]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/ca.po
Drastic, sweeping modifications to support iPhone 1.2.0/2.0.
[apt-legacy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 "\n"
204 "Ordres:\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 "\n"
222 "Opcions:\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 "informació.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Els arguments no són en parells"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
265 "\n"
266 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
267 "\n"
268 "Ordres:\n"
269 " shell - Mode shell\n"
270 " dump - Mostra la configuració\n"
271 "\n"
272 "Opcions:\n"
273 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
274 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
275 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
298 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
299 "\n"
300 "Opcions:\n"
301 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
302 " -t Estableix el directori temporal\n"
303 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
304 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "No es pot escriure en %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
381 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
382 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
383 " contents camí\n"
384 " release camí\n"
385 " generate config [grups]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
389 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
390 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
393 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
394 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
395 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
396 "\n"
397 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
398 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
399 "fitxer de substitucions de src.\n"
400 "\n"
401 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
402 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
403 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
404 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
405 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Opcions:\n"
410 " -h Aquest text d'ajuda\n"
411 " --md5 Generació del control MD5\n"
412 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
413 " -q Silenciós\n"
414 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
415 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
416 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
417 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
418 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
445 "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:81
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
454 #, c-format
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "Arxiu sense registre de control"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:79
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:84
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:135
477 msgid "E: "
478 msgstr "E: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:137
481 msgid "W: "
482 msgstr "A: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:144
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:173
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "L'arbre està fallant"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:198
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:257
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:265
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:269
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:276
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:286
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:390
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:623
542 #, c-format
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:627
547 #, c-format
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:317
552 #, c-format
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
559
560 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561 #, c-format
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "No es pot obrir %s"
564
565 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
569
570 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
574
575 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
579
580 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:75
586 #, c-format
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:105
591 #, c-format
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:201
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:215
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "Comprimeix el fil"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:238
612 #, c-format
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:289
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:324
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:363
625 msgid "decompressor"
626 msgstr "decompressor"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:406
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:458
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:475
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:120
647 msgid "Y"
648 msgstr "S"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:237
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:327
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "però està instal·lat %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:329
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "però s'instal·larà %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "però no és instal·lable"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:338
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "però és un paquet virtual"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "però no està instal·lat"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "però no serà instal·lat"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:346
686 msgid " or"
687 msgstr " o"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:375
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:401
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:423
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:444
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:485
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:538
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (per %s) "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:546
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
724 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:577
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu reinstal·lats, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu desactualitzats, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:649
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:652
756 msgid " failed."
757 msgstr " ha fallat."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:655
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "No es poden corregir les dependències"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:658
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:660
768 msgid " Done"
769 msgstr " Fet"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:689
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:693
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:700
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:702
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:755
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr ""
802 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
803 "trencats!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:764
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:816
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr ""
825 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:821
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:824
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:829
838 #, c-format
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:868
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
873 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877 msgid "Abort."
878 msgstr "Avortat."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:986
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
903 "intenteu-ho amb --fix-missing."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:995
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1030
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1040
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr ""
926 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1058
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1069
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [Instal·lat]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1086
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1091
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
954 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
955 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1110
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1113
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr ""
970 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1141
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1168
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1176
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1313
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1326
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1001 msgid ""
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003 "used instead."
1004 msgstr ""
1005 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1006 "s'han usat els antics."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1009 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1010 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1013 #, c-format
1014 msgid "Couldn't find package %s"
1015 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1018 #, c-format
1019 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1020 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1023 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1024 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1027 msgid ""
1028 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1029 "solution)."
1030 msgstr ""
1031 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1032 "especifiqueu una solució)."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1035 msgid ""
1036 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1037 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1038 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1039 "or been moved out of Incoming."
1040 msgstr ""
1041 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1042 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1043 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1044 "encara no els hi han afegit."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1047 msgid ""
1048 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 "that package should be filed."
