL
650#, c-format
651msgid "but %s is to be installed"
652msgstr "mas %s está para ser instalado"
653
092ae175 654#: cmdline/apt-get.cc:336
643bd900
AL
655msgid "but it is not installable"
656msgstr "mas não está instalável"
657
092ae175 658#: cmdline/apt-get.cc:338
643bd900
AL
659msgid "but it is a virtual package"
660msgstr "mas é um pacote virtual"
661
092ae175 662#: cmdline/apt-get.cc:341
643bd900
AL
663msgid "but it is not installed"
664msgstr "mas não está instalado"
665
092ae175 666#: cmdline/apt-get.cc:341
643bd900
AL
667msgid "but it is not going to be installed"
668msgstr "mas não vai ser instalado"
669
092ae175 670#: cmdline/apt-get.cc:346
643bd900
AL
671msgid " or"
672msgstr " ou"
673
092ae175 674#: cmdline/apt-get.cc:375
643bd900
AL
675msgid "The following NEW packages will be installed:"
676msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
677
092ae175 678#: cmdline/apt-get.cc:401
643bd900
AL
679msgid "The following packages will be REMOVED:"
680msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
681
092ae175 682#: cmdline/apt-get.cc:423
643bd900 683msgid "The following packages have been kept back:"
416e9e40 684msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
643bd900 685
092ae175 686#: cmdline/apt-get.cc:444
643bd900
AL
687msgid "The following packages will be upgraded:"
688msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
689
092ae175 690#: cmdline/apt-get.cc:465
643bd900
AL
691msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
693
092ae175 694#: cmdline/apt-get.cc:485
643bd900
AL
695msgid "The following held packages will be changed:"
696msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
697
092ae175 698#: cmdline/apt-get.cc:538
643bd900
AL
699#, c-format
700msgid "%s (due to %s) "
701msgstr "%s (devido a %s) "
702
092ae175 703#: cmdline/apt-get.cc:546
643bd900 704msgid ""
26e38fa2 705"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
643bd900
AL
706"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
707msgstr ""
a2e18584 708"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
709"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
643bd900 710
092ae175 711#: cmdline/apt-get.cc:577
643bd900
AL
712#, c-format
713msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
416e9e40 714msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
643bd900 715
092ae175 716#: cmdline/apt-get.cc:581
643bd900
AL
717#, c-format
718msgid "%lu reinstalled, "
719msgstr "%lu reinstalados, "
720
092ae175 721#: cmdline/apt-get.cc:583
643bd900
AL
722#, c-format
723msgid "%lu downgraded, "
724msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
725
092ae175 726#: cmdline/apt-get.cc:585
643bd900
AL
727#, c-format
728msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
729msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
730
092ae175 731#: cmdline/apt-get.cc:589
643bd900
AL
732#, c-format
733msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
416e9e40 734msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
643bd900 735
092ae175 736#: cmdline/apt-get.cc:649
643bd900 737msgid "Correcting dependencies..."
416e9e40 738msgstr "Corrigindo dependências..."
643bd900 739
092ae175 740#: cmdline/apt-get.cc:652
643bd900
AL
741msgid " failed."
742msgstr " falhou."
743
092ae175 744#: cmdline/apt-get.cc:655
643bd900
AL
745msgid "Unable to correct dependencies"
746msgstr "Impossível corrigir dependências"
747
092ae175 748#: cmdline/apt-get.cc:658
643bd900
AL
749msgid "Unable to minimize the upgrade set"
750msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
751
092ae175 752#: cmdline/apt-get.cc:660
643bd900
AL
753msgid " Done"
754msgstr " Feito"
755
092ae175 756#: cmdline/apt-get.cc:664
643bd900
AL
757msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
758msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
759
092ae175 760#: cmdline/apt-get.cc:667
643bd900
AL
761msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
763
092ae175 764#: cmdline/apt-get.cc:689
1b5a6222 765msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
e9840202 766msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
1b5a6222 767
092ae175 768#: cmdline/apt-get.cc:693
3c4a4974 769msgid "Authentication warning overridden.\n"
a2e18584 770msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
3c4a4974 771
092ae175 772#: cmdline/apt-get.cc:700
1169dbfa
CP
773msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
774msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
1b5a6222 775
092ae175 776#: cmdline/apt-get.cc:702
1b5a6222 777msgid "Some packages could not be authenticated"
a2e18584 778msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1b5a6222 779
092ae175 780#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
1b5a6222 781msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
416e9e40 782msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1b5a6222 783
092ae175 784#: cmdline/apt-get.cc:755
3c4a4974 785msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
a2e18584 786msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
3c4a4974 787
092ae175 788#: cmdline/apt-get.cc:764
1169dbfa 789msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
643bd900
AL
790msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
791
092ae175 792#: cmdline/apt-get.cc:775
3c4a4974 793msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
a2e18584 794msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
3c4a4974 795
802442e3 796#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
643bd900
AL
797msgid "Unable to lock the download directory"
798msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
799
802442e3 800#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
643bd900
AL
801#: apt-pkg/cachefile.cc:67
802msgid "The list of sources could not be read."
803msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
804
092ae175 805#: cmdline/apt-get.cc:816
3c4a4974
CP
806msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
807msgstr ""
a2e18584 808"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
3c4a4974 809
092ae175 810#: cmdline/apt-get.cc:821
643bd900
AL
811#, c-format
812msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
416e9e40 813msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
643bd900 814
092ae175 815#: cmdline/apt-get.cc:824
643bd900
AL
816#, c-format
817msgid "Need to get %sB of archives.\n"
416e9e40 818msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
643bd900 819
092ae175 820#: cmdline/apt-get.cc:829
643bd900
AL
821#, c-format
822msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
640c5d94 823msgstr ""
a2e18584 824"Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
643bd900 825
092ae175 826#: cmdline/apt-get.cc:832
643bd900
AL
827#, c-format
828msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
830
802442e3 831#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
a2e18584 832#, c-format
3c4a4974 833msgid "Couldn't determine free space in %s"
a2e18584 834msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
3c4a4974 835
092ae175 836#: cmdline/apt-get.cc:849
643bd900
AL
837#, c-format
838msgid "You don't have enough free space in %s."
839msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
840
092ae175 841#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
643bd900 842msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
416e9e40 843msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
643bd900 844
092ae175 845#: cmdline/apt-get.cc:866
643bd900
AL
846msgid "Yes, do as I say!"
847msgstr "Sim, faça como eu digo!"
848
092ae175 849#: cmdline/apt-get.cc:868
a2e18584 850#, c-format
643bd900 851msgid ""
26e38fa2 852"You are about to do something potentially harmful.\n"
643bd900
AL
853"To continue type in the phrase '%s'\n"
854" ?] "
855msgstr ""
a2e18584 856"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
643bd900
AL
857"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
858" ?] "
859
092ae175 860#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
643bd900 861msgid "Abort."
416e9e40 862msgstr "Abortado."
643bd900 863
092ae175 864#: cmdline/apt-get.cc:889
1169dbfa
CP
865msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
643bd900 867
802442e3 868#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
643bd900
AL
869#, c-format
870msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
872
092ae175 873#: cmdline/apt-get.cc:979
643bd900
AL
874msgid "Some files failed to download"
875msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
876
802442e3 877#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
643bd900
AL
878msgid "Download complete and in download only mode"
879msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
880
092ae175 881#: cmdline/apt-get.cc:986
643bd900
AL
882msgid ""
883"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
884"missing?"
885msgstr ""
886"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
887"--fix-missing?"
888
092ae175 889#: cmdline/apt-get.cc:990
643bd900
AL
890msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
892
092ae175 893#: cmdline/apt-get.cc:995
643bd900
AL
894msgid "Unable to correct missing packages."
895msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
896
092ae175 897#: cmdline/apt-get.cc:996
1169dbfa 898msgid "Aborting install."
643bd900
AL
899msgstr "Abortando a Instalação."
900
092ae175 901#: cmdline/apt-get.cc:1030
643bd900
AL
902#, c-format
903msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
416e9e40 904msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
643bd900 905
092ae175 906#: cmdline/apt-get.cc:1040
643bd900
AL
907#, c-format
908msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
910
092ae175 911#: cmdline/apt-get.cc:1058
643bd900
AL
912#, c-format
913msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
915
092ae175 916#: cmdline/apt-get.cc:1069
643bd900
AL
917#, c-format
918msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
920
092ae175 921#: cmdline/apt-get.cc:1081
643bd900
AL
922msgid " [Installed]"
923msgstr " [Instalado]"
924
092ae175 925#: cmdline/apt-get.cc:1086
643bd900 926msgid "You should explicitly select one to install."
a2e18584 927msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
643bd900 928
092ae175 929#: cmdline/apt-get.cc:1091
643bd900
AL
930#, c-format
931msgid ""
932"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934"is only available from another source\n"
935msgstr ""
936"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
937"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
938"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
939
092ae175 940#: cmdline/apt-get.cc:1110
643bd900 941msgid "However the following packages replace it:"
a2e18584 942msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
643bd900 943
092ae175 944#: cmdline/apt-get.cc:1113
643bd900
AL
945#, c-format
946msgid "Package %s has no installation candidate"
947msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
948
092ae175 949#: cmdline/apt-get.cc:1133
643bd900
AL
950#, c-format
951msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952msgstr ""
416e9e40
CP
953"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
954"feito.\n"
643bd900 955
092ae175 956#: cmdline/apt-get.cc:1141
643bd900
AL
957#, c-format
958msgid "%s is already the newest version.\n"
959msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
960
092ae175 961#: cmdline/apt-get.cc:1168
643bd900
AL
962#, c-format
963msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
965
092ae175 966#: cmdline/apt-get.cc:1170
643bd900
AL
967#, c-format
968msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
970
092ae175 971#: cmdline/apt-get.cc:1176
643bd900
AL
972#, c-format
973msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
975
092ae175 976#: cmdline/apt-get.cc:1313
643bd900
AL
977msgid "The update command takes no arguments"
978msgstr "O comando update não leva argumentos"
979
802442e3 980#: cmdline/apt-get.cc:1326
643bd900
AL
981msgid "Unable to lock the list directory"
982msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
983
092ae175 984#: cmdline/apt-get.cc:1384
643bd900
AL
985msgid ""
986"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987"used instead."
988msgstr ""
989"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
990"antigos foram usados em seu lugar."
991
092ae175 992#: cmdline/apt-get.cc:1403
1169dbfa 993msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
643bd900
AL
994msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
995
802442e3 996#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
643bd900
AL
997#, c-format
998msgid "Couldn't find package %s"
999msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1000
802442e3 1001#: cmdline/apt-get.cc:1516
643bd900
AL
1002#, c-format
1003msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
416e9e40 1004msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
643bd900 1005
802442e3 1006#: cmdline/apt-get.cc:1546
643bd900 1007msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
416e9e40 1008msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
643bd900 1009
802442e3 1010#: cmdline/apt-get.cc:1549
643bd900
AL
1011msgid ""
1012"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013"solution)."
1014msgstr ""
1015"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1016"(ou especifique uma solução)."
1017
802442e3 1018#: cmdline/apt-get.cc:1561
643bd900
AL
1019msgid ""
1020"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023"or been moved out of Incoming."
1024msgstr ""
1025"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1026"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
a2e18584 1027"distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
643bd900
AL
1028"criados ou foram tirados do Incoming."
1029
802442e3 1030#: cmdline/apt-get.cc:1569
643bd900
AL
1031msgid ""
1032"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034"that package should be filed."
1035msgstr ""
a2e18584 1036"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
416e9e40
CP
1037"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1038"de\n"
1039"bug sobre esse pacote."
643bd900 1040
802442e3 1041#: cmdline/apt-get.cc:1574
643bd900
AL
1042msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1044
802442e3 1045#: cmdline/apt-get.cc:1577
643bd900 1046msgid "Broken packages"
416e9e40 1047msgstr "Pacotes estragados"
643bd900 1048
802442e3 1049#: cmdline/apt-get.cc:1603
643bd900
AL
1050msgid "The following extra packages will be installed:"
1051msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1052
802442e3 1053#: cmdline/apt-get.cc:1674
643bd900
AL
1054msgid "Suggested packages:"
1055msgstr "Pacotes sugeridos :"
1056
802442e3 1057#: cmdline/apt-get.cc:1675
643bd900
AL
1058msgid "Recommended packages:"
1059msgstr "Pacotes recomendados :"
1060
802442e3 1061#: cmdline/apt-get.cc:1695
1169dbfa 1062msgid "Calculating upgrade... "
416e9e40 1063msgstr "Calculando Actualização... "
643bd900 1064
802442e3 1065#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
643bd900
AL
1066msgid "Failed"
1067msgstr "Falhou"
1068
802442e3 1069#: cmdline/apt-get.cc:1703
643bd900 1070msgid "Done"
416e9e40 1071msgstr "Pronto"
643bd900 1072
802442e3 1073#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
3c4a4974 1074msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
a2e18584 1075msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
3c4a4974 1076
802442e3 1077#: cmdline/apt-get.cc:1876
643bd900 1078msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416e9e40
CP
1079msgstr ""
1080"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
643bd900 1081
802442e3 1082#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
643bd900
AL
1083#, c-format
1084msgid "Unable to find a source package for %s"
1085msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1086
802442e3 1087#: cmdline/apt-get.cc:1950
a2e18584 1088#, c-format
bcc753b7 1089msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
a2e18584 1090msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
092ae175 1091
802442e3 1092#: cmdline/apt-get.cc:1974
643bd900
AL
1093#, c-format
1094msgid "You don't have enough free space in %s"
1095msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1096
802442e3 1097#: cmdline/apt-get.cc:1979
643bd900
AL
1098#, c-format
1099msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416e9e40 1100msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1101
802442e3 1102#: cmdline/apt-get.cc:1982
643bd900
AL
1103#, c-format
1104msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416e9e40 1105msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
643bd900 1106
802442e3 1107#: cmdline/apt-get.cc:1988
643bd900 1108#, c-format
1169dbfa 1109msgid "Fetch source %s\n"
643bd900
AL
1110msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1111
802442e3 1112#: cmdline/apt-get.cc:2019
643bd900 1113msgid "Failed to fetch some archives."
