1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Non atopados: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(non se atopou)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Instalado: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Inmobilizado: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Táboa de versións:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
198 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
202 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
203 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
206 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
207 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
208 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
209 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
210 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
211 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
212 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
213 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
214 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
215 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
216 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
217 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
218 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
219 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
220 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
221 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
224 " -h Este texto de axuda.\n"
225 " -p=? A caché de paquetes.\n"
226 " -s=? A caché de fontes.\n"
227 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
228 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
229 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
230 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
232 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
274 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
277 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278 " dump - Amosa a configuración\n"
281 " -h Este texto de axuda.\n"
282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
310 " -h Este texto de axuda\n"
311 " -t Establece o directorio temporal\n"
312 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Non se puido escribir en %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
395 " generate config [grupos]\n"
398 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
401 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
407 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
409 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
412 "de \"overrides\" para fontes.\n"
414 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
418 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Este texto de axuda\n"
425 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432 " -o=? Establece unha opción de configuración"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ningunha selección encaixou"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
460 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
461 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Non se atopou %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:238
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:444
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Non se puido obter un cursor"
482 #: ftparchive/writer.cc:72
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:77
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:133
496 #: ftparchive/writer.cc:135
500 #: ftparchive/writer.cc:142
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
504 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Non se puido resolver %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:173
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
513 #: ftparchive/writer.cc:200
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Non se puido abrir %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:259
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:267
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:271
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Non se puido borrar %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:278
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:288
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:393
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
547 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:647
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:651
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:321
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Non se puido abrir %s"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Non se puido chamar a fork"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Fillo de compresión"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Non se puido executar o compresor "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgstr "descompresor"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Problema ao borrar %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:127
666 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:244
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "pero %s está instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "pero hase instalar %s"
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "pero non é instalable"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "pero é un paquete virtual"
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "pero non está instalado"
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "pero non se ha instalar"
701 #: cmdline/apt-get.cc:353
705 #: cmdline/apt-get.cc:382
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:408
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:430
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:451
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:472
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:492
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:545
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (debido a %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:553
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
740 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:588
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu reinstalados, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu desactualizados, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:592
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:596
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:669
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "A corrixir as dependencias..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:672
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
783 #: cmdline/apt-get.cc:680
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
795 #: cmdline/apt-get.cc:712
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:716
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
807 #: cmdline/apt-get.cc:725
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
819 #: cmdline/apt-get.cc:784
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
827 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
831 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
862 #: cmdline/apt-get.cc:2263
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:880
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
876 #: cmdline/apt-get.cc:898
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:900
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
888 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
895 #: cmdline/apt-get.cc:921
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1011
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1022
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
926 #: cmdline/apt-get.cc:1027
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1028
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "A abortar a instalación."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1097
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1115
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1126
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1138
956 msgstr " [Instalado]"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1143
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Debería escoller un para instalar."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1148
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
969 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
970 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
971 "dispoñible noutra fonte.\n"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1167
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1190
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1198
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1227
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
997 #: cmdline/apt-get.cc:1229
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1009 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1014 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1017 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1020 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1039 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1042 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1046 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1048 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1051 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1052 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1059 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1060 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1063 #. if (Packages == 1)
1067 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 #. "that package should be filed.") << endl;
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1077 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1081 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1082 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1086 msgid "Couldn't find task %s"
1087 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1091 msgid "Couldn't find package %s"
1092 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1096 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1097 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1101 msgid "%s set to manually installed.\n"
1102 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1105 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1114 "especifique unha solución)."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1123 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1124 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1125 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "Paquetes rotos"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "Paquetes recomendados:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1144 msgid "Calculating upgrade... "
1145 msgstr "A calcular a actualización... "
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1166 msgid "Unable to find a source package for %s"
1167 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1171 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1176 msgid "You don't have enough free space in %s"
1177 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1181 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1186 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1191 msgid "Fetch source %s\n"
1192 msgstr "Obter fonte %s\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1195 msgid "Failed to fetch some archives."
