]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
643bd900 AL |
1 | # Debian-PT translation for apt. |
2 | # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. | |
a2e18584 | 3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006. |
de319256 | 4 | # |
5 | # | |
643bd900 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
416e9e40 | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
643bd900 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
de319256 | 10 | "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2006-10-14 21:55+0100\n" | |
a2e18584 | 12 | "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n" |
643bd900 AL |
13 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
18 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
21 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Unable to locate package %s" | |
28 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
1169dbfa | 31 | msgid "Total package names : " |
643bd900 AL |
32 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
1169dbfa | 35 | msgid " Normal packages: " |
643bd900 AL |
36 | msgstr " Pacotes Normais: " |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
1169dbfa | 39 | msgid " Pure virtual packages: " |
643bd900 AL |
40 | msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
1169dbfa | 43 | msgid " Single virtual packages: " |
416e9e40 | 44 | msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: " |
643bd900 AL |
45 | |
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
1169dbfa | 47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
643bd900 AL |
48 | msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: " |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Faltam: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
1169dbfa | 55 | msgid "Total distinct versions: " |
643bd900 AL |
56 | msgstr "Total de Versões Distintas: " |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
1169dbfa | 59 | msgid "Total dependencies: " |
643bd900 AL |
60 | msgstr "Total de Dependências: " |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
1169dbfa | 63 | msgid "Total ver/file relations: " |
643bd900 AL |
64 | msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: " |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
1169dbfa | 67 | msgid "Total Provides mappings: " |
643bd900 AL |
68 | msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: " |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
1169dbfa | 71 | msgid "Total globbed strings: " |
643bd900 AL |
72 | msgstr "Total de Strings Globbed: " |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
1169dbfa | 75 | msgid "Total dependency version space: " |
643bd900 AL |
76 | msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: " |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
1169dbfa | 79 | msgid "Total slack space: " |
643bd900 AL |
80 | msgstr "Total de espaço Desperdiçado: " |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
1169dbfa | 83 | msgid "Total space accounted for: " |
643bd900 AL |
84 | msgstr "Total de Espaço Contabilizado: " |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
89 | msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado." | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
92 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
93 | msgstr "Você deve dar exactamente um pattern" | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
96 | msgid "No packages found" | |
97 | msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote" | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
1169dbfa | 100 | msgid "Package files:" |
643bd900 AL |
101 | msgstr "Ficheiros de Pacotes :" |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
104 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
38fd54f1 | 105 | msgstr "" |
a2e18584 | 106 | "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote" |
643bd900 AL |
107 | |
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid "%4i %s\n" | |
111 | msgstr "%4i %s\n" | |
112 | ||
113 | #. Show any packages have explicit pins | |
114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
1169dbfa | 115 | msgid "Pinned packages:" |
643bd900 AL |
116 | msgstr "Pacotes Marcados: " |
117 | ||
118 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
119 | msgid "(not found)" | |
120 | msgstr "(não encontrado)" | |
121 | ||
122 | #. Installed version | |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
124 | msgid " Installed: " | |
125 | msgstr " Instalado: " | |
126 | ||
127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
128 | msgid "(none)" | |
129 | msgstr "(nenhum)" | |
130 | ||
131 | #. Candidate Version | |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
133 | msgid " Candidate: " | |
134 | msgstr " Candidato: " | |
135 | ||
136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
1169dbfa | 137 | msgid " Package pin: " |
643bd900 AL |
138 | msgstr " Marcação do Pacote: " |
139 | ||
140 | #. Show the priority tables | |
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
1169dbfa | 142 | msgid " Version table:" |
643bd900 AL |
143 | msgstr " Tabela de Versão:" |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid " %4i %s\n" | |
148 | msgstr " %4i %s\n" | |
149 | ||
802442e3 | 150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
3c4a4974 | 151 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
edae3167 | 152 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
643bd900 AL |
153 | #, c-format |
154 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
155 | msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" | |
156 | ||
802442e3 | 157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 |
643bd900 AL |
158 | msgid "" |
159 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
160 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | "\n" | |
164 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
165 | "cache files, and query information from them\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "Commands:\n" | |
168 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
169 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
170 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
171 | " showsrc - Show source records\n" | |
172 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
173 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
174 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
175 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
176 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
177 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
178 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
179 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
180 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
181 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
182 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
183 | " policy - Show policy settings\n" | |
184 | "\n" | |
185 | "Options:\n" | |
186 | " -h This help text.\n" | |
187 | " -p=? The package cache.\n" | |
188 | " -s=? The source cache.\n" | |
189 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
190 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
191 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 192 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
643bd900 AL |
193 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
194 | msgstr "" | |
195 | "Utilização: apt-cache [opções] comando\n" | |
196 | " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n" | |
201 | "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n" | |
202 | "neles\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "Comandos:\n" | |
205 | " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n" | |
206 | " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n" | |
207 | " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" | |
416e9e40 | 208 | " showsrc - Mostra registros de fontes\n" |
643bd900 AL |
209 | " stats - Mostra estatísticas básicas\n" |
210 | " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n" | |
416e9e40 | 211 | " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n" |
643bd900 | 212 | " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n" |
416e9e40 | 213 | " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n" |
643bd900 | 214 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" |
416e9e40 | 215 | " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n" |
643bd900 AL |
216 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" |
217 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" | |
218 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
219 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" | |
220 | "\n" | |
221 | "Opções:\n" | |
222 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
223 | " -p=? A cache de pacotes.\n" | |
224 | " -s=? A cache de fontes.\n" | |
225 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
226 | " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
227 | " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n" | |
228 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
229 | "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n" | |
230 | ||
648bb618 CP |
231 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
232 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
233 | msgstr "" | |
a2e18584 | 234 | "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" |
648bb618 CP |
235 | |
236 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
648bb618 | 237 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
a2e18584 | 238 | msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter" |
648bb618 CP |
239 | |
240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
241 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
a2e18584 | 242 | msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto." |
648bb618 | 243 | |
643bd900 AL |
244 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
245 | msgid "Arguments not in pairs" | |
416e9e40 | 246 | msgstr "Argumentos não estão em pares" |
643bd900 AL |
247 | |
248 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
249 | msgid "" | |
250 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
251 | "\n" | |
252 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
253 | "\n" | |
254 | "Commands:\n" | |
255 | " shell - Shell mode\n" | |
256 | " dump - Show the configuration\n" | |
257 | "\n" | |
258 | "Options:\n" | |
259 | " -h This help text.\n" | |
260 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 261 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
643bd900 AL |
262 | msgstr "" |
263 | "Utilização: apt-config [opções] comando\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n" | |
266 | "do APT\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Comandos:\n" | |
269 | " shell - Modo Shell\n" | |
270 | " dump - Mostra a configuração\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Opções:\n" | |
273 | " -h Este texto de ajuda.\n" | |
274 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
275 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
276 | ||
277 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
278 | #, c-format | |
279 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
280 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
281 | ||
282 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
283 | msgid "" | |
284 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
287 | "from debian packages\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "Options:\n" | |
290 | " -h This help text\n" | |
291 | " -t Set the temp dir\n" | |
292 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 293 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
643bd900 AL |
294 | msgstr "" |
295 | "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
296 | "\n" | |
416e9e40 CP |
297 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" |
298 | "e informação de template de pacotes debian.\n" | |
643bd900 AL |
299 | "\n" |
300 | "Opções:\n" | |
301 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
302 | " -t Define o directório temporário\n" | |
303 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
304 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
305 | ||
1b5a6222 | 306 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
643bd900 AL |
307 | #, c-format |
308 | msgid "Unable to write to %s" | |
309 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
310 | ||
311 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
312 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
313 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
314 | ||
3c4a4974 | 315 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
643bd900 AL |
316 | msgid "Package extension list is too long" |
317 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa" | |
318 | ||
3c4a4974 CP |
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
643bd900 | 322 | #, c-format |
1169dbfa | 323 | msgid "Error processing directory %s" |
416e9e40 | 324 | msgstr "Erro processando o directório %s" |
643bd900 | 325 | |
3c4a4974 | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
643bd900 AL |
327 | msgid "Source extension list is too long" |
328 | msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa" | |
329 | ||
3c4a4974 | 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
643bd900 AL |
331 | msgid "Error writing header to contents file" |
332 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo" | |
333 | ||
3c4a4974 | 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
643bd900 | 335 | #, c-format |
1169dbfa | 336 | msgid "Error processing contents %s" |
643bd900 AL |
337 | msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s" |
338 | ||
3c4a4974 | 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
643bd900 AL |
340 | msgid "" |
341 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
342 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
343 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
344 | " contents path\n" | |
345 | " release path\n" | |
346 | " generate config [groups]\n" | |
347 | " clean config\n" | |
348 | "\n" | |
349 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
350 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
351 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
352 | "\n" | |
353 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
354 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
355 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
356 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
359 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
362 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
363 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
364 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
365 | "Debian archive:\n" | |
366 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
367 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Options:\n" | |
370 | " -h This help text\n" | |
371 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
372 | " -s=? Source override file\n" | |
373 | " -q Quiet\n" | |
374 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
375 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
376 | " --contents Control contents file generation\n" | |
377 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
edd0d12c | 378 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
643bd900 AL |
379 | msgstr "" |
380 | "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
381 | "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
382 | " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" | |
383 | " contents caminho\n" | |
e9840202 | 384 | " release caminho\n" |
643bd900 AL |
385 | " generate config [grupos]\n" |