416e9e40 1114msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
643bd900 1115
802442e3 1116#: cmdline/apt-get.cc:2047
643bd900
AL
1117#, c-format
1118msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
38fd54f1 1119msgstr ""
416e9e40 1120"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
643bd900 1121
802442e3 1122#: cmdline/apt-get.cc:2059
643bd900
AL
1123#, c-format
1124msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
416e9e40 1125msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
643bd900 1126
802442e3 1127#: cmdline/apt-get.cc:2060
3c4a4974
CP
1128#, c-format
1129msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
a2e18584 1130msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
3c4a4974 1131
802442e3 1132#: cmdline/apt-get.cc:2077
643bd900
AL
1133#, c-format
1134msgid "Build command '%s' failed.\n"
416e9e40 1135msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
643bd900 1136
802442e3 1137#: cmdline/apt-get.cc:2096
643bd900
AL
1138msgid "Child process failed"
1139msgstr "O processo filho falhou"
1140
802442e3 1141#: cmdline/apt-get.cc:2112
643bd900 1142msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
640c5d94
MZ
1143msgstr ""
1144"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
38fd54f1 1145"compilação"
643bd900 1146
802442e3 1147#: cmdline/apt-get.cc:2140
643bd900
AL
1148#, c-format
1149msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1150msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1151
802442e3 1152#: cmdline/apt-get.cc:2160
643bd900
AL
1153#, c-format
1154msgid "%s has no build depends.\n"
1155msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1156
802442e3 1157#: cmdline/apt-get.cc:2212
643bd900
AL
1158#, c-format
1159msgid ""
1160"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1161"found"
1162msgstr ""
a2e18584 1163"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
416e9e40 1164"pôde ser encontrado"
643bd900 1165
802442e3 1166#: cmdline/apt-get.cc:2264
643bd900
AL
1167#, c-format
1168msgid ""
1169"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1170"package %s can satisfy version requirements"
1171msgstr ""
416e9e40 1172"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
a2e18584 1173"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
643bd900 1174
802442e3 1175#: cmdline/apt-get.cc:2299
643bd900
AL
1176#, c-format
1177msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
640c5d94 1178msgstr ""
416e9e40
CP
1179"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1180"novo"
643bd900 1181
802442e3 1182#: cmdline/apt-get.cc:2324
643bd900
AL
1183#, c-format
1184msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
416e9e40 1185msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
643bd900 1186
802442e3 1187#: cmdline/apt-get.cc:2338
643bd900
AL
1188#, c-format
1189msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
416e9e40 1190msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
643bd900 1191
802442e3 1192#: cmdline/apt-get.cc:2342
643bd900 1193msgid "Failed to process build dependencies"
416e9e40 1194msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
643bd900 1195
802442e3 1196#: cmdline/apt-get.cc:2374
1169dbfa 1197msgid "Supported modules:"
643bd900
AL
1198msgstr "Módulos Suportados:"
1199
802442e3 1200#: cmdline/apt-get.cc:2415
643bd900
AL
1201msgid ""
1202"Usage: apt-get [options] command\n"
1203" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205"\n"
1206"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1207"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1208"and install.\n"
1209"\n"
1210"Commands:\n"
1211" update - Retrieve new lists of packages\n"
1212" upgrade - Perform an upgrade\n"
1213" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1214" remove - Remove packages\n"
1215" source - Download source archives\n"
1216" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1217" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1218" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1219" clean - Erase downloaded archive files\n"
1220" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1221" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1222"\n"
1223"Options:\n"
1224" -h This help text.\n"
1225" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226" -qq No output except for errors\n"
1227" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1228" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1229" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1230" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1231" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1232" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1233" -b Build the source package after fetching it\n"
1234" -V Show verbose version numbers\n"
1235" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1236" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1237"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1238"pages for more information and options.\n"
1239" This APT has Super Cow Powers.\n"
1240msgstr ""
1241"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1242" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1243" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1244"\n"
1245"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
416e9e40 1246"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
643bd900
AL
1247"são o update e install\n"
1248"\n"
1249"Comandos:\n"
1250" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1251" upgrade - Executa uma actualização\n"
1252" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1253" remove - Remove um pacote\n"
1254" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
416e9e40 1255" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
38fd54f1 1256"fonte\n"
643bd900 1257" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
416e9e40 1258" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
643bd900
AL
1259" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1260" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1261" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1262"\n"
1263"Opções:\n"
1264" -h Este texto de ajuda\n"
1265" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1266" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
416e9e40 1267" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
643bd900
AL
1268" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1269" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1270" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
416e9e40 1271" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
643bd900
AL
1272" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1273" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1274" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1275" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1276" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1277"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1278"para mais informações e opções.\n"
1279" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1280
1281#: cmdline/acqprogress.cc:55
1282msgid "Hit "
416e9e40 1283msgstr "Atingido "
643bd900
AL
1284
1285#: cmdline/acqprogress.cc:79
1286msgid "Get:"
1287msgstr "Obter:"
1288
1289#: cmdline/acqprogress.cc:110
1290msgid "Ign "
1291msgstr "Ign "
1292
1293#: cmdline/acqprogress.cc:114
1294msgid "Err "
1295msgstr "Err "
1296
1297#: cmdline/acqprogress.cc:135
1298#, c-format
1299msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1300msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1301
1302#: cmdline/acqprogress.cc:225
1303#, c-format
1304msgid " [Working]"
416e9e40 1305msgstr " [Trabalhando]"
643bd900
AL
1306
1307#: cmdline/acqprogress.cc:271
1308#, c-format
1309msgid ""
1169dbfa 1310"Media change: please insert the disc labeled\n"
643bd900
AL
1311" '%s'\n"
1312"in the drive '%s' and press enter\n"
1313msgstr ""
1314"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1315" '%s'\n"
416e9e40 1316"na drive '%s' e pressione enter\n"
643bd900
AL
1317
1318#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1319msgid "Unknown package record!"
1320msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1321
1322#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1323msgid ""
1324"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1325"\n"
1326"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1327"to indicate what kind of file it is.\n"
1328"\n"
1329"Options:\n"
1330" -h This help text\n"
1331" -s Use source file sorting\n"
1332" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1333" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643bd900
AL
1334msgstr ""
1335"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1336"\n"
416e9e40
CP
1337"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1338"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
643bd900
AL
1339"\n"
1340"Opções:\n"
1341" -h Este texto de ajuda\n"
1342" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1343" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1344" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1345
1346#: dselect/install:32
1347msgid "Bad default setting!"
416e9e40 1348msgstr "Configuração padrão Errada!"
643bd900
AL
1349
1350#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1351#: dselect/install:104 dselect/update:45
1352msgid "Press enter to continue."
416e9e40 1353msgstr "Pressione enter para continuar."
643bd900
AL
1354
1355# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1356# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1357# at only 80 characters per line, if possible.
1358#: dselect/install:100
1359msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
416e9e40 1360msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
643bd900
AL
1361
1362#: dselect/install:101
1363msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
416e9e40 1364msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
643bd900
AL
1365
1366#: dselect/install:102
1367msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
416e9e40 1368msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
643bd900
AL
1369
1370#: dselect/install:103
1371msgid ""
1372"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1373msgstr ""
416e9e40 1374"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
643bd900
AL
1375"nstalar novamente"
1376
1377#: dselect/update:30
1169dbfa 1378msgid "Merging available information"
643bd900
AL
1379msgstr "Juntando informação Disponível"
1380
1b5a6222 1381#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
643bd900 1382msgid "Failed to create pipes"
416e9e40 1383msgstr "Falha ao criar pipes"
643bd900 1384
1b5a6222 1385#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
643bd900 1386msgid "Failed to exec gzip "
416e9e40 1387msgstr "Falha ao executar gzip "
643bd900 1388
1b5a6222 1389#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
643bd900
AL
1390msgid "Corrupted archive"
1391msgstr "Arquivo corrompido"
1392
1b5a6222 1393#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1169dbfa 1394msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
643bd900
AL
1395msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1396
1b5a6222 1397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
643bd900
AL
1398#, c-format
1399msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1401
1402#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403msgid "Invalid archive signature"
1404msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1405
1406#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407msgid "Error reading archive member header"
1408msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1409
1410#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411msgid "Invalid archive member header"
1412msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1413
1414#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415msgid "Archive is too short"
1416msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1417
1418#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419msgid "Failed to read the archive headers"
a2e18584 1420msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
643bd900
AL
1421
1422#: apt-inst/filelist.cc:384
1423msgid "DropNode called on still linked node"
1424msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1425
1426#: apt-inst/filelist.cc:416
1427msgid "Failed to locate the hash element!"