1196 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1200 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1201 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1205 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1210 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1211 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1215 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1216 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1219 msgid "Child process failed"
1220 msgstr "O proceso fillo fallou"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1223 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251 "package %s can satisfy version requirements"
1253 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1254 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1260 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1270 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1274 msgid "Failed to process build dependencies"
1275 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1278 msgid "Supported modules:"
1279 msgstr "Módulos soportados:"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1284 "Usage: apt-get [options] command\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1294 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1295 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296 " remove - Remove packages\n"
1297 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1298 " purge - Remove packages and config files\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1326 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1327 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1329 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1330 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1334 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1335 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1336 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1338 " remove - Elimina paquetes\n"
1339 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1340 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1341 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1342 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1343 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1344 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1345 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1346 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1347 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1350 " -h Este texto de axuda.\n"
1351 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1352 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1353 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1354 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1355 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1356 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1357 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1358 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1359 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1360 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1361 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1362 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1364 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1366 "máis información e opcións.\n"
1367 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1369 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1371 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1372 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1373 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1374 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1395 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1396 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1401 msgstr " [A traballar]"
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1406 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1408 "in the drive '%s' and press enter\n"
1410 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1412 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1415 msgid "Unknown package record!"
1416 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1420 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1423 "to indicate what kind of file it is.\n"
1426 " -h This help text\n"
1427 " -s Use source file sorting\n"
1428 " -c=? Read this configuration file\n"
1429 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1433 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1434 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1437 " -h Este texto de axuda\n"
1438 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1439 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1440 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1443 #: dselect/install:32
1444 msgid "Bad default setting!"
1445 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1447 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1449 msgid "Press enter to continue."
1450 msgstr "Prema Intro para continuar."
1452 #: dselect/install:91
1453 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1456 #: dselect/install:101
1458 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1459 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1461 #: dselect/install:102
1463 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1464 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1466 #: dselect/install:103
1467 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1470 #: dselect/install:104
1472 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "Non se puido crear as canles"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "Non se puido executar gzip"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Arquivo corrompido"
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1511 msgid "Invalid archive member header %s"
1512 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1515 msgid "Invalid archive member header"
1516 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1519 msgid "Archive is too short"
1520 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1523 msgid "Failed to read the archive headers"
1524 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:380
1527 msgid "DropNode called on still linked node"
1528 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:412
1531 msgid "Failed to locate the hash element!"
1532 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:459
1535 msgid "Failed to allocate diversion"
1536 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:464
1539 msgid "Internal error in AddDiversion"
1540 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:477
1544 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1545 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:506
1549 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:549
1554 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1559 msgid "Failed to write file %s"
1560 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1564 msgid "Failed to close file %s"
1565 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1569 msgid "The path %s is too long"
1570 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1572 #: apt-inst/extract.cc:124
1574 msgid "Unpacking %s more than once"
1575 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1577 #: apt-inst/extract.cc:134
1579 msgid "The directory %s is diverted"
1580 msgstr "O directorio %s está desviado"
1582 #: apt-inst/extract.cc:144
1584 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588 msgid "The diversion path is too long"
1589 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1591 #: apt-inst/extract.cc:240
1593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1596 #: apt-inst/extract.cc:280
1597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1600 #: apt-inst/extract.cc:284
1601 msgid "The path is too long"
1602 msgstr "A ruta é longa de máis"
1604 #: apt-inst/extract.cc:414
1606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:431
1611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1614 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1615 #. Only warn if there is no sources.list file.
