1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquets etiquetats:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Instal·lat: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Etiqueta del paquet: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Taula de versió:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
195 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
200 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
204 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
205 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
206 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
207 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
208 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
209 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
211 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
212 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
213 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
214 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
215 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
216 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
217 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
218 " policy - Mostra la configuració de política\n"
221 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
222 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
223 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
224 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
225 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
226 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
227 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Els arguments no són en parells"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
270 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
273 " shell - Mode shell\n"
274 " dump - Mostra la configuració\n"
277 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
278 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
305 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
306 " -t Estableix el directori temporal\n"
307 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "No es pot escriure en %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
385 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
389 " generate config [grups]\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
394 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
397 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
399 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
401 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
403 "fitxer de substitucions de src.\n"
405 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
406 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
409 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " -h Aquest text d'ajuda\n"
415 " --md5 Generació del control MD5\n"
416 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
418 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
420 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
421 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
450 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "Arxiu sense registre de control"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
471 #: ftparchive/writer.cc:72
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:77
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:133
485 #: ftparchive/writer.cc:135
489 #: ftparchive/writer.cc:142
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
493 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "L'arbre està fallant"
502 #: ftparchive/writer.cc:200
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:259
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:267
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:271
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:278
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:288
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:393
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
536 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:647
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:651
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "No es pot obrir %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Comprimeix el fil"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgstr "decompressor"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:244
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "però està instal·lat %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "però s'instal·larà %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "però no és instal·lable"
678 #: cmdline/apt-get.cc:345
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "però és un paquet virtual"
682 #: cmdline/apt-get.cc:348
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "però no està instal·lat"
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "però no serà instal·lat"
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 #: cmdline/apt-get.cc:382
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:408
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:430
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:451
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:472
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:492
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:545
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (per %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:553
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
729 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:584
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:588
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu reinstal·lats, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:590
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu desactualitzats, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:592
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:596
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:669
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 #: cmdline/apt-get.cc:675
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "No es poden corregir les dependències"
768 #: cmdline/apt-get.cc:678
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
772 #: cmdline/apt-get.cc:680
776 #: cmdline/apt-get.cc:684
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
780 #: cmdline/apt-get.cc:687
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
784 #: cmdline/apt-get.cc:712
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:716
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:723
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:725
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
800 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
810 #: cmdline/apt-get.cc:784
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
847 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:852
851 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
855 #: cmdline/apt-get.cc:2263
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:880
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
865 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
869 #: cmdline/apt-get.cc:898
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:900
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
881 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
888 #: cmdline/apt-get.cc:921
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1011
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
911 "intenteu-ho amb --fix-missing."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1022
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1027
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1028
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1097
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1115
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1126
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1138
948 msgstr " [Instal·lat]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1143
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1148
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
962 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
963 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1167
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1170
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1190
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1198
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1227
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1229
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1235
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1001 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1006 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1009 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1012 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1016 msgid "The update command takes no arguments"
1017 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1020 msgid "Unable to lock the list directory"
1021 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1026 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1031 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1038 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1040 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1052 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1055 #. if (Packages == 1)
1059 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061 #. "that package should be filed.") << endl;
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1065 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1069 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1073 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1078 msgid "Couldn't find task %s"
1079 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1083 msgid "Couldn't find package %s"
1084 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1088 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1093 msgid "%s set to manually installed.\n"
1094 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1097 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1102 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1106 "especifiqueu una solució)."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1110 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113 "or been moved out of Incoming."
1115 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1116 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1117 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1118 "encara no els hi han afegit."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Paquets trencats"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Paquets suggerits:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Paquets recomanats:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Obté el font %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1199 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1204 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1209 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1213 msgid "Child process failed"
1214 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1217 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1248 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1249 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Mòduls suportats:"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove packages and config files\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1321 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1322 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1324 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1325 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1326 "són update i install.\n"
1329 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1330 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1331 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1332 " remove - Suprimeix paquets\n"
1333 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1334 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1335 " source - Baixa arxius font\n"
1336 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1337 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1338 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1339 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1340 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1341 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1344 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1345 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1346 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1347 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1348 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1349 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1350 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1351 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1352 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1353 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1354 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1355 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1356 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1357 " -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1359 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1360 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1364 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1365 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1366 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1367 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1388 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1389 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1394 msgstr " [Treballant]"
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1399 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1401 "in the drive '%s' and press enter\n"
1403 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1405 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1408 msgid "Unknown package record!"