1051 msgstr ""
1052 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1053 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1054 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1061 msgid "Broken packages"
1062 msgstr "Paquets trencats"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1065 msgid "The following extra packages will be installed:"
1066 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1069 msgid "Suggested packages:"
1070 msgstr "Paquets suggerits:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1073 msgid "Recommended packages:"
1074 msgstr "Paquets recomanats:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1077 msgid "Calculating upgrade... "
1078 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1081 msgid "Failed"
1082 msgstr "Ha fallat"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1085 msgid "Done"
1086 msgstr "Fet"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1089 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1090 msgstr ""
1091 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1094 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1095 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1098 #, c-format
1099 msgid "Unable to find a source package for %s"
1100 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1103 #, c-format
1104 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1105 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1108 #, c-format
1109 msgid "You don't have enough free space in %s"
1110 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1113 #, c-format
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1118 #, c-format
1119 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1123 #, c-format
1124 msgid "Fetch source %s\n"
1125 msgstr "Font descarregada %s\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1128 msgid "Failed to fetch some archives."
1129 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1132 #, c-format
1133 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1134 msgstr ""
1135 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1138 #, c-format
1139 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1143 #, c-format
1144 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1148 #, c-format
1149 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1153 msgid "Child process failed"
1154 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1157 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1158 msgstr ""
1159 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1160 "per a"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165 msgstr ""
1166 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1177 "found"
1178 msgstr ""
1179 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1180 "paquet %s"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186 "package %s can satisfy version requirements"
1187 msgstr ""
1188 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1189 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1194 msgstr ""
1195 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1196 "és massa nou"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1204 #, c-format
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "Mòduls suportats:"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1217 msgid ""
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1224 "and install.\n"
1225 "\n"
1226 "Commands:\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238 "\n"
1239 "Options:\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1256 msgstr ""
1257 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1258 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1259 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1262 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1263 "són update i install.\n"
1264 "\n"
1265 "Ordres:\n"
1266 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1267 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1268 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1269 " remove - Elimina paquets\n"
1270 " source - Descarrega arxius font\n"
1271 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1272 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1274 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1275 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1276 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1277 "\n"
1278 "Opcions:\n"
1279 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1280 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1281 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1282 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1283 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1284 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1285 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1286 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1287 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1288 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1289 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1290 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1291 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1292 " -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1294 "per a més informació i opcions\n"
1295 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1298 msgid "Hit "
1299 msgstr "Obj "
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1302 msgid "Get:"
1303 msgstr "Des:"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1306 msgid "Ign "
1307 msgstr "Ign "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1310 msgid "Err "
1311 msgstr "Err "
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1314 #, c-format
1315 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1316 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1319 #, c-format
1320 msgid " [Working]"
1321 msgstr " [Treballant]"
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1327 " '%s'\n"
1328 "in the drive '%s' and press enter\n"
1329 msgstr ""
1330 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1331 " «%s»\n"
1332 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1335 msgid "Unknown package record!"
1336 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1337
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1339 msgid ""
1340 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1343 "to indicate what kind of file it is.\n"
1344 "\n"
1345 "Options:\n"
1346 " -h This help text\n"
1347 " -s Use source file sorting\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1350 msgstr ""
1351 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1354 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1355 "\n"
1356 "Opcions:\n"
1357 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1358 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1359 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1360 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1361
1362 #: dselect/install:32
1363 msgid "Bad default setting!"
1364 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1365
1366 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1367 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1368 msgid "Press enter to continue."
1369 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1370
1371 #: dselect/install:100
1372 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1373 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1374
1375 #: dselect/install:101
1376 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1377 msgstr ""
1378 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1379
1380 #: dselect/install:102
1381 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1382 msgstr ""
1383 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1384 "errors"
1385
1386 #: dselect/install:103
1387 msgid ""
1388 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1389 msgstr ""
1390 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1391 "executar [I]nstall una altra vegada"
1392
1393 #: dselect/update:30
1394 msgid "Merging available information"
1395 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1398 msgid "Failed to create pipes"
1399 msgstr "No es poden crear els conductes"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1402 msgid "Failed to exec gzip "
1403 msgstr "No es pot executar el gzip "
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1406 msgid "Corrupted archive"
1407 msgstr "Arxiu corromput"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1410 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1411 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1414 #, c-format
1415 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1416 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1419 msgid "Invalid archive signature"
1420 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1423 msgid "Error reading archive member header"
1424 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1427 msgid "Invalid archive member header"
1428 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1431 msgid "Archive is too short"
1432 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1435 msgid "Failed to read the archive headers"
1436 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:384
1439 msgid "DropNode called on still linked node"
1440 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:416
1443 msgid "Failed to locate the hash element!"