386 | " clean config\n" | |
387 | "\n" | |
388 | "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
416e9e40 | 389 | "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n" |
643bd900 AL |
390 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" |
391 | "\n" | |
392 | "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n" | |
393 | " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n" | |
394 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n" | |
395 | "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
396 | "\n" | |
397 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n" | |
398 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n" | |
399 | "especificar um ficheiro override de fontes\n" | |
400 | "\n" | |
a2e18584 | 401 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" |
416e9e40 | 402 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" |
643bd900 | 403 | "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" |
416e9e40 CP |
404 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" |
405 | "repositório Debian :\n" | |
643bd900 AL |
406 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
407 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "Opções:\n" | |
416e9e40 CP |
410 | " -h Este texto de ajuda\n" |
411 | " --md5 Controla a criação do MD5\n" | |
412 | " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" | |
413 | " -q Quieto\n" | |
414 | " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n" | |
415 | " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n" | |
416 | " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n" | |
417 | " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n" | |
418 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
643bd900 | 419 | |
3c4a4974 | 420 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
643bd900 AL |
421 | msgid "No selections matched" |
422 | msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" | |
423 | ||
3c4a4974 | 424 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
643bd900 AL |
425 | #, c-format |
426 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
416e9e40 | 427 | msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'" |
643bd900 | 428 | |
edae3167 | 429 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
643bd900 AL |
430 | #, c-format |
431 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
416e9e40 | 432 | msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" |
643bd900 | 433 | |
edae3167 | 434 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
643bd900 | 435 | #, c-format |
38fd54f1 | 436 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
416e9e40 | 437 | msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s" |
38fd54f1 | 438 | |
edae3167 | 439 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
440 | msgid "" | |
441 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
442 | "remove and re-create the database." | |
443 | msgstr "" | |
de319256 | 444 | "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, " |
445 | "por favor remova-a e recrie a base de dados." | |
edae3167 | 446 | |
447 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
640c5d94 MZ |
448 | #, c-format |
449 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
450 | msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s" | |
643bd900 | 451 | |
edae3167 | 452 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
453 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
643bd900 | 454 | #, c-format |
edae3167 | 455 | msgid "Failed to stat %s" |
456 | msgstr "Falha ao executar stat %s" | |
643bd900 | 457 | |
edae3167 | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
643bd900 | 459 | msgid "Archive has no control record" |
416e9e40 | 460 | msgstr "O arquivo não tem registro de controle" |
643bd900 | 461 | |
edae3167 | 462 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
643bd900 AL |
463 | msgid "Unable to get a cursor" |
464 | msgstr "Não foi possível obter um cursor" | |
465 | ||
edae3167 | 466 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
643bd900 AL |
467 | #, c-format |
468 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
469 | msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" | |
470 | ||
edae3167 | 471 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
643bd900 AL |
472 | #, c-format |
473 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
416e9e40 | 474 | msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" |
643bd900 | 475 | |
edae3167 | 476 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
643bd900 AL |
477 | msgid "E: " |
478 | msgstr "E: " | |
479 | ||
edae3167 | 480 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
643bd900 AL |
481 | msgid "W: " |
482 | msgstr "W: " | |
483 | ||
edae3167 | 484 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
643bd900 AL |
485 | msgid "E: Errors apply to file " |
486 | msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro " | |
487 | ||
edae3167 | 488 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
643bd900 AL |
489 | #, c-format |
490 | msgid "Failed to resolve %s" | |
491 | msgstr "Falha ao resolver %s" | |
492 | ||
edae3167 | 493 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
643bd900 | 494 | msgid "Tree walking failed" |
416e9e40 | 495 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" |
643bd900 | 496 | |
edae3167 | 497 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
643bd900 AL |
498 | #, c-format |
499 | msgid "Failed to open %s" | |
416e9e40 | 500 | msgstr "Falhou ao abrir %s" |
643bd900 | 501 | |
edae3167 | 502 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
643bd900 AL |
503 | #, c-format |
504 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
505 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
506 | ||
edae3167 | 507 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
643bd900 AL |
508 | #, c-format |
509 | msgid "Failed to readlink %s" | |
510 | msgstr "Falhou ao executar readlink %s" | |
511 | ||
edae3167 | 512 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
643bd900 AL |
513 | #, c-format |
514 | msgid "Failed to unlink %s" | |
515 | msgstr "Falhou ao executar unlink %s" | |
516 | ||
edae3167 | 517 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
643bd900 AL |
518 | #, c-format |
519 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
520 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" | |
521 | ||
edae3167 | 522 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
643bd900 AL |
523 | #, c-format |
524 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
525 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
526 | ||
edae3167 | 527 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
643bd900 | 528 | msgid "Archive had no package field" |
416e9e40 | 529 | msgstr "Arquivo não possuía campo pacote" |
643bd900 | 530 | |
edae3167 | 531 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
643bd900 AL |
532 | #, c-format |
533 | msgid " %s has no override entry\n" | |
534 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
535 | ||
edae3167 | 536 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
643bd900 AL |
537 | #, c-format |
538 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
539 | msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n" | |
540 | ||
edae3167 | 541 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
de319256 | 542 | #, c-format |
edae3167 | 543 | msgid " %s has no source override entry\n" |
de319256 | 544 | msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n" |
edae3167 | 545 | |
546 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
de319256 | 547 | #, c-format |
edae3167 | 548 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
de319256 | 549 | msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n" |
edae3167 | 550 | |
1b5a6222 CP |
551 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
552 | #, c-format | |
1169dbfa | 553 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
1b5a6222 CP |
554 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" |
555 | ||
556 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
643bd900 | 557 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
416e9e40 | 558 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" |
643bd900 AL |
559 | |
560 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
561 | #, c-format | |
562 | msgid "Unable to open %s" | |
563 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
564 | ||
565 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
566 | #, c-format | |
567 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
568 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
569 | ||
570 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
571 | #, c-format | |
572 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
573 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
574 | ||
575 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
578 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
583 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
586 | #, c-format | |
1169dbfa | 587 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
643bd900 AL |
588 | msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'" |
589 | ||
590 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
593 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
596 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
597 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
598 | ||
599 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
600 | msgid "Failed to create FILE*" | |
601 | msgstr "Falha ao criar FILE*" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
604 | msgid "Failed to fork" | |
605 | msgstr "Falha ao executar fork" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
1169dbfa | 608 | msgid "Compress child" |
643bd900 AL |
609 | msgstr "Compactar Filho" |
610 | ||
611 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
612 | #, c-format | |
1169dbfa | 613 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
416e9e40 | 614 | msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s" |
643bd900 AL |
615 | |
616 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
617 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
416e9e40 | 618 | msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" |
643bd900 AL |
619 | |
620 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
621 | msgid "Failed to exec compressor " | |
416e9e40 | 622 | msgstr "Falha ao executar compressor " |
643bd900 AL |
623 | |
624 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
625 | msgid "decompressor" | |
626 | msgstr "descompactador" | |
627 | ||
628 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
629 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
416e9e40 | 630 | msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" |
643bd900 AL |
631 | |
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
633 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
416e9e40 | 634 | msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5" |
643bd900 AL |
635 | |
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
637 | #, c-format | |
638 | msgid "Problem unlinking %s" | |
639 | msgstr "Problema ao executar unlinking %s" | |
640 | ||
641 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
642 | #, c-format | |
643 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
416e9e40 | 644 | msgstr "Falha ao renomear %s para %s" |
643bd900 | 645 | |
092ae175 | 646 | #: cmdline/apt-get.cc:120 |
643bd900 AL |
647 | msgid "Y" |
648 | msgstr "S" | |
649 | ||
802442e3 | 650 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 |
643bd900 AL |
651 | #, c-format |
652 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
653 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
654 | ||
092ae175 | 655 | #: cmdline/apt-get.cc:237 |
643bd900 AL |
656 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
657 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:" | |
658 | ||
092ae175 | 659 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
643bd900 AL |
660 | #, c-format |
661 | msgid "but %s is installed" | |
662 | msgstr "mas %s está instalado" | |
663 | ||
092ae175 | 664 | #: cmdline/apt-get.cc:329 |
643bd900 AL |
665 | #, c-format |
666 | msgid "but %s is to be installed" | |
667 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
668 | ||
092ae175 | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
643bd900 AL |
670 | msgid "but it is not installable" |
671 | msgstr "mas não está instalável" | |
672 | ||
092ae175 | 673 | #: cmdline/apt-get.cc:338 |
643bd900 AL |
674 | msgid "but it is a virtual package" |
675 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
676 | ||
092ae175 | 677 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
643bd900 AL |
678 | msgid "but it is not installed" |
679 | msgstr "mas não está instalado" | |
680 | ||
092ae175 | 681 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
643bd900 AL |
682 | msgid "but it is not going to be installed" |
683 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
684 | ||
092ae175 | 685 | #: cmdline/apt-get.cc:346 |
643bd900 AL |
686 | msgid " or" |
687 | msgstr " ou" | |
688 | ||
092ae175 | 689 | #: cmdline/apt-get.cc:375 |
643bd900 AL |
690 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
691 | msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:" | |
692 | ||
092ae175 | 693 | #: cmdline/apt-get.cc:401 |
643bd900 AL |
694 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
695 | msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:" | |
696 | ||
092ae175 | 697 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
643bd900 | 698 | msgid "The following packages have been kept back:" |
416e9e40 | 699 | msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:" |
643bd900 | 700 | |
092ae175 | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:444 |
643bd900 AL |
702 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
703 | msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" | |
704 | ||
092ae175 | 705 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
643bd900 AL |
706 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
707 | msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :" | |
708 | ||
092ae175 | 709 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
643bd900 AL |
710 | msgid "The following held packages will be changed:" |
711 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :" | |
712 | ||
092ae175 | 713 | #: cmdline/apt-get.cc:538 |
643bd900 AL |
714 | #, c-format |
715 | msgid "%s (due to %s) " | |
716 | msgstr "%s (devido a %s) " | |
717 | ||
092ae175 | 718 | #: cmdline/apt-get.cc:546 |
643bd900 | 719 | msgid "" |
26e38fa2 | 720 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
643bd900 AL |
721 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
722 | msgstr "" | |
a2e18584 | 723 | "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n" |
724 | "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!" | |
643bd900 | 725 | |
092ae175 | 726 | #: cmdline/apt-get.cc:577 |
643bd900 AL |
727 | #, c-format |
728 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
416e9e40 | 729 | msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " |
643bd900 | 730 | |
092ae175 | 731 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
643bd900 AL |
732 | #, c-format |
733 | msgid "%lu reinstalled, " | |
734 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
735 | ||
092ae175 | 736 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
643bd900 AL |
737 | #, c-format |
738 | msgid "%lu downgraded, " | |
739 | msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, " | |
740 | ||
092ae175 | 741 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