1409 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1413 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1416 "to indicate what kind of file it is.\n"
1419 " -h This help text\n"
1420 " -s Use source file sorting\n"
1421 " -c=? Read this configuration file\n"
1422 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1426 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1427 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1430 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1431 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1432 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1433 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1435 #: dselect/install:32
1436 msgid "Bad default setting!"
1437 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1439 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1440 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1441 msgid "Press enter to continue."
1442 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1444 #: dselect/install:91
1445 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1446 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1448 #: dselect/install:101
1450 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1451 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1453 #: dselect/install:102
1455 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1457 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1459 #: dselect/install:103
1460 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1462 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1465 #: dselect/install:104
1467 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1470 "[I]nstal·la una altra vegada"
1472 #: dselect/update:30
1473 msgid "Merging available information"
1474 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1477 msgid "Failed to create pipes"
1478 msgstr "No es poden crear els conductes"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1481 msgid "Failed to exec gzip "
1482 msgstr "No es pot executar el gzip "
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1485 msgid "Corrupted archive"
1486 msgstr "Arxiu corromput"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1489 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1490 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1494 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1495 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1498 msgid "Invalid archive signature"
1499 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1502 msgid "Error reading archive member header"
1503 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1507 msgid "Invalid archive member header %s"
1508 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511 msgid "Invalid archive member header"
1512 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515 msgid "Archive is too short"
1516 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519 msgid "Failed to read the archive headers"
1520 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:380
1523 msgid "DropNode called on still linked node"
1524 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:412
1527 msgid "Failed to locate the hash element!"
1528 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:459
1531 msgid "Failed to allocate diversion"
1532 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:464
1535 msgid "Internal error in AddDiversion"
1536 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:477
1540 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:506
1545 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:549
1550 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555 msgid "Failed to write file %s"
1556 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560 msgid "Failed to close file %s"
1561 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565 msgid "The path %s is too long"
1566 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1568 #: apt-inst/extract.cc:124
1570 msgid "Unpacking %s more than once"
1571 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1573 #: apt-inst/extract.cc:134
1575 msgid "The directory %s is diverted"
1576 msgstr "El directori %s està desviat"
1578 #: apt-inst/extract.cc:144
1580 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584 msgid "The diversion path is too long"
1585 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1587 #: apt-inst/extract.cc:240
1589 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1596 #: apt-inst/extract.cc:284
1597 msgid "The path is too long"
1598 msgstr "La ruta és massa llarga"
1600 #: apt-inst/extract.cc:414
1602 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1605 #: apt-inst/extract.cc:431
1607 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1615 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "No es pot llegir %s"
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "No es pot suprimir %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "No es pot crear %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1643 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1646 #. Build the status cache
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1650 msgid "Reading package lists"
1651 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1655 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660 msgid "Internal error getting a package name"
1661 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664 msgid "Reading file listing"
1665 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1675 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1676 "versió del paquet!"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1680 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684 msgid "Internal error getting a node"
1685 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1689 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693 msgid "The diversion file is corrupted"
1694 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1699 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703 msgid "Internal error adding a diversion"
1704 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1712 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1717 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1722 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1752 #: methods/cdrom.cc:199
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1757 #: methods/cdrom.cc:208
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1762 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1763 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1765 #: methods/cdrom.cc:218
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Fitxer no trobat"
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "L'estat ha fallat"
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:168
1798 msgstr "S'està accedint a"
1800 #: methods/ftp.cc:174
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1804 #: methods/ftp.cc:179
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1808 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:216
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:223
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:243
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1828 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1829 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1831 #: methods/ftp.cc:271
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:297
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1845 #: methods/ftp.cc:341
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1849 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1851 msgstr "Error de lectura"
1853 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1857 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Protocol corromput"
1861 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1863 msgstr "Error d'escriptura"
1865 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1869 #: methods/ftp.cc:704
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1873 #: methods/ftp.cc:710
1874 msgid "Could not connect passive socket."
