]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/ca.po
Fix compilation of http when embedding into Cydia.
[apt-legacy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquets etiquetats:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(no trobat)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instal·lat: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(cap)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Etiqueta del paquet: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Taula de versió:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
195 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
200 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
201 "\n"
202 "Ordres:\n"
203 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
204 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
205 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
206 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
207 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
208 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
209 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
211 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
212 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
213 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
214 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
215 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
216 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
217 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
218 " policy - Mostra la configuració de política\n"
219 "\n"
220 "Opcions:\n"
221 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
222 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
223 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
224 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
225 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
226 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
227 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
229 "informació.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 #, fuzzy
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Els arguments no són en parells"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
269 "\n"
270 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
271 "\n"
272 "Ordres:\n"
273 " shell - Mode shell\n"
274 " dump - Mostra la configuració\n"
275 "\n"
276 "Opcions:\n"
277 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
278 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
303 "\n"
304 "Opcions:\n"
305 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
306 " -t Estableix el directori temporal\n"
307 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "No es pot escriure en %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
387 " contents camí\n"
388 " release camí\n"
389 " generate config [grups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
400 "\n"
401 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403 "fitxer de substitucions de src.\n"
404 "\n"
405 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Opcions:\n"
414 " -h Aquest text d'ajuda\n"
415 " --md5 Generació del control MD5\n"
416 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
417 " -q Silenciós\n"
418 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 #, fuzzy
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
450 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "Arxiu sense registre de control"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:72
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:77
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:133
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:135
486 msgid "W: "
487 msgstr "A: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:142
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "L'arbre està fallant"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:200
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:259
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:267
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:271
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:278
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:288
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:393
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:647
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:651
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "No es pot obrir %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Comprimeix el fil"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "decompressor"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 msgid "Y"
653 msgstr "S"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "però està instal·lat %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "però s'instal·larà %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "però no és instal·lable"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "però és un paquet virtual"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "però no està instal·lat"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "però no serà instal·lat"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid " or"
692 msgstr " o"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:382
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:408
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:430
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:451
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:472
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:492
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:545
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (per %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
729 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstal·lats, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu desactualitzats, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:669
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:672
761 msgid " failed."
762 msgstr " ha fallat."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:675
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "No es poden corregir les dependències"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:678
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:680
773 msgid " Done"
774 msgstr " Fet"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:684
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:712
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:716
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:725
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr ""
807 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
808 "trencats!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr ""
813 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr ""
847 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:852
850 #, c-format
851 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
855 #: cmdline/apt-get.cc:2263
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:880
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:898
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:900
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
881 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Avortat."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:921
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1011
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1018
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
911 "intenteu-ho amb --fix-missing."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1022
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1027
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1028
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1097
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1115
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1126
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1138
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instal·lat]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1148
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
962 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
963 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1167
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1190
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1198
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1227
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1229
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1235
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1008
1009 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1011 #, c-format
1012 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr ""
1026 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1027 "automàtic"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1030 msgid ""
1031 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 "required:"
1033 msgstr ""
1034 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1039 msgstr ""
1040 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1047 msgid ""
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 msgstr ""
1051 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1052 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1053
1054 #.
1055 #. if (Packages == 1)
1056 #. {
1057 #. c1out << endl;
1058 #. c1out <<
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1062 #. }
1063 #.
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1069 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1077 #, c-format
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1087 #, c-format
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1092 #, c-format
1093 msgid "%s set to manually installed.\n"
1094 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1097 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1101 msgid ""
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "solution)."