643bd900 AL |
742 | #, c-format |
743 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
744 | msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" | |
745 | ||
092ae175 | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
643bd900 AL |
747 | #, c-format |
748 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
416e9e40 | 749 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" |
643bd900 | 750 | |
092ae175 | 751 | #: cmdline/apt-get.cc:649 |
643bd900 | 752 | msgid "Correcting dependencies..." |
416e9e40 | 753 | msgstr "Corrigindo dependências..." |
643bd900 | 754 | |
092ae175 | 755 | #: cmdline/apt-get.cc:652 |
643bd900 AL |
756 | msgid " failed." |
757 | msgstr " falhou." | |
758 | ||
092ae175 | 759 | #: cmdline/apt-get.cc:655 |
643bd900 AL |
760 | msgid "Unable to correct dependencies" |
761 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
762 | ||
092ae175 | 763 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
643bd900 AL |
764 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
765 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações" | |
766 | ||
092ae175 | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:660 |
643bd900 AL |
768 | msgid " Done" |
769 | msgstr " Feito" | |
770 | ||
092ae175 | 771 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
643bd900 AL |
772 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
773 | msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
774 | ||
092ae175 | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
643bd900 AL |
776 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
777 | msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." | |
778 | ||
092ae175 | 779 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
1b5a6222 | 780 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
e9840202 | 781 | msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados" |
1b5a6222 | 782 | |
092ae175 | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:693 |
3c4a4974 | 784 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
a2e18584 | 785 | msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n" |
3c4a4974 | 786 | |
092ae175 | 787 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
1169dbfa CP |
788 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
789 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? " | |
1b5a6222 | 790 | |
092ae175 | 791 | #: cmdline/apt-get.cc:702 |
1b5a6222 | 792 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
a2e18584 | 793 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" |
1b5a6222 | 794 | |
092ae175 | 795 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 |
1b5a6222 | 796 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
416e9e40 | 797 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" |
1b5a6222 | 798 | |
092ae175 | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
3c4a4974 | 800 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
a2e18584 | 801 | msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!" |
3c4a4974 | 802 | |
092ae175 | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
1169dbfa | 804 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
643bd900 AL |
805 | msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado." |
806 | ||
092ae175 | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
3c4a4974 | 808 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
a2e18584 | 809 | msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou" |
3c4a4974 | 810 | |
edae3167 | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 |
643bd900 AL |
812 | msgid "Unable to lock the download directory" |
813 | msgstr "Impossível criar lock no directório de download" | |
814 | ||
edae3167 | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 |
643bd900 AL |
816 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
817 | msgid "The list of sources could not be read." | |
818 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
819 | ||
092ae175 | 820 | #: cmdline/apt-get.cc:816 |
3c4a4974 CP |
821 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
822 | msgstr "" | |
a2e18584 | 823 | "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org" |
3c4a4974 | 824 | |
092ae175 | 825 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
643bd900 AL |
826 | #, c-format |
827 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
416e9e40 | 828 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 829 | |
092ae175 | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:824 |
643bd900 AL |
831 | #, c-format |
832 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
416e9e40 | 833 | msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n" |
643bd900 | 834 | |
092ae175 | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
643bd900 AL |
836 | #, c-format |
837 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
640c5d94 | 838 | msgstr "" |
a2e18584 | 839 | "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n" |
643bd900 | 840 | |
092ae175 | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:832 |
643bd900 AL |
842 | #, c-format |
843 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
844 | msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n" | |
845 | ||
edae3167 | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 |
a2e18584 | 847 | #, c-format |
3c4a4974 | 848 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
a2e18584 | 849 | msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s" |
3c4a4974 | 850 | |
092ae175 | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
643bd900 AL |
852 | #, c-format |
853 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
854 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." | |
855 | ||
092ae175 | 856 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 |
643bd900 | 857 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
416e9e40 | 858 | msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." |
643bd900 | 859 | |
092ae175 | 860 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
643bd900 AL |
861 | msgid "Yes, do as I say!" |
862 | msgstr "Sim, faça como eu digo!" | |
863 | ||
092ae175 | 864 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
a2e18584 | 865 | #, c-format |
643bd900 | 866 | msgid "" |
26e38fa2 | 867 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
643bd900 AL |
868 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
869 | " ?] " | |
870 | msgstr "" | |
a2e18584 | 871 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n" |
643bd900 AL |
872 | "Para continuar escreva a frase '%s'\n" |
873 | " ?] " | |
874 | ||
092ae175 | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 |
643bd900 | 876 | msgid "Abort." |
416e9e40 | 877 | msgstr "Abortado." |
643bd900 | 878 | |
092ae175 | 879 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
1169dbfa CP |
880 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
881 | msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? " | |
643bd900 | 882 | |
edae3167 | 883 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 |
643bd900 AL |
884 | #, c-format |
885 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
886 | msgstr "Falha ao obter %s %s\n" | |
887 | ||
092ae175 | 888 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
643bd900 AL |
889 | msgid "Some files failed to download" |
890 | msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros" | |
891 | ||
edae3167 | 892 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 |
643bd900 AL |
893 | msgid "Download complete and in download only mode" |
894 | msgstr "Download completo e em modo de apenas download" | |
895 | ||
092ae175 | 896 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
643bd900 AL |
897 | msgid "" |
898 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
899 | "missing?" | |
900 | msgstr "" | |
901 | "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com " | |
902 | "--fix-missing?" | |
903 | ||
092ae175 | 904 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
643bd900 AL |
905 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
906 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente" | |
907 | ||
092ae175 | 908 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
643bd900 AL |
909 | msgid "Unable to correct missing packages." |
910 | msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta." | |
911 | ||
092ae175 | 912 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
1169dbfa | 913 | msgid "Aborting install." |
643bd900 AL |
914 | msgstr "Abortando a Instalação." |
915 | ||
092ae175 | 916 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
643bd900 AL |
917 | #, c-format |
918 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
416e9e40 | 919 | msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n" |
643bd900 | 920 | |
092ae175 | 921 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
643bd900 AL |
922 | #, c-format |
923 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
924 | msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n" | |
925 | ||
092ae175 | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 |
643bd900 AL |
927 | #, c-format |
928 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
929 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
930 | ||
092ae175 | 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 |
643bd900 AL |
932 | #, c-format |
933 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
934 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n" | |
935 | ||
092ae175 | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
643bd900 AL |
937 | msgid " [Installed]" |
938 | msgstr " [Instalado]" | |
939 | ||
092ae175 | 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
643bd900 | 941 | msgid "You should explicitly select one to install." |
a2e18584 | 942 | msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar." |
643bd900 | 943 | |
092ae175 | 944 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
643bd900 AL |
945 | #, c-format |
946 | msgid "" | |
947 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
948 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
949 | "is only available from another source\n" | |
950 | msgstr "" | |
951 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
952 | "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n" | |
953 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
954 | ||
092ae175 | 955 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 |
643bd900 | 956 | msgid "However the following packages replace it:" |
a2e18584 | 957 | msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:" |
643bd900 | 958 | |
092ae175 | 959 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
643bd900 AL |
960 | #, c-format |
961 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
962 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
963 | ||
092ae175 | 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
643bd900 AL |
965 | #, c-format |
966 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
967 | msgstr "" | |
416e9e40 CP |
968 | "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " |
969 | "feito.\n" | |
643bd900 | 970 | |
092ae175 | 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
643bd900 AL |
972 | #, c-format |
973 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
974 | msgstr "%s já é a versão mais recente.\n" | |
975 | ||
092ae175 | 976 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
643bd900 AL |
977 | #, c-format |
978 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
979 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado" | |
980 | ||
092ae175 | 981 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
643bd900 AL |
982 | #, c-format |
983 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
984 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
985 | ||
092ae175 | 986 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
643bd900 AL |
987 | #, c-format |
988 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
989 | msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n" | |
990 | ||
092ae175 | 991 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
643bd900 AL |
992 | msgid "The update command takes no arguments" |
993 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
994 | ||
802442e3 | 995 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 |
643bd900 AL |
996 | msgid "Unable to lock the list directory" |
997 | msgstr "Impossível criar lock no directório de listas" | |
998 | ||
092ae175 | 999 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 |
643bd900 AL |
1000 | msgid "" |
1001 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1002 | "used instead." | |
1003 | msgstr "" | |
1004 | "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os " | |
1005 | "antigos foram usados em seu lugar." | |
1006 | ||
092ae175 | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
1169dbfa | 1008 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
643bd900 AL |
1009 | msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo" |
1010 | ||
802442e3 | 1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 |
643bd900 AL |
1012 | #, c-format |
1013 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1014 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
1015 | ||
802442e3 | 1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 |
643bd900 AL |
1017 | #, c-format |
1018 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
416e9e40 | 1019 | msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n" |
643bd900 | 1020 | |
802442e3 | 1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 |
643bd900 | 1022 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
416e9e40 | 1023 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:" |
643bd900 | 1024 | |
802442e3 | 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
643bd900 AL |
1026 | msgid "" |
1027 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1028 | "solution)." | |
1029 | msgstr "" | |
1030 | "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
1031 | "(ou especifique uma solução)." | |
1032 | ||
802442e3 | 1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
643bd900 AL |
1034 | msgid "" |
1035 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1036 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1037 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1038 | "or been moved out of Incoming." | |
1039 | msgstr "" | |
1040 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
1041 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" | |
a2e18584 | 1042 | "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n" |
643bd900 AL |
1043 | "criados ou foram tirados do Incoming." |
1044 | ||
802442e3 | 1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
643bd900 AL |
1046 | msgid "" |
1047 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1048 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1049 | "that package should be filed." | |
1050 | msgstr "" | |
a2e18584 | 1051 | "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n" |
416e9e40 CP |
1052 | "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório " |
1053 | "de\n" | |
1054 | "bug sobre esse pacote." | |
643bd900 | 1055 | |
802442e3 | 1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 |
643bd900 AL |
1057 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1058 | msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" | |
1059 | ||
802442e3 | 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 |
643bd900 | 1061 | msgid "Broken packages" |
416e9e40 | 1062 | msgstr "Pacotes estragados" |
643bd900 | 1063 | |
802442e3 | 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 |
643bd900 AL |
1065 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1066 | msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:" | |
