# translation of apt_po_gl.po to galician # Galician translation of apt # This file is put in the public domain. # # Jacobo Tarrío , 2005, 2007, 2008. # mvillarino , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Número total de nomes de paquetes : " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Paquetes normais: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuais puros: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuais simples: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Non atopados: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Número total de versións distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Número total de descricións distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Número total de dependencias: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Número total de mapas de Provides: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Número total de cadeas: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Espazo de reserva total: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Espazo total contabilizado: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." #: cmdline/apt-cache.cc:1297 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" #: cmdline/apt-cache.cc:1451 msgid "No packages found" msgstr "Non se atopou ningún paquete" #: cmdline/apt-cache.cc:1528 msgid "Package files:" msgstr "Ficheiros de paquetes:" #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " "paquetes" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1549 msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquetes inmobilizados:" #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 msgid "(not found)" msgstr "(non se atopou)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1582 msgid " Installed: " msgstr " Instalado: " #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1589 msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1599 msgid " Package pin: " msgstr " Inmobilizado: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1608 msgid " Version table:" msgstr " Táboa de versións:" #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1725 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" "\n" "Ordes:\n" " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n" " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" " policy - Amosa a configuración de normativa\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda.\n" " -p=? A caché de paquetes.\n" " -s=? A caché de fontes.\n" " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" "tmp\n" "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " "información.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 #, fuzzy msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Os argumentos non van en parellas" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Emprego: apt-config [opcións] orde\n" "\n" "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" "\n" "Ordes:\n" " shell - Modo de intérprete de ordes\n" " dump - Amosa a configuración\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda.\n" " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s non é un paquete DEB válido." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda\n" " -t Establece o directorio temporal\n" " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Non se puido escribir en %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 msgid "Package extension list is too long" msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 msgid "Source extension list is too long" msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Erro ao procesar o contido %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" " contents ruta\n" " release ruta\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " "funcionais\n" "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" "\"\n" "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" "\n" "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " "ficheiro\n" "de \"overrides\" para fontes.\n" "\n" "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " "\"Prefixoruta\"\n" "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" "de emprego do arquivo de Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda\n" " --md5 Controla a xeración de MD5\n" " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" " -o=? Establece unha opción de configuración" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 msgid "No selections matched" msgstr "Ningunha selección encaixou" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "" "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 #, fuzzy msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión " "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Non se atopou %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Non se puido obter un cursor" #: ftparchive/writer.cc:72 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" #: ftparchive/writer.cc:77 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: Non se atopou %s\n" #: ftparchive/writer.cc:133 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:142 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Non se puido resolver %s" #: ftparchive/writer.cc:173 msgid "Tree walking failed" msgstr "O percorrido da árbore fallou" #: ftparchive/writer.cc:200 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Non se puido abrir %s" #: ftparchive/writer.cc:259 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DesLig %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:267 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" #: ftparchive/writer.cc:271 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Non se puido borrar %s" #: ftparchive/writer.cc:278 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" #: ftparchive/writer.cc:288 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:393 msgid "Archive had no package field" msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" #: ftparchive/writer.cc:647 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n" #: ftparchive/writer.cc:651 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n" #: ftparchive/contents.cc:321 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Non se puido abrir %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" #: ftparchive/multicompress.cc:72 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" #: ftparchive/multicompress.cc:102 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" #: ftparchive/multicompress.cc:195 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Non se puido crear o FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to fork" msgstr "Non se puido chamar a fork" #: ftparchive/multicompress.cc:212 msgid "Compress child" msgstr "Fillo de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc:235 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" #: ftparchive/multicompress.cc:286 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" #: ftparchive/multicompress.cc:321 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Non se puido executar o compresor " #: ftparchive/multicompress.cc:360 msgid "decompressor" msgstr "descompresor" #: ftparchive/multicompress.cc:403 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" #: ftparchive/multicompress.cc:455 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:472 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problema ao borrar %s" #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "pero %s está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "pero hase instalar %s" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "pero non é instalable" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "pero é un paquete virtual" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "pero non está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "pero non se ha instalar" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " ou" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (debido a %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualizados, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "A corrixir as dependencias..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " fallou." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Rematado" #: cmdline/apt-get.cc:684 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417 #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260 #: cmdline/apt-get.cc:2263 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "¡Si, fai o que digo!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Está a piques de facer algo perigoso.\n" "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Abortar." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Non se puido obter %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" "missing." #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " "soportado" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "A abortar a instalación." #: cmdline/apt-get.cc:1086 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Debería escoller un para instalar." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" "dispoñible noutra fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1227 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" #: cmdline/apt-get.cc:1229 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" #: cmdline/apt-get.cc:1235 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1321 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1389 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:1405 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" #: cmdline/apt-get.cc:1418 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" #: cmdline/apt-get.cc:1474 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o " "autoeliminador" #: cmdline/apt-get.cc:1523 msgid "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr "" "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" #: cmdline/apt-get.cc:1525 #, fuzzy, c-format msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr "" "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:" #: cmdline/apt-get.cc:1526 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos." #: cmdline/apt-get.cc:1531 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n" "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" #: cmdline/apt-get.cc:1538 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas" #: cmdline/apt-get.cc:1557 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" #: cmdline/apt-get.cc:1612 #, c-format msgid "Couldn't find task %s" msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s" #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:1750 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:1782 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1795 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" #: cmdline/apt-get.cc:1798 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " "especifique unha solución)." #: cmdline/apt-get.cc:1810 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1828 msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes rotos" #: cmdline/apt-get.cc:1857 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" #: cmdline/apt-get.cc:1946 msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquetes suxiridos:" #: cmdline/apt-get.cc:1947 msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquetes recomendados:" #: cmdline/apt-get.cc:1976 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "A calcular a actualización... " #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: cmdline/apt-get.cc:1984 msgid "Done" msgstr "Rematado" #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" #: cmdline/apt-get.cc:2159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" #: cmdline/apt-get.cc:2238 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n" #: cmdline/apt-get.cc:2273 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" #: cmdline/apt-get.cc:2279 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2282 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2288 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Obter fonte %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2319 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." #: cmdline/apt-get.cc:2347 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" #: cmdline/apt-get.cc:2360 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2377 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2396 msgid "Child process failed" msgstr "O proceso fillo fallou" #: cmdline/apt-get.cc:2412 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " "de compilación" #: cmdline/apt-get.cc:2440 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" #: cmdline/apt-get.cc:2460 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2512 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " "o paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:2565 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" #: cmdline/apt-get.cc:2601 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " "novo de máis" #: cmdline/apt-get.cc:2628 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2644 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." #: cmdline/apt-get.cc:2649 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" #: cmdline/apt-get.cc:2681 msgid "Supported modules:" msgstr "Módulos soportados:" #: cmdline/apt-get.cc:2722 #, fuzzy msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Emprego: apt-get [opcións] orde\n" " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" "\".\n" "\n" "Ordes:\n" " update - Descarga novas listas de paquetes\n" " upgrade - Realiza unha actualización\n" " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." "deb)\n" " remove - Elimina paquetes\n" " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n" " purge - Elimina e purga paquetes\n" " source - Descarga arquivos de código fonte\n" " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" " clean - Borra os arquivos descargados\n" " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n" " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda.\n" " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" " -qq Sen saída agás polos erros\n" " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n" " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n" " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n" " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n" " -V Amosa números de versión detallados\n" " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" "tmp\n" "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) " "para\n" "máis información e opcións.\n" " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2890 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Teño " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Rcb:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [A traballar]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" " \"%s\"\n" "na unidade \"%s\" e prema Intro\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda\n" " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" "tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Prema Intro para continuar." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" #: dselect/install:101 #, fuzzy msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" #: dselect/install:102 #, fuzzy msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Non se puido crear as canles" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Non se puido executar gzip" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Arquivo corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Sinatura de arquivo non válida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "O arquivo é curto de máis" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Non se puido reservar un desvío" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Erro interno en AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "A ruta %s é longa de máis" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "O directorio %s está desviado" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "A ruta é longa de máis" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Non se pode ler %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Non se atopou %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Non se puido eliminar %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Non se pode crear %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Non se atopou %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "A ler as listas de paquetes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "A ler a lista de ficheiros" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Erro interno ao obter un nodo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\"" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Non se puido cambiar a %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Ficheiro de control non analizable" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM incorrecto" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Non se atopou o disco" #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Non se atopou" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "A se identificar" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Non se puido determinar o nome local" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" "ftp::ProxyLogin está baleiro." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Tempo esgotado para a conexión" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "O servidor pechou a conexión" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corrupción do protocolo" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Non se puido crear un socket" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Non se puido ligar un socket" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Non se puido escoitar no socket" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Non se pode aceptar a conexión" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Petición" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Non se puido chamar a " #: methods/connect.cc:70 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "A conectar a %s (%s)" #: methods/connect.cc:81 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:90 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:96 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" #: methods/connect.cc:119 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "A conectar a %s" #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" #: methods/connect.cc:191 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" #: methods/connect.cc:194 #, fuzzy, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" #: methods/connect.cc:241 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, fuzzy, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "A abortar a instalación." #: methods/gpgv.cc:104 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." msgstr "" #: methods/gpgv.cc:121 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "" "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " "dixital da chave" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." #: methods/gpgv.cc:246 #, c-format msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv " "instalado?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " "está dispoñible:\n" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Erro de lectura do proceso %s" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "A agardar polas cabeceiras" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data descoñecido" #: methods/http.cc:791 msgid "Select failed" msgstr "Fallou a chamada a select" #: methods/http.cc:796 msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión esgotou o tempo" #: methods/http.cc:819 msgid "Error writing to output file" msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" #: methods/http.cc:850 msgid "Error writing to file" msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" #: methods/http.cc:878 msgid "Error writing to the file" msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" #: methods/http.cc:892 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server" msgstr "Erro ao ler do servidor" #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Non se puido truncar o ficheiro" #: methods/http.cc:1150 msgid "Bad header data" msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222 msgid "Connection failed" msgstr "A conexión fallou" #: methods/http.cc:1314 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382 #, c-format msgid "%lis" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Non se atopou a selección %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... ¡Erro!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Rematado" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "A opción %s precisa dun argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operación %s non válida" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Non se pode cambiar a %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, fuzzy, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Caché de paquetes baleira" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "PreDepende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Suxire" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Recomenda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicto con" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Substitúe a" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Fai obsoleto a" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Rompe" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "requirido" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "estándar" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "A construír a árbore de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Versións candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Xeración de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "A ler a información do estado" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "A abrir %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:440 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/packagemanager.cc:478 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " "por paquetes retidos." #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " "empregáronse uns vellos no seu lugar." #: apt-pkg/acquire.cc:60 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "O directorio de listas %spartial falla." #: apt-pkg/acquire.cc:64 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "A obter o ficheiro %li de %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." #: apt-pkg/init.cc:134 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" #: apt-pkg/init.cc:150 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Non se pode analizar %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" #: apt-pkg/policy.cc:316 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " "Package" #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:431 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Os MD5Sum non coinciden" #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " "ten que arranxar este paquete a man." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " "Filename: para o paquete %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 msgid "Size mismatch" msgstr "Os tamaños non coinciden" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, fuzzy, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" #: apt-pkg/cdrom.cc:525 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" "A montar o CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 msgid "Identifying.. " msgstr "A identificar.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:559 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:585 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:603 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:607 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "A agardar polo disco...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:615 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "A montar o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:633 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:673 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" "zu signatures\n" msgstr "" "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de " "traducións e %zu sinaturas\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:684 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:739 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:755 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Este disco chámase: \n" "\"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:759 msgid "Copying package lists..." msgstr "A copiar as listas de paquetes..." #: apt-pkg/cdrom.cc:785 msgid "Writing new source list\n" msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:794 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " "coinciden\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, fuzzy, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Os \"hashes\" non coinciden" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "A instalar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "A configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A eliminar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, fuzzy, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Eliminouse %s completamente" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "O directorio \"%s\" falla" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "A preparar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "A desempaquetar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "A se preparar para configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Instalouse %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Eliminouse %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Eliminouse %s completamente" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts " "non estaba montado?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910 msgid "Running dpkg" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " "the problem. " msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 msgid "Not locked" msgstr "" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "A conexión pechouse prematuramente" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\"" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"