1104 msgstr ""
1105 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1106 "especifiqueu una solució)."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1109 msgid ""
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1114 msgstr ""
1115 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1116 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1117 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1118 "encara no els hi han afegit."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Paquets trencats"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Paquets suggerits:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Paquets recomanats:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1141 msgid "Failed"
1142 msgstr "Ha fallat"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1145 msgid "Done"
1146 msgstr "Fet"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr ""
1151 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1168 #, c-format
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1183 #, c-format
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Obté el font %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1192 #, c-format
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr ""
1195 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1198 #, c-format
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1203 #, c-format
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1208 #, c-format
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1218 msgstr ""
1219 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1220 "per a"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr ""
1226 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1229 #, c-format
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237 "found"
1238 msgstr ""
1239 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1240 "paquet %s"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1247 msgstr ""
1248 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1249 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 msgstr ""
1255 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1256 "és massa nou"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1264 #, c-format
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Mòduls suportats:"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 "and install.\n"
1286 "\n"
1287 "Commands:\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove packages and config files\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 "\n"
1302 "Options:\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1321 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1322 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1325 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1326 "són update i install.\n"
1327 "\n"
1328 "Ordres:\n"
1329 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1330 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1331 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1332 " remove - Suprimeix paquets\n"
1333 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1334 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1335 " source - Baixa arxius font\n"
1336 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1337 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1338 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1339 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1340 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1341 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1342 "\n"
1343 "Opcions:\n"
1344 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1345 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1346 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1347 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1348 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1349 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1350 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1351 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1352 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1353 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1354 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1355 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1356 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1357 " -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1359 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1360 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1363 msgid ""
1364 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1365 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1366 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1367 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1371 msgid "Hit "
1372 msgstr "Obj "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1375 msgid "Get:"
1376 msgstr "Bai:"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1379 msgid "Ign "
1380 msgstr "Ign "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1383 msgid "Err "
1384 msgstr "Err "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1387 #, c-format
1388 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1389 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1392 #, c-format
1393 msgid " [Working]"
1394 msgstr " [Treballant]"
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1400 " '%s'\n"
1401 "in the drive '%s' and press enter\n"
1402 msgstr ""
1403 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1404 " «%s»\n"
1405 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1408 msgid "Unknown package record!"
1409 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1410
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1412 msgid ""
1413 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1416 "to indicate what kind of file it is.\n"
1417 "\n"
1418 "Options:\n"
1419 " -h This help text\n"
1420 " -s Use source file sorting\n"
1421 " -c=? Read this configuration file\n"
1422 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423 msgstr ""
1424 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1425 "\n"
1426 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1427 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1428 "\n"
1429 "Opcions:\n"
1430 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1431 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1432 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1433 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1434
1435 #: dselect/install:32
1436 msgid "Bad default setting!"
1437 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1438
1439 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1440 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1441 msgid "Press enter to continue."
1442 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1443
1444 #: dselect/install:91
1445 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1446 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1447
1448 #: dselect/install:101
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1451 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1452
1453 #: dselect/install:102
1454 #, fuzzy
1455 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1456 msgstr ""
1457 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1458
1459 #: dselect/install:103
1460 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1461 msgstr ""
1462 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1463 "errors"
1464
1465 #: dselect/install:104
1466 msgid ""
1467 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1468 msgstr ""
1469 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1470 "[I]nstal·la una altra vegada"
1471
1472 #: dselect/update:30
1473 msgid "Merging available information"
1474 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1477 msgid "Failed to create pipes"
1478 msgstr "No es poden crear els conductes"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1481 msgid "Failed to exec gzip "
1482 msgstr "No es pot executar el gzip "
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1485 msgid "Corrupted archive"
1486 msgstr "Arxiu corromput"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1489 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1490 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1493 #, c-format
1494 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1495 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1498 msgid "Invalid archive signature"
1499 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1502 msgid "Error reading archive member header"
1503 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Invalid archive member header %s"
1508 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511 msgid "Invalid archive member header"
1512 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515 msgid "Archive is too short"
1516 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519 msgid "Failed to read the archive headers"
1520 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:380
1523 msgid "DropNode called on still linked node"
1524 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:412
1527 msgid "Failed to locate the hash element!"
1528 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:459
1531 msgid "Failed to allocate diversion"
1532 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:464
1535 msgid "Internal error in AddDiversion"
1536 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 #, c-format
1540 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 #, c-format
1545 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 #, c-format
1550 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to write file %s"
1556 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1557
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to close file %s"
1561 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 #, c-format
1565 msgid "The path %s is too long"
1566 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 #, c-format
1570 msgid "Unpacking %s more than once"
1571 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is diverted"
1576 msgstr "El directori %s està desviat"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 #, c-format
1580 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584 msgid "The diversion path is too long"
1585 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 #, c-format
1589 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:284
1597 msgid "The path is too long"
1598 msgstr "La ruta és massa llarga"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 #, c-format
1602 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 #, c-format
1607 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1609
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1615 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "No es pot llegir %s"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "No es pot suprimir %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "No es pot crear %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 msgstr ""
1643 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1644 "fitxers"
1645
1646 #. Build the status cache
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1650 msgid "Reading package lists"
1651 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660 msgid "Internal error getting a package name"
1661 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664 msgid "Reading file listing"
1665 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "package!"
