1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Brakujących: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Przypięte pakiety:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(nieznaleziony)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Zainstalowana: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgstr " Kandydująca: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Sposób przypięcia: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabela wersji:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
208 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
213 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
214 "z nich informacji.\n"
217 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumenty nie są w parach"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
278 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281 " shell - Tryb powłoki\n"
282 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
285 " -h Ten tekst pomocy.\n"
286 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
287 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
310 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
313 " -h Ten tekst pomocy.\n"
314 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
315 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
316 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
393 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
394 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
395 " contents ścieżka\n"
397 " generate konfiguracja [grupy]\n"
398 " clean konfiguracja\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
401 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
402 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
404 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
405 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
406 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
407 "priorytet i dział pakietu.\n"
409 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
410 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
413 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
415 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
417 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
418 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
419 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Ten tekst pomocy\n"
425 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
426 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
427 " -q \"Ciche\" działanie\n"
428 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
429 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
430 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
431 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
432 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
459 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
480 #: ftparchive/writer.cc:76
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:81
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:132
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
511 #: ftparchive/writer.cc:195
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:254
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:262
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:266
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:273
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:283
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:620
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:624
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Nie można otworzyć %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Potomny proces kompresujący"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:241
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:331
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
678 #: cmdline/apt-get.cc:333
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
683 #: cmdline/apt-get.cc:340
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
699 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 #: cmdline/apt-get.cc:379
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:405
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:427
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:448
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:469
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:489
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:542
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (z powodu %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:550
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
738 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:587
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:593
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Naprawianie zależności..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgstr " nie udało się."
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
777 #: cmdline/apt-get.cc:676
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
781 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
789 #: cmdline/apt-get.cc:685
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:707
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:711
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:718
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
805 #: cmdline/apt-get.cc:720
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
809 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
813 #: cmdline/apt-get.cc:773
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:782
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
821 #: cmdline/apt-get.cc:793
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
825 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
829 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
834 #: cmdline/apt-get.cc:834
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:842
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:850
857 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:871
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
870 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
874 #: cmdline/apt-get.cc:889
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:891
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
886 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
893 #: cmdline/apt-get.cc:912
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1002
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1009
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
916 "update lub użyć opcji --fix-missing"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1013
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1018
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1019
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Przerywanie instalacji"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1053
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1063
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1092
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1104
953 msgstr " [Zainstalowany]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1109
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
967 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
968 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1133
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1136
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1035 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1038 #. if (Packages == 1)
1042 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1043 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1044 #. "that package should be filed.") << endl;
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1052 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1056 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1061 msgid "Couldn't find task %s"
1062 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1066 msgid "Couldn't find package %s"
1067 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1071 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1072 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1076 msgid "%s set to manually installed.\n"
1077 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1080 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1081 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1085 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1088 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1089 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1093 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1094 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1095 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1096 "or been moved out of Incoming."
1098 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1099 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1100 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1101 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Polecane pakiety:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125 msgstr "Nie udało się"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1143 msgid "Unable to find a source package for %s"
1144 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1148 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1153 msgid "You don't have enough free space in %s"
1154 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1158 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1163 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1168 msgid "Fetch source %s\n"
1169 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1172 msgid "Failed to fetch some archives."
1173 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1177 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1182 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1187 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1192 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1196 msgid "Child process failed"
1197 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1200 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1203 "zależności na czas budowania"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1231 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1232 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1261 "Usage: apt-get [options] command\n"
1262 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1271 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1272 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273 " remove - Remove packages\n"
1274 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1275 " purge - Remove and purge packages\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1303 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1304 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1306 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1307 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1310 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1311 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1312 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1313 " remove - Usuwa pakiety\n"
1314 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1315 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1316 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1317 " build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1319 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1321 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1322 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1323 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1326 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1327 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1329 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1330 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1331 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1332 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1333 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1334 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1335 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1336 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1337 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1338 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1339 " -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1341 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1342 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1379 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1400 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1401 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1404 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1405 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1406 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1407 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1414 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1418 #: dselect/install:91
1419 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1420 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1422 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1423 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1424 # at only 80 characters per line, if possible.