1875 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1877 #: methods/ftp.cc:728
1878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1882 #: methods/ftp.cc:742
1883 msgid "Could not bind a socket"
1884 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1886 #: methods/ftp.cc:746
1887 msgid "Could not listen on the socket"
1888 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1890 #: methods/ftp.cc:753
1891 msgid "Could not determine the socket's name"
1892 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1894 #: methods/ftp.cc:785
1895 msgid "Unable to send PORT command"
1896 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1898 #: methods/ftp.cc:795
1900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1901 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1903 #: methods/ftp.cc:804
1905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1906 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1908 #: methods/ftp.cc:824
1909 msgid "Data socket connect timed out"
1910 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1912 #: methods/ftp.cc:831
1913 msgid "Unable to accept connection"
1914 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1916 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1917 msgid "Problem hashing file"
1918 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1920 #: methods/ftp.cc:883
1922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1923 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1925 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1926 msgid "Data socket timed out"
1927 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1929 #: methods/ftp.cc:928
1931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1932 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1934 #. Get the files information
1935 #: methods/ftp.cc:1005
1939 #: methods/ftp.cc:1117
1940 msgid "Unable to invoke "
1941 msgstr "No es pot invocar"
1943 #: methods/connect.cc:70
1945 msgid "Connecting to %s (%s)"
1946 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1948 #: methods/connect.cc:81
1951 msgstr "[IP: %s %s]"
1953 #: methods/connect.cc:90
1955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 #: methods/connect.cc:96
1960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1961 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1963 #: methods/connect.cc:104
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1966 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1968 #: methods/connect.cc:119
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1971 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1973 #. We say this mainly because the pause here is for the
1974 #. ssh connection that is still going
1975 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1977 msgid "Connecting to %s"
1978 msgstr "S'està connectant amb %s"
1980 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1982 msgid "Could not resolve '%s'"
1983 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1985 #: methods/connect.cc:191
1987 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1988 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1990 #: methods/connect.cc:194
1992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1993 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1995 #: methods/connect.cc:241
1997 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1998 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
2000 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2001 #: methods/gpgv.cc:78
2003 msgid "No keyring installed in %s."
2004 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2006 #: methods/gpgv.cc:104
2007 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2010 #: methods/gpgv.cc:121
2011 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2013 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2016 #: methods/gpgv.cc:237
2018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2020 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2021 "l'emprempta digital de la clau!"
2023 #: methods/gpgv.cc:242
2024 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2025 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2027 #: methods/gpgv.cc:246
2029 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2031 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2034 #: methods/gpgv.cc:251
2035 msgid "Unknown error executing gpgv"
2036 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2038 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2039 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2040 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2042 #: methods/gpgv.cc:299
2044 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2047 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2048 "està disponible:\n"
2050 #: methods/gzip.cc:64
2052 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2053 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2055 #: methods/gzip.cc:109
2057 msgid "Read error from %s process"
2058 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2060 #: methods/http.cc:385
2061 msgid "Waiting for headers"
2062 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2064 #: methods/http.cc:531
2066 msgid "Got a single header line over %u chars"
2067 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2069 #: methods/http.cc:539
2070 msgid "Bad header line"
2071 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2073 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2075 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2077 #: methods/http.cc:594
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2079 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2081 #: methods/http.cc:609
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2083 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2085 #: methods/http.cc:611
2086 msgid "This HTTP server has broken range support"
2087 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2089 #: methods/http.cc:635
2090 msgid "Unknown date format"
2091 msgstr "Format de la data desconegut"
2093 #: methods/http.cc:791
2094 msgid "Select failed"
2095 msgstr "Ha fallat la selecció"
2097 #: methods/http.cc:796
2098 msgid "Connection timed out"
2099 msgstr "Connexió finalitzada"
2101 #: methods/http.cc:819
2102 msgid "Error writing to output file"
2103 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2105 #: methods/http.cc:850
2106 msgid "Error writing to file"
2107 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2109 #: methods/http.cc:878
2110 msgid "Error writing to the file"
2111 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2113 #: methods/http.cc:892
2114 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2116 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2118 #: methods/http.cc:894
2119 msgid "Error reading from server"
2120 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2122 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2123 msgid "Failed to truncate file"
2124 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2126 #: methods/http.cc:1150
2127 msgid "Bad header data"
2128 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2130 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2131 msgid "Connection failed"
2132 msgstr "Ha fallat la connexió"
2134 #: methods/http.cc:1314
2135 msgid "Internal error"
2136 msgstr "Error intern"
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2139 msgid "Can't mmap an empty file"
2140 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2145 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2150 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2151 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2153 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2154 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2156 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2159 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2160 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2162 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2165 msgid "%lih %limin %lis"
2166 msgstr "%lih %limin %lis"
2168 #. min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2182 msgid "Selection %s not found"
2183 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2187 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2188 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2192 msgid "Opening configuration file %s"