416e9e40 1428msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
643bd900
AL
1429
1430#: apt-inst/filelist.cc:463
1431msgid "Failed to allocate diversion"
416e9e40 1432msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
643bd900
AL
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1435msgid "Internal error in AddDiversion"
643bd900
AL
1436msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1437
1438#: apt-inst/filelist.cc:481
1439#, c-format
1440msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
a2e18584 1441msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
643bd900
AL
1442
1443#: apt-inst/filelist.cc:510
1444#, c-format
1445msgid "Double add of diversion %s -> %s"
416e9e40 1446msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
643bd900
AL
1447
1448#: apt-inst/filelist.cc:553
1449#, c-format
1450msgid "Duplicate conf file %s/%s"
416e9e40 1451msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
643bd900
AL
1452
1453#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
a2e18584 1454#, c-format
26e38fa2 1455msgid "Failed to write file %s"
416e9e40 1456msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
643bd900 1457
71a174ee 1458#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
643bd900
AL
1459#, c-format
1460msgid "Failed to close file %s"
416e9e40 1461msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
643bd900
AL
1462
1463#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1464#, c-format
1465msgid "The path %s is too long"
1466msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1467
1468#: apt-inst/extract.cc:127
1469#, c-format
1470msgid "Unpacking %s more than once"
416e9e40 1471msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
643bd900
AL
1472
1473#: apt-inst/extract.cc:137
1474#, c-format
1475msgid "The directory %s is diverted"
416e9e40 1476msgstr "O directório %s é desviado"
643bd900
AL
1477
1478#: apt-inst/extract.cc:147
1479#, c-format
1480msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
416e9e40 1481msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
643bd900
AL
1482
1483#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1484msgid "The diversion path is too long"
416e9e40 1485msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
643bd900
AL
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:243
1488#, c-format
1489msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
a2e18584 1490msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
643bd900
AL
1491
1492#: apt-inst/extract.cc:283
1493msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
416e9e40 1494msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
643bd900
AL
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:287
1497msgid "The path is too long"
1498msgstr "O caminho é demasiado longo"
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:417
1501#, c-format
1502msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1503msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1504
1505#: apt-inst/extract.cc:434
1506#, c-format
1507msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
a2e18584 1508msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
643bd900 1509
3c4a4974 1510#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
71a174ee 1511#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
171c75f1 1512#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
643bd900
AL
1513#, c-format
1514msgid "Unable to read %s"
1515msgstr "Impossível ler %s"
1516
1517#: apt-inst/extract.cc:494
1518#, c-format
1519msgid "Unable to stat %s"
1520msgstr "Impossível executar stat %s"
1521
1522#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1523#, c-format
1524msgid "Failed to remove %s"
416e9e40 1525msgstr "Falha ao remover %s"
643bd900
AL
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1528#, c-format
1529msgid "Unable to create %s"
1530msgstr "Impossível criar %s"
1531
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1533#, c-format
1534msgid "Failed to stat %sinfo"
416e9e40 1535msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
643bd900
AL
1536
1537#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
416e9e40 1539msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
643bd900
AL
1540
1541#. Build the status cache
1542#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1544#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1545msgid "Reading package lists"
643bd900
AL
1546msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1549#, c-format
1550msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
416e9e40 1551msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
643bd900
AL
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1555msgid "Internal error getting a package name"
416e9e40 1556msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
643bd900 1557
802442e3 1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1559msgid "Reading file listing"
416e9e40 1560msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
643bd900
AL
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1563#, c-format
1564msgid ""
1565"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1566"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1567"package!"
1568msgstr ""
416e9e40
CP
1569"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1570"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1571"pacote !"
643bd900
AL
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1574#, c-format
1575msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
416e9e40 1576msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
643bd900
AL
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1579msgid "Internal error getting a node"
416e9e40 1580msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
643bd900
AL
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1583#, c-format
1584msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
416e9e40 1585msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
643bd900
AL
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588msgid "The diversion file is corrupted"
416e9e40 1589msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
643bd900
AL
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1593#, c-format
1594msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
416e9e40 1595msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
643bd900
AL
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1598msgid "Internal error adding a diversion"
416e9e40 1599msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
643bd900
AL
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
26e38fa2
CP
1602msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
643bd900 1604
643bd900
AL
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1606#, c-format
1169dbfa 1607msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
416e9e40 1608msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
643bd900
AL
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1611#, c-format
1612msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1613msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1616#, c-format
1617msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1618msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1619
1b5a6222 1620#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
643bd900
AL
1621#, c-format
1622msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1623msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1624
1b5a6222 1625#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
e9840202 1626#, c-format
1b5a6222 1627msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
e9840202 1628msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
643bd900 1629
1b5a6222 1630#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
643bd900
AL
1631#, c-format
1632msgid "Couldn't change to %s"
1633msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1634
1b5a6222 1635#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1636msgid "Internal error, could not locate member"
643bd900
AL
1637msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1638
1b5a6222 1639#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
643bd900 1640msgid "Failed to locate a valid control file"
416e9e40 1641msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
643bd900 1642
1b5a6222 1643#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1644msgid "Unparsable control file"
643bd900
AL
1645msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1646
3c4a4974 1647#: methods/cdrom.cc:114
643bd900
AL
1648#, c-format
1649msgid "Unable to read the cdrom database %s"
416e9e40 1650msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
643bd900 1651
3c4a4974 1652#: methods/cdrom.cc:123
643bd900 1653msgid ""
1169dbfa
CP
1654"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1655"cannot be used to add new CD-ROMs"
643bd900
AL
1656msgstr ""
1657"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1658"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1659
3c4a4974 1660#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1661msgid "Wrong CD-ROM"
643bd900
AL
1662msgstr "CD errado"
1663
3c4a4974 1664#: methods/cdrom.cc:164
643bd900
AL
1665#, c-format
1666msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
416e9e40 1667msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
643bd900 1668
3c4a4974 1669#: methods/cdrom.cc:169
3c4a4974 1670msgid "Disk not found."
a2e18584 1671msgstr "Disco não encontrado"
3c4a4974
CP
1672
1673#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
643bd900 1674msgid "File not found"
1169dbfa 1675msgstr "Arquivo não encontrado"
643bd900 1676
802442e3 1677#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
3c4a4974 1678#: methods/gzip.cc:142
643bd900 1679msgid "Failed to stat"
416e9e40 1680msgstr "Falha ao executar stat"
643bd900 1681
802442e3 1682#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
643bd900 1683msgid "Failed to set modification time"
416e9e40 1684msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
643bd900 1685
3c4a4974 1686#: methods/file.cc:44
643bd900 1687msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
416e9e40 1688msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
643bd900
AL
1689
1690#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1691#: methods/ftp.cc:162
1692msgid "Logging in"
1693msgstr "A entrar no sistema"
1694
1695#: methods/ftp.cc:168
1696msgid "Unable to determine the peer name"
416e9e40 1697msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
643bd900
AL
1698
1699#: methods/ftp.cc:173
1700msgid "Unable to determine the local name"
1701msgstr "Impossível determinar o nome local"
1702
1703#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1704#, c-format
1169dbfa 1705msgid "The server refused the connection and said: %s"
416e9e40 1706msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
643bd900
AL
1707
1708#: methods/ftp.cc:210
1709#, c-format
1710msgid "USER failed, server said: %s"
416e9e40 1711msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1712
1713#: methods/ftp.cc:217
1714#, c-format
1715msgid "PASS failed, server said: %s"
416e9e40 1716msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1717
1718#: methods/ftp.cc:237
1719msgid ""
1720"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1721"is empty."