1425 #: dselect/install:101
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1438 #: dselect/install:104
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477 msgid "Invalid archive member header"
1478 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481 msgid "Archive is too short"
1482 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485 msgid "Failed to read the archive headers"
1486 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:380
1489 msgid "DropNode called on still linked node"
1490 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:412
1493 msgid "Failed to locate the hash element!"
1494 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:459
1497 msgid "Failed to allocate diversion"
1498 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:464
1501 msgid "Internal error in AddDiversion"
1502 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:477
1506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:506
1511 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:549
1516 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1521 msgid "Failed to write file %s"
1522 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1526 msgid "Failed to close file %s"
1527 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1531 msgid "The path %s is too long"
1532 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1534 #: apt-inst/extract.cc:124
1536 msgid "Unpacking %s more than once"
1537 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1539 #: apt-inst/extract.cc:134
1541 msgid "The directory %s is diverted"
1542 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:144
1546 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1550 msgid "The diversion path is too long"
1551 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1553 #: apt-inst/extract.cc:240
1555 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1556 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1558 #: apt-inst/extract.cc:280
1559 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1562 #: apt-inst/extract.cc:284
1563 msgid "The path is too long"
1564 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1566 #: apt-inst/extract.cc:414
1568 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1569 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1571 #: apt-inst/extract.cc:431
1573 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1578 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1580 msgid "Unable to read %s"
1581 msgstr "Nie można czytać %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:491
1585 msgid "Unable to stat %s"
1586 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590 msgid "Failed to remove %s"
1591 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595 msgid "Unable to create %s"
1596 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600 msgid "Failed to stat %sinfo"
1601 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1604 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1605 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "Czytanie list pakietów"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "Czytanie listy plików"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1635 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1636 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1637 "tę samą wersję pakietu!"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1695 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1726 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1737 #: methods/cdrom.cc:171
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1741 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1745 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1750 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:162
1761 msgstr "Logowanie się"
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1771 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:210
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:217
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1786 #: methods/ftp.cc:237
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1792 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1794 #: methods/ftp.cc:265
1796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1801 #: methods/ftp.cc:291
1803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807 msgid "Connection timeout"
1808 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1810 #: methods/ftp.cc:335
1811 msgid "Server closed the connection"
1812 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1814 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1816 msgstr "Błąd odczytu"
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1828 msgstr "Błąd zapisu"
1830 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831 msgid "Could not create a socket"
1832 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1834 #: methods/ftp.cc:698
1835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1838 #: methods/ftp.cc:704
1839 msgid "Could not connect passive socket."
1840 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1842 #: methods/ftp.cc:722
1843 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1846 #: methods/ftp.cc:736
1847 msgid "Could not bind a socket"
1848 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1850 #: methods/ftp.cc:740
1851 msgid "Could not listen on the socket"
1852 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1854 #: methods/ftp.cc:747
1855 msgid "Could not determine the socket's name"
1856 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1858 #: methods/ftp.cc:779
1859 msgid "Unable to send PORT command"
1860 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1862 #: methods/ftp.cc:789
1864 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1867 #: methods/ftp.cc:798
1869 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1872 #: methods/ftp.cc:818
1873 msgid "Data socket connect timed out"
1874 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1876 #: methods/ftp.cc:825
1877 msgid "Unable to accept connection"
1878 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1880 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1881 msgid "Problem hashing file"
1882 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1884 #: methods/ftp.cc:877
1886 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1889 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890 msgid "Data socket timed out"
1891 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1893 #: methods/ftp.cc:922
1895 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1898 #. Get the files information
1899 #: methods/ftp.cc:997
1903 #: methods/ftp.cc:1109
1904 msgid "Unable to invoke "
1905 msgstr "Nie można wywołać "
1907 #: methods/connect.cc:70
1909 msgid "Connecting to %s (%s)"
1910 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1912 #: methods/connect.cc:81
1915 msgstr "[IP: %s %s]"
1917 #: methods/connect.cc:90
1919 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 #: methods/connect.cc:96
1924 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1927 #: methods/connect.cc:104
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1932 #: methods/connect.cc:119
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1937 #. We say this mainly because the pause here is for the
1938 #. ssh connection that is still going
1939 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1941 msgid "Connecting to %s"
1942 msgstr "Łączenie z %s"
1944 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1946 msgid "Could not resolve '%s'"
1947 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1949 #: methods/connect.cc:190
1951 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1954 #: methods/connect.cc:193
1956 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1959 #: methods/connect.cc:240
1961 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1964 #: methods/gpgv.cc:65
1966 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1969 #: methods/gpgv.cc:101
1970 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
1973 #: methods/gpgv.cc:205
1975 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
1980 #: methods/gpgv.cc:210
1981 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1984 #: methods/gpgv.cc:214
1986 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1988 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1991 #: methods/gpgv.cc:219
1992 msgid "Unknown error executing gpgv"
1993 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1995 #: methods/gpgv.cc:250
1996 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1997 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1999 #: methods/gpgv.cc:257