1067 | ||
edae3167 | 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
643bd900 AL |
1069 | msgid "Suggested packages:" |
1070 | msgstr "Pacotes sugeridos :" | |
1071 | ||
edae3167 | 1072 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 |
643bd900 AL |
1073 | msgid "Recommended packages:" |
1074 | msgstr "Pacotes recomendados :" | |
1075 | ||
edae3167 | 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
1169dbfa | 1077 | msgid "Calculating upgrade... " |
416e9e40 | 1078 | msgstr "Calculando Actualização... " |
643bd900 | 1079 | |
edae3167 | 1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
643bd900 AL |
1081 | msgid "Failed" |
1082 | msgstr "Falhou" | |
1083 | ||
edae3167 | 1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
643bd900 | 1085 | msgid "Done" |
416e9e40 | 1086 | msgstr "Pronto" |
643bd900 | 1087 | |
edae3167 | 1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 |
3c4a4974 | 1089 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
a2e18584 | 1090 | msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas" |
3c4a4974 | 1091 | |
edae3167 | 1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 |
643bd900 | 1093 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
416e9e40 CP |
1094 | msgstr "" |
1095 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte" | |
643bd900 | 1096 | |
edae3167 | 1097 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 |
643bd900 AL |
1098 | #, c-format |
1099 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1100 | msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s" | |
1101 | ||
edae3167 | 1102 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 |
a2e18584 | 1103 | #, c-format |
bcc753b7 | 1104 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
a2e18584 | 1105 | msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n" |
092ae175 | 1106 | |
edae3167 | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 |
643bd900 AL |
1108 | #, c-format |
1109 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1110 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
1111 | ||
edae3167 | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 |
643bd900 AL |
1113 | #, c-format |
1114 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
416e9e40 | 1115 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1116 | |
edae3167 | 1117 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 |
643bd900 AL |
1118 | #, c-format |
1119 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
416e9e40 | 1120 | msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n" |
643bd900 | 1121 | |
edae3167 | 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 |
643bd900 | 1123 | #, c-format |
1169dbfa | 1124 | msgid "Fetch source %s\n" |
643bd900 AL |
1125 | msgstr "Obter Código Fonte %s\n" |
1126 | ||
edae3167 | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 |
643bd900 | 1128 | msgid "Failed to fetch some archives." |
416e9e40 | 1129 | msgstr "Falha ao obter alguns arquivos." |
643bd900 | 1130 | |
edae3167 | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 |
643bd900 AL |
1132 | #, c-format |
1133 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
38fd54f1 | 1134 | msgstr "" |
416e9e40 | 1135 | "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n" |
643bd900 | 1136 | |
edae3167 | 1137 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 |
643bd900 AL |
1138 | #, c-format |
1139 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
416e9e40 | 1140 | msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" |
643bd900 | 1141 | |
edae3167 | 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 |
3c4a4974 CP |
1143 | #, c-format |
1144 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
a2e18584 | 1145 | msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" |
3c4a4974 | 1146 | |
edae3167 | 1147 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 |
643bd900 AL |
1148 | #, c-format |
1149 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
416e9e40 | 1150 | msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" |
643bd900 | 1151 | |
edae3167 | 1152 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 |
643bd900 AL |
1153 | msgid "Child process failed" |
1154 | msgstr "O processo filho falhou" | |
1155 | ||
edae3167 | 1156 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 |
643bd900 | 1157 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
640c5d94 MZ |
1158 | msgstr "" |
1159 | "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de " | |
38fd54f1 | 1160 | "compilação" |
643bd900 | 1161 | |
edae3167 | 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 |
643bd900 AL |
1163 | #, c-format |
1164 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1165 | msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s" | |
1166 | ||
edae3167 | 1167 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 |
643bd900 AL |
1168 | #, c-format |
1169 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1170 | msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n" | |
1171 | ||
edae3167 | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 |
643bd900 AL |
1173 | #, c-format |
1174 | msgid "" | |
1175 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1176 | "found" | |
1177 | msgstr "" | |
a2e18584 | 1178 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " |
416e9e40 | 1179 | "pôde ser encontrado" |
643bd900 | 1180 | |
edae3167 | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 |
643bd900 AL |
1182 | #, c-format |
1183 | msgid "" | |
1184 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1185 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1186 | msgstr "" | |
416e9e40 | 1187 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
a2e18584 | 1188 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão" |
643bd900 | 1189 | |
edae3167 | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 |
643bd900 AL |
1191 | #, c-format |
1192 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
640c5d94 | 1193 | msgstr "" |
416e9e40 CP |
1194 | "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito " |
1195 | "novo" | |
643bd900 | 1196 | |
edae3167 | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
643bd900 AL |
1198 | #, c-format |
1199 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
416e9e40 | 1200 | msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" |
643bd900 | 1201 | |
edae3167 | 1202 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 |
643bd900 AL |
1203 | #, c-format |
1204 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
416e9e40 | 1205 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." |
643bd900 | 1206 | |
edae3167 | 1207 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
643bd900 | 1208 | msgid "Failed to process build dependencies" |
416e9e40 | 1209 | msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação" |
643bd900 | 1210 | |
edae3167 | 1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 |
1169dbfa | 1212 | msgid "Supported modules:" |
643bd900 AL |
1213 | msgstr "Módulos Suportados:" |
1214 | ||
edae3167 | 1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 |
643bd900 AL |
1216 | msgid "" |
1217 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1218 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1219 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1220 | "\n" | |
1221 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1222 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1223 | "and install.\n" | |
1224 | "\n" | |
1225 | "Commands:\n" | |
1226 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1227 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1228 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1229 | " remove - Remove packages\n" | |
1230 | " source - Download source archives\n" | |
1231 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1232 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1233 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1234 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1235 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1236 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1237 | "\n" | |
1238 | "Options:\n" | |
1239 | " -h This help text.\n" | |
1240 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1241 | " -qq No output except for errors\n" | |
1242 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1243 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1244 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1245 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1246 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1247 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1248 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1249 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1250 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1251 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
643bd900 AL |
1252 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1253 | "pages for more information and options.\n" | |
1254 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1255 | msgstr "" | |
1256 | "Utilização: apt-get [opções] comando\n" | |
1257 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1258 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1259 | "\n" | |
1260 | "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n" | |
416e9e40 | 1261 | "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" |
643bd900 AL |
1262 | "são o update e install\n" |
1263 | "\n" | |
1264 | "Comandos:\n" | |
1265 | " update - Obtém novas listas de pacotes\n" | |
1266 | " upgrade - Executa uma actualização\n" | |
1267 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1268 | " remove - Remove um pacote\n" | |
1269 | " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n" | |
416e9e40 | 1270 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código " |
38fd54f1 | 1271 | "fonte\n" |
643bd900 | 1272 | " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" |
416e9e40 | 1273 | " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n" |
643bd900 AL |
1274 | " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n" |
1275 | " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n" | |
1276 | " check - Verifica se não há dependências erradas\n" | |
1277 | "\n" | |
1278 | "Opções:\n" | |
1279 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1280 | " -q Saída para log, excepto para erros\n" | |
1281 | " -qq Sem saída, excepto para erros\n" | |
416e9e40 | 1282 | " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" |
643bd900 AL |
1283 | " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" |
1284 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n" | |
1285 | " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n" | |
416e9e40 | 1286 | " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" |
643bd900 AL |
1287 | " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n" |
1288 | " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n" | |
1289 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1290 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n" | |
1291 | " ex -o dir::cache=/tmp\n" | |
1292 | "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1293 | "para mais informações e opções.\n" | |
1294 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
1295 | ||
1296 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1297 | msgid "Hit " | |
416e9e40 | 1298 | msgstr "Atingido " |
643bd900 AL |
1299 | |
1300 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1301 | msgid "Get:" | |
1302 | msgstr "Obter:" | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1305 | msgid "Ign " | |
1306 | msgstr "Ign " | |
1307 | ||
1308 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1309 | msgid "Err " | |
1310 | msgstr "Err " | |
1311 | ||
1312 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1313 | #, c-format | |
1314 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1315 | msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1316 | ||
1317 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1318 | #, c-format | |
1319 | msgid " [Working]" | |
416e9e40 | 1320 | msgstr " [Trabalhando]" |
643bd900 AL |
1321 | |
1322 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1323 | #, c-format | |
1324 | msgid "" | |
1169dbfa | 1325 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
643bd900 AL |
1326 | " '%s'\n" |
1327 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1328 | msgstr "" | |
1329 | "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" | |
1330 | " '%s'\n" | |
416e9e40 | 1331 | "na drive '%s' e pressione enter\n" |
643bd900 AL |
1332 | |
1333 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1334 | msgid "Unknown package record!" | |
1335 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
1336 | ||
1337 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1338 | msgid "" | |
1339 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1340 | "\n" | |
1341 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1342 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1343 | "\n" | |
1344 | "Options:\n" | |
1345 | " -h This help text\n" | |
1346 | " -s Use source file sorting\n" | |
1347 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1348 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
643bd900 AL |
1349 | msgstr "" |
1350 | "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" | |
1351 | "\n" | |
416e9e40 CP |
1352 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n" |
1353 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" | |
643bd900 AL |
1354 | "\n" |
1355 | "Opções:\n" | |
1356 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
1357 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" | |
1358 | " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" | |
1359 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1360 | ||
1361 | #: dselect/install:32 | |
1362 | msgid "Bad default setting!" | |
416e9e40 | 1363 | msgstr "Configuração padrão Errada!" |
643bd900 AL |
1364 | |
1365 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1366 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1367 | msgid "Press enter to continue." | |
416e9e40 | 1368 | msgstr "Pressione enter para continuar." |
643bd900 AL |
1369 | |
1370 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1371 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1372 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1373 | #: dselect/install:100 | |
1374 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
416e9e40 | 1375 | msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes" |
643bd900 AL |
1376 | |
1377 | #: dselect/install:101 | |
1378 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
416e9e40 | 1379 | msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" |
643bd900 AL |
1380 | |
1381 | #: dselect/install:102 | |
1382 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
416e9e40 | 1383 | msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" |
643bd900 AL |
1384 | |
1385 | #: dselect/install:103 | |
1386 | msgid "" | |
1387 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1388 | msgstr "" | |
416e9e40 | 1389 | "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" |
643bd900 AL |
1390 | "nstalar novamente" |
1391 | ||
1392 | #: dselect/update:30 | |
1169dbfa | 1393 | msgid "Merging available information" |
643bd900 AL |
1394 | msgstr "Juntando informação Disponível" |
1395 | ||
1b5a6222 | 1396 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
643bd900 | 1397 | msgid "Failed to create pipes" |
416e9e40 | 1398 | msgstr "Falha ao criar pipes" |
643bd900 | 1399 | |
edae3167 | 1400 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