1673 msgstr ""
1674 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1675 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1676 "versió del paquet!"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684 msgid "Internal error getting a node"
1685 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693 msgid "The diversion file is corrupted"
1694 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1698 #, c-format
1699 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703 msgid "Internal error adding a diversion"
1704 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1716 #, c-format
1717 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1721 #, c-format
1722 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1731 #, c-format
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736 #, c-format
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:199
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:208
1758 msgid ""
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 msgstr ""
1762 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1763 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:218
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 msgstr "CD erroni"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Fitxer no trobat"
1781
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "L'estat ha fallat"
1786
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1790
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1794
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:168
1797 msgid "Logging in"
1798 msgstr "S'està accedint a"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:174
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:179
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1809 #, c-format
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:216
1814 #, c-format
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:223
1819 #, c-format
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:243
1824 msgid ""
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "is empty."
1827 msgstr ""
1828 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1829 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:271
1832 #, c-format
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:297
1837 #, c-format
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:341
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1850 msgid "Read error"
1851 msgstr "Error de lectura"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Protocol corromput"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1862 msgid "Write error"
1863 msgstr "Error d'escriptura"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:704
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:710
1874 msgid "Could not connect passive socket."
1875 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1876
1877 #: methods/ftp.cc:728
1878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1880
1881 # abastar? huh? jm
1882 #: methods/ftp.cc:742
1883 msgid "Could not bind a socket"
1884 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:746
1887 msgid "Could not listen on the socket"
1888 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:753
1891 msgid "Could not determine the socket's name"
1892 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:785
1895 msgid "Unable to send PORT command"
1896 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:795
1899 #, c-format
1900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:804
1904 #, c-format
1905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:824
1909 msgid "Data socket connect timed out"
1910 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:831
1913 msgid "Unable to accept connection"
1914 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1917 msgid "Problem hashing file"
1918 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:883
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1926 msgid "Data socket timed out"
1927 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:928
1930 #, c-format
1931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1933
1934 #. Get the files information
1935 #: methods/ftp.cc:1005
1936 msgid "Query"
1937 msgstr "Consulta"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:1117
1940 msgid "Unable to invoke "
1941 msgstr "No es pot invocar"
1942
1943 #: methods/connect.cc:70
1944 #, c-format
1945 msgid "Connecting to %s (%s)"
1946 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:81
1949 #, c-format
1950 msgid "[IP: %s %s]"
1951 msgstr "[IP: %s %s]"
1952
1953 #: methods/connect.cc:90
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957
1958 #: methods/connect.cc:96
1959 #, c-format
1960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1962
1963 #: methods/connect.cc:104
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1967
1968 #: methods/connect.cc:119
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1972
1973 #. We say this mainly because the pause here is for the
1974 #. ssh connection that is still going
1975 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976 #, c-format
1977 msgid "Connecting to %s"
1978 msgstr "S'està connectant amb %s"
1979
1980 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not resolve '%s'"
1983 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1984
1985 #: methods/connect.cc:191
1986 #, c-format
1987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1989
1990 #: methods/connect.cc:194
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1993 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1994
1995 #: methods/connect.cc:241
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1998 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1999
2000 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2001 #: methods/gpgv.cc:78
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "No keyring installed in %s."
2004 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:104
2007 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2008 msgstr ""
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:121
2011 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012 msgstr ""
2013 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2014 "sortint."