1444 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:463
1447 msgid "Failed to allocate diversion"
1448 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:468
1451 msgid "Internal error in AddDiversion"
1452 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:481
1455 #, c-format
1456 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1457 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1458
1459 #: apt-inst/filelist.cc:510
1460 #, c-format
1461 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1462 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:553
1465 #, c-format
1466 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1467 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1468
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed to write file %s"
1472 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1473
1474 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to close file %s"
1477 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1480 #, c-format
1481 msgid "The path %s is too long"
1482 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:127
1485 #, c-format
1486 msgid "Unpacking %s more than once"
1487 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:137
1490 #, c-format
1491 msgid "The directory %s is diverted"
1492 msgstr "El directori %s està desviat"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:147
1495 #, c-format
1496 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1497 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1500 msgid "The diversion path is too long"
1501 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:243
1504 #, c-format
1505 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1506 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:283
1509 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1510 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:287
1513 msgid "The path is too long"
1514 msgstr "La ruta és massa llarga"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:417
1517 #, c-format
1518 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1519 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:434
1522 #, c-format
1523 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1524 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1528 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to read %s"
1531 msgstr "No es pot llegir %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:494
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to stat %s"
1536 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to remove %s"
1541 msgstr "No es pot eliminar %s"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to create %s"
1546 msgstr "No es pot crear %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to stat %sinfo"
1551 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1554 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1555 msgstr ""
1556 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1557 "fitxers"
1558
1559 #. Build the status cache
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1563 msgid "Reading package lists"
1564 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1569 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1573 msgid "Internal error getting a package name"
1574 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577 msgid "Reading file listing"
1578 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1584 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1585 "package!"
1586 msgstr ""
1587 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1588 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1589 "versió del paquet!"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1594 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1597 msgid "Internal error getting a node"
1598 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1603 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1606 msgid "The diversion file is corrupted"
1607 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1613 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1616 msgid "Internal error adding a diversion"
1617 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1620 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1621 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1626 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1629 #, c-format
1630 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1631 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1634 #, c-format
1635 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1636 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1639 #, c-format
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1641 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1644 #, c-format
1645 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1646 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1649 #, c-format
1650 msgid "Couldn't change to %s"
1651 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1654 msgid "Internal error, could not locate member"
1655 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1658 msgid "Failed to locate a valid control file"
1659 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1662 msgid "Unparsable control file"
1663 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:114
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1668 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:123
1671 msgid ""
1672 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1673 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1674 msgstr ""
1675 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1676 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:131
1679 msgid "Wrong CD-ROM"
1680 msgstr "CD erroni"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:164
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1685 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:169
1688 msgid "Disk not found."
1689 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1692 msgid "File not found"
1693 msgstr "Fitxer no trobat"
1694
1695 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1696 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1697 msgid "Failed to stat"
1698 msgstr "L'estat ha fallat"
1699
1700 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1701 #: methods/rred.cc:240
1702 msgid "Failed to set modification time"
1703 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1704
1705 #: methods/file.cc:44
1706 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1707 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1708
1709 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1710 #: methods/ftp.cc:162
1711 msgid "Logging in"
1712 msgstr "S'està accedint a"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:168
1715 msgid "Unable to determine the peer name"
1716 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:173
1719 msgid "Unable to determine the local name"
1720 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1723 #, c-format
1724 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1725 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:210
1728 #, c-format
1729 msgid "USER failed, server said: %s"
1730 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:217
1733 #, c-format
1734 msgid "PASS failed, server said: %s"
1735 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:237
1738 msgid ""
1739 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1740 "is empty."
1741 msgstr ""
1742 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1743 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1744
1745 #: methods/ftp.cc:265
1746 #, c-format
1747 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1748 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:291
1751 #, c-format
1752 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1753 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1756 msgid "Connection timeout"
1757 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:335
1760 msgid "Server closed the connection"
1761 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1764 msgid "Read error"
1765 msgstr "Error de lectura"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1768 msgid "A response overflowed the buffer."
1769 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1770
1771 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1772 msgid "Protocol corruption"
1773 msgstr "Protocol corrumput"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1776 msgid "Write error"
1777 msgstr "Error d'escriptura"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1780 msgid "Could not create a socket"
1781 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:698
1784 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1785 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:704
1788 msgid "Could not connect passive socket."