2001 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2007 #: methods/gzip.cc:64
2009 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2010 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2012 #: methods/gzip.cc:109
2014 msgid "Read error from %s process"
2015 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2017 #: methods/http.cc:377
2018 msgid "Waiting for headers"
2019 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2021 #: methods/http.cc:523
2023 msgid "Got a single header line over %u chars"
2024 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2026 #: methods/http.cc:531
2027 msgid "Bad header line"
2028 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2030 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2032 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2034 #: methods/http.cc:586
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2038 #: methods/http.cc:601
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2042 #: methods/http.cc:603
2043 msgid "This HTTP server has broken range support"
2044 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2046 #: methods/http.cc:627
2047 msgid "Unknown date format"
2048 msgstr "Nieznany format daty"
2050 #: methods/http.cc:774
2051 msgid "Select failed"
2052 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2054 #: methods/http.cc:779
2055 msgid "Connection timed out"
2056 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2058 #: methods/http.cc:802
2059 msgid "Error writing to output file"
2060 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2062 #: methods/http.cc:833
2063 msgid "Error writing to file"
2064 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2066 #: methods/http.cc:861
2067 msgid "Error writing to the file"
2068 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2070 #: methods/http.cc:875
2071 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2072 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2074 #: methods/http.cc:877
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2078 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2079 msgid "Failed to truncate file"
2080 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2082 #: methods/http.cc:1105
2083 msgid "Bad header data"
2084 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2086 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2087 msgid "Connection failed"
2088 msgstr "Połączenie nie udało się"
2090 #: methods/http.cc:1229
2091 msgid "Internal error"
2092 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2095 msgid "Can't mmap an empty file"
2096 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2100 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2101 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2106 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2107 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2112 msgid "Selection %s not found"
2113 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2117 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2122 msgid "Opening configuration file %s"
2123 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... Błąd!"
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... Gotowe"
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2190 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2199 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2200 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2204 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2205 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2209 msgid "Option '%s' is too long"
2210 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2214 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2215 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2219 msgid "Invalid operation %s"
2220 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2224 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2225 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2228 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2230 msgid "Unable to change to %s"
2231 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2234 msgid "Failed to stat the cdrom"
2235 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2239 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2240 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2244 msgid "Could not open lock file %s"
2245 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2249 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2250 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2254 msgid "Could not get lock %s"
2255 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2259 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2260 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2264 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2265 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2269 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2270 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2274 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2275 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2279 msgid "Could not open file %s"
2280 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2284 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2285 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2289 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2290 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2293 msgid "Problem closing the file"
2294 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2297 msgid "Problem unlinking the file"
2298 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2301 msgid "Problem syncing the file"
2302 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2305 msgid "Empty package cache"
2306 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2309 msgid "The package cache file is corrupted"
2310 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2313 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2314 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2318 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2319 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2322 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2323 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgstr "Jest w konflikcie z"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 msgstr "Czyni zbędnym"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 msgstr "standardowy"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2378 msgid "Building dependency tree"
2379 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2382 msgid "Candidate versions"
2383 msgstr "Kandydujące wersje"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2386 msgid "Dependency generation"
2387 msgstr "Generowanie zależności"
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2390 msgid "Reading state information"
2391 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2395 msgid "Failed to open StateFile %s"
2396 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2400 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2401 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2405 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2406 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2410 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2411 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2416 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2421 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2426 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2431 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2441 msgstr "Otwieranie %s"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2451 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2455 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2456 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2461 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2463 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2466 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2467 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2468 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2470 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2471 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2472 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2475 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2477 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2478 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2483 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2485 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2489 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2493 "zatrzymanymi pakietami."