643bd900 | 1401 | msgid "Failed to exec gzip " |
416e9e40 | 1402 | msgstr "Falha ao executar gzip " |
643bd900 | 1403 | |
edae3167 | 1404 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
643bd900 AL |
1405 | msgid "Corrupted archive" |
1406 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1407 | ||
edae3167 | 1408 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
1169dbfa | 1409 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
643bd900 AL |
1410 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" |
1411 | ||
edae3167 | 1412 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
643bd900 AL |
1413 | #, c-format |
1414 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1415 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1418 | msgid "Invalid archive signature" | |
1419 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
1420 | ||
1421 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1422 | msgid "Error reading archive member header" | |
1423 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1426 | msgid "Invalid archive member header" | |
1427 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1428 | ||
1429 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1430 | msgid "Archive is too short" | |
1431 | msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" | |
1432 | ||
1433 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1434 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
a2e18584 | 1435 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
643bd900 AL |
1436 | |
1437 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1438 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1439 | msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1442 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
416e9e40 | 1443 | msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !" |
643bd900 AL |
1444 | |
1445 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1446 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
416e9e40 | 1447 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" |
643bd900 AL |
1448 | |
1449 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1169dbfa | 1450 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
643bd900 AL |
1451 | msgstr "Erro Interno em AddDiversion" |
1452 | ||
1453 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1454 | #, c-format | |
1455 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
a2e18584 | 1456 | msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
643bd900 AL |
1457 | |
1458 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1459 | #, c-format | |
1460 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
416e9e40 | 1461 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
643bd900 AL |
1462 | |
1463 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
416e9e40 | 1466 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
643bd900 AL |
1467 | |
1468 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
a2e18584 | 1469 | #, c-format |
26e38fa2 | 1470 | msgid "Failed to write file %s" |
416e9e40 | 1471 | msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s" |
643bd900 | 1472 | |
71a174ee | 1473 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
643bd900 AL |
1474 | #, c-format |
1475 | msgid "Failed to close file %s" | |
416e9e40 | 1476 | msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s" |
643bd900 AL |
1477 | |
1478 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1479 | #, c-format | |
1480 | msgid "The path %s is too long" | |
1481 | msgstr "O caminho %s é demasiado longo" | |
1482 | ||
1483 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1484 | #, c-format | |
1485 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
416e9e40 | 1486 | msgstr "Descompactando %s mais de uma vez" |
643bd900 AL |
1487 | |
1488 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1489 | #, c-format | |
1490 | msgid "The directory %s is diverted" | |
416e9e40 | 1491 | msgstr "O directório %s é desviado" |
643bd900 AL |
1492 | |
1493 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1494 | #, c-format | |
1495 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
416e9e40 | 1496 | msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s" |
643bd900 AL |
1497 | |
1498 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1499 | msgid "The diversion path is too long" | |
416e9e40 | 1500 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
643bd900 AL |
1501 | |
1502 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
a2e18584 | 1505 | msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório" |
643bd900 AL |
1506 | |
1507 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1508 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
416e9e40 | 1509 | msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket" |
643bd900 AL |
1510 | |
1511 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1512 | msgid "The path is too long" | |
1513 | msgstr "O caminho é demasiado longo" | |
1514 | ||
1515 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1516 | #, c-format | |
1517 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1518 | msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s" | |
1519 | ||
1520 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1521 | #, c-format | |
1522 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
a2e18584 | 1523 | msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s" |
643bd900 | 1524 | |
3c4a4974 | 1525 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
71a174ee | 1526 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
171c75f1 | 1527 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 |
643bd900 AL |
1528 | #, c-format |
1529 | msgid "Unable to read %s" | |
1530 | msgstr "Impossível ler %s" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1533 | #, c-format | |
1534 | msgid "Unable to stat %s" | |
1535 | msgstr "Impossível executar stat %s" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1538 | #, c-format | |
1539 | msgid "Failed to remove %s" | |
416e9e40 | 1540 | msgstr "Falha ao remover %s" |
643bd900 AL |
1541 | |
1542 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "Unable to create %s" | |
1545 | msgstr "Impossível criar %s" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
416e9e40 | 1550 | msgstr "Impossível executar stat %sinfo." |
643bd900 AL |
1551 | |
1552 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1553 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
416e9e40 | 1554 | msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" |
643bd900 AL |
1555 | |
1556 | #. Build the status cache | |
1557 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1b5a6222 CP |
1558 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
1559 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1169dbfa | 1560 | msgid "Reading package lists" |
643bd900 AL |
1561 | msgstr "A Ler Listas de Pacotes" |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
416e9e40 | 1566 | msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo" |
643bd900 AL |
1567 | |
1568 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1569 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1570 | msgid "Internal error getting a package name" |
416e9e40 | 1571 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote" |
643bd900 | 1572 | |
802442e3 | 1573 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
1169dbfa | 1574 | msgid "Reading file listing" |
416e9e40 | 1575 | msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros" |
643bd900 AL |
1576 | |
1577 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "" | |
1580 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1581 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1582 | "package!" | |
1583 | msgstr "" | |
416e9e40 CP |
1584 | "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " |
1585 | "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do " | |
1586 | "pacote !" | |
643bd900 AL |
1587 | |
1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
416e9e40 | 1591 | msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" |
643bd900 AL |
1592 | |
1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1169dbfa | 1594 | msgid "Internal error getting a node" |
416e9e40 | 1595 | msgstr "Erro Interno obtendo um Nó" |
643bd900 AL |
1596 | |
1597 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
416e9e40 | 1600 | msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" |
643bd900 AL |
1601 | |
1602 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1603 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
416e9e40 | 1604 | msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" |
643bd900 AL |
1605 | |
1606 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
416e9e40 | 1610 | msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" |
643bd900 AL |
1611 | |
1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1169dbfa | 1613 | msgid "Internal error adding a diversion" |
416e9e40 | 1614 | msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" |
643bd900 AL |
1615 | |
1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
26e38fa2 CP |
1617 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1618 | msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" | |
643bd900 | 1619 | |
643bd900 AL |
1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
1621 | #, c-format | |
1169dbfa | 1622 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
416e9e40 | 1623 | msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu" |
643bd900 AL |
1624 | |
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1628 | msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1633 | msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu" | |
1634 | ||
1b5a6222 | 1635 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
643bd900 AL |
1636 | #, c-format |
1637 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1638 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" | |
1639 | ||
1b5a6222 | 1640 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
e9840202 | 1641 | #, c-format |
1b5a6222 | 1642 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
e9840202 | 1643 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'" |
643bd900 | 1644 | |
1b5a6222 | 1645 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
643bd900 AL |
1646 | #, c-format |
1647 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1648 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1649 | ||
1b5a6222 | 1650 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1651 | msgid "Internal error, could not locate member" |
643bd900 AL |
1652 | msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" |
1653 | ||
1b5a6222 | 1654 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
643bd900 | 1655 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
416e9e40 | 1656 | msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" |
643bd900 | 1657 | |
1b5a6222 | 1658 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1659 | msgid "Unparsable control file" |
643bd900 AL |
1660 | msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" |
1661 | ||
3c4a4974 | 1662 | #: methods/cdrom.cc:114 |
643bd900 AL |
1663 | #, c-format |
1664 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
416e9e40 | 1665 | msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" |
643bd900 | 1666 | |
3c4a4974 | 1667 | #: methods/cdrom.cc:123 |
643bd900 | 1668 | msgid "" |
1169dbfa CP |
1669 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1670 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
643bd900 AL |
1671 | msgstr "" |
1672 | "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido " | |
1673 | "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs" | |
1674 | ||
3c4a4974 | 1675 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1169dbfa | 1676 | msgid "Wrong CD-ROM" |
643bd900 AL |
1677 | msgstr "CD errado" |
1678 | ||
3c4a4974 | 1679 | #: methods/cdrom.cc:164 |
643bd900 AL |
1680 | #, c-format |
1681 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
416e9e40 | 1682 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." |
643bd900 | 1683 | |
3c4a4974 | 1684 | #: methods/cdrom.cc:169 |
3c4a4974 | 1685 | msgid "Disk not found." |
a2e18584 | 1686 | msgstr "Disco não encontrado" |
3c4a4974 CP |
1687 | |
1688 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
643bd900 | 1689 | msgid "File not found" |
1169dbfa | 1690 | msgstr "Arquivo não encontrado" |
643bd900 | 1691 | |
edae3167 | 1692 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
1693 | #: methods/gzip.cc:150 | |
643bd900 | 1694 | msgid "Failed to stat" |
416e9e40 | 1695 | msgstr "Falha ao executar stat" |
643bd900 | 1696 | |
edae3167 | 1697 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
643bd900 | 1698 | msgid "Failed to set modification time" |
416e9e40 | 1699 | msgstr "Falha ao definir hora de modificação" |
643bd900 | 1700 | |
3c4a4974 | 1701 | #: methods/file.cc:44 |
643bd900 | 1702 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
416e9e40 | 1703 | msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //" |
643bd900 AL |
1704 | |
1705 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1706 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1707 | msgid "Logging in" | |
1708 | msgstr "A entrar no sistema" | |
1709 | ||
1710 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1711 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
416e9e40 | 1712 | msgstr "Impossível determinar o nome do posto" |
643bd900 AL |
1713 | |
1714 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1715 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1716 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
1717 | ||
1718 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1719 | #, c-format | |
1169dbfa | 1720 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
416e9e40 | 1721 | msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1722 | |
1723 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
416e9e40 | 1726 | msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1727 | |
1728 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
416e9e40 | 1731 | msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1732 | |
1733 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1734 | msgid "" | |
1735 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1736 | "is empty." | |
1737 | msgstr "" | |
38fd54f1 AL |
1738 | "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::" |
1739 | "ftp::ProxyLogin está vazio." | |
643bd900 AL |
1740 | |
1741 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
416e9e40 | 1744 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1745 | |
1746 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
416e9e40 | 1749 | msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1750 | |
1751 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1752 | msgid "Connection timeout" | |
1753 | msgstr "Tempo limite de ligação atingido" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1756 | msgid "Server closed the connection" | |
1757 | msgstr "Servidor fechou a ligação" | |
1758 | ||
3c4a4974 | 1759 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
643bd900 AL |
1760 | msgid "Read error" |
1761 | msgstr "Erro de leitura" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1764 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1765 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1768 | msgid "Protocol corruption" | |
1769 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
1770 | ||
3c4a4974 | 1771 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
1169dbfa CP |
1772 | msgid "Write error" |
1773 | msgstr "Erro de escrita" | |
643bd900 AL |
1774 | |