2193 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2198 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2203 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2208 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2213 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2218 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2223 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2228 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2233 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2235 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2237 msgid "%c%s... Error!"
2238 msgstr "%c%s... Error!"
2240 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2242 msgid "%c%s... Done"
2243 msgstr "%c%s... Fet"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2247 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2248 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2253 msgid "Command line option %s is not understood"
2254 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2258 msgid "Command line option %s is not boolean"
2259 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2263 msgid "Option %s requires an argument."
2264 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2268 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2269 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2273 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2274 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2278 msgid "Option '%s' is too long"
2279 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2283 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2284 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2288 msgid "Invalid operation %s"
2289 msgstr "Operació no vàlida %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2293 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2294 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2299 msgid "Unable to change to %s"
2300 msgstr "No es pot canviar a %s"
2302 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2303 msgid "Failed to stat the cdrom"
2304 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2308 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2310 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2314 msgid "Could not open lock file %s"
2315 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2319 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2320 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2324 msgid "Could not get lock %s"
2325 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2329 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2334 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2339 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2340 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2344 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2345 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2349 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2350 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2354 msgid "Could not open file %s"
2355 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2359 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2360 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2364 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2365 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2368 msgid "Problem closing the file"
2369 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2372 msgid "Problem unlinking the file"
2373 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2376 msgid "Problem syncing the file"
2377 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2380 msgid "Empty package cache"
2381 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2384 msgid "The package cache file is corrupted"
2385 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2388 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2389 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2393 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2394 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2397 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2398 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2418 msgstr "Entra en conflicte"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2457 msgid "Building dependency tree"
2458 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2461 msgid "Candidate versions"
2462 msgstr "Versions candidates"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2465 msgid "Dependency generation"
2466 msgstr "Dependències que genera"
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2469 msgid "Reading state information"
2470 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2474 msgid "Failed to open StateFile %s"
2475 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2479 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2480 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2484 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2485 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2487 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2489 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2490 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2495 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2500 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2504 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2505 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2509 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2510 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2515 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2520 msgstr "S'està obrint %s"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2524 msgid "Line %u too long in source list %s."
2525 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2530 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2534 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2535 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2539 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2540 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2542 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2545 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2546 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2552 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2553 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2554 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2556 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2557 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2558 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2561 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2564 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2565 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2570 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2571 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2578 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2582 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2585 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2586 "causat per paquets retinguts."
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2589 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2591 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2596 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2599 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2600 "s'han emprat els antics."
2602 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2604 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2605 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2607 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2609 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2610 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2612 #. only show the ETA if it makes sense
2614 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2616 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2617 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2619 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2621 msgid "Retrieving file %li of %li"
2622 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2626 msgid "The method driver %s could not be found."
2627 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2631 msgid "Method %s did not start correctly"
2632 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2636 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2637 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2639 #: apt-pkg/init.cc:134
2641 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2642 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2644 #: apt-pkg/init.cc:150
2645 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2646 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2648 #: apt-pkg/clean.cc:56
2650 msgid "Unable to stat %s."
2651 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2653 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2654 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2655 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2657 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2658 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2660 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2663 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2665 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2667 #: apt-pkg/policy.cc:316
2669 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2670 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2672 #: apt-pkg/policy.cc:338
2674 msgid "Did not understand pin type %s"
2675 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2677 #: apt-pkg/policy.cc:346
2678 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2692 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2717 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2733 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2736 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2738 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2741 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2743 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2747 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2749 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2754 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2755 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2759 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2761 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2765 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2767 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2771 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2772 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2775 msgid "Collecting File Provides"
2776 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2779 msgid "IO Error saving source cache"
2780 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2784 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2785 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2788 msgid "MD5Sum mismatch"
2789 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2792 msgid "Hash Sum mismatch"
2793 msgstr "La suma resum no concorda"
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2796 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2797 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2802 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2803 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2805 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2806 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2812 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2813 "manually fix this package."
2815 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2816 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2821 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2823 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2827 msgid "Size mismatch"
2828 msgstr "La mida no concorda"
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2832 msgid "Unable to parse Release file %s"
2833 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2837 msgid "No sections in Release file %s"
2838 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2840 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2842 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2843 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2845 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2847 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2848 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2853 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2856 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2857 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2860 msgid "Identifying.. "
2861 msgstr "S'està identificant..."
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2865 msgid "Stored label: %s\n"
2866 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2869 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2874 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2878 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2882 msgid "Waiting for disc...\n"
2883 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2885 #. Mount the new CDROM
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2887 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2891 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2897 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2900 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2901 "traduccions i %zu signatures\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2905 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2906 "wrong architecture?"
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2911 msgid "Found label '%s'\n"
2912 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2915 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2921 "This disc is called: \n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2928 msgid "Copying package lists..."
2929 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2932 msgid "Writing new source list\n"
2933 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2936 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2941 msgid "Wrote %i records.\n"
2942 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2958 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2963 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2964 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2968 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2973 msgid "Hash mismatch for: %s"
2974 msgstr "La suma resum no concorda"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2978 msgid "Installing %s"
2979 msgstr "S'està instal·lant %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2983 msgid "Configuring %s"
2984 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2989 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2993 msgid "Completely removing %s"
2994 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2998 msgid "Running post-installation trigger %s"
2999 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3003 msgid "Directory '%s' missing"
3004 msgstr "Manca el directori «%s»"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3008 msgid "Could not open file '%s'"
3009 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3013 msgid "Preparing %s"
3014 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3018 msgid "Unpacking %s"
3019 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3023 msgid "Preparing to configure %s"
3024 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3028 msgid "Installed %s"
3029 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3033 msgid "Preparing for removal of %s"
3034 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3039 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3043 msgid "Preparing to completely remove %s"
3044 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3048 msgid "Completely removed %s"
3049 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3052 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3054 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3058 msgid "Running dpkg"
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3064 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3070 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3071 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3073 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3075 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3083 #: methods/rred.cc:465
3086 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3090 #: methods/rred.cc:470
3093 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3097 #: methods/rsh.cc:330
3098 msgid "Connection closed prematurely"
3099 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3101 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3102 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3104 #~ msgid "Could not patch file"
3105 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3107 #~ msgid " %4i %s\n"
3108 #~ msgstr " %4i %s\n"
3110 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3111 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3114 #~ msgstr "%4i %s\n"
3116 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3117 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3119 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3120 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3122 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3123 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3125 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3126 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3129 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3130 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3131 #~ "that package should be filed."
3133 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3134 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3135 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3137 #~ msgid "File date has changed %s"
3138 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3140 #~ msgid "Reading file list"
3141 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3143 #~ msgid "Could not execute "
3144 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3146 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3147 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3149 #~ msgid "Removed with config %s"
3150 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3152 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3154 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3157 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3158 #~ "dependencies for %s.\n"
3159 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3161 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3162 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3163 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."