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2496 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2497 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2501 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2504 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2505 "została użyta ich starsza wersja."
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2509 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2510 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2514 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2515 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2517 #. only show the ETA if it makes sense
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2521 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2526 msgid "Retrieving file %li of %li"
2527 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2531 msgid "The method driver %s could not be found."
2532 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2536 msgid "Method %s did not start correctly"
2537 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2541 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2544 #: apt-pkg/init.cc:124
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2549 #: apt-pkg/init.cc:140
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2553 #: apt-pkg/clean.cc:57
2555 msgid "Unable to stat %s."
2556 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2558 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2559 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2560 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2563 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2566 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2567 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2568 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2570 #: apt-pkg/policy.cc:267
2571 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2572 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
2574 #: apt-pkg/policy.cc:289
2576 msgid "Did not understand pin type %s"
2577 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2579 #: apt-pkg/policy.cc:297
2580 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2581 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2584 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2585 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2590 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2595 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2600 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2605 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2610 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2615 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2620 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2625 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2630 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2635 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2639 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2643 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2648 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2652 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2653 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2657 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2658 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2662 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2664 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2668 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2669 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2672 msgid "Collecting File Provides"
2673 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2676 msgid "IO Error saving source cache"
2677 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2681 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2682 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2685 msgid "MD5Sum mismatch"
2686 msgstr "Błędna suma MD5"
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2689 msgid "Hash Sum mismatch"
2690 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2693 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2694 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2699 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2700 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2702 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2703 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2708 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2709 "manually fix this package."
2711 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2712 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2717 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2719 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2722 msgid "Size mismatch"
2723 msgstr "Błędny rozmiar"
2725 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2727 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2728 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2733 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2737 "Montowanie CD-ROMu\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2740 msgid "Identifying.. "
2741 msgstr "Identyfikacja.. "
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2745 msgid "Stored label: %s\n"
2746 msgstr "Etykieta: %s \n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2749 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2754 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2758 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2759 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2762 msgid "Waiting for disc...\n"
2763 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2765 #. Mount the new CDROM
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2767 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2768 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2771 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2772 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2777 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2780 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2781 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2785 msgid "Found label '%s'\n"
2786 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2789 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2790 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2795 "This disc is called: \n"
2798 "Płyta nosi nazwę: \n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2802 msgid "Copying package lists..."
2803 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2806 msgid "Writing new source list\n"
2807 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2810 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2811 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2815 msgid "Wrote %i records.\n"
2816 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2820 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2821 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2825 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2826 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2830 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2831 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2835 msgid "Installing %s"
2836 msgstr "Instalowanie %s"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2840 msgid "Configuring %s"
2841 msgstr "Konfigurowanie %s"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2846 msgstr "Usuwanie %s"
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2850 msgid "Running post-installation trigger %s"
2851 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2855 msgid "Directory '%s' missing"
2856 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2860 msgid "Preparing %s"
2861 msgstr "Przygotowanie %s"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2865 msgid "Unpacking %s"
2866 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2870 msgid "Preparing to configure %s"
2871 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2875 msgid "Processing triggers for %s"
2876 msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2880 msgid "Installed %s"
2881 msgstr "Zainstalowany %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2886 msgid "Preparing for removal of %s"
2887 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2892 msgstr "Usunięto %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2896 msgid "Preparing to completely remove %s"
2897 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2901 msgid "Completely removed %s"
2902 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2905 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2907 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2910 #: methods/rred.cc:219
2911 msgid "Could not patch file"
2912 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
2914 #: methods/rsh.cc:330
2915 msgid "Connection closed prematurely"
2916 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
2918 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2919 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
2922 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2923 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2924 #~ "that package should be filed."
2926 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
2927 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
2930 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2931 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"