1789 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1790
1791 #: methods/ftp.cc:722
1792 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1793 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1794
1795 # abastar? huh? jm
1796 #: methods/ftp.cc:736
1797 msgid "Could not bind a socket"
1798 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:740
1801 msgid "Could not listen on the socket"
1802 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:747
1805 msgid "Could not determine the socket's name"
1806 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:779
1809 msgid "Unable to send PORT command"
1810 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:789
1813 #, c-format
1814 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1815 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:798
1818 #, c-format
1819 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1820 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:818
1823 msgid "Data socket connect timed out"
1824 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:825
1827 msgid "Unable to accept connection"
1828 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1831 msgid "Problem hashing file"
1832 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:877
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1837 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1840 msgid "Data socket timed out"
1841 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:922
1844 #, c-format
1845 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1846 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1847
1848 #. Get the files information
1849 #: methods/ftp.cc:997
1850 msgid "Query"
1851 msgstr "Consulta"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:1109
1854 msgid "Unable to invoke "
1855 msgstr "No es pot invocar"
1856
1857 #: methods/connect.cc:64
1858 #, c-format
1859 msgid "Connecting to %s (%s)"
1860 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1861
1862 #: methods/connect.cc:71
1863 #, c-format
1864 msgid "[IP: %s %s]"
1865 msgstr "[IP: %s %s]"
1866
1867 #: methods/connect.cc:80
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1871
1872 #: methods/connect.cc:86
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1876
1877 #: methods/connect.cc:93
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1880 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1881
1882 #: methods/connect.cc:108
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1886
1887 #. We say this mainly because the pause here is for the
1888 #. ssh connection that is still going
1889 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1890 #, c-format
1891 msgid "Connecting to %s"
1892 msgstr "S'està connectant amb %s"
1893
1894 #: methods/connect.cc:167
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not resolve '%s'"
1897 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1898
1899 #: methods/connect.cc:173
1900 #, c-format
1901 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1902 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1903
1904 #: methods/connect.cc:176
1905 #, c-format
1906 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1907 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:223
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1912 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:65
1915 #, c-format
1916 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1917 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:100
1920 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1921 msgstr ""
1922 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1923 "sortint."
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:204
1926 msgid ""
1927 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1928 msgstr ""
1929 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1930 "l'emprempta digital de la clau!"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:209
1933 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1934 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:213
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1939 msgstr ""
1940 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1941 "gnupg?)"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:218
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1945 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:249
1948 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1949 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:256
1952 msgid ""
1953 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1954 "available:\n"
1955 msgstr ""
1956 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1957 "està disponible:\n"
1958
1959 #: methods/gzip.cc:64
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1962 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1963
1964 #: methods/gzip.cc:109
1965 #, c-format
1966 msgid "Read error from %s process"
1967 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1968
1969 #: methods/http.cc:375
1970 msgid "Waiting for headers"
1971 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1972
1973 #: methods/http.cc:521
1974 #, c-format
1975 msgid "Got a single header line over %u chars"
1976 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1977
1978 #: methods/http.cc:529
1979 msgid "Bad header line"
1980 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1981
1982 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1984 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1985
1986 #: methods/http.cc:584
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1988 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1989
1990 #: methods/http.cc:599
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1992 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1993
1994 #: methods/http.cc:601
1995 msgid "This HTTP server has broken range support"
1996 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1997
1998 #: methods/http.cc:625
1999 msgid "Unknown date format"
2000 msgstr "Format de la data desconegut"
2001
2002 #: methods/http.cc:772
2003 msgid "Select failed"
2004 msgstr "Ha fallat la selecció"
2005
2006 #: methods/http.cc:777
2007 msgid "Connection timed out"
2008 msgstr "Connexió finalitzada"
2009
2010 #: methods/http.cc:800
2011 msgid "Error writing to output file"
2012 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2013
2014 #: methods/http.cc:831
2015 msgid "Error writing to file"
2016 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2017
2018 #: methods/http.cc:859
2019 msgid "Error writing to the file"
2020 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2021
2022 #: methods/http.cc:873
2023 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2024 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2025
2026 #: methods/http.cc:875
2027 msgid "Error reading from server"
2028 msgstr "Error llegint des del servidor"
2029
2030 #: methods/http.cc:1106
2031 msgid "Bad header data"
2032 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2033
2034 #: methods/http.cc:1123
2035 msgid "Connection failed"
2036 msgstr "Ha fallat la connexió"
2037
2038 #: methods/http.cc:1214
2039 msgid "Internal error"
2040 msgstr "Error intern"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2043 msgid "Can't mmap an empty file"
2044 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2047 #, c-format
2048 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2049 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2052 #, c-format
2053 msgid "Selection %s not found"
2054 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2057 #, c-format
2058 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2059 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2062 #, c-format
2063 msgid "Opening configuration file %s"
2064 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2067 #, c-format
2068 msgid "Line %d too long (max %d)"
2069 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2074 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2079 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2084 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2089 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2094 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2099 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2104 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2109 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2112 #, c-format
2113 msgid "%c%s... Error!"
2114 msgstr "%c%s... Error!"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2117 #, c-format
2118 msgid "%c%s... Done"
2119 msgstr "%c%s... Fet"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2122 #, c-format
2123 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2124 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option %s is not understood"
2130 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2133 #, c-format
2134 msgid "Command line option %s is not boolean"
2135 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s requires an argument."
2140 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2145 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2148 #, c-format
2149 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2150 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2153 #, c-format
2154 msgid "Option '%s' is too long"
2155 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2158 #, c-format
2159 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2160 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2163 #, c-format
2164 msgid "Invalid operation %s"
2165 msgstr "Operació no vàlida %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2170 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to change to %s"
2175 msgstr "No es pot canviar a %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2178 msgid "Failed to stat the cdrom"
2179 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2182 #, c-format
2183 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2184 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not open lock file %s"
2189 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2192 #, c-format
2193 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2194 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2197 #, c-format
2198 msgid "Could not get lock %s"
2199 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2202 #, c-format
2203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2204 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2209 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2212 #, c-format
2213 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2214 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2217 #, c-format
2218 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2219 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2222 #, c-format
2223 msgid "Could not open file %s"
2224 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2227 #, c-format
2228 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2229 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2232 #, c-format
2233 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2234 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2237 msgid "Problem closing the file"
2238 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2241 msgid "Problem unlinking the file"
2242 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2245 msgid "Problem syncing the file"
2246 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2249 msgid "Empty package cache"
2250 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2253 msgid "The package cache file is corrupted"
2254 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2257 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2258 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2261 #, c-format
2262 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2263 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2266 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2267 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgid "Depends"
2271 msgstr "Depén"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 msgid "PreDepends"
2275 msgstr "Predepén"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 msgid "Suggests"
2279 msgstr "Suggereix"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 msgid "Recommends"
2283 msgstr "Recomana"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 msgid "Conflicts"
2287 msgstr "Entra en conflicte"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 msgid "Replaces"
2291 msgstr "Reemplaça"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2294 msgid "Obsoletes"
2295 msgstr "Fa obsolet"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 msgid "important"
2299 msgstr "important"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 msgid "required"
2303 msgstr "requerit"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 msgid "standard"
2307 msgstr "estàndard"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310 msgid "optional"
2311 msgstr "opcional"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2314 msgid "extra"
2315 msgstr "extra"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2318 msgid "Building dependency tree"
2319 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2322 msgid "Candidate versions"
2323 msgstr "Versions candidates"
2324
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2326 msgid "Dependency generation"
2327 msgstr "Dependències que genera"
2328
2329 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2332 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2333
2334 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2335 #, c-format
2336 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2337 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2342 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2347 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2352 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2357 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2362 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2365 #, c-format
2366 msgid "Opening %s"
2367 msgstr "S'està obrint %s"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2370 #, c-format
2371 msgid "Line %u too long in source list %s."
2372 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2377 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2380 #, c-format
2381 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2382 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2387 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2388
2389 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2393 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2394 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2395 msgstr ""
2396 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2397 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2398 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2399 "LoopBreak."
2400
2401 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2402 #, c-format
2403 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2404 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2405
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2410 msgstr ""
2411 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2412
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2414 msgid ""
2415 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2416 "held packages."
2417 msgstr ""
2418 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2419 "causat per paquets mantinguts."
2420
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2422 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2423 msgstr ""
2424 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2425 "trencats."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2428 #, c-format
2429 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2430 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2433 #, c-format
2434 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2435 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2436
2437 #. only show the ETA if it makes sense
2438 #. two days
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2440 #, c-format
2441 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2442 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2445 #, c-format
2446 msgid "Retrieving file %li of %li"
2447 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2450 #, c-format
2451 msgid "The method driver %s could not be found."
2452 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2455 #, c-format
2456 msgid "Method %s did not start correctly"
2457 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2460 #, c-format
2461 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2462 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2463
2464 #: apt-pkg/init.cc:120
2465 #, c-format
2466 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2467 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2468
2469 #: apt-pkg/init.cc:136
2470 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2471 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2472
2473 #: apt-pkg/clean.cc:61
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to stat %s."
2476 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2477
2478 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2479 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2480 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2481
2482 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2483 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2484 msgstr ""
2485 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2486
2487 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2488 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2489 msgstr ""
2490 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2491
2492 #: apt-pkg/policy.cc:269
2493 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2494 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2495
2496 #: apt-pkg/policy.cc:291
2497 #, c-format
2498 msgid "Did not understand pin type %s"
2499 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2500
2501 #: apt-pkg/policy.cc:299
2502 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2503 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2506 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2507 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2512 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2517 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2522 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2527 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2532 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2537 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2542 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2546 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2550 msgstr ""
2551 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555 msgstr ""
2556 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2561 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2566 msgstr ""
2567 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2570 #, c-format
2571 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2572 msgstr ""
2573 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2576 #, c-format
2577 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2578 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2581 msgid "Collecting File Provides"
2582 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2585 msgid "IO Error saving source cache"
2586 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2589 #, c-format
2590 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2591 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2595 msgid "MD5Sum mismatch"
2596 msgstr "Suma MD5 diferent"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2599 #, fuzzy
2600 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2601 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2607 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2608 msgstr ""
2609 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2610 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2611 "arquitectura)."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2617 "manually fix this package."
2618 msgstr ""
2619 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2620 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2626 msgstr ""
2627 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2628 "per al paquet %s."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2631 msgid "Size mismatch"
2632 msgstr "La mida no concorda"
2633
2634 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2635 #, c-format
2636 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2637 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2643 "Mounting CD-ROM\n"
2644 msgstr ""
2645 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2646 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2649 msgid "Identifying.. "
2650 msgstr "S'està identificant..."
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2653 #, c-format
2654 msgid "Stored label: %s \n"
2655 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2658 #, c-format
2659 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2660 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2663 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2664 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2667 msgid "Waiting for disc...\n"
2668 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2669
2670 #. Mount the new CDROM
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2672 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2673 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2676 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2677 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2680 #, c-format
2681 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2682 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2685 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2686 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "This disc is called: \n"
2692 "'%s'\n"
2693 msgstr ""
2694 "El disc es diu:\n"
2695 "«%s»\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2698 msgid "Copying package lists..."
2699 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2702 msgid "Writing new source list\n"
2703 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2706 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2707 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2710 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2711 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2712
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2714 #, c-format
2715 msgid "Wrote %i records.\n"
2716 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2717
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2719 #, c-format
2720 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2721 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2722
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2724 #, c-format
2725 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2726 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2727
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2729 #, c-format
2730 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2731 msgstr ""
2732 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2733 "coincidents\n"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2736 #, c-format
2737 msgid "Preparing %s"
2738 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2741 #, c-format
2742 msgid "Unpacking %s"
2743 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2746 #, c-format
2747 msgid "Preparing to configure %s"
2748 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2751 #, c-format
2752 msgid "Configuring %s"
2753 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2756 #, c-format
2757 msgid "Installed %s"
2758 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2761 #, c-format
2762 msgid "Preparing for removal of %s"
2763 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2766 #, c-format
2767 msgid "Removing %s"
2768 msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2771 #, c-format
2772 msgid "Removed %s"
2773 msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2776 #, c-format
2777 msgid "Preparing to completely remove %s"
2778 msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2781 #, c-format
2782 msgid "Completely removed %s"
2783 msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
2784
2785 #: methods/rred.cc:219
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Could not patch file"
2788 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2789
2790 #: methods/rsh.cc:330
2791 msgid "Connection closed prematurely"
2792 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2793
2794 #~ msgid "File date has changed %s"
2795 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2796
2797 #~ msgid "Reading file list"
2798 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2799
2800 #~ msgid "Could not execute "
2801 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2802
2803 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2804 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2805
2806 #~ msgid "Removed with config %s"
2807 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2808
2809 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2812
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2815 #~ "dependencies for %s.\n"
2816 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2819 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2820 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."