1616 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1619 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Non se pode ler %s"
1624 #: apt-inst/extract.cc:491
1626 msgid "Unable to stat %s"
1627 msgstr "Non se atopou %s"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1631 msgid "Failed to remove %s"
1632 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1636 msgid "Unable to create %s"
1637 msgstr "Non se pode crear %s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1641 msgid "Failed to stat %sinfo"
1642 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1647 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1649 #. Build the status cache
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1653 msgid "Reading package lists"
1654 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1658 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1659 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1663 msgid "Internal error getting a package name"
1664 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1667 msgid "Reading file listing"
1668 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1673 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1674 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1677 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1678 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1682 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686 msgid "Internal error getting a node"
1687 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1691 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695 msgid "The diversion file is corrupted"
1696 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1701 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705 msgid "Internal error adding a diversion"
1706 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1714 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1719 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1724 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1734 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1736 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1755 #: methods/cdrom.cc:199
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1760 #: methods/cdrom.cc:208
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1765 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1766 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1768 #: methods/cdrom.cc:218
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1770 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1772 #: methods/cdrom.cc:245
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1777 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "Non se atopou o disco"
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Non se atopou"
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:168
1801 msgstr "A se identificar"
1803 #: methods/ftp.cc:174
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1807 #: methods/ftp.cc:179
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1811 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:216
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:223
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:243
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1831 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1832 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1834 #: methods/ftp.cc:271
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:297
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1848 #: methods/ftp.cc:341
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1852 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1854 msgstr "Erro de lectura"
1856 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1860 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Corrupción do protocolo"
1864 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1866 msgstr "Erro de escritura"
1868 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Non se puido crear un socket"
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1875 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1877 #: methods/ftp.cc:710
1878 msgid "Could not connect passive socket."
1879 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1881 #: methods/ftp.cc:728
1882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1883 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1885 #: methods/ftp.cc:742
1886 msgid "Could not bind a socket"
1887 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1889 #: methods/ftp.cc:746
1890 msgid "Could not listen on the socket"
1891 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1893 #: methods/ftp.cc:753
1894 msgid "Could not determine the socket's name"
1895 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1897 #: methods/ftp.cc:785
1898 msgid "Unable to send PORT command"
1899 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1901 #: methods/ftp.cc:795
1903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1904 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1906 #: methods/ftp.cc:804
1908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1909 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1911 #: methods/ftp.cc:824
1912 msgid "Data socket connect timed out"
1913 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1915 #: methods/ftp.cc:831
1916 msgid "Unable to accept connection"
1917 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1919 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1920 msgid "Problem hashing file"
1921 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1923 #: methods/ftp.cc:883
1925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1926 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1928 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1929 msgid "Data socket timed out"
1930 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1932 #: methods/ftp.cc:928
1934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1935 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1937 #. Get the files information
1938 #: methods/ftp.cc:1005
1942 #: methods/ftp.cc:1117
1943 msgid "Unable to invoke "
1944 msgstr "Non se puido chamar a "
1946 #: methods/connect.cc:70
1948 msgid "Connecting to %s (%s)"
1949 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1951 #: methods/connect.cc:81
1954 msgstr "[IP: %s %s]"
1956 #: methods/connect.cc:90
1958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961 #: methods/connect.cc:96
1963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1966 #: methods/connect.cc:104
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1971 #: methods/connect.cc:119
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1976 #. We say this mainly because the pause here is for the
1977 #. ssh connection that is still going
1978 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1980 msgid "Connecting to %s"
1981 msgstr "A conectar a %s"
1983 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1985 msgid "Could not resolve '%s'"
1986 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1988 #: methods/connect.cc:191
1990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1993 #: methods/connect.cc:194
1995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1996 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1998 #: methods/connect.cc:241
2000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2001 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2003 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2004 #: methods/gpgv.cc:78
2006 msgid "No keyring installed in %s."
2007 msgstr "A abortar a instalación."