1775 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1776 | msgid "Could not create a socket" | |
1777 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1780 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
416e9e40 | 1781 | msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" |
643bd900 AL |
1782 | |
1783 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1784 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1785 | msgstr "Não foi possível ligar socket passivo." | |
1786 | ||
1787 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1788 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1789 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1792 | msgid "Could not bind a socket" | |
416e9e40 | 1793 | msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" |
643bd900 AL |
1794 | |
1795 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1796 | msgid "Could not listen on the socket" | |
416e9e40 | 1797 | msgstr "Não foi possível executar listen no socket" |
643bd900 AL |
1798 | |
1799 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1800 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1801 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1804 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1805 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
1806 | ||
1807 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1810 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1813 | #, c-format | |
1814 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
416e9e40 | 1815 | msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" |
643bd900 AL |
1816 | |
1817 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1818 | msgid "Data socket connect timed out" | |
416e9e40 | 1819 | msgstr "Ligação de socket de dados expirou" |
643bd900 AL |
1820 | |
1821 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1822 | msgid "Unable to accept connection" | |
1823 | msgstr "Impossível aceitar ligação" | |
1824 | ||
bcc753b7 | 1825 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 |
643bd900 | 1826 | msgid "Problem hashing file" |
416e9e40 | 1827 | msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro" |
643bd900 AL |
1828 | |
1829 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1830 | #, c-format | |
1831 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
416e9e40 | 1832 | msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'" |
643bd900 AL |
1833 | |
1834 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1835 | msgid "Data socket timed out" | |
1836 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1839 | #, c-format | |
1840 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1841 | msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'" | |
1842 | ||
1843 | #. Get the files information | |
1844 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1845 | msgid "Query" | |
1846 | msgstr "Pesquisa" | |
1847 | ||
802442e3 | 1848 | #: methods/ftp.cc:1109 |
643bd900 AL |
1849 | msgid "Unable to invoke " |
1850 | msgstr "Impossível invocar " | |
1851 | ||
1852 | #: methods/connect.cc:64 | |
1853 | #, c-format | |
1854 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1855 | msgstr "Ligando a %s (%s)" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/connect.cc:71 | |
1858 | #, c-format | |
1859 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1860 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/connect.cc:80 | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1865 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/connect.cc:86 | |
1868 | #, c-format | |
1869 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1870 | msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)." | |
1871 | ||
3c4a4974 | 1872 | #: methods/connect.cc:93 |
643bd900 AL |
1873 | #, c-format |
1874 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
a2e18584 | 1875 | msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou" |
643bd900 | 1876 | |
802442e3 | 1877 | #: methods/connect.cc:108 |
643bd900 AL |
1878 | #, c-format |
1879 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1880 | msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)." | |
1881 | ||
1882 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1883 | #. ssh connection that is still going | |
802442e3 | 1884 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
643bd900 AL |
1885 | #, c-format |
1886 | msgid "Connecting to %s" | |
1887 | msgstr "Ligando a %s" | |
1888 | ||
802442e3 | 1889 | #: methods/connect.cc:167 |
643bd900 AL |
1890 | #, c-format |
1891 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1892 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1893 | ||
802442e3 | 1894 | #: methods/connect.cc:173 |
643bd900 AL |
1895 | #, c-format |
1896 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1897 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
1898 | ||
802442e3 | 1899 | #: methods/connect.cc:176 |
643bd900 AL |
1900 | #, c-format |
1901 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1902 | msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)" | |
1903 | ||
802442e3 | 1904 | #: methods/connect.cc:223 |
643bd900 AL |
1905 | #, c-format |
1906 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1907 | msgstr "Impossível ligar a %s %s:" | |
1908 | ||
edae3167 | 1909 | #: methods/gpgv.cc:65 |
de319256 | 1910 | #, c-format |
802442e3 | 1911 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
de319256 | 1912 | msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'" |
802442e3 | 1913 | |
edae3167 | 1914 | #: methods/gpgv.cc:100 |
3c4a4974 | 1915 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
802442e3 | 1916 | msgstr "" |
1917 | "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair." | |
3c4a4974 | 1918 | |
edae3167 | 1919 | #: methods/gpgv.cc:204 |
3c4a4974 CP |
1920 | msgid "" |
1921 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1922 | msgstr "" | |
a2e18584 | 1923 | "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão " |
1924 | "digital da chave?!" | |
3c4a4974 | 1925 | |
edae3167 | 1926 | #: methods/gpgv.cc:209 |
3c4a4974 | 1927 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
a2e18584 | 1928 | msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada." |
3c4a4974 | 1929 | |
edae3167 | 1930 | #: methods/gpgv.cc:213 |
de319256 | 1931 | #, c-format |
802442e3 | 1932 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
de319256 | 1933 | msgstr "" |
1934 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está " | |
1935 | "instalado?)" | |
3c4a4974 | 1936 | |
edae3167 | 1937 | #: methods/gpgv.cc:218 |
3c4a4974 | 1938 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
a2e18584 | 1939 | msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv" |
3c4a4974 | 1940 | |
edae3167 | 1941 | #: methods/gpgv.cc:249 |
3c4a4974 | 1942 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
a2e18584 | 1943 | msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n" |
3c4a4974 | 1944 | |
edae3167 | 1945 | #: methods/gpgv.cc:256 |
3c4a4974 CP |
1946 | msgid "" |
1947 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1948 | "available:\n" | |
1949 | msgstr "" | |
a2e18584 | 1950 | "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública " |
1951 | "não está disponível:\n" | |
3c4a4974 | 1952 | |
edae3167 | 1953 | #: methods/gzip.cc:64 |
643bd900 AL |
1954 | #, c-format |
1955 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1956 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
1957 | ||
edae3167 | 1958 | #: methods/gzip.cc:109 |
643bd900 AL |
1959 | #, c-format |
1960 | msgid "Read error from %s process" | |
1961 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
1962 | ||
bcc753b7 | 1963 | #: methods/http.cc:376 |
643bd900 AL |
1964 | msgid "Waiting for headers" |
1965 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
1966 | ||
bcc753b7 | 1967 | #: methods/http.cc:522 |
643bd900 AL |
1968 | #, c-format |
1969 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1970 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
1971 | ||
bcc753b7 | 1972 | #: methods/http.cc:530 |
643bd900 AL |
1973 | msgid "Bad header line" |
1974 | msgstr "Linha de cabeçalho errada" | |
1975 | ||
bcc753b7 | 1976 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 |
1169dbfa | 1977 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
643bd900 AL |
1978 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido" |
1979 | ||
bcc753b7 | 1980 | #: methods/http.cc:585 |
1169dbfa | 1981 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
643bd900 AL |
1982 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido" |
1983 | ||
bcc753b7 | 1984 | #: methods/http.cc:600 |
1169dbfa | 1985 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
643bd900 AL |
1986 | msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido" |
1987 | ||
bcc753b7 | 1988 | #: methods/http.cc:602 |
1169dbfa | 1989 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
643bd900 AL |
1990 | msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado" |
1991 | ||
bcc753b7 | 1992 | #: methods/http.cc:626 |
643bd900 AL |
1993 | msgid "Unknown date format" |
1994 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
1995 | ||
bcc753b7 | 1996 | #: methods/http.cc:773 |
643bd900 AL |
1997 | msgid "Select failed" |
1998 | msgstr "Select falhou." | |
1999 | ||
bcc753b7 | 2000 | #: methods/http.cc:778 |
643bd900 AL |
2001 | msgid "Connection timed out" |
2002 | msgstr "A ligação expirou" | |
2003 | ||
bcc753b7 | 2004 | #: methods/http.cc:801 |
643bd900 AL |
2005 | msgid "Error writing to output file" |
2006 | msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída" | |
2007 | ||
bcc753b7 | 2008 | #: methods/http.cc:832 |
643bd900 AL |
2009 | msgid "Error writing to file" |
2010 | msgstr "Erro gravando para ficheiro" | |
2011 | ||
bcc753b7 | 2012 | #: methods/http.cc:860 |
643bd900 AL |
2013 | msgid "Error writing to the file" |
2014 | msgstr "Erro gravando para o ficheiro" | |
2015 | ||
bcc753b7 | 2016 | #: methods/http.cc:874 |
1169dbfa | 2017 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
643bd900 AL |
2018 | msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação" |
2019 | ||
bcc753b7 | 2020 | #: methods/http.cc:876 |
643bd900 AL |
2021 | msgid "Error reading from server" |
2022 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
2023 | ||
bcc753b7 | 2024 | #: methods/http.cc:1107 |
1169dbfa | 2025 | msgid "Bad header data" |
643bd900 AL |
2026 | msgstr "Dados de cabeçalho errados" |
2027 | ||
bcc753b7 | 2028 | #: methods/http.cc:1124 |
643bd900 AL |
2029 | msgid "Connection failed" |
2030 | msgstr "Falhou a ligação" | |
2031 | ||
bcc753b7 | 2032 | #: methods/http.cc:1215 |
643bd900 AL |
2033 | msgid "Internal error" |
2034 | msgstr "Erro interno" | |
2035 | ||
2036 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2037 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2038 | msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio" | |
2039 | ||
2040 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2041 | #, c-format | |
2042 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2043 | msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" | |
2044 | ||
171c75f1 | 2045 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 |
643bd900 AL |
2046 | #, c-format |
2047 | msgid "Selection %s not found" | |
2048 | msgstr "Selecção %s não encontrada" | |
2049 | ||
3c4a4974 | 2050 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
643bd900 AL |
2051 | #, c-format |
2052 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2053 | msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'" | |
2054 | ||
3c4a4974 | 2055 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
643bd900 AL |
2056 | #, c-format |
2057 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2058 | msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s" | |
2059 | ||
3c4a4974 | 2060 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
640c5d94 | 2061 | #, c-format |
38fd54f1 | 2062 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
29fd82a4 | 2063 | msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)" |
38fd54f1 | 2064 | |
3c4a4974 | 2065 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
643bd900 AL |
2066 | #, c-format |
2067 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2068 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
2069 | ||
3c4a4974 | 2070 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
643bd900 | 2071 | #, c-format |
1169dbfa | 2072 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
643bd900 AL |
2073 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada" |
2074 | ||
3c4a4974 | 2075 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
643bd900 AL |
2076 | #, c-format |
2077 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2078 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
2079 | ||
3c4a4974 | 2080 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
643bd900 AL |
2081 | #, c-format |
2082 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
640c5d94 MZ |
2083 | msgstr "" |
2084 | "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto" | |
643bd900 | 2085 | |
3c4a4974 | 2086 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
643bd900 AL |
2087 | #, c-format |
2088 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2089 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados" | |
2090 | ||
3c4a4974 | 2091 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
643bd900 AL |
2092 | #, c-format |
2093 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2094 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
2095 | ||
3c4a4974 | 2096 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
643bd900 AL |
2097 | #, c-format |
2098 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2099 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada" | |
2100 | ||
3c4a4974 | 2101 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
643bd900 AL |
2102 | #, c-format |
2103 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2104 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "%c%s... Error!" | |
2109 | msgstr "%c%s... Erro !" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "%c%s... Done" | |
2114 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
2115 | ||
2116 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2119 | msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida." | |
2120 | ||
2121 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2122 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2123 | #, c-format | |
2124 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2125 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida" | |
2126 | ||
2127 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2130 | msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana" | |
2131 | ||
2132 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2135 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
2136 | ||
2137 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
640c5d94 MZ |
2140 | msgstr "" |
2141 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." | |
643bd900 AL |
2142 | |
2143 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2146 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
2147 | ||
2148 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2151 | msgstr "Opção '%s' é demasiado longa" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2156 | msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
2157 | ||
2158 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Invalid operation %s" | |
2161 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2166 | msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s" | |
2167 | ||