1722msgstr ""
38fd54f1
AL
1723"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1724"ftp::ProxyLogin está vazio."
643bd900
AL
1725
1726#: methods/ftp.cc:265
1727#, c-format
1728msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
416e9e40 1729msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1730
1731#: methods/ftp.cc:291
1732#, c-format
1733msgid "TYPE failed, server said: %s"
416e9e40 1734msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1735
1736#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1737msgid "Connection timeout"
1738msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1739
1740#: methods/ftp.cc:335
1741msgid "Server closed the connection"
1742msgstr "Servidor fechou a ligação"
1743
3c4a4974 1744#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
643bd900
AL
1745msgid "Read error"
1746msgstr "Erro de leitura"
1747
1748#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1749msgid "A response overflowed the buffer."
1750msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1751
1752#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1753msgid "Protocol corruption"
1754msgstr "Corrupção de protocolo"
1755
3c4a4974 1756#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa
CP
1757msgid "Write error"
1758msgstr "Erro de escrita"
643bd900
AL
1759
1760#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1761msgid "Could not create a socket"
1762msgstr "Não foi possível criar um socket"
1763
1764#: methods/ftp.cc:698
1765msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
416e9e40 1766msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
643bd900
AL
1767
1768#: methods/ftp.cc:704
1769msgid "Could not connect passive socket."
1770msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1771
1772#: methods/ftp.cc:722
1773msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1774msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1775
1776#: methods/ftp.cc:736
1777msgid "Could not bind a socket"
416e9e40 1778msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
643bd900
AL
1779
1780#: methods/ftp.cc:740
1781msgid "Could not listen on the socket"
416e9e40 1782msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
643bd900
AL
1783
1784#: methods/ftp.cc:747
1785msgid "Could not determine the socket's name"
1786msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1787
1788#: methods/ftp.cc:779
1789msgid "Unable to send PORT command"
1790msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1791
1792#: methods/ftp.cc:789
1793#, c-format
1794msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1795msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1796
1797#: methods/ftp.cc:798
1798#, c-format
1799msgid "EPRT failed, server said: %s"
416e9e40 1800msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
643bd900
AL
1801
1802#: methods/ftp.cc:818
1803msgid "Data socket connect timed out"
416e9e40 1804msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
643bd900
AL
1805
1806#: methods/ftp.cc:825
1807msgid "Unable to accept connection"
1808msgstr "Impossível aceitar ligação"
1809
bcc753b7 1810#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
643bd900 1811msgid "Problem hashing file"
416e9e40 1812msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
643bd900
AL
1813
1814#: methods/ftp.cc:877
1815#, c-format
1816msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
416e9e40 1817msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
643bd900
AL
1818
1819#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1820msgid "Data socket timed out"
1821msgstr "Socket de dados expirou"
1822
1823#: methods/ftp.cc:922
1824#, c-format
1825msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1826msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1827
1828#. Get the files information
1829#: methods/ftp.cc:997
1830msgid "Query"
1831msgstr "Pesquisa"
1832
802442e3 1833#: methods/ftp.cc:1109
643bd900
AL
1834msgid "Unable to invoke "
1835msgstr "Impossível invocar "
1836
1837#: methods/connect.cc:64
1838#, c-format
1839msgid "Connecting to %s (%s)"
1840msgstr "Ligando a %s (%s)"
1841
1842#: methods/connect.cc:71
1843#, c-format
1844msgid "[IP: %s %s]"
1845msgstr "[IP: %s %s]"
1846
1847#: methods/connect.cc:80
1848#, c-format
1849msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1850msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851
1852#: methods/connect.cc:86
1853#, c-format
1854msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1855msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1856
3c4a4974 1857#: methods/connect.cc:93
643bd900
AL
1858#, c-format
1859msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
a2e18584 1860msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
643bd900 1861
802442e3 1862#: methods/connect.cc:108
643bd900
AL
1863#, c-format
1864msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1865msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1866
1867#. We say this mainly because the pause here is for the
1868#. ssh connection that is still going
802442e3 1869#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
643bd900
AL
1870#, c-format
1871msgid "Connecting to %s"
1872msgstr "Ligando a %s"
1873
802442e3 1874#: methods/connect.cc:167
643bd900
AL
1875#, c-format
1876msgid "Could not resolve '%s'"
1877msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1878
802442e3 1879#: methods/connect.cc:173
643bd900
AL
1880#, c-format
1881msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1882msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1883
802442e3 1884#: methods/connect.cc:176
643bd900
AL
1885#, c-format
1886msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1887msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1888
802442e3 1889#: methods/connect.cc:223
643bd900
AL
1890#, c-format
1891msgid "Unable to connect to %s %s:"
1892msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1893
802442e3 1894#: methods/gpgv.cc:64
1895#, fuzzy, c-format
1896msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1897msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1898
1899#: methods/gpgv.cc:99
3c4a4974 1900msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
802442e3 1901msgstr ""
1902"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
3c4a4974 1903
802442e3 1904#: methods/gpgv.cc:198
3c4a4974
CP
1905msgid ""
1906"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1907msgstr ""
a2e18584 1908"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1909"digital da chave?!"
3c4a4974 1910
802442e3 1911#: methods/gpgv.cc:203
3c4a4974 1912msgid "At least one invalid signature was encountered."
a2e18584 1913msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3c4a4974 1914
802442e3 1915#: methods/gpgv.cc:207
1916#, fuzzy, c-format
1917msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
a2e18584 1918msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)"
3c4a4974 1919
802442e3 1920#: methods/gpgv.cc:212
3c4a4974 1921msgid "Unknown error executing gpgv"
a2e18584 1922msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
3c4a4974 1923
802442e3 1924#: methods/gpgv.cc:243
3c4a4974 1925msgid "The following signatures were invalid:\n"
a2e18584 1926msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
3c4a4974 1927
802442e3 1928#: methods/gpgv.cc:250
3c4a4974
CP
1929msgid ""
1930"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1931"available:\n"
1932msgstr ""
a2e18584 1933"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1934"não está disponível:\n"
3c4a4974 1935
643bd900
AL
1936#: methods/gzip.cc:57
1937#, c-format
1938msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1940
1941#: methods/gzip.cc:102
1942#, c-format
1943msgid "Read error from %s process"
1944msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1945
bcc753b7 1946#: methods/http.cc:376
643bd900
AL
1947msgid "Waiting for headers"
1948msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1949
bcc753b7 1950#: methods/http.cc:522
643bd900
AL
1951#, c-format
1952msgid "Got a single header line over %u chars"
1953msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1954
bcc753b7 1955#: methods/http.cc:530
643bd900
AL
1956msgid "Bad header line"
1957msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1958
bcc753b7 1959#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1169dbfa 1960msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
643bd900
AL
1961msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1962
bcc753b7 1963#: methods/http.cc:585
1169dbfa 1964msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
643bd900
AL
1965msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1966
bcc753b7 1967#: methods/http.cc:600
1169dbfa 1968msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
643bd900
AL
1969msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1970
bcc753b7 1971#: methods/http.cc:602
1169dbfa 1972msgid "This HTTP server has broken range support"
643bd900
AL
1973msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
1974
bcc753b7 1975#: methods/http.cc:626
643bd900
AL
1976msgid "Unknown date format"
1977msgstr "Formato de data desconhecido"
1978
bcc753b7 1979#: methods/http.cc:773
643bd900
AL
1980msgid "Select failed"
1981msgstr "Select falhou."
1982
bcc753b7 1983#: methods/http.cc:778
643bd900
AL
1984msgid "Connection timed out"
1985msgstr "A ligação expirou"
1986
bcc753b7 1987#: methods/http.cc:801
643bd900
AL
1988msgid "Error writing to output file"
1989msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
1990
bcc753b7 1991#: methods/http.cc:832
643bd900
AL
1992msgid "Error writing to file"
1993msgstr "Erro gravando para ficheiro"
1994
bcc753b7 1995#: methods/http.cc:860
643bd900
AL
1996msgid "Error writing to the file"
1997msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
1998
bcc753b7 1999#: methods/http.cc:874
1169dbfa 2000msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
643bd900
AL
2001msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2002
bcc753b7 2003#: methods/http.cc:876
643bd900
AL
2004msgid "Error reading from server"
2005msgstr "Erro lendo do servidor"
2006
bcc753b7 2007#: methods/http.cc:1107
1169dbfa 2008msgid "Bad header data"
643bd900
AL
2009msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2010
bcc753b7 2011#: methods/http.cc:1124
643bd900
AL
2012msgid "Connection failed"
2013msgstr "Falhou a ligação"
2014
bcc753b7 2015#: methods/http.cc:1215
643bd900
AL
2016msgid "Internal error"
2017msgstr "Erro interno"
2018
2019#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2020msgid "Can't mmap an empty file"
2021msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2022
2023#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2024#, c-format
2025msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2026msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2027
171c75f1 2028#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
643bd900
AL
2029#, c-format
2030msgid "Selection %s not found"
2031msgstr "Selecção %s não encontrada"
2032
3c4a4974 2033#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
643bd900
AL
2034#, c-format
2035msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2036msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2037
3c4a4974 2038#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
643bd900
AL
2039#, c-format
2040msgid "Opening configuration file %s"
2041msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2042
3c4a4974 2043#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
640c5d94 2044#, c-format
38fd54f1 2045msgid "Line %d too long (max %d)"
29fd82a4 2046msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
38fd54f1 2047
3c4a4974 2048#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
643bd900
AL
2049#, c-format
2050msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2051msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2052
3c4a4974 2053#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
643bd900 2054#, c-format
1169dbfa 2055msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
643bd900
AL
2056msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2057
3c4a4974 2058#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
643bd900
AL
2059#, c-format
2060msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2061msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2062
3c4a4974 2063#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
643bd900
AL
2064#, c-format
2065msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
640c5d94
MZ
2066msgstr ""
2067"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
643bd900 2068
3c4a4974 2069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
643bd900
AL
2070#, c-format
2071msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2072msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2073
3c4a4974 2074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
643bd900
AL
2075#, c-format
2076msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2077msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2078
3c4a4974 2079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
643bd900
AL
2080#, c-format
2081msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2082msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2083
3c4a4974 2084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
643bd900
AL
2085#, c-format
2086msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2087msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2090#, c-format
2091msgid "%c%s... Error!"
2092msgstr "%c%s... Erro !"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2095#, c-format
2096msgid "%c%s... Done"
2097msgstr "%c%s... Pronto"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2100#, c-format
2101msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2102msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2103
2104#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2105#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2106#, c-format
2107msgid "Command line option %s is not understood"
2108msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2111#, c-format
2112msgid "Command line option %s is not boolean"
2113msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2116#, c-format
2117msgid "Option %s requires an argument."
2118msgstr "Opção %s requer um argumento."
2119
2120#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2121#, c-format
2122msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
640c5d94
MZ
2123msgstr ""
2124"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
643bd900
AL
2125
2126#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2127#, c-format
2128msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2129msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2132#, c-format
2133msgid "Option '%s' is too long"
2134msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2137#, c-format
2138msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2139msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2140
2141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2142#, c-format
2143msgid "Invalid operation %s"
2144msgstr "Operação %s inválida"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2147#, c-format
2148msgid "Unable to stat the mount point %s"
2149msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2150
171c75f1 2151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
643bd900
AL
2152#, c-format
2153msgid "Unable to change to %s"
2154msgstr "Impossível mudar para %s"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2157msgid "Failed to stat the cdrom"
2158msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2159
3c4a4974 2160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
643bd900
AL
2161#, c-format
2162msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2163msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2164
3c4a4974 2165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
643bd900
AL
2166#, c-format
2167msgid "Could not open lock file %s"
2168msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2169
3c4a4974 2170#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
643bd900
AL
2171#, c-format
2172msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2173msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2174
3c4a4974 2175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
643bd900
AL
2176#, c-format
2177msgid "Could not get lock %s"
2178msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2179
3c4a4974 2180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
643bd900 2181#, c-format
1169dbfa 2182msgid "Waited for %s but it wasn't there"
643bd900
AL
2183msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2184
3c4a4974 2185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
643bd900
AL
2186#, c-format
2187msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2188msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2189
3c4a4974 2190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
643bd900
AL
2191#, c-format
2192msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2193msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2194
3c4a4974 2195#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
643bd900
AL
2196#, c-format
2197msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2198msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2199
3c4a4974 2200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
643bd900
AL
2201#, c-format
2202msgid "Could not open file %s"
2203msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2204
3c4a4974 2205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
643bd900
AL
2206#, c-format
2207msgid "read, still have %lu to read but none left"
2208msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2209
3c4a4974 2210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
643bd900
AL
2211#, c-format
2212msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2213msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2214
3c4a4974 2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
643bd900
AL
2216msgid "Problem closing the file"
2217msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2218
3c4a4974 2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
643bd900
AL
2220msgid "Problem unlinking the file"
2221msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2222
3c4a4974 2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
643bd900
AL
2224msgid "Problem syncing the file"
2225msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2226
2227#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2228msgid "Empty package cache"
2229msgstr "Cache de pacotes vazia"
2230
2231#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2232msgid "The package cache file is corrupted"
2233msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2234
2235#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2236msgid "The package cache file is an incompatible version"
2237msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2238
2239#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2240#, c-format
1169dbfa 2241msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
643bd900
AL
2242msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2243
2244#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2245msgid "The package cache was built for a different architecture"
2246msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2247
2248#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249msgid "Depends"
2250msgstr "Depende"
2251
2252#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253msgid "PreDepends"
2254msgstr "Pré-Depende"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257msgid "Suggests"
2258msgstr "Sugere"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261msgid "Recommends"
2262msgstr "Recomenda"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265msgid "Conflicts"
2266msgstr "Em Conflito"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269msgid "Replaces"
2270msgstr "Substitui"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2273msgid "Obsoletes"
2274msgstr "Obsoleta"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277msgid "important"
2278msgstr "importante"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281msgid "required"
2282msgstr "requerido"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285msgid "standard"
2286msgstr "padrão"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289msgid "optional"
2290msgstr "opcional"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293msgid "extra"
2294msgstr "extra"
2295
523812b6 2296#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2297msgid "Building dependency tree"
643bd900
AL
2298msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2299
523812b6 2300#: apt-pkg/depcache.cc:62
1169dbfa 2301msgid "Candidate versions"
643bd900
AL
2302msgstr "Versões Candidatas"
2303
523812b6 2304#: apt-pkg/depcache.cc:91
1169dbfa 2305msgid "Dependency generation"
643bd900
AL
2306msgstr "Geração de Dependência"
2307
802442e3 2308#: apt-pkg/tagfile.cc:72
643bd900
AL
2309#, c-format
2310msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2311msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2312
802442e3 2313#: apt-pkg/tagfile.cc:102
643bd900
AL
2314#, c-format
2315msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2316msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2317
71a174ee 2318#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
643bd900
AL
2319#, c-format
2320msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2321msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2322
71a174ee 2323#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
643bd900
AL
2324#, c-format
2325msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2326msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2327
71a174ee 2328#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
643bd900
AL
2329#, c-format
2330msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2331msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2332
71a174ee 2333#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
643bd900 2334#, c-format
1169dbfa 2335msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
643bd900
AL
2336msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2337
71a174ee 2338#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
643bd900
AL
2339#, c-format
2340msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2341msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2342
71a174ee 2343#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
643bd900
AL
2344#, c-format
2345msgid "Opening %s"
2346msgstr "Abrindo %s"
2347
71a174ee 2348#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
643bd900
AL
2349#, c-format
2350msgid "Line %u too long in source list %s."
2351msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2352
71a174ee 2353#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
643bd900
AL
2354#, c-format
2355msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2356msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2357
71a174ee 2358#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
a2e18584 2359#, c-format
640c5d94
MZ
2360msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2361msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
643bd900 2362
71a174ee 2363#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
643bd900
AL
2364#, c-format
2365msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2366msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2367
643bd900
AL
2368#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2369#, c-format
2370msgid ""
2371"This installation run will require temporarily removing the essential "
2372"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2373"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2374msgstr ""
2375"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2376"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2377"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2378"APT::Force-LoopBreak."
2379
2380#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2381#, c-format
2382msgid "Index file type '%s' is not supported"
2383msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2384
1b5a6222 2385#: apt-pkg/algorithms.cc:241
643bd900
AL
2386#, c-format
2387msgid ""
2388"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2389msgstr ""
2390"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2391"repositório para o mesmo."
2392
1b5a6222 2393#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
643bd900
AL
2394msgid ""
2395"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2396"held packages."
2397msgstr ""
2398"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2399"pacotes mantidos (hold)."
2400
1b5a6222 2401#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
643bd900
AL
2402msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2403msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2404
3c4a4974 2405#: apt-pkg/acquire.cc:62
643bd900
AL
2406#, c-format
2407msgid "Lists directory %spartial is missing."
2408msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2409
3c4a4974 2410#: apt-pkg/acquire.cc:66
643bd900
AL
2411#, c-format
2412msgid "Archive directory %spartial is missing."
a2e18584 2413msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
643bd900 2414
802442e3 2415#. only show the ETA if it makes sense
2416#. two days
2417#: apt-pkg/acquire.cc:823
2418#, fuzzy, c-format
2419msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
a2e18584 2420msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)"
3c4a4974 2421
802442e3 2422#: apt-pkg/acquire.cc:825
2423#, fuzzy, c-format
2424msgid "Retrieving file %li of %li"
2425msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
2426
3c4a4974 2427#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
643bd900
AL
2428#, c-format
2429msgid "The method driver %s could not be found."
2430msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2431
3c4a4974 2432#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
643bd900
AL
2433#, c-format
2434msgid "Method %s did not start correctly"
2435msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2436
3c4a4974 2437#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
a2e18584 2438#, c-format
3c4a4974
CP
2439msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2440msgstr ""
a2e18584 2441"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
3c4a4974 2442
71a174ee 2443#: apt-pkg/init.cc:120
643bd900
AL
2444#, c-format
2445msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2446msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2447
71a174ee 2448#: apt-pkg/init.cc:136
643bd900 2449msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
38fd54f1
AL
2450msgstr ""
2451"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
643bd900
AL
2452
2453#: apt-pkg/clean.cc:61
2454#, c-format
2455msgid "Unable to stat %s."
2456msgstr "Impossível executar stat %s."
2457
1b5a6222 2458#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
643bd900
AL
2459msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2460msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2461
2462#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2463msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
38fd54f1 2464msgstr ""
a2e18584 2465"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
643bd900
AL
2466"aberto."
2467
2468#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2469msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2470msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2471
2472#: apt-pkg/policy.cc:269
2473msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2474msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2475
2476#: apt-pkg/policy.cc:291
2477#, c-format
2478msgid "Did not understand pin type %s"
2479msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2480
2481#: apt-pkg/policy.cc:299
2482msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2483msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2484
2485#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2486msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2487msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2488
2489#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2490#, c-format
26e38fa2 2491msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
643bd900
AL
2492msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2493
2494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2495#, c-format
26e38fa2 2496msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
643bd900
AL
2497msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2500#, c-format
26e38fa2 2501msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
643bd900
AL
2502msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2505#, c-format
26e38fa2 2506msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
643bd900
AL
2507msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2510#, c-format
26e38fa2 2511msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
643bd900
AL
2512msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2515#, c-format
26e38fa2 2516msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
643bd900
AL
2517msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2520#, c-format
26e38fa2 2521msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
643bd900
AL
2522msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2525msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2526msgstr ""
2527"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
643bd900
AL
2528"suportar."
2529
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2531msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2532msgstr ""
2533"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2534
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2536msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
38fd54f1
AL
2537msgstr ""
2538"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
643bd900
AL
2539
2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2541#, c-format
26e38fa2 2542msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
643bd900
AL
2543msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2546#, c-format
26e38fa2 2547msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
643bd900
AL
2548msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2549
2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2551#, c-format
2552msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
640c5d94
MZ
2553msgstr ""
2554"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
643bd900
AL
2555
2556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2557#, c-format
2558msgid "Couldn't stat source package list %s"
2559msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2560
2561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2562msgid "Collecting File Provides"
2563msgstr "Obtendo File Provides"
2564
1b5a6222 2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
643bd900
AL
2566msgid "IO Error saving source cache"
2567msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2568
1b5a6222 2569#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
643bd900
AL
2570#, c-format
2571msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2573
802442e3 2574#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
1b5a6222
CP
2575msgid "MD5Sum mismatch"
2576msgstr "MD5Sum incorreto"
2577
802442e3 2578#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
bcc753b7 2579msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
802442e3 2580msgstr ""
2581"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2582"chave:\n"
bcc753b7 2583
802442e3 2584#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
643bd900
AL
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2588"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2589msgstr ""
2590"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
a2e18584 2591"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
643bd900
AL
2592"não especificada)."
2593
802442e3 2594#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
643bd900
AL
2595#, c-format
2596msgid ""
2597"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2598"manually fix this package."
2599msgstr ""
2600"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2601"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2602
802442e3 2603#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
643bd900
AL
2604#, c-format
2605msgid ""
2606"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2607msgstr ""
2608"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2609"para o pacote %s."