2009 #: methods/gpgv.cc:104
2010 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2013 #: methods/gpgv.cc:121
2014 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2016 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2018 #: methods/gpgv.cc:237
2020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2022 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2025 #: methods/gpgv.cc:242
2026 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2027 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2029 #: methods/gpgv.cc:246
2031 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2033 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2036 #: methods/gpgv.cc:251
2037 msgid "Unknown error executing gpgv"
2038 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2040 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2041 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2042 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2044 #: methods/gpgv.cc:299
2046 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2049 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2050 "está dispoñible:\n"
2052 #: methods/gzip.cc:64
2054 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2055 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2057 #: methods/gzip.cc:109
2059 msgid "Read error from %s process"
2060 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2062 #: methods/http.cc:385
2063 msgid "Waiting for headers"
2064 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2066 #: methods/http.cc:531
2068 msgid "Got a single header line over %u chars"
2069 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2071 #: methods/http.cc:539
2072 msgid "Bad header line"
2073 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2075 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2077 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2079 #: methods/http.cc:594
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2081 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2083 #: methods/http.cc:609
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2085 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2087 #: methods/http.cc:611
2088 msgid "This HTTP server has broken range support"
2089 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2091 #: methods/http.cc:635
2092 msgid "Unknown date format"
2093 msgstr "Formato de data descoñecido"
2095 #: methods/http.cc:791
2096 msgid "Select failed"
2097 msgstr "Fallou a chamada a select"
2099 #: methods/http.cc:796
2100 msgid "Connection timed out"
2101 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2103 #: methods/http.cc:819
2104 msgid "Error writing to output file"
2105 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2107 #: methods/http.cc:850
2108 msgid "Error writing to file"
2109 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2111 #: methods/http.cc:878
2112 msgid "Error writing to the file"
2113 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2115 #: methods/http.cc:892
2116 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2117 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2119 #: methods/http.cc:894
2120 msgid "Error reading from server"
2121 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2123 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2124 msgid "Failed to truncate file"
2125 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2127 #: methods/http.cc:1150
2128 msgid "Bad header data"
2129 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2131 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2132 msgid "Connection failed"
2133 msgstr "A conexión fallou"
2135 #: methods/http.cc:1314
2136 msgid "Internal error"
2137 msgstr "Erro interno"
2139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2140 msgid "Can't mmap an empty file"
2141 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2145 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2146 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2151 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2152 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2155 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2158 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2161 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2164 msgid "%lih %limin %lis"
2167 #. min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2181 msgid "Selection %s not found"
2182 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2186 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2187 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2191 msgid "Opening configuration file %s"
2192 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2197 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2202 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2207 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2212 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2236 msgid "%c%s... Error!"
2237 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2241 msgid "%c%s... Done"
2242 msgstr "%c%s... Rematado"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2246 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2252 msgid "Command line option %s is not understood"
2253 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2257 msgid "Command line option %s is not boolean"
2258 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2262 msgid "Option %s requires an argument."
2263 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2267 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2269 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2273 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2274 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2278 msgid "Option '%s' is too long"
2279 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2283 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2284 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2288 msgid "Invalid operation %s"
2289 msgstr "Operación %s non válida"
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2293 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2294 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2296 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2299 msgid "Unable to change to %s"
2300 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2302 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2303 msgid "Failed to stat the cdrom"
2304 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2308 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2309 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2313 msgid "Could not open lock file %s"
2314 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2318 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2319 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2323 msgid "Could not get lock %s"
2324 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2328 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2329 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2333 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2334 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2338 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2339 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2343 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2344 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2348 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2349 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2353 msgid "Could not open file %s"
2354 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2358 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2359 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2363 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2364 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2367 msgid "Problem closing the file"
2368 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2371 msgid "Problem unlinking the file"
2372 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2375 msgid "Problem syncing the file"
2376 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2379 msgid "Empty package cache"
2380 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2383 msgid "The package cache file is corrupted"
2384 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2387 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2388 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2392 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2393 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2396 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2397 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2417 msgstr "Conflicto con"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2421 msgstr "Substitúe a"
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425 msgstr "Fai obsoleto a"
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2456 msgid "Building dependency tree"
2457 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2460 msgid "Candidate versions"
2461 msgstr "Versións candidatas"
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2464 msgid "Dependency generation"
2465 msgstr "Xeración de dependencias"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2468 msgid "Reading state information"
2469 msgstr "A ler a información do estado"
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2473 msgid "Failed to open StateFile %s"
2474 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2478 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2479 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2481 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2483 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2484 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2488 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2489 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2494 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2499 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2504 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2509 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2514 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2523 msgid "Line %u too long in source list %s."
2524 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2528 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2529 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2533 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2534 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2538 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2539 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2541 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2544 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2545 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2548 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2551 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2552 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2553 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2555 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2556 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2557 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2559 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2562 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2563 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2566 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2568 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2569 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2571 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2574 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2576 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2580 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2583 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2584 "por paquetes retidos."
2586 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2587 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2588 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2592 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2595 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2596 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2600 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2601 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2605 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2606 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2608 #. only show the ETA if it makes sense
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2612 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2613 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2617 msgid "Retrieving file %li of %li"
2618 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2622 msgid "The method driver %s could not be found."
2623 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2627 msgid "Method %s did not start correctly"
2628 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2632 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2633 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2635 #: apt-pkg/init.cc:134
2637 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2638 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2640 #: apt-pkg/init.cc:150
2641 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2642 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2644 #: apt-pkg/clean.cc:56
2646 msgid "Unable to stat %s."
2647 msgstr "Non se pode analizar %s."
2649 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2650 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2651 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2653 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2654 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2656 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2658 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2659 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2660 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2662 #: apt-pkg/policy.cc:316
2664 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2666 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2669 #: apt-pkg/policy.cc:338
2671 msgid "Did not understand pin type %s"
2672 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2674 #: apt-pkg/policy.cc:346
2675 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2677 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2680 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2681 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2686 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2691 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2696 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2700 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2701 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2706 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2711 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2715 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2716 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2721 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2726 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2729 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2730 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2733 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2734 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2737 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2738 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2741 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2742 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2746 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2747 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2751 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2752 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2756 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2757 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2761 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2762 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2765 msgid "Collecting File Provides"
2766 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2769 msgid "IO Error saving source cache"
2770 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2774 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2775 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2778 msgid "MD5Sum mismatch"
2779 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2782 msgid "Hash Sum mismatch"
2783 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2786 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2788 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2793 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2794 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2796 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2797 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2802 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2803 "manually fix this package."
2805 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2806 "ten que arranxar este paquete a man."
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2811 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2813 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2814 "Filename: para o paquete %s."
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2817 msgid "Size mismatch"
2818 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2822 msgid "Unable to parse Release file %s"
2823 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2827 msgid "No sections in Release file %s"
2828 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2832 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2835 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2837 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2838 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2843 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2846 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2847 "A montar o CD-ROM\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2850 msgid "Identifying.. "
2851 msgstr "A identificar.. "
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2855 msgid "Stored label: %s\n"
2856 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2859 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2864 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2865 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2868 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2869 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2872 msgid "Waiting for disc...\n"
2873 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2875 #. Mount the new CDROM
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2877 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2878 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2881 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2882 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2887 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2890 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2891 "traducións e %zu sinaturas\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2895 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2896 "wrong architecture?"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2901 msgid "Found label '%s'\n"
2902 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2905 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2906 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2911 "This disc is called: \n"
2914 "Este disco chámase: \n"
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2918 msgid "Copying package lists..."
2919 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2922 msgid "Writing new source list\n"
2923 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2926 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2927 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2931 msgid "Wrote %i records.\n"
2932 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2936 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2937 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2941 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2942 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2948 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2953 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2954 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2958 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2963 msgid "Hash mismatch for: %s"
2964 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2968 msgid "Installing %s"
2969 msgstr "A instalar %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2973 msgid "Configuring %s"
2974 msgstr "A configurar %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2979 msgstr "A eliminar %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2983 msgid "Completely removing %s"
2984 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2988 msgid "Running post-installation trigger %s"
2989 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2993 msgid "Directory '%s' missing"
2994 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2998 msgid "Could not open file '%s'"
2999 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3003 msgid "Preparing %s"
3004 msgstr "A preparar %s"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3008 msgid "Unpacking %s"
3009 msgstr "A desempaquetar %s"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3013 msgid "Preparing to configure %s"
3014 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3018 msgid "Installed %s"
3019 msgstr "Instalouse %s"
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3023 msgid "Preparing for removal of %s"
3024 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3029 msgstr "Eliminouse %s"
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3033 msgid "Preparing to completely remove %s"
3034 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3038 msgid "Completely removed %s"
3039 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3042 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3044 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3045 "non estaba montado?)\n"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3048 msgid "Running dpkg"
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3054 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3060 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3061 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3065 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3073 #: methods/rred.cc:465
3076 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3080 #: methods/rred.cc:470
3083 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3087 #: methods/rsh.cc:330
3088 msgid "Connection closed prematurely"
3089 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3091 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3092 #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3094 #~ msgid "Could not patch file"
3095 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3097 #~ msgid " %4i %s\n"
3098 #~ msgstr " %4i %s\n"
3101 #~ msgstr "%4i %s\n"
3103 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3104 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3106 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3107 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"