171c75f1 | 2168 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
643bd900 AL |
2169 | #, c-format |
2170 | msgid "Unable to change to %s" | |
2171 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2174 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2175 | msgstr "Impossível executar stat ao cdrom" | |
2176 | ||
3c4a4974 | 2177 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
643bd900 AL |
2178 | #, c-format |
2179 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2180 | msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s" | |
2181 | ||
3c4a4974 | 2182 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
643bd900 AL |
2183 | #, c-format |
2184 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2185 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s" | |
2186 | ||
3c4a4974 | 2187 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
643bd900 AL |
2188 | #, c-format |
2189 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2190 | msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s" | |
2191 | ||
3c4a4974 | 2192 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
643bd900 AL |
2193 | #, c-format |
2194 | msgid "Could not get lock %s" | |
2195 | msgstr "Não foi possível obter lock %s" | |
2196 | ||
3c4a4974 | 2197 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
643bd900 | 2198 | #, c-format |
1169dbfa | 2199 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
643bd900 AL |
2200 | msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá" |
2201 | ||
3c4a4974 | 2202 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
643bd900 AL |
2203 | #, c-format |
2204 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2205 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2206 | ||
3c4a4974 | 2207 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
643bd900 AL |
2208 | #, c-format |
2209 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2210 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
2211 | ||
3c4a4974 | 2212 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
643bd900 AL |
2213 | #, c-format |
2214 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2215 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
2216 | ||
3c4a4974 | 2217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
643bd900 AL |
2218 | #, c-format |
2219 | msgid "Could not open file %s" | |
2220 | msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
2221 | ||
3c4a4974 | 2222 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
643bd900 AL |
2223 | #, c-format |
2224 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2225 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum" | |
2226 | ||
3c4a4974 | 2227 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
643bd900 AL |
2228 | #, c-format |
2229 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2230 | msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" | |
2231 | ||
3c4a4974 | 2232 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
643bd900 AL |
2233 | msgid "Problem closing the file" |
2234 | msgstr "Problema ao fechar o ficheiro" | |
2235 | ||
3c4a4974 | 2236 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
643bd900 AL |
2237 | msgid "Problem unlinking the file" |
2238 | msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro" | |
2239 | ||
3c4a4974 | 2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
643bd900 AL |
2241 | msgid "Problem syncing the file" |
2242 | msgstr "Problema sincronizando o ficheiro" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2245 | msgid "Empty package cache" | |
2246 | msgstr "Cache de pacotes vazia" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2249 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2250 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2253 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2254 | msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2257 | #, c-format | |
1169dbfa | 2258 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
643bd900 AL |
2259 | msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'" |
2260 | ||
2261 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2262 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2263 | msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2266 | msgid "Depends" | |
2267 | msgstr "Depende" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2270 | msgid "PreDepends" | |
2271 | msgstr "Pré-Depende" | |
2272 | ||
2273 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2274 | msgid "Suggests" | |
2275 | msgstr "Sugere" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2278 | msgid "Recommends" | |
2279 | msgstr "Recomenda" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2282 | msgid "Conflicts" | |
2283 | msgstr "Em Conflito" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2286 | msgid "Replaces" | |
2287 | msgstr "Substitui" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2290 | msgid "Obsoletes" | |
2291 | msgstr "Obsoleta" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2294 | msgid "important" | |
2295 | msgstr "importante" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2298 | msgid "required" | |
2299 | msgstr "requerido" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2302 | msgid "standard" | |
2303 | msgstr "padrão" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2306 | msgid "optional" | |
2307 | msgstr "opcional" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2310 | msgid "extra" | |
2311 | msgstr "extra" | |
2312 | ||
523812b6 | 2313 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 |
1169dbfa | 2314 | msgid "Building dependency tree" |
643bd900 AL |
2315 | msgstr "Construindo Árvore de Dependências" |
2316 | ||
523812b6 | 2317 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 |
1169dbfa | 2318 | msgid "Candidate versions" |
643bd900 AL |
2319 | msgstr "Versões Candidatas" |
2320 | ||
523812b6 | 2321 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 |
1169dbfa | 2322 | msgid "Dependency generation" |
643bd900 AL |
2323 | msgstr "Geração de Dependência" |
2324 | ||
edae3167 | 2325 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 |
643bd900 AL |
2326 | #, c-format |
2327 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2328 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)" | |
2329 | ||
edae3167 | 2330 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 |
643bd900 AL |
2331 | #, c-format |
2332 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2333 | msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)" | |
2334 | ||
71a174ee | 2335 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
643bd900 AL |
2336 | #, c-format |
2337 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2338 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)" | |
2339 | ||
71a174ee | 2340 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
643bd900 AL |
2341 | #, c-format |
2342 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2343 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)" | |
2344 | ||
71a174ee | 2345 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
643bd900 AL |
2346 | #, c-format |
2347 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2348 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)" | |
2349 | ||
71a174ee | 2350 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
643bd900 | 2351 | #, c-format |
1169dbfa | 2352 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
643bd900 AL |
2353 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)" |
2354 | ||
71a174ee | 2355 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
643bd900 AL |
2356 | #, c-format |
2357 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2358 | msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)" | |
2359 | ||
71a174ee | 2360 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 |
643bd900 AL |
2361 | #, c-format |
2362 | msgid "Opening %s" | |
2363 | msgstr "Abrindo %s" | |
2364 | ||
71a174ee | 2365 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 |
643bd900 AL |
2366 | #, c-format |
2367 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2368 | msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." | |
2369 | ||
71a174ee | 2370 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
643bd900 AL |
2371 | #, c-format |
2372 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2373 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)" | |
2374 | ||
71a174ee | 2375 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
a2e18584 | 2376 | #, c-format |
640c5d94 MZ |
2377 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
2378 | msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
643bd900 | 2379 | |
71a174ee | 2380 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
643bd900 AL |
2381 | #, c-format |
2382 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2383 | msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
2384 | ||
643bd900 AL |
2385 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "" | |
2388 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2389 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2390 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2391 | msgstr "" | |
2392 | "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " | |
2393 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto " | |
2394 | "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção " | |
2395 | "APT::Force-LoopBreak." | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2400 | msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado" | |
2401 | ||
1b5a6222 | 2402 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
643bd900 AL |
2403 | #, c-format |
2404 | msgid "" | |
2405 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2406 | msgstr "" | |
2407 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2408 | "repositório para o mesmo." | |
2409 | ||
1b5a6222 | 2410 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
643bd900 AL |
2411 | msgid "" |
2412 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2413 | "held packages." | |
2414 | msgstr "" | |
2415 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2416 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2417 | ||
1b5a6222 | 2418 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
643bd900 AL |
2419 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2420 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados." | |
2421 | ||
3c4a4974 | 2422 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
643bd900 AL |
2423 | #, c-format |
2424 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2425 | msgstr "Falta directório de listas %spartial." | |
2426 | ||
3c4a4974 | 2427 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
643bd900 AL |
2428 | #, c-format |
2429 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
a2e18584 | 2430 | msgstr "Falta o directório de repositório %spartial." |
643bd900 | 2431 | |
802442e3 | 2432 | #. only show the ETA if it makes sense |
2433 | #. two days | |
2434 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
de319256 | 2435 | #, c-format |
802442e3 | 2436 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
de319256 | 2437 | msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)" |
3c4a4974 | 2438 | |
802442e3 | 2439 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 |
de319256 | 2440 | #, c-format |
802442e3 | 2441 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
de319256 | 2442 | msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li" |
802442e3 | 2443 | |
3c4a4974 | 2444 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
643bd900 AL |
2445 | #, c-format |
2446 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2447 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
2448 | ||
3c4a4974 | 2449 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
643bd900 AL |
2450 | #, c-format |
2451 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2452 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
2453 | ||
3c4a4974 | 2454 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
a2e18584 | 2455 | #, c-format |
3c4a4974 CP |
2456 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2457 | msgstr "" | |
a2e18584 | 2458 | "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." |
3c4a4974 | 2459 | |
71a174ee | 2460 | #: apt-pkg/init.cc:120 |
643bd900 AL |
2461 | #, c-format |
2462 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2463 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
2464 | ||
71a174ee | 2465 | #: apt-pkg/init.cc:136 |
643bd900 | 2466 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
38fd54f1 AL |
2467 | msgstr "" |
2468 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável" | |
643bd900 AL |
2469 | |
2470 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2471 | #, c-format | |
2472 | msgid "Unable to stat %s." | |
2473 | msgstr "Impossível executar stat %s." | |
2474 | ||
1b5a6222 | 2475 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
643bd900 AL |
2476 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2477 | msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list" | |
2478 | ||
2479 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2480 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
38fd54f1 | 2481 | msgstr "" |
a2e18584 | 2482 | "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou " |
643bd900 AL |
2483 | "aberto." |
2484 | ||
2485 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2486 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2487 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" | |
2488 | ||
2489 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2490 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2491 | msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2496 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2499 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2500 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação" | |
2501 | ||
2502 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2503 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2504 | msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2507 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2508 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
643bd900 AL |
2509 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2512 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2513 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
643bd900 AL |
2514 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2517 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2518 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
643bd900 AL |
2519 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
2520 | ||
2521 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2522 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2523 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
643bd900 AL |
2524 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" |
2525 | ||
2526 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2527 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2528 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
643bd900 AL |
2529 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
2530 | ||
2531 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2532 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2533 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
643bd900 AL |
2534 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2537 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2538 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
643bd900 AL |
2539 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2542 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
38fd54f1 AL |
2543 | msgstr "" |