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:237
2017 msgid ""
2018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2019 msgstr ""
2020 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2021 "l'emprempta digital de la clau!"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:242
2024 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2025 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:246
2028 #, c-format
2029 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2030 msgstr ""
2031 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2032 "gpgv?)"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:251
2035 msgid "Unknown error executing gpgv"
2036 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2039 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2040 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:299
2043 msgid ""
2044 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2045 "available:\n"
2046 msgstr ""
2047 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2048 "està disponible:\n"
2049
2050 #: methods/gzip.cc:64
2051 #, c-format
2052 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2053 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2054
2055 #: methods/gzip.cc:109
2056 #, c-format
2057 msgid "Read error from %s process"
2058 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2059
2060 #: methods/http.cc:385
2061 msgid "Waiting for headers"
2062 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2063
2064 #: methods/http.cc:531
2065 #, c-format
2066 msgid "Got a single header line over %u chars"
2067 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2068
2069 #: methods/http.cc:539
2070 msgid "Bad header line"
2071 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2072
2073 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2075 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2076
2077 #: methods/http.cc:594
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2079 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2080
2081 #: methods/http.cc:609
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2083 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2084
2085 #: methods/http.cc:611
2086 msgid "This HTTP server has broken range support"
2087 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2088
2089 #: methods/http.cc:635
2090 msgid "Unknown date format"
2091 msgstr "Format de la data desconegut"
2092
2093 #: methods/http.cc:791
2094 msgid "Select failed"
2095 msgstr "Ha fallat la selecció"
2096
2097 #: methods/http.cc:796
2098 msgid "Connection timed out"
2099 msgstr "Connexió finalitzada"
2100
2101 #: methods/http.cc:819
2102 msgid "Error writing to output file"
2103 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2104
2105 #: methods/http.cc:850
2106 msgid "Error writing to file"
2107 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2108
2109 #: methods/http.cc:878
2110 msgid "Error writing to the file"
2111 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2112
2113 #: methods/http.cc:892
2114 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2115 msgstr ""
2116 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2117
2118 #: methods/http.cc:894
2119 msgid "Error reading from server"
2120 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2121
2122 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2123 msgid "Failed to truncate file"
2124 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2125
2126 #: methods/http.cc:1150
2127 msgid "Bad header data"
2128 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2129
2130 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2131 msgid "Connection failed"
2132 msgstr "Ha fallat la connexió"
2133
2134 #: methods/http.cc:1314
2135 msgid "Internal error"
2136 msgstr "Error intern"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2139 msgid "Can't mmap an empty file"
2140 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2143 #, c-format
2144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2145 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2151 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152 msgstr ""
2153 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2154 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2155
2156 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2158 #, c-format
2159 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2160 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2161
2162 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2164 #, c-format
2165 msgid "%lih %limin %lis"
2166 msgstr "%lih %limin %lis"
2167
2168 #. min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "%limin %lis"
2172 msgstr "limin %lis"
2173
2174 #. s means seconds
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2176 #, c-format
2177 msgid "%lis"
2178 msgstr "%lis"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2181 #, c-format
2182 msgid "Selection %s not found"
2183 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2186 #, c-format
2187 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2188 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2191 #, c-format
2192 msgid "Opening configuration file %s"
2193 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2198 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2203 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2208 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2213 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2218 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2223 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2228 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2233 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2236 #, c-format
2237 msgid "%c%s... Error!"
2238 msgstr "%c%s... Error!"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2241 #, c-format
2242 msgid "%c%s... Done"
2243 msgstr "%c%s... Fet"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2246 #, c-format
2247 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2248 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2252 #, c-format
2253 msgid "Command line option %s is not understood"
2254 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2257 #, c-format
2258 msgid "Command line option %s is not boolean"
2259 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2262 #, c-format
2263 msgid "Option %s requires an argument."
2264 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2267 #, c-format
2268 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2269 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2272 #, c-format
2273 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2274 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2277 #, c-format
2278 msgid "Option '%s' is too long"
2279 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2282 #, c-format
2283 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2284 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2287 #, c-format
2288 msgid "Invalid operation %s"
2289 msgstr "Operació no vàlida %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2294 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to change to %s"
2300 msgstr "No es pot canviar a %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2303 msgid "Failed to stat the cdrom"
2304 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2307 #, c-format
2308 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2309 msgstr ""
2310 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not open lock file %s"
2315 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2318 #, c-format
2319 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2320 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not get lock %s"
2325 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2328 #, c-format
2329 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2333 #, c-format
2334 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2338 #, fuzzy, c-format
2339 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2340 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2343 #, c-format
2344 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2345 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2348 #, c-format
2349 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2350 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2353 #, c-format
2354 msgid "Could not open file %s"
2355 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2358 #, c-format
2359 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2360 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2363 #, c-format
2364 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2365 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2368 msgid "Problem closing the file"
2369 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2372 msgid "Problem unlinking the file"
2373 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2376 msgid "Problem syncing the file"
2377 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2380 msgid "Empty package cache"
2381 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2384 msgid "The package cache file is corrupted"
2385 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2388 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2389 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2392 #, c-format
2393 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2394 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2397 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2398 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2401 msgid "Depends"
2402 msgstr "Depèn"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2405 msgid "PreDepends"
2406 msgstr "Predepèn"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2409 msgid "Suggests"
2410 msgstr "Suggereix"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 msgid "Recommends"
2414 msgstr "Recomana"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2417 msgid "Conflicts"
2418 msgstr "Entra en conflicte"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2421 msgid "Replaces"
2422 msgstr "Reemplaça"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425 msgid "Obsoletes"
2426 msgstr "Fa obsolet"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2429 msgid "Breaks"
2430 msgstr "Trenca"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2433 msgid "Enhances"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2437 msgid "important"
2438 msgstr "important"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2441 msgid "required"
2442 msgstr "requerit"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2445 msgid "standard"
2446 msgstr "estàndard"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449 msgid "optional"
2450 msgstr "opcional"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2453 msgid "extra"
2454 msgstr "extra"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2457 msgid "Building dependency tree"
2458 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2461 msgid "Candidate versions"
2462 msgstr "Versions candidates"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2465 msgid "Dependency generation"
2466 msgstr "Dependències que genera"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2469 msgid "Reading state information"
2470 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2473 #, c-format
2474 msgid "Failed to open StateFile %s"
2475 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2476
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2478 #, c-format
2479 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2480 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2481
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2485 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2486
2487 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2490 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2495 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2500 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2505 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2508 #, c-format
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2510 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2515 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2518 #, c-format
2519 msgid "Opening %s"
2520 msgstr "S'està obrint %s"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2523 #, c-format
2524 msgid "Line %u too long in source list %s."
2525 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2526
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2528 #, c-format
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2530 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2531
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2533 #, c-format
2534 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2535 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2538 #, c-format
2539 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2540 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2541
2542 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2546 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2553 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2554 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2555 msgstr ""
2556 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2557 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2558 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2559 "LoopBreak."
2560
2561 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2569 #, c-format
2570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2572
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2577 msgstr ""
2578 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2579
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2581 msgid ""
2582 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2583 "held packages."
2584 msgstr ""
2585 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2586 "causat per paquets retinguts."
2587
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2589 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2590 msgstr ""
2591 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2592 "trencats."
2593
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2595 msgid ""
2596 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2597 "used instead."
2598 msgstr ""
2599 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2600 "s'han emprat els antics."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2603 #, c-format
2604 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2605 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2608 #, c-format
2609 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2610 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2611
2612 #. only show the ETA if it makes sense
2613 #. two days
2614 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2615 #, c-format
2616 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2617 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2620 #, c-format
2621 msgid "Retrieving file %li of %li"
2622 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2625 #, c-format
2626 msgid "The method driver %s could not be found."
2627 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2630 #, c-format
2631 msgid "Method %s did not start correctly"
2632 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2635 #, c-format
2636 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2637 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2638
2639 #: apt-pkg/init.cc:134
2640 #, c-format
2641 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2642 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2643
2644 #: apt-pkg/init.cc:150
2645 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2646 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2647
2648 #: apt-pkg/clean.cc:56
2649 #, c-format
2650 msgid "Unable to stat %s."
2651 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2652
2653 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2654 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2655 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2656
2657 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2658 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2659 msgstr ""
2660 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2661
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2663 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2664 msgstr ""
2665 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2666
2667 #: apt-pkg/policy.cc:316
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2670 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2671
2672 #: apt-pkg/policy.cc:338
2673 #, c-format
2674 msgid "Did not understand pin type %s"
2675 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2676
2677 #: apt-pkg/policy.cc:346
2678 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2726 #, c-format
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732 msgstr ""
2733 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2736 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2737 msgstr ""
2738 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2741 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2742 msgstr ""
2743 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2744 "gestionar. "
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2747 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2748 msgstr ""
2749 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2750 "gestionar."
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2753 #, c-format
2754 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2755 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2758 #, c-format
2759 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2760 msgstr ""
2761 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2764 #, c-format
2765 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2766 msgstr ""
2767 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2770 #, c-format
2771 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2772 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2775 msgid "Collecting File Provides"
2776 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2779 msgid "IO Error saving source cache"
2780 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2783 #, c-format
2784 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2785 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2788 msgid "MD5Sum mismatch"
2789 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2792 msgid "Hash Sum mismatch"
2793 msgstr "La suma resum no concorda"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2796 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2797 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2803 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2804 msgstr ""
2805 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2806 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2807 "arquitectura)."
2808
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2813 "manually fix this package."
2814 msgstr ""
2815 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2816 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2822 msgstr ""
2823 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2824 "per al paquet %s."
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2827 msgid "Size mismatch"
2828 msgstr "La mida no concorda"
2829
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2831 #, c-format
2832 msgid "Unable to parse Release file %s"
2833 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2834
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2836 #, c-format
2837 msgid "No sections in Release file %s"
2838 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2839
2840 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2841 #, c-format
2842 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2843 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2844
2845 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2846 #, c-format
2847 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2848 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2854 "Mounting CD-ROM\n"
2855 msgstr ""
2856 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2857 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2860 msgid "Identifying.. "
2861 msgstr "S'està identificant..."
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2864 #, c-format
2865 msgid "Stored label: %s\n"
2866 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2869 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2873 #, c-format
2874 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2878 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2882 msgid "Waiting for disc...\n"
2883 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2884
2885 #. Mount the new CDROM
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2887 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2891 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2898 "zu signatures\n"
2899 msgstr ""
2900 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2901 "traduccions i %zu signatures\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2904 msgid ""
2905 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2906 "wrong architecture?"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2910 #, c-format
2911 msgid "Found label '%s'\n"
2912 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2915 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "This disc is called: \n"
2922 "'%s'\n"
2923 msgstr ""
2924 "El disc es diu:\n"
2925 "«%s»\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2928 msgid "Copying package lists..."
2929 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2932 msgid "Writing new source list\n"
2933 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2934
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2936 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrote %i records.\n"
2942 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2945 #, c-format
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2953
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2955 #, c-format
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2957 msgstr ""
2958 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2959 "coincidents\n"
2960
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2964 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2965
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2967 #, c-format
2968 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Hash mismatch for: %s"
2974 msgstr "La suma resum no concorda"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2977 #, c-format
2978 msgid "Installing %s"
2979 msgstr "S'està instal·lant %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2982 #, c-format
2983 msgid "Configuring %s"
2984 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2987 #, c-format
2988 msgid "Removing %s"
2989 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Completely removing %s"
2994 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2997 #, c-format
2998 msgid "Running post-installation trigger %s"
2999 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3002 #, c-format
3003 msgid "Directory '%s' missing"
3004 msgstr "Manca el directori «%s»"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Could not open file '%s'"
3009 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3012 #, c-format
3013 msgid "Preparing %s"
3014 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3017 #, c-format
3018 msgid "Unpacking %s"
3019 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3022 #, c-format
3023 msgid "Preparing to configure %s"
3024 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3027 #, c-format
3028 msgid "Installed %s"
3029 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3032 #, c-format
3033 msgid "Preparing for removal of %s"
3034 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3037 #, c-format
3038 msgid "Removed %s"
3039 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3042 #, c-format
3043 msgid "Preparing to completely remove %s"
3044 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3047 #, c-format
3048 msgid "Completely removed %s"
3049 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3052 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3053 msgstr ""
3054 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3055 "pts?)\n"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3058 msgid "Running dpkg"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3065 "it?"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3071 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3072
3073 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3074 msgid ""
3075 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3076 "the problem. "
3077 msgstr ""
3078
3079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3080 msgid "Not locked"
3081 msgstr "No blocat"
3082
3083 #: methods/rred.cc:465
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3087 "to be corrupt."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: methods/rred.cc:470
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3094 "to be corrupt."
3095 msgstr ""
3096
3097 #: methods/rsh.cc:330
3098 msgid "Connection closed prematurely"
3099 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3100
3101 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3102 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3103
3104 #~ msgid "Could not patch file"
3105 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3106
3107 #~ msgid " %4i %s\n"
3108 #~ msgstr " %4i %s\n"
3109
3110 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3111 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3112
3113 #~ msgid "%4i %s\n"
3114 #~ msgstr "%4i %s\n"
3115
3116 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3117 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3118
3119 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3120 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3121
3122 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3123 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3124
3125 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3126 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3127
3128 #~ msgid ""
3129 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3130 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3131 #~ "that package should be filed."
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3134 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3135 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3136
3137 #~ msgid "File date has changed %s"
3138 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3139
3140 #~ msgid "Reading file list"
3141 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3142
3143 #~ msgid "Could not execute "
3144 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3145
3146 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3147 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3148
3149 #~ msgid "Removed with config %s"
3150 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3151
3152 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3153 #~ msgstr ""
3154 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3155
3156 #~ msgid ""
3157 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3158 #~ "dependencies for %s.\n"
3159 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3160 #~ msgstr ""
3161 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3162 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3163 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."