2610
802442e3 2611#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
643bd900 2612msgid "Size mismatch"
a2e18584 2613msgstr "Tamanho incorrecto"
643bd900 2614
1b5a6222 2615#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
e9840202 2616#, c-format
1b5a6222 2617msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
e9840202 2618msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
643bd900 2619
3c4a4974 2620#: apt-pkg/cdrom.cc:507
1b5a6222
CP
2621#, c-format
2622msgid ""
2623"Using CD-ROM mount point %s\n"
2624"Mounting CD-ROM\n"
2625msgstr ""
e9840202
CP
2626"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2627"A montar o CD-ROM\n"
39f4df79 2628
3c4a4974 2629#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
1b5a6222 2630msgid "Identifying.. "
e9840202 2631msgstr "A identificar.. "
1b5a6222 2632
3c4a4974 2633#: apt-pkg/cdrom.cc:541
1b5a6222 2634#, c-format
1169dbfa 2635msgid "Stored label: %s \n"
e9840202 2636msgstr "Label Guardada: %s \n"
1b5a6222 2637
3c4a4974 2638#: apt-pkg/cdrom.cc:561
1b5a6222
CP
2639#, c-format
2640msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
e9840202 2641msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2642
3c4a4974 2643#: apt-pkg/cdrom.cc:579
1b5a6222 2644msgid "Unmounting CD-ROM\n"
e9840202 2645msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1b5a6222 2646
3c4a4974 2647#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222 2648msgid "Waiting for disc...\n"
e9840202 2649msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1b5a6222
CP
2650
2651#. Mount the new CDROM
3c4a4974 2652#: apt-pkg/cdrom.cc:591
1b5a6222 2653msgid "Mounting CD-ROM...\n"
e9840202 2654msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1b5a6222 2655
3c4a4974 2656#: apt-pkg/cdrom.cc:609
1169dbfa 2657msgid "Scanning disc for index files..\n"
e9840202 2658msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
1b5a6222 2659
3c4a4974 2660#: apt-pkg/cdrom.cc:647
1b5a6222
CP
2661#, c-format
2662msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
e9840202 2663msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
1b5a6222 2664
3c4a4974 2665#: apt-pkg/cdrom.cc:710
1b5a6222 2666msgid "That is not a valid name, try again.\n"
e9840202 2667msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
1b5a6222 2668
3c4a4974 2669#: apt-pkg/cdrom.cc:726
e9840202 2670#, c-format
1b5a6222 2671msgid ""
1169dbfa 2672"This disc is called: \n"
1b5a6222 2673"'%s'\n"
e9840202
CP
2674msgstr ""
2675"Este Disco tem o nome: \n"
2676"'%s'\n"
1b5a6222 2677
3c4a4974 2678#: apt-pkg/cdrom.cc:730
1b5a6222 2679msgid "Copying package lists..."
e9840202 2680msgstr "A copiar listas de pacotes..."
1b5a6222 2681
3c4a4974 2682#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1b5a6222 2683msgid "Writing new source list\n"
e9840202 2684msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1b5a6222 2685
3c4a4974 2686#: apt-pkg/cdrom.cc:763
1169dbfa 2687msgid "Source list entries for this disc are:\n"
e9840202 2688msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
1b5a6222 2689
3c4a4974 2690#: apt-pkg/cdrom.cc:803
1b5a6222 2691msgid "Unmounting CD-ROM..."
e9840202 2692msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2693
2694#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2695#, c-format
2696msgid "Wrote %i records.\n"
e9840202 2697msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1b5a6222
CP
2698
2699#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2700#, c-format
2701msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
e9840202 2702msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1b5a6222
CP
2703
2704#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2705#, c-format
1169dbfa 2706msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
e9840202 2707msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1b5a6222
CP
2708
2709#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2710#, c-format
1169dbfa 2711msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1b5a6222 2712msgstr ""
e9840202
CP
2713"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2714"coincidentes\n"
1b5a6222 2715
3c4a4974 2716#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
a2e18584 2717#, c-format
3c4a4974 2718msgid "Preparing %s"
a2e18584 2719msgstr "A preparar %s"
3c4a4974
CP
2720
2721#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
a2e18584 2722#, c-format
3c4a4974 2723msgid "Unpacking %s"
a2e18584 2724msgstr "A desempacotar %s"
3c4a4974
CP
2725
2726#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
a2e18584 2727#, c-format
3c4a4974 2728msgid "Preparing to configure %s"
a2e18584 2729msgstr "A preparar para configurar %s"
3c4a4974
CP
2730
2731#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
a2e18584 2732#, c-format
3c4a4974 2733msgid "Configuring %s"
a2e18584 2734msgstr "A configurar %s"
3c4a4974
CP
2735
2736#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
a2e18584 2737#, c-format
3c4a4974 2738msgid "Installed %s"
a2e18584 2739msgstr "%s instalado"
3c4a4974
CP
2740
2741#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2742#, c-format
2743msgid "Preparing for removal of %s"
a2e18584 2744msgstr "A preparar para remoção de %s"
3c4a4974
CP
2745
2746#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
a2e18584 2747#, c-format
3c4a4974 2748msgid "Removing %s"
a2e18584 2749msgstr "A remover %s"
3c4a4974
CP
2750
2751#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
a2e18584 2752#, c-format
3c4a4974 2753msgid "Removed %s"
a2e18584 2754msgstr "%s removido"
3c4a4974
CP
2755
2756#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
802442e3 2757#, fuzzy, c-format
2758msgid "Preparing to completely remove %s"
2759msgstr "A preparar para configurar %s"
3c4a4974
CP
2760
2761#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
802442e3 2762#, fuzzy, c-format
2763msgid "Completely removed %s"
2764msgstr "Falha ao remover %s"
3c4a4974
CP
2765
2766#: methods/rsh.cc:330
2767msgid "Connection closed prematurely"
2768msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2769
d9ca9477 2770#: ftparchive/cachedb.cc:76
2771msgid ""
2772"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
2773"remove and re-create the database."
2774msgstr ""
2775
2776#: ftparchive/writer.cc:623
2777#, fuzzy, c-format
2778msgid " %s has no source override entry\n"
2779msgstr " %s não possui entrada override\n"
2780
2781#: ftparchive/writer.cc:627
2782#, fuzzy, c-format
2783msgid " %s has no binary override entry either\n"
2784msgstr " %s não possui entrada override\n"
2785
2786#: methods/rred.cc:219
2787#, fuzzy
2788msgid "Could not patch file"
2789msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2790
802442e3 2791#~ msgid "Reading file list"
2792#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2793
2794#~ msgid "Could not execute "
2795#~ msgstr "Impossível de executar "
2796
2797#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2798#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2799
2800#~ msgid "Removed with config %s"
2801#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2802
26e38fa2
CP
2803#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2804#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
416e9e40 2805
26e38fa2 2806#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
bc3478fa 2807#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
416e9e40 2808
26e38fa2 2809#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
bc3478fa 2810#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
416e9e40 2811
26e38fa2 2812#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
bc3478fa 2813#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
416e9e40 2814
26e38fa2 2815#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
bc3478fa 2816#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
416e9e40 2817
26e38fa2 2818#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
bc3478fa 2819#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
416e9e40 2820
26e38fa2 2821#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
bc3478fa 2822#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
416e9e40 2823
26e38fa2 2824#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
bc3478fa 2825#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
416e9e40 2826
26e38fa2 2827#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
bc3478fa 2828#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
416e9e40 2829
26e38fa2 2830#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
bc3478fa 2831#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
416e9e40 2832
1b5a6222
CP
2833#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2834#~ msgstr ""
2835#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
643bd900
AL
2836
2837#~ msgid ""
2838#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2839#~ "dependencies.\n"
2840#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2841#~ msgstr ""
2842#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2843#~ "processar \n"
2844#~ "as dependências de construção.\n"
2845#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2846
2847#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2848#~ msgstr ""
2849#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2850#~ "debs."
2851
2852#, fuzzy
2853#~ msgid "Extract "
2854#~ msgstr "extra"
2855
2856#, fuzzy
2857#~ msgid "De-replaced "
2858#~ msgstr "Substitui"
2859
2860#, fuzzy
2861#~ msgid "Replaced file "
2862#~ msgstr "Substitui"
2863
2864#, fuzzy
2865#~ msgid "You must give at least one file name"
2866#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2867
2868#, fuzzy
2869#~ msgid "Regex compilation error"
2870#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2871
2872#, fuzzy
2873#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2874#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2875
2876#, fuzzy
2877#~ msgid "Failed to open %s.new"
2878#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2879
2880#, fuzzy
2881#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2882#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2883
643bd900
AL
2884#, fuzzy
2885#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2886#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2887
2888#, fuzzy
2889#~ msgid " files "
2890#~ msgstr " falhou."
2891
2892#, fuzzy
2893#~ msgid "Done. "
2894#~ msgstr "Pronto"
2895
2896#, fuzzy
2897#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2898#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2899
2900#, fuzzy
2901#~ msgid "Failed too stat %s"
2902#~ msgstr "Impossível checar %s."