2544 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
643bd900 AL |
2545 | "suportar." |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2548 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
38fd54f1 AL |
2549 | msgstr "" |
2550 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
643bd900 AL |
2551 | |
2552 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2553 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
38fd54f1 AL |
2554 | msgstr "" |
2555 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
643bd900 AL |
2556 | |
2557 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2558 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2559 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
643bd900 AL |
2560 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2563 | #, c-format | |
26e38fa2 | 2564 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
643bd900 AL |
2565 | msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
640c5d94 MZ |
2570 | msgstr "" |
2571 | "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros" | |
643bd900 AL |
2572 | |
2573 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2574 | #, c-format | |
2575 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2576 | msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s" | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2579 | msgid "Collecting File Provides" | |
2580 | msgstr "Obtendo File Provides" | |
2581 | ||
1b5a6222 | 2582 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
643bd900 AL |
2583 | msgid "IO Error saving source cache" |
2584 | msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte" | |
2585 | ||
1b5a6222 | 2586 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
643bd900 AL |
2587 | #, c-format |
2588 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2589 | msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)." | |
2590 | ||
802442e3 | 2591 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 |
1b5a6222 CP |
2592 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2593 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
2594 | ||
802442e3 | 2595 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
400ad7a4 | 2596 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
802442e3 | 2597 | msgstr "" |
2598 | "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de " | |
2599 | "chave:\n" | |
bcc753b7 | 2600 | |
802442e3 | 2601 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 |
643bd900 AL |
2602 | #, c-format |
2603 | msgid "" | |
2604 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2605 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2606 | msgstr "" | |
2607 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
a2e18584 | 2608 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura " |
643bd900 AL |
2609 | "não especificada)." |
2610 | ||
802442e3 | 2611 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 |
643bd900 AL |
2612 | #, c-format |
2613 | msgid "" | |
2614 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2615 | "manually fix this package." | |
2616 | msgstr "" | |
2617 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2618 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
2619 | ||
802442e3 | 2620 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 |
643bd900 AL |
2621 | #, c-format |
2622 | msgid "" | |
2623 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2624 | msgstr "" | |
2625 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
2626 | "para o pacote %s." | |
2627 | ||
802442e3 | 2628 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 |
643bd900 | 2629 | msgid "Size mismatch" |
a2e18584 | 2630 | msgstr "Tamanho incorrecto" |
643bd900 | 2631 | |
1b5a6222 | 2632 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
e9840202 | 2633 | #, c-format |
1b5a6222 | 2634 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
e9840202 | 2635 | msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" |
643bd900 | 2636 | |
3c4a4974 | 2637 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
1b5a6222 CP |
2638 | #, c-format |
2639 | msgid "" | |
2640 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2641 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2642 | msgstr "" | |
e9840202 CP |
2643 | "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" |
2644 | "A montar o CD-ROM\n" | |
39f4df79 | 2645 | |
3c4a4974 | 2646 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 |
1b5a6222 | 2647 | msgid "Identifying.. " |
e9840202 | 2648 | msgstr "A identificar.. " |
1b5a6222 | 2649 | |
3c4a4974 | 2650 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
1b5a6222 | 2651 | #, c-format |
1169dbfa | 2652 | msgid "Stored label: %s \n" |
e9840202 | 2653 | msgstr "Label Guardada: %s \n" |
1b5a6222 | 2654 | |
3c4a4974 | 2655 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
1b5a6222 CP |
2656 | #, c-format |
2657 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
e9840202 | 2658 | msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n" |
1b5a6222 | 2659 | |
3c4a4974 | 2660 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
1b5a6222 | 2661 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
e9840202 | 2662 | msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" |
1b5a6222 | 2663 | |
3c4a4974 | 2664 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
1b5a6222 | 2665 | msgid "Waiting for disc...\n" |
e9840202 | 2666 | msgstr "A aguardar pelo disco...\n" |
1b5a6222 CP |
2667 | |
2668 | #. Mount the new CDROM | |
3c4a4974 | 2669 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
1b5a6222 | 2670 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
e9840202 | 2671 | msgstr "A montar o CD-ROM...\n" |
1b5a6222 | 2672 | |
3c4a4974 | 2673 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
1169dbfa | 2674 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
e9840202 | 2675 | msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n" |
1b5a6222 | 2676 | |
3c4a4974 | 2677 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
1b5a6222 CP |
2678 | #, c-format |
2679 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
e9840202 | 2680 | msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" |
1b5a6222 | 2681 | |
3c4a4974 | 2682 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
1b5a6222 | 2683 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
e9840202 | 2684 | msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n" |
1b5a6222 | 2685 | |
3c4a4974 | 2686 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 |
e9840202 | 2687 | #, c-format |
1b5a6222 | 2688 | msgid "" |
1169dbfa | 2689 | "This disc is called: \n" |
1b5a6222 | 2690 | "'%s'\n" |
e9840202 CP |
2691 | msgstr "" |
2692 | "Este Disco tem o nome: \n" | |
2693 | "'%s'\n" | |
1b5a6222 | 2694 | |
3c4a4974 | 2695 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
1b5a6222 | 2696 | msgid "Copying package lists..." |
e9840202 | 2697 | msgstr "A copiar listas de pacotes..." |
1b5a6222 | 2698 | |
3c4a4974 | 2699 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
1b5a6222 | 2700 | msgid "Writing new source list\n" |
e9840202 | 2701 | msgstr "A escrever lista de novas source\n" |
1b5a6222 | 2702 | |
3c4a4974 | 2703 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
1169dbfa | 2704 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
e9840202 | 2705 | msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" |
1b5a6222 | 2706 | |
3c4a4974 | 2707 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
1b5a6222 | 2708 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
e9840202 | 2709 | msgstr "A desmontar o CD-ROM..." |
1b5a6222 CP |
2710 | |
2711 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
e9840202 | 2714 | msgstr "Escreveu %i registos.\n" |
1b5a6222 CP |
2715 | |
2716 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2717 | #, c-format | |
2718 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
e9840202 | 2719 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" |
1b5a6222 CP |
2720 | |
2721 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2722 | #, c-format | |
1169dbfa | 2723 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
e9840202 | 2724 | msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" |
1b5a6222 CP |
2725 | |
2726 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2727 | #, c-format | |
1169dbfa | 2728 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
1b5a6222 | 2729 | msgstr "" |
e9840202 CP |
2730 | "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " |
2731 | "coincidentes\n" | |
1b5a6222 | 2732 | |
3c4a4974 | 2733 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 |
a2e18584 | 2734 | #, c-format |
3c4a4974 | 2735 | msgid "Preparing %s" |
a2e18584 | 2736 | msgstr "A preparar %s" |
3c4a4974 CP |
2737 | |
2738 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
a2e18584 | 2739 | #, c-format |
3c4a4974 | 2740 | msgid "Unpacking %s" |
a2e18584 | 2741 | msgstr "A desempacotar %s" |
3c4a4974 CP |
2742 | |
2743 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
a2e18584 | 2744 | #, c-format |
3c4a4974 | 2745 | msgid "Preparing to configure %s" |
a2e18584 | 2746 | msgstr "A preparar para configurar %s" |
3c4a4974 CP |
2747 | |
2748 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
a2e18584 | 2749 | #, c-format |
3c4a4974 | 2750 | msgid "Configuring %s" |
a2e18584 | 2751 | msgstr "A configurar %s" |
3c4a4974 CP |
2752 | |
2753 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
a2e18584 | 2754 | #, c-format |
3c4a4974 | 2755 | msgid "Installed %s" |
a2e18584 | 2756 | msgstr "%s instalado" |
3c4a4974 CP |
2757 | |
2758 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2759 | #, c-format | |
2760 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
a2e18584 | 2761 | msgstr "A preparar para remoção de %s" |
3c4a4974 CP |
2762 | |
2763 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
a2e18584 | 2764 | #, c-format |
3c4a4974 | 2765 | msgid "Removing %s" |
a2e18584 | 2766 | msgstr "A remover %s" |
3c4a4974 CP |
2767 | |
2768 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
a2e18584 | 2769 | #, c-format |
3c4a4974 | 2770 | msgid "Removed %s" |
a2e18584 | 2771 | msgstr "%s removido" |
3c4a4974 CP |
2772 | |
2773 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
de319256 | 2774 | #, c-format |
802442e3 | 2775 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
de319256 | 2776 | msgstr "A preparar para remover completamente %s" |
3c4a4974 CP |
2777 | |
2778 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
de319256 | 2779 | #, c-format |
802442e3 | 2780 | msgid "Completely removed %s" |
de319256 | 2781 | msgstr "Remoção completa de %s" |
3c4a4974 CP |
2782 | |
2783 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2784 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2785 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
2786 | ||
edae3167 | 2787 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2788 | #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s" | |
d9ca9477 | 2789 | |
d9ca9477 | 2790 | #, fuzzy |
edae3167 | 2791 | #~ msgid "Could not patch file" |
2792 | #~ msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s" | |
d9ca9477 | 2793 | |
802442e3 | 2794 | #~ msgid "Reading file list" |
2795 | #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" | |
2796 | ||
2797 | #~ msgid "Could not execute " | |
2798 | #~ msgstr "Impossível de executar " | |
2799 | ||
2800 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2801 | #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s" | |
2802 | ||
2803 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2804 | #~ msgstr "Removido com a configuração %s" | |
2805 | ||
26e38fa2 CP |
2806 | #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" |
2807 | #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" | |
416e9e40 | 2808 | |
26e38fa2 | 2809 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" |
bc3478fa | 2810 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)" |
416e9e40 | 2811 | |
26e38fa2 | 2812 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" |
bc3478fa | 2813 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)" |
416e9e40 | 2814 | |
26e38fa2 | 2815 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" |
bc3478fa | 2816 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)" |
416e9e40 | 2817 | |
26e38fa2 | 2818 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" |
bc3478fa | 2819 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)" |
416e9e40 | 2820 | |
26e38fa2 | 2821 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" |
bc3478fa | 2822 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)" |
416e9e40 | 2823 | |
26e38fa2 | 2824 | #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" |
bc3478fa | 2825 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)" |
416e9e40 | 2826 | |
26e38fa2 | 2827 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" |
bc3478fa | 2828 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)" |
416e9e40 | 2829 | |
26e38fa2 | 2830 | #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" |
bc3478fa | 2831 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)" |
416e9e40 | 2832 | |
26e38fa2 | 2833 | #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" |
bc3478fa | 2834 | #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)" |
416e9e40 | 2835 | |
1b5a6222 CP |
2836 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
2837 | #~ msgstr "" | |
2838 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
643bd900 AL |
2839 | |
2840 | #~ msgid "" | |
2841 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2842 | #~ "dependencies.\n" | |
2843 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2844 | #~ msgstr "" | |
2845 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
2846 | #~ "processar \n" | |
2847 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
2848 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
2849 | ||
2850 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
2851 | #~ msgstr "" | |
2852 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
2853 | #~ "debs." | |
2854 | ||
2855 | #, fuzzy | |
2856 | #~ msgid "Extract " | |
2857 | #~ msgstr "extra" | |
2858 | ||
2859 | #, fuzzy | |
2860 | #~ msgid "De-replaced " | |
2861 | #~ msgstr "Substitui" | |
2862 | ||
2863 | #, fuzzy | |
2864 | #~ msgid "Replaced file " | |
2865 | #~ msgstr "Substitui" | |
2866 | ||
2867 | #, fuzzy | |
2868 | #~ msgid "You must give at least one file name" | |
2869 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
2870 | ||
2871 | #, fuzzy | |
2872 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
2873 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
2874 | ||
2875 | #, fuzzy | |
2876 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
2877 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2878 | ||
2879 | #, fuzzy | |
2880 | #~ msgid "Failed to open %s.new" | |
2881 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2882 | ||
2883 | #, fuzzy | |
2884 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
2885 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2886 | ||
643bd900 AL |
2887 | #, fuzzy |
2888 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
2889 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
2890 | ||
2891 | #, fuzzy | |
2892 | #~ msgid " files " | |
2893 | #~ msgstr " falhou." | |
2894 | ||
2895 | #, fuzzy | |
2896 | #~ msgid "Done. " | |
2897 | #~ msgstr "Pronto" | |
2898 | ||
2899 | #, fuzzy | |
2900 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
2901 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
2902 | ||
2903 | #, fuzzy | |
2904 